msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-10 05:06\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} 到 %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (來自 %{timeoutSource})" msgid " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgid_plural " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgstr[0] "(壓縮 %{strongStart}%{count}%{strongEnd} 次提交)" msgid " Collected %{time}" msgstr " 已收集 %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " 請登入。" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " 請再次 %{action} 此檔案。" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " 您需要在 %{grace_period_deadline} 之前執行此動作。" msgid " and " msgstr "和" msgid " and %{sliced}" msgstr " 和 %{sliced}" msgid " or " msgstr " 或 " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " 或 %{emphasisStart}!合併請求ID%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr " 或 %{emphasisStart} #id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " 或 %{emphasisStart} #問題ID%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " 或 %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgid " or references" msgstr " 或參照" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " 回應 :%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "「%{ref}」上沒有「%{path}」" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "\"%{repository_name}\" 的檔案大小(%{repository_size})大於 %{limit} 限制。" msgid "##### ERROR ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). %{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "##### 錯誤 ##### 您已使用 %{namespace_name} %{usage_percentage}(of %{size_limit} 的 %{current_size})的儲存額度。 %{namespace_name} 現在是唯讀的,該命名空間下的專案已被鎖定,操作將受到限制。要管理儲存空間或購買額外的儲存空間,請參閱 %{manage_storage_url}。要了解有關受限操作的更多信息,請參閱 %{restricted_actions_url}" msgid "##### WARNING ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "##### 警告 ##### 您已使用 %{namespace_name} %{usage_percentage}(of %{size_limit} 的 %{current_size})的儲存額度。 如果 %{namespace_name} 超過存儲配額,命名空間中的所有專案將被鎖定並限制操作,要管理儲存或購買額外儲存,請參閱 %{manage_storage_url},要了解有關受限操作的更多信息,請參閱 %{restricted_actions_url}" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid}(已關閉)" msgid "#general, #development" msgstr "#一般, #開發" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d 則警示" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d 則警示:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d 位核准者" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d個模組" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d 其他" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d 個程式包" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d 掃描的網址" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "已掃描 %d 個網址" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d 位額外核准者" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "%d 位額外指派者" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "%d 位額外評論者" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "%d 位額外的提交者" msgid "%d additional user" msgid_plural "%d additional users" msgstr[0] "%d 位額外的使用者" msgid "%d approval required" msgid_plural "%d approvals required" msgstr[0] "需要 %d 個核准" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d 位核准者" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d 位核准者 (你已批准)" msgid "%d artifact" msgid_plural "%d artifacts" msgstr[0] "%d 個產物" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d 個已指派的議題" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d 個已變更檔案" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "剩下 %d 個字元" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d 個子史詩 (epic) " msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d 個程式碼品質問題" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d 則留言" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "此更動有 %d 個留言" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d 位評論者" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d 次提交" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d 位提交作者" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "落後 %d 次提交" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d 次提交," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d 個完成的議題" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d 個貢獻" msgid "%d contributor" msgid_plural "%d contributors" msgstr[0] "%d 個貢獻者" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d 個史詩 (epic) " msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d 個匯出工具" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d 個失敗的安全性作業" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 個檔案" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d 個分支" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d 個群組" msgid "%d group found" msgid_plural "%d groups found" msgstr[0] "找到 %d 個群組" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d 個無法存取的合併請求" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d 個議題" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "目前組織有 %d 個議題" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "用標籤成功匯入 %d 個議題" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "%d 個工作" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 層" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 個合併請求" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d 個您無法存取的合併請求。" msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 個合併請求" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d 個指標" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d 個里程碑" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "還有 %d 則留言" msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d 個程式包" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d 待處理評論" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d 項個人專案將會永久移除,無法復原。" msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d 個先前合併的提交" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d 個專案" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "選擇了%d 個專案" msgid "%d push" msgid_plural "%d pushes" msgstr[0] "%d 次推送" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "剩餘 %d" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d 則回覆" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgid "%d snippet" msgid_plural "%d snippets" msgstr[0] "%d 片段" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "%d 個階段" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d 個收藏" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d 個標籤" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "每個圖片名稱 %d 標籤" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d 個未解決話題" msgid "%d version" msgid_plural "%d versions" msgstr[0] "%d 版本" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d 個漏洞" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "已忽略 %d 個漏洞" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "%d 個漏洞設置為已確認" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "%d個漏洞設置為忽略" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "%d 個漏洞設置為需要診斷" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "%d個漏洞設置為已解決" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "找到 %d 個警告:" msgid "%d work item" msgid_plural "%d work items" msgstr[0] "%d 工作項目" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "為避免效能問題,已隱藏 %s 次額外提交。" msgid "%{actionText} %{actionDetail}" msgstr "%{actionText} %{actionDetail}" msgid "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} by %{author}" msgstr "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} 由 %{author}" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} & 關閉 %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} & 重新開啟 %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address}是無效的 IP 位址範圍" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link}將 %{original_issue}複製到 %{new_issue}。" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} 複製了 %{original_issue},您沒有權限存取新專案。" msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} 說:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "%{authorsName} 的話題" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "%{author} 請求將 %{source_branch} %{copy_button} 合併到 %{target_branch} %{created_at}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target}未找到。" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 問題" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 個成員" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 個已開啟的合併請求" msgid "%{chartTitle} no data series" msgstr "%{chartTitle} 沒有資料系列" msgid "%{codeStart}$%{codeEnd} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{codeStart}$%{codeEnd} 將被視是為對另一個變數引用的啟始。" msgid "%{code_open}Expanded:%{code_close} Variables with %{code_open}$%{code_close} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{code_open}Expanded:%{code_close} 帶有 %{code_open}$%{code_close} 的變數將被視為是對另一個變數引用的啟始。" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}隱藏:%{code_close} 隱藏於作業日誌之中。必須符合隱藏規定。" msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "%{code_open}受保護的:%{code_close} 僅公開於受保護的分支或標籤。" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "由 %{commit_author_link} 於 %{commit_authored_timeago} 建立" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "由 %{commit_author_link} 於 %{commit_authored_timeago} 建立及 %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} 於 %{commit_committer_timeago} 提交" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} 完成重權" msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed" msgstr[0] "清單中的 %{completedCount}/%{count} 項目已完成" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "完成的權重%{completedWeight}%{totalWeight}" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "%{total} 個議題中的 %{completed} 個已關閉" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "%{total} 個權重中,%{completed} 個權重已完成" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} 核心" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} 個 %{scope} 關於 '%{term}'" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} 程式碼行數/提交" msgid "%{count} Participant" msgid_plural "%{count} Participants" msgstr[0] "%{count} 參與者們" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "需要 %{name} 的 %{count} 個核准" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "來自 %{name} 的 %{count} 個核准" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} 聯絡人" msgid "%{count} files touched" msgstr "已選擇 %{count} 個檔案" msgid "%{count} group" msgid_plural "%{count} groups" msgstr[0] "%{count} 個群組" msgid "%{count} issue" msgid_plural "%{count} issues" msgstr[0] "%{count} 個議題" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} 個項目" msgid "%{count} items per page" msgstr "每頁%{count} 個項目" msgid "%{count} merge request" msgid_plural "%{count} merge requests" msgstr[0] "%{count} 個合併請求" msgid "%{count} more" msgstr "其餘 %{count} 項" msgid "%{count} more assignees" msgstr "及其他 %{count} 名指派人" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "還有 %{count} 個發布版" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{name} 的 %{count}/%{required} 個核准" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} / %{total}" msgid "%{count} project" msgid_plural "%{count} projects" msgstr[0] "%{count} 個專案" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} 個相關的 %{pluralized_subject}:%{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "已選取 %{count} 個" msgid "%{count} tags" msgstr "%{count} 個標籤" msgid "%{count} total weight" msgstr "總權重 %{count}" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical}個嚴重%{criticalEnd},%{highStart}%{high}個高危險%{highEnd}以及%{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "找不到 %{dashboard_path}。" msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days}天,直到標籤被自動刪除" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}使用範本部署到 ECS%{deployLinkEnd},或使用 Docker 映像檔 %{commandsLinkStart} 在 GitLab CI/CD 中執行 AWS 命令%{commandsLinkEnd}。" msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Sentry 事件:%{errorUrl}- 首次出現:%{firstSeen}- 最後出現:%{lastSeen} %{countLabel}:%{count}%{userCountLabel}:%{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "%{doc_link_start}進階搜尋%{doc_link_end} 被禁用,因為 %{ref_elem} 不是預設分支。 %{docs_link}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}進階搜尋%{doc_link_end} 已啟用。" msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}暸解能見度等級%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}甚麼是大型檔案儲存空間?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}什麼是兩步驟驗證?%{docs_link_end}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration} 毫秒" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 請再次嘗試揀選 (Cherry-pick) 此提交。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 請再次嘗試建立新目錄。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 請再次嘗試還原 (Revert) 此提交。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 請再次嘗試上傳檔案。" msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "%{enable_service_ping_link_start}啟用%{link_end} 或 %{generate_manually_link_start}產生%{link_end} Service Ping 以預覽和下載所使用服務的有效負載資料。" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "還有 %{extra} 個下游流水線" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} 已刪除" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} 還有 %{labelCount} 個" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + 其餘 %{numberOfOtherMilestones} 項" msgid "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}。不用擔心,該信息不會在您自己管理的GitLab執行個體之外共享。" msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}。我們不會與任何人共享此信息。" msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} 不是一個有效的ID %{expected_types}。" msgid "%{group_name} activity" msgstr "%{group_name} 活動" msgid "%{group_name} group members" msgstr "%{group_name} 群組成員" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "%{group_name} 接近可用席位的限制" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} 使用群組管理帳號。您需要建立一個新的 GitLab 帳號,該帳號將由 %{group_name} 群組管理。" msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · %{epic_created} 由%{author}創建" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} 從新位置登入" msgid "%{human_readable_key} exceeds %{max_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} 超過 %{max_value_length} 個字元" msgid "%{human_readable_key} is less than %{min_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} 少於 %{min_value_length} 個字元" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}整合%{link_end}能讓你將第三方應用程式成為 GitLab工作流程的一部分。若當前可用的整合無法滿足你的需求,可以考慮使用 %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}。" msgid "%{issuableDisplayName} %{lockStatus}." msgstr "%{issuableDisplayName} %{lockStatus}。" msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} 將被刪除!您確定嗎?" msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it." msgstr "%{issuable_class_name} 不存在,或您沒有權限將時間日誌加入其中。" msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "%{issuable} 已分配" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType}動作" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} 上限為 %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}新增功能%{italic_end} 處於非活動狀態,無法查看。" msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} 個議題,上限為 %{maxIssueCount} 個" msgid "%{key} is not a valid URL." msgstr "%{key} 不是一個有效的 URL。" msgid "%{key} is not a valid action." msgstr "%{key} 不是有效操作。" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}實際響應:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}斷言:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}類別: %{labelEnd}%{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}崩潰地址:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "%{labelStart}故障狀態:%{labelEnd} %{crash_state}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}崩潰狀態:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "%{labelStart}故障類型:%{labelEnd} %{crash_type}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}證據:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}檔案:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}圖片:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}方法:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}命名空間:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Project:%{labelEnd} %{project}" msgstr "%{labelStart}專案:%{labelEnd} %{project}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}掃描器:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}已發送請求:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}嚴重程度:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}工具:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "%{labelStart}網址:%{labelEnd} %{url}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}未更改的回應:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} 無法使用" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 小時" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} 是一個免費的、自動化且開放的憑證簽發機構 (CA)。其所簽發之數位憑證,讓網站得以啟用 HTTPS (SSL/TLS)。" msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{group_level_name} 群組不允許 %{level_name} 。" msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "由於分叉(Fork)的來源專案可見性較低,因此不允許使用 %{level_name}。" msgid "%{linkStart} Learn more%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart} 了解更多 %{linkEnd}。" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}個,還有 %{awardsListLength} 個。" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location}缺少需要的金鑰: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} 被 GitLab 使用者 %{lock_user_id} 鎖定" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} 可以合併" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} 顯示第一個 %{warnings_displayed}" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (已過期)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds} 毫秒" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} 分" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name}未找到。" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText},此議題將自動關閉。" msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link} 命名空間剩下不到 %{percent} 分鐘的共用執行器流水線額度。用完額度後就不會繼續執行專案中新增的作業或流水線。" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link} 命名空間已用盡共用執行器流水線額度。將不執行專案中新增的作業或流水線。" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (忙碌)" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} 已用於另一個表情符號" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} 被保留為 %{type} 報告類型" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} 已預約 %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "%{name} 的大頭貼" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url}) 命名空間剩餘%{percent} 或更少的共享執行器(Runner)流水管道分鐘數。一旦用完,其專案中的新作業或流水管道將無法運行。" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url}) 命名空間已用完共享執行器的流水線分鐘數,其專案中的新作業或流水管線將無法運行。" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name},立即確認您的電子郵件地址!" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "%{name}: %{resultsString}" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} 日" msgid "%{numberOfSelectedTags} tags" msgstr "%{numberOfSelectedTags} 個標籤" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} 個落後於 %{default_branch} 分支的提交,%{number_commits_ahead} 個領先提交" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} 個開放,%{closedEpics} 個關閉" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} 個開放,%{closedIssues} 個關閉" msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "%{over_limit_message} %{link_start}升級到付費方案%{link_end}以獲得更多席次。" msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "%{percentageUsed}%% 已使用" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "%{percentage}%% 的議題已關閉" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "完成了 %{percentage}%%" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "已完成 %{percent}%%" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} 完成" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} 不是有效的色彩配置" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} 是無效的主題" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "%{policy_link} (在 %{elapsed_time} 分鐘後發出通知, 除非狀態為 %{status})" msgid "%{project_name}" msgstr "%{project_name}" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "%{project_path} 是一個專案項目,可用於將 README 添加到 GitLab 配置文件。創建一個公共項目並使用自述文件初始化儲存庫以開始使用。 %{help_link_start}了解更多。%{help_link_end}" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} 無法添加: %{error}" msgid "%{relation_type} epic does not exist." msgstr "%{relation_type} 史詩 (epic) 不存在。" msgid "%{relation_type} epic is not present." msgstr "%{relation_type} 史詩 (epic) 不存在。" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} 個發布版本" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "還剩 %{remaining_approvals} 個" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType}檢測到%{totalStart}%{total}%{totalEnd}個潛在的%{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected no new vulnerabilities." msgstr "%{reportType} 未檢測到新的漏洞。" msgid "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approval%{approvalEnd} from:" msgid_plural "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approvals%{approvalEnd} from:" msgstr[0] "%{requireStart}需要%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}核準%{approvalEnd},來自:" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}請重試%{retryButtonEnd}或%{newFileButtonStart}附加一個新的檔案%{newFileButtonEnd}。" msgid "%{reviewer_names} was added as a reviewer." msgid_plural "%{reviewer_names} were added as reviewers." msgstr[0] "%{reviewer_names} 被新增為審閱者。" msgid "%{reviewer_names} was removed from reviewers." msgid_plural "%{reviewer_names} were removed from reviewers." msgstr[0] "已從審閱者中移除 %{reviewer_names}。" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} 已與其餘參與者重新計算。 %{rotation_link}的新設置。建議您聯繫當前的待命響應者,以確保待命覆蓋的連續性。" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} 已與其餘參與者重新計算。 %{rotation}的新設置。建議您聯繫當前的待命響應者,以確保待命覆蓋的連續性。" msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "%{runner} 建立 %{timeago}" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "「%{term}」一詞的 %{scope} 個結果" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds} 秒" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "此專案未啟用%{securityScanner} 。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner}並無結果,因為自啟用以來尚未執行流水線。%{linkStart}執行流水線%{linkEnd}" msgid "%{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "%{selectedLabelsCount} 個標籤" msgid "%{selectedProjectsCount} project" msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects" msgstr[0] "%{selectedProjectsCount} 個專案" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} 位元組" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} 到 %{targetBranch}" msgid "%{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "%{source_project_path}:%{source_branch}" msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}" msgstr "%{source} %{copyButton} 到 %{target}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} 成功地提交給 Akismet。" msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}在行號%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}於%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} 到 %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}警告:%{strongClose} SAML 群組連結會使 GitLab 自動從群組中移除成員。" msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 次提交" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also %{linkStart}check out with merge request ID%{linkEnd}." msgstr "%{strongStart}秘訣:%{strongEnd}您也可以%{linkStart}使用合併請求 ID 簽出%{linkEnd}。" msgid "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} projects:" msgstr "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} 專案:" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} 個分支" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} 次提交" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "共%{strong_start}%{count}條核准規則%{strong_end}需要具權限之使用者核准後才可合併。" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "需%{strong_start}%{count}位有權限使用者%{strong_end}核准才可合併。" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count}位成員%{strong_end}需核准才可合併。任何具有開發人員或更高權限的使用者可進行核准。" msgid "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environment" msgid_plural "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environments" msgstr[0] "%{strong_start}%{count}%{strong_end} 環境" msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} finding" msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} findings" msgstr[0] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} 結果" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} 專案儲存" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} 個發行版" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} 個標籤" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} 已變更" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "每個映像檔名稱具有 %{tags} 個標籤" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "每個映像檔名稱具有 %{tags} 個標籤" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} 為未知或無效" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} 可用" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type}不支援燃盡圖" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} 必須有開始日期和截止日期" msgid "%{time} UTC" msgstr "%{time} UTC" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} 變更" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (剩餘%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol})" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (剩餘%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol})" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} 總權重" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "發現 %{total_warnings} 個警告:" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "%{total} 剩餘議題權重" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "發現 %{total} 個警告訊息:正在顯示開頭的 %{warningsDisplayed} 個警告訊息" msgid "%{type} must be a %{help_link}" msgstr "%{type} 必須為 %{help_link}" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "%{type} 只支持 %{name} 名字" msgid "%{url} (optional)" msgstr "%{url} (選填)" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (無法合併)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "%{userName} 的大頭貼" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) 從 %{rotation} in %{schedule} in %{project}刪除。 " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) 已從 %{project_link}的升級策略中刪除 " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "%{user_name} (%{user_username}) 已從 %{project}的升級策略中刪除" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name} 的個人資料" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} 在您的 %{host} GitLab 執行個體上請求了一個使用者帳號:" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft" msgstr "%{username} 將合併請求 %{mr_link} 標記為草稿" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready" msgstr "%{username} 將合併請求 %{mr_link} 標記為已準備好" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "%{username} 的大頭貼" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} 建立了合併請求: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} 建立了史詩 (epic): %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} 建立了一個議題: %{issue_link}" msgid "%{user} user’s menu" msgstr "%{user} 使用者選單" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} 未包含在列表中" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} 耗時 %{time_spent_value}" msgid "%{verb} this %{noun} as a draft." msgstr "%{verb} 該 %{noun} 為草稿。" msgid "%{verb} this %{noun} as ready." msgstr "%{verb} 該 %{noun} 為準備就緒。" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end}允許您在群組或專案中發送通知至 web 應用程式作為事件的回應。" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end}允許您在群組或專案中發送通知至 web 應用程式作為事件的回應。比起 webhook ,我們建議你使用%{integrations_link_start}整合%{link_end}。" msgid "%{widget} options" msgstr "%{widget} 選項" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}萬用字元%{wildcards_link_end} 例如支援 %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} 或 %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end}。" msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "%{location}上的 '%{data}' 不符合格式:%{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "%{location}上的 '%{data}' 不符合模式:%{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "%{location}上的 '%{data}' 無效: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "%{location}上的 '%{data}' 不屬於: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "%{location}上的 '%{data}' 不是任何一種: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "%{location}上的 '%{data}' 不是:%{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "「%{level}」不是有效的可見性級別" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "「%{source}」不是一個匯入來源" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "「%{template_name}」未知或無效" msgid "'%{value}' days of inactivity must be greater than or equal to 90" msgstr "「%{value}」天的非活躍天數必須大於或等於 90" msgid "'projects' is not yet supported" msgstr "" msgid "'starterProjects' is not yet supported" msgstr "" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d 個已關閉)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} 已合併)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) 已經被使用" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} 條規則)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(由群組管理的帳號)" msgid "(Limited to %{quota} pipeline minutes per month)" msgstr "(每個月流水線限制分鐘數為 %{quota})" msgid "(No changes)" msgstr "(無變更)" msgid "(Unlimited pipeline minutes)" msgstr "(無限制的流水線分鐘數)" msgid "(check progress)" msgstr "(檢查進度)" msgid "(deleted)" msgstr "(已刪除)" msgid "(expired)" msgstr "(到期)" msgid "(external link)" msgstr "(外部連結)" msgid "(external participant)" msgstr "(外部參與者)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(如果您不想更改,請留空)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(最大15 MB)" msgid "(no user)" msgstr "(無使用者)" msgid "(optional)" msgstr "(選項)" msgid "(removed)" msgstr "(已刪除)" msgid "(required)" msgstr "(必要)" msgid "(revoked)" msgstr "(已撤回)" msgid "(this user)" msgstr "(此使用者)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(我們需要您當前密碼來確認您的資料更改)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* 除非另有說明,否則所有時間均以 UTC 為準" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ 其餘 %{amount} 項" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ 其餘 %{count} 項" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ 其餘 %{moreCount} 項" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ 其餘 %{numberOfHiddenAssignees} 項" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d 更多" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} 名指派人" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} 名審閱者" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} 個" msgid ", " msgstr ", " msgid ", or " msgstr "、或 " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "- %{policy_name} (在 %{elapsed_time} 分鐘後發出通知, 除非狀態為 %{status})" msgid "- Add or remove a user." msgstr "- 增加或移除使用者" msgid "- Available to run jobs." msgstr "可用於執行任務。" msgid "- Create or close an issue." msgstr "- 新建或關閉議題" msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "- 新建、更新,或刪除合併請求" msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- 事件" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "- 前往 %{project_name} 專案的動態頁面。" msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "- 使用事件 API %{events_api_link} 列出 %{project_name} 的可見事件。" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "無法用於執行工作。" msgid "- Push code to the repository." msgstr "- 推送程式碼到版本庫" msgid "- Select -" msgstr "- 已選擇 -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- 使用者" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "- 使用專案 API %{projects_api_link} 查看 %{project_name} 的 last_activity_at 屬性。" msgid "- of - issues closed" msgstr "-/- 議題已關閉" msgid "- of - weight completed" msgstr "完成了 - / - 權重" msgid "- show less" msgstr "- 顯示較少內容" msgid "." msgstr "." msgid ".gitlab-ci.yml with aliases/anchors is not supported. Please change the CI configuration manually." msgstr "不支持帶有別名/錨點的 .gitlab-ci.yml,請手動更改 CI 配置。" msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "/天" msgid "0 bytes" msgstr "0 位元組" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "%d 個程式碼品質注意點" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "%d天" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "%d 個議題" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "%{issues} 個已關閉的議題" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests} 個已關閉的合併請求" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d天" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "剩餘 %d 天" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "已選取 %d 天" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "%d 個部署金鑰" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d 個群組" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "已選取 %d 個議題" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "已選取 %d 個合併請求" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests} 個已合併的合併請求" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "剩餘 %d 個月" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "%{issues} 個開放議題" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests} 個開放中的合併請求" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "%d 條流水線" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "%d 個角色" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d 使用者" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "剩餘 %d 週" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "剩餘 %d 年" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 項貢獻" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 項貢獻" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "192.168.0.0/24 或 2001:0DB8:1234::/48" msgid "1st contribution!" msgstr "您的第一次貢獻!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 項貢獻" msgid "2FA" msgstr "兩步驟驗證" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "註冊於" msgid "3 hours" msgstr "3小時" msgid "30 minutes" msgstr "30分鐘" msgid "30+ contributions" msgstr "超過 30 項貢獻" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "請聯絡您的 GitLab 管理員請求存取權限。" msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "您沒有權限存取此頁面。" msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "請確保網址正確且網頁沒被移動。" msgid "404|Not found" msgstr "頁面不存在" msgid "404|Page Not Found" msgstr "找不到網頁" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "如果您覺得這是失誤,請聯絡您的 GitLab 管理員。" msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "如果您認為這是一個錯誤,請聯繫您的 GitLab 管理員。" msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "與您的請求有衝突。" msgid "8 hours" msgstr "8小時" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine}到%{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "%{incident_docs_start}修改了%{incident_docs_end}個議題以解決事件發生的問題。" msgid "A %{linkStart}merge train%{linkEnd} is a queued list of merge requests, each waiting to be merged into the target branch." msgstr "一個 %{linkStart}合併列車(merge train)%{linkEnd} 是一個佇列清單,其中每個合併請求都在等待合併到目標分支。" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr ".NET Core 控制台應用程式範本,可針對任何 .NET Core 專案自訂" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "合併前,CI/CD 流程必須先執行成功。" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "GitBook 網站使用 Netlify 來取代 GitLab 的 CI/CD,但仍俱備完整的 GitLab 其他優秀功能" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Gitpod 透過 Spring 與 Java 配置 Web 應用程式" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Hexo 網站使用 NetLify 来取代 Gitlab 的 CI/CD,但仍俱備完整的 GitLab 其他優秀功能" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Hugo 網站使用 NetLify 来取代 Gitlab 的 CI/CD,但仍俱備完整的 GitLab 其他優秀功能" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Jekyll 網站使用 NetLify 来取代 Gitlab 的 CI/CD,但仍俱備完整的 GitLab 其他優秀功能" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "在網域驗證之前,我們無法取得 Encrype SSL 憑證。" msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "工作項可以是父項或子項,但不能同時是兩者。" msgid "A basic folder structure of a Laravel application, to help you get started." msgstr "Laravel 應用程式的基本資料夾結構,可幫助您入門。" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "使用 AWS Lambda、AWS API 閘道及 GitLab Pages 的基本頁面和無伺服器功能" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "一個使用 Kotlin Native 為開發 Linux 程式的基本範本" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "一個完整的 DevOps 平台" msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "機密性議題不能有一個已有非機密子項的父級。" msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "機密性工作項不能有一個已有非機密子項的父級。" msgid "A deleted user" msgstr "已刪除的使用者" msgid "A different reason" msgstr "不同的原因" msgid "A file has been changed." msgstr "檔案已被變更。" msgid "A file was not found." msgstr "找不到檔案。" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "「%{file_name}」檔名已經在 %{branch} 分支" msgid "A file with this name already exists." msgstr "該檔案名稱已存在。" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "群組是數個專案的集合。" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "群組代表您在GitLab中的組織。群組使您可以管理數個使用者並跨多個專案進行協同合作。" msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "作業產出物是作業完成後所保存的檔案與目錄的歸檔。" msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "專案適用的訂閱或被訂閱數量上限為 %{ci_project_subscriptions_limit}。" msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "被組織所採用的管理、操作或技術控制 (即保障措施或對策) 同時可為資訊系統提供相等或類似的保護。" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "濫用審查團隊成員將會儘快檢閱您的報告。" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "新的自動 DevOps 流水線已被建立,請前往流水線頁面查看詳細訊息。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "%{name} 的新版本 %{tag} 已經發布。請存取 %{release_link_start}發布版頁面%{release_link_end} 了解更多資訊。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "%{name} 的新版本 %{tag} 已經發布。請存取發布版頁面了解更多資訊。" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "一個新的電子郵件地址已增加到您的 GitLab 帳號: %{email}" msgid "A new personal access token has been created" msgstr "已建立一個新的個人存取權杖(令牌)" msgid "A new personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been created." msgstr "已建立一個新的個人存取憑證,命名為 %{code_start}%{token_name}%{code_end}。" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "已建立一個新的個人存取權杖(令牌),命名為%{token_name}。" msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "非私人史詩 (epic) 不可被指派到私人父史詩 (epic) " msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent." msgstr "非機密性議題不能有機密性的父級。" msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent." msgstr "非機密性工作項不能有機密性的父級。" msgid "A parent must be provided when bulk updating issuables" msgstr "大量更新議題時必須提供上層" msgid "A personal access token has been revoked" msgstr "個人存取權杖已撤銷" msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked." msgstr "一個名為 %{code_start}%{token_name}%{code_end} 的個人存取權杖已被撤銷。" msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked." msgstr "一個名為 %{token_name} 的個人存取權杖已被撤銷。" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "純 HTML 網站使用 NetLify 来取代 Gitlab 的 CI/CD,但仍俱備完整的 GitLab 其他優秀功能" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "使用 Salesforce Developer 工具開發 Salesforce App 的專案樣板" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "使用 Next.js SSR 的騰訊無伺服器架構的專案樣板" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "專案包含美國衛生與公共服務部所發布的健康保險便利和責任法案中每個審計查詢的議題" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "專案的存放庫名稱定義其 URL(用於透過瀏覽器訪問該專案)及其在安裝 GitLab 的文件磁碟上的位置。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "該季度的帳目核對資料將於 %{date}截止" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "適用於 Android 應用程式的樣板準備就緒" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "適用於 iOS Swift 應用程式的樣板準備就緒" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "變基 (Rebase) 作業已在進行中。" msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "你的帳號已被從下列的IP登入: %{ip}" msgid "A template for starting a new TYPO3 project" msgstr "用於啟動新 TYPO3 專案的樣板" msgid "A title is required" msgstr "標題為必填" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "有位具有來源分支寫入權限的使用者選擇了此選項" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "需要動作: 獲取 GitLab Pages 網域 '%{domain}' 的 Let's Encrypt 加密證書時出了點問題" msgid "AI actions" msgstr "AI 動作" msgid "AI-generated test file" msgstr "AI 生成的測試文件" msgid "AISummary|Experiment" msgstr "實驗" msgid "AISummary|Generates a summary of all public comments" msgstr "產生所有公眾評論的摘要" msgid "AISummary|See summary" msgstr "查看摘要" msgid "AI| %{link_start}How is my data used?%{link_end}" msgstr " %{link_start}如何使用我的資料?%{link_end}" msgid "AI| %{link_start}What are experiment features?%{link_end}" msgstr "%{link_start}什麼是實驗功能?%{link_end}" msgid "AI|Autocomplete" msgstr "自動完成" msgid "AI|Close the Code Explanation" msgstr "關閉程式碼說明" msgid "AI|Code Explanation" msgstr "程式碼說明" msgid "AI|Describe the issue" msgstr "描述問題" msgid "AI|Enabling these features is your acceptance of the %{link_start}GitLab Testing Agreement%{link_end}." msgstr "啟用這些功能即表示您接受 %{link_start}GitLab 測試協議%{link_end}。" msgid "AI|Experiment" msgstr "實驗" msgid "AI|Experiment features" msgstr "實驗功能" msgid "AI|Explain the code from %{filePath} in human understandable language presented in Markdown format. In the response add neither original code snippet nor any title. `%{text}`. If it is not programming code, say \"The selected text is not code. I am afraid this feature is for explaining code only. Would you like to ask a different question about the selected text?\" and wait for another question." msgstr "從 %{filePath} 用人類可理解的語言,以Markdown格式來展示解釋的程式碼,在回應中既不增加原始程式碼片段也不增加任何標題。 `%{text}`,如果不是程式碼,請說“The selected text is not code. I am afraid this feature is for explaining code only. Would you like to ask a different question about the selected text?”,並等待另一個問題。" msgid "AI|Features that use third-party AI services require transmission of data, including personal data." msgstr "使用第三方人工智慧服務的功能需要傳輸包括個人的資料。" msgid "AI|For example: It should be possible to forecast into the future using our value stream analytics charts. This would allow organizations to better understand how they are trending on important metrics." msgstr "例如:使用我們的價值流分析圖表應該可以預測未來,這將使組織能夠更好地了解他們在重要指標上的趨勢。" msgid "AI|Helpful" msgstr "有幫助" msgid "AI|Responses generated by AI" msgstr "AI 生成的回應" msgid "AI|Something went wrong. Please try again later" msgstr "發生錯誤,請稍後再試" msgid "AI|The container element wasn't found, stopping AI Genie." msgstr "未找到容器元素,AI Genie 停止運作。" msgid "AI|There is too much text in the chat. Please try again with a shorter text." msgstr "聊天中的文字太多。請使用較短的文字重試。" msgid "AI|These features could cause performance and stability issues and may change over time." msgstr "這些功能可能會導致效能和穩定性問題,並且可能會隨著時間的推移而發生變化。" msgid "AI|Third-party AI services" msgstr "第三方人工智慧服務" msgid "AI|Unhelpful" msgstr "沒有幫助" msgid "AI|Use experiment features" msgstr "使用實驗性功能" msgid "AI|Use third-party AI services" msgstr "使用第三方人工智慧服務" msgid "AI|What does the selected code mean?" msgstr "所選的程式碼是什麼意思?" msgid "AI|Write a summary to fill out the selected issue template" msgstr "撰寫一份摘要填入所選取的議題範本。" msgid "AI|Wrong" msgstr "錯誤" msgid "AI|You are not allowed to copy any part of this output into issues, comments, GitLab source code, commit messages, merge requests or any other user interface in the %{gitlabOrg} or %{gitlabCom} groups." msgstr "您不得將此輸出的任何部分複製到議題、評論、GitLab原始碼、提交訊息、合併請求或任何在%{gitlabOrg}或%{gitlabCom}群組內其他使用者界面中。" msgid "AI|You can ask AI for more information." msgstr "您可以向 AI 詢問更多資訊。" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "API 模糊測試" msgid "API Help" msgstr "API 說明" msgid "API key" msgstr "API 金鑰" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "API模糊測試配置" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "API測試目標的基本網址。例如,http://www.example.com。" msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "選擇一種方法" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "選擇個人資料" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "配置HTTP基本身份驗證值。支持其他身份驗證方法。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "自訂專案的 API 模糊測試設定選項,複製程式碼片段到您的 .gitlab-ci.yml 檔案,並套用變更。注意,這個工具不會自動更新您的 .gitlab-ci.yml 檔案。有關進階設定選項的詳情,請參閱 %{docsLinkStart}API 模糊測試文件%{docsLinkEnd}。" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "啟用身份驗證" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "輸入包含密碼的 CI 變數名稱。例如 $VARIABLE_WITH_PASSWORD。" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "輸入包含使用者名稱的 CI 變數名稱。例如 $VARIABLE_WITH_USERNAME。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "要測試的 API 的文件路徑或 URL。例如,文件夾/example_fuzz.har。 HAR 文件可能包含敏感信息,例如身份驗證令牌(權杖)、API 密鑰和會話 cookie。我們建議您在將 HAR 文件添加到儲存庫之前查看它們的內容。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "OpenAPI 規範的文件路徑或 URL。例如,文件夾/openapi.json 或 http://www.example.com/openapi.json。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "要測試的請求的文件路徑或網址。例如,folder/example.postman_collection.json。" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "產生程式碼片段" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "確保您的憑據安全" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "用於基本身份驗證的密碼" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "預設的設定文件" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "掃描模式" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "掃描配置文件" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "顯示配置文件的程式碼片段" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "目標URL" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "可以通過三種方式執行掃描。" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "Tip:在階段以下的任何位置插入以下變量,並包括" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "Tip:在以下所有內容下面插入此部分" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "Tip:在所有階段下插入此部分" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "為了防止安全洩漏,必須將身份驗證信息添加為 %{ciVariablesLinkStart}CI 變量%{ciVariablesLinkEnd}。具有維護者訪問權限的使用者可以在 %{ciSettingsLinkStart}設置%{ciSettingsLinkEnd} 區域中管理 CI 變量。我們檢測到您不是維護者。提交您的更改並將它們分配給維護人員以在合併之前更新憑據。" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "為了防止安全洩漏,必須將身份驗證信息添加為 %{ciVariablesLinkStart}CI 變量%{ciVariablesLinkEnd}。作為具有維護者訪問權限的使用者,您可以在 %{ciSettingsLinkStart}設置%{ciSettingsLinkEnd} 區域中管理 CI 變量。" msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "用於基本身份驗證的使用者名" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "您可能需要維護人員的幫助來保護您的憑證。" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS" msgstr "AWS" msgid "AWS Access Key" msgstr "AWS 存取金鑰" msgid "AWS OpenSearch IAM credentials" msgstr "AWS OpenSearch IAM 憑證" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS 密碼存取金鑰" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "AWS 存取金鑰 ID(可選)" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "AWS 私密存取金鑰(可選)" msgid "Abort" msgstr "中止" msgid "About GitLab" msgstr "關於 GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "關於自動部署" msgid "About this feature" msgstr "關於此功能" msgid "About your company" msgstr "關於貴公司" msgid "Abuse Reports" msgstr "濫用報告" msgid "Abuse reports" msgstr "濫用報告" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "濫用報告通知電子郵件" msgid "AbuseReports|%{reportedUser} reported for %{category} by %{reporter}" msgstr "%{reportedUser} 被 %{reporter} 報告為 %{category}" msgid "AbuseReports|Deleted user" msgstr "已刪除用戶" msgid "AbuseReports|No reports found" msgstr "未找到報告" msgid "AbuseReport|%{reportLinkStart}Reported%{reportLinkEnd} for %{category} %{timeAgo}." msgstr "%{reportLinkStart}在%{timeAgo}被報告%{reportLinkEnd}為%{category}。" msgid "AbuseReport|Abuse reports" msgstr "濫用報告" msgid "AbuseReport|Activity" msgstr "活動" msgid "AbuseReport|Admin profile" msgstr "管理員資料" msgid "AbuseReport|Card matches %{cardMatchesLinkStart}%{count} accounts%{cardMatchesLinkEnd}" msgstr "卡片符合 %{cardMatchesLinkStart}%{count} 帳戶%{cardMatchesLinkEnd}" msgid "AbuseReport|Comments" msgstr "評論" msgid "AbuseReport|Credit card" msgstr "信用卡" msgid "AbuseReport|Email" msgstr "電子郵件" msgid "AbuseReport|Go to comment" msgstr "前往評論" msgid "AbuseReport|Go to content" msgstr "前往內容" msgid "AbuseReport|Go to issue" msgstr "前往議題" msgid "AbuseReport|Go to merge request" msgstr "前往合併請求" msgid "AbuseReport|Go to profile" msgstr "前往個人資料" msgid "AbuseReport|Groups" msgstr "群組" msgid "AbuseReport|Last login" msgstr "上次登入" msgid "AbuseReport|Member since" msgstr "成員加入時間" msgid "AbuseReport|No user found" msgstr "未找到用戶" msgid "AbuseReport|Normal location" msgstr "正常位置" msgid "AbuseReport|Phone" msgstr "電話" msgid "AbuseReport|Registered with name %{name}." msgstr "以 %{name} 名稱註冊。" msgid "AbuseReport|Reported by" msgstr "報告人" msgid "AbuseReport|Reported by %{name} for %{category}." msgstr "被 %{name} 舉報 %{category}。" msgid "AbuseReport|Reported comment" msgstr "舉報的評論" msgid "AbuseReport|Reported content" msgstr "舉報內容" msgid "AbuseReport|Reported issue" msgstr "舉報的議題" msgid "AbuseReport|Reported merge request" msgstr "舉報的合併請求" msgid "AbuseReport|Reported profile" msgstr "舉報的個人資料" msgid "AbuseReport|Screenshot of reported abuse" msgstr "舉報濫用行為截圖" msgid "AbuseReport|Snippets" msgstr "片段" msgid "AbuseReport|Tier" msgstr "層級" msgid "AbuseReport|Verification" msgstr "驗證" msgid "AbuseReport|View screenshot" msgstr "查看截圖" msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀請" msgid "Accept terms" msgstr "接受服務條款" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "可接受於專案中使用" msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "存取 Git 版本庫或 API。" msgid "Access Token" msgstr "存取權杖" msgid "Access Tokens" msgstr "存取憑證" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "您的 LDAP 帳號被拒絕存取。" msgid "Access expires" msgstr "存取權限已到期" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "禁止存取。請檢查您的存取權限。" msgid "Access granted" msgstr "已授權存取" msgid "Access requests" msgstr "授權請求" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "不允許存取「%{classification_label}」" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "部署密鑰" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "群組" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "角色" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "使用者" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "存取權杖" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "你確定嗎?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "你確定嗎?目前正在使用的所有 RSS 或日曆 URL 都將停止運作。" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "你確定嗎?目前正在使用的所有議題電子郵件位址都將停止運作。" msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "複製提要權杖(令牌)" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "複製傳入的電子郵件存取權杖" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "複製靜態物件權杖" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "已建立" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Feed 權杖(令牌)" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "傳入電子郵件權杖" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "無法用於存取其它資料。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "保持該令牌(權杖)的機密。任何擁有它的人都可以像您一樣存取儲存庫的靜態物件。 如果發生這種情況,請 %{linkStart} 重置此令牌(權杖) %{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "保持該令牌(權杖)的機密。任何擁有它的人都可以像您一樣建立議題。如果發生這種情況,請 %{linkStart} 重置此令牌(權杖) %{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "保密此權杖(令牌),否則他人可以擁有您查閱活動、發布 RSS 關注或日曆關注的權限,如該情況發生, %{linkStart}重置此權杖%{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "個人存取權杖(令牌)" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "靜態物件權杖" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "上次使用權杖的時間" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "當您啟用兩步驟認證 (2FA) 時,它們將是唯一能接受的密碼。" msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "您還可以使用個人存取權杖(令牌)透過 HTTP 進行 Git 驗證。" msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "您可以為每個需要存取 GitLab API 的應用程式生成個人存取權杖(令牌)。" msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "當您的 RSS 閱讀器加載個性化 RSS 訂閱源或日曆應用程序加載個性化日曆時,您的訂閱源權杖對您進行身份驗證。它在這些關注 URL 中可見。" msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "您的傳入電子郵件令牌(權杖)在您通過電子郵件創建新問題時對您進行身份驗證,並且包含在您的個人項目特定電子郵件地址中。" msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "當儲存庫靜態對象(例如檔案或 blob)從外部儲存提供時,您的靜態對象權杖會對您進行身份驗證。" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "消息: %{message}" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "輔助功能掃描發現以下類型的錯誤: %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "任何登入的使用者皆可存取。" msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "任何人皆可存取,無論是否登入。" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Account ID" msgstr "帳號 ID" msgid "Account and limit" msgstr "帳號和限制" msgid "Account:" msgstr "帳號:" msgid "Account: %{account}" msgstr "帳號:%{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "通過驗證您的帳號來修復您的流水線" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "我要使用自己的執行器" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "為了在共享執行器上使用免費的CI/CD時數,您需要使用驗證選項中的其中一項來驗證您的帳號。 如果您不願提供驗證,您可以透過自己的執行器来運行流水線並為您的專案禁用共享執行器。" msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "您需要驗證您的帳號才能使用免費的 CI/CD 時數" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "驗證您的帳號" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "驗證是為了阻止並減少 GitLab 基礎設施上的濫用。如果您使用信用卡或金融卡進行驗證,%{strong_start}GitLab 將不會收取費用或儲存您的卡片資訊,僅使用於驗證上,%{strong_end} %{learn_more_link}" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement" msgstr "%{namespace_full_path} 授予了您 %{achievement_name} 成就" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement!" msgstr "%{namespace_full_path} 授予了您 %{achievement_name} 成就!" msgid "Achievements|%{namespace_link} awarded you the %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} achievement!" msgstr "%{namespace_link} 授予了您 %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} 成就!" msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by %{namespace}" msgstr "%{namespace} 於 %{timeAgo} 獲得" msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by a private namespace" msgstr "" msgid "Achievements|View your achievements on your %{link_start}profile%{link_end}." msgstr "在您的 %{link_start}個人資料%{link_end} 上查看您的成就。" msgid "Achievements|View your achievements on your profile." msgstr "在您的個人資料上查看您的成就。" msgid "Acknowledge" msgstr "確認" msgid "Action" msgstr "動作" msgid "Action not allowed." msgstr "不允許動作。" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "接收警示時要執行的動作。%{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "Activate Service Desk" msgstr "啟用服務台" msgid "Activated" msgstr "已啟用" msgid "Active" msgstr "使用中" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "使用中 %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgid "Active Sessions" msgstr "使用中的工作階段" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "活躍的聊天使用者名 (%{count})" msgid "Activity" msgstr "動態" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "取得動態時發生錯誤。請重新載入頁面再試一次。" msgid "Add" msgstr "加入" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "增加\"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "新增%{linkStart}資產%{linkEnd}至您的發佈中。GitLab 會自動加入唯讀資產,如原始碼及發佈證據。" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "加入變更記錄" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "加入貢獻資訊" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "加入 Kubernetes 叢集" msgid "Add LICENSE" msgstr "加入授權條款" msgid "Add License" msgstr "新增授權條款" msgid "Add New Site" msgstr "新增新的網站" msgid "Add README" msgstr "加入說明檔案" msgid "Add Wiki" msgstr "新增 Wiki" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "加入 Zoom 會議" msgid "Add a %{type}" msgstr "新增一個 %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "新增 GCP 區域" msgid "Add a GPG key" msgstr "加入 GPG 金鑰" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "新增 GPG 金鑰以安全訪問 GitLab。 %{help_link_start}了解更多。%{help_link_end}" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "為此 GitLab 執行個體的使用者加入服務條款協議和隱私政策。" msgid "Add a bullet list" msgstr "加入項目清單" msgid "Add a checklist" msgstr "增加清單" msgid "Add a collapsible section" msgstr "加入可縮合區塊。" msgid "Add a comment to this line" msgstr "在此行新增評論" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "在此行新增評論或拖放多行" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "向此 %{noteableDisplayName} 添加機密內部註釋。" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported." msgstr "增加一條有關執行個體共享執行器的詳細自訂訊息。當您查看專案和群組的執行器時,可檢視到該訊息。支援 Markdown 語法。" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "加入一般留言至 %{noteableDisplayName}。" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "在 wiki 中加入首頁,其中包含有關專案的資訊,GitLab 將在這裡顯示該首頁,而不是此訊息。" msgid "Add a new comment template" msgstr "新增評論範本" msgid "Add a new issue" msgstr "建立議題" msgid "Add a numbered list" msgstr "加入編號列表" msgid "Add a related epic" msgstr "新增相關史詩 (epic) " msgid "Add a related issue" msgstr "增加一個相關議題" msgid "Add a reply" msgstr "新增回覆" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "為服務台電子郵件地址添加後綴。 %{linkStart}了解詳情。%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "加入表格" msgid "Add a timeline event to incident" msgstr "加入一個時間線事件到事故" msgid "Add a title..." msgstr "新增標題..." msgid "Add a to do" msgstr "新增待辦事項" msgid "Add an SSH key" msgstr "加入 SSH 金鑰" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "新增 SSH 金鑰以安全訪問 GitLab。 %{help_link_start}了解更多。%{help_link_end}" msgid "Add an existing issue" msgstr "新增到現有的議題" msgid "Add an impersonation token" msgstr "身份模擬令牌(權杖)" msgid "Add another link" msgstr "加入其他鏈接" msgid "Add approval rule" msgstr "加入核准規則" msgid "Add approvers" msgstr "新增核准者" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "加入子史詩 (epic) 到史詩 (epic) " msgid "Add comment now" msgstr "立即加入留言" msgid "Add comment to design" msgstr "新增設計的評論" msgid "Add comment to incident timeline" msgstr "加入留言至事故時間線" msgid "Add comment..." msgstr "新增留言..." msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "增加提交訊息作為 Asana 任務的留言。%{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "增加提交訊息作為 Pivotal Tracker 的留言。%{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "新增客戶關係聯絡人。" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "新增客戶關係聯絡人" msgid "Add deploy freeze" msgstr "新增部署凍結" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "增加部署金鑰授予這個版本庫 讀/寫 存取權。%{link_start}什麼是部署金鑰?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "加入電子郵件地址" msgid "Add email participant(s)" msgstr "新增電子郵件參與者" msgid "Add environment" msgstr "增加環境" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "建立新的機密%{issuableType}" msgid "Add existing issue" msgstr "添加現有議題" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "加入頁首和頁尾到電子郵件。請注意,顏色設定只會套用於應用程式介面" msgid "Add image comment" msgstr "加入圖片留言" msgid "Add internal note" msgstr "加入內部說明" msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" msgid "Add label(s)" msgstr "加入標記 (label)" msgid "Add labels" msgstr "加入標記" msgid "Add license" msgstr "加入授權許可" msgid "Add list" msgstr "加入列表" msgid "Add new application" msgstr "新增應用程式" msgid "Add new comment template" msgstr "新增評論範本" msgid "Add new directory" msgstr "新增目錄" msgid "Add or remove a user." msgstr "新增或移除使用者。" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "新增或移除先前合併的提交" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "增加或減少耗時" msgid "Add people" msgstr "新增人員" msgid "Add previously merged commits" msgstr "新增先前合併的提交" msgid "Add project" msgstr "新增專案" msgid "Add projects" msgstr "新增專案" msgid "Add reaction" msgstr "加入回應" msgid "Add request manually" msgstr "手動加入請求" msgid "Add start and due date" msgstr "加入開始和截止日期" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "批次添加建議" msgid "Add system hook" msgstr "加入系統掛鉤" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "加入文字到登入頁面。Markdown 已啟用。" msgid "Add time entry" msgstr "加入時間項" msgid "Add to board" msgstr "新增到看板" msgid "Add to epic" msgstr "加到史詩 (epic) " msgid "Add to merge train" msgstr "加到合併鏈" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "流水線成功後加到合併佇列" msgid "Add to review" msgstr "加入待審閱" msgid "Add to tree" msgstr "加入到樹" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "加入主題到專案以幫助使用者尋找。" msgid "Add trigger" msgstr "新增觸發器" msgid "Add variable" msgstr "新增/變數" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "新增發現的漏洞" msgid "Add webhook" msgstr "加入 Webhook" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "將您的團隊成員和其他人加入到 GitLab。" msgid "Add/remove" msgstr "新增/移除" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "加入先前已合併的提交紀錄" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "新增/移除" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "邀請的電子郵件地址無效" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "超過每天邀請 %{daily_invites} 次的限制" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "邀請不可為空" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "未提供邀請來源。" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "未指定使用者。" msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "指定過多使用者(限制為 %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "已加入" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "已加入 %{epic_ref} 為子史詩 (epic)。" msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "已加入 %{label_references} %{label_text}。" msgid "Added a to do." msgstr "已添加一個代辦事項。" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "已向史詩 (epic) 加入議題。" msgid "Added for this merge request" msgstr "添加此合併請求" msgid "Added in this version" msgstr "此版本新增" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "目前的 GitLab 執行個體不允許加入新應用程式。請聯絡您的 GitLab 管理員以獲得相關權限。" msgid "Additional diagram formats" msgstr "其他圖表格式" msgid "Additional minutes" msgstr "額外分鐘" msgid "Additional minutes:" msgstr "額外的分鐘數:" msgid "Additional text" msgstr "附加文字" msgid "Additional text for deactivation email" msgstr "停用電子郵件的附加文字" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "登入及說明頁面的額外文字。" msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "在說明頁面顯示的額外文字" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "在登入頁面顯示的額外文字" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "Adds" msgstr "加入" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "加入 %{epic_ref} 作為子史詩 (epic)。" msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "加入 %{labels}%{label_text}。" msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "加入 Zoom 會議." msgid "Adds a resource link" msgstr "加入一個資源鏈結" msgid "Adds a resource link for this incident." msgstr "為該事件加入一個資源鏈結。" msgid "Adds a timeline event to incident." msgstr "增加一個時間線事件到事故." msgid "Adds a to do." msgstr "新增待辦事項。" msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "向史詩 (epic) 加入議題。" msgid "Adds email participant(s)." msgstr "新增電子郵件參與者。" msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "將 %{issuable_type} 新增為與創建它的 %{issuable_type} 相關" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "調整 GitLab UI 輪詢的更新頻率。" msgid "Admin" msgstr "管理員" msgid "Admin Area" msgstr "管理中心" msgid "Admin Area / Dashboard" msgstr "儀表板" msgid "Admin Mode" msgstr "管理員模式" msgid "Admin Note" msgstr "管理員備註" msgid "Admin Notifications" msgstr "管理員通知" msgid "Admin message" msgstr "管理員訊息" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "管理員模式已啟用" msgid "Admin mode disabled" msgstr "管理員模式已停用" msgid "Admin mode enabled" msgstr "管理員模式已啟用" msgid "Admin notes" msgstr "管理員備註" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}了解更多%{billable_users_link_end}有關計費使用者的定義" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "啟用的使用者" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "所有在此執行個體中建立的使用者,包括%{billable_users_link_start}計費使用者%{billable_users_link_end}以外的使用者。" msgid "AdminArea|Are you sure?" msgstr "您確定嗎?" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "封鎖使用者" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "機器人" msgid "AdminArea|Breakdown of Billable users" msgstr "計費使用者明細" msgid "AdminArea|Breakdown of Non-Billable users" msgstr "非計費使用者明細" msgid "AdminArea|Cancel all jobs" msgstr "取消所有作業任務" msgid "AdminArea|Cancel all running and pending jobs" msgstr "取消所有執行中與等待中的作業任務" msgid "AdminArea|Canceling jobs failed" msgstr "取消已失敗作業任務" msgid "AdminArea|Components" msgstr "組件" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "開發人員" msgid "AdminArea|Features" msgstr "功能" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "從 GitLab 取得安全更新並保持最新狀態" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "群組" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "訪客" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "包含免費授權" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "驗證應用程式執行個體" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "最新群組" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "最新專案" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "最新使用者" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "維護者" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "為您的執行個體管理您的應用系統使用 GitLab 為 %{docs_link_start}OAuth 提供者%{docs_link_end}." msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "最小存取權限" msgid "AdminArea|New group" msgstr "新的群組" msgid "AdminArea|New project" msgstr "新的專案" msgid "AdminArea|New user" msgstr "新使用者" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "未找到應用程式" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "擁有者" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "專案" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "報告者" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "登記 GitLab 安全通訊以取得安全更新通知。" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "登記 GitLab 通訊" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "停止所有作業" msgid "AdminArea|Total Billable users" msgstr "計費使用者總數" msgid "AdminArea|Total Non-Billable users" msgstr "非計費使用者總數" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "總使用者" msgid "AdminArea|Totals" msgstr "總數" msgid "AdminArea|Updated %{last_update_time}" msgstr "已更新於 %{last_update_time}" msgid "AdminArea|Users" msgstr "使用者" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "使用者統計" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "用户有最高的權限" msgid "AdminArea|Users with highest role guest and with a %{strongOpen}Custom Role%{strongClose}." msgstr "角色最高為 guest 且擁有 %{strongOpen}自訂角色%{strongClose} 的使用者。" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "沒有群組和專案的使用者" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "查看最新群組" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "查看最新專案" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "查看最新使用者" msgid "AdminArea|Yes, proceed" msgstr "是的,請繼續" msgid "AdminArea|You're about to cancel all running and pending jobs across this instance. Do you want to proceed?" msgstr "您將要取消此執行個體中所有正在執行與等待中的任務。您想要繼續嗎?" msgid "AdminArea|active users + blocked users" msgstr "活躍使用者 + 已封鎖使用者" msgid "AdminArea|total billable + total non-billable" msgstr "計費總數 + 非計費總數" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "載入統計資料時發生錯誤。請再試一次" msgid "AdminEmail|An error occurred fetching the groups and projects. Please refresh the page to try again." msgstr "擷取群組和專案時發生錯誤,請刷新頁面重試。" msgid "AdminEmail|Body" msgstr "郵件正文" msgid "AdminEmail|Body is required." msgstr "郵件正文為必要。" msgid "AdminEmail|Loading groups and projects." msgstr "正在載入群組與專案" msgid "AdminEmail|No groups or projects found." msgstr "未發現群組或專案" msgid "AdminEmail|Recipient group or project" msgstr "收件人群組或專案" msgid "AdminEmail|Recipient group or project is required." msgstr "收件人群組或專案為必要。" msgid "AdminEmail|Subject" msgstr "郵件標題" msgid "AdminEmail|Subject is required." msgstr "郵件標題為必要。" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "定義您專案標籤的預設設定" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "這裡創建的標籤將自動新增到新專案中。" msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "它們可用於對議題進行分類和合併請求。" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即將永久刪除專案 %{projectName}、其版本庫以及所有相關資源,包括議題和合併請求。確認並按 %{strong_start}刪除專案%{strong_end}後,將無法撤消或恢復。" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "刪除" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "刪除專案 %{projectName}?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "%{strongStart}警告:%{strongEnd} 環境變數 %{environment_variable} 不存在或未指向有效目錄。 %{icon_link}" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "即將使用此電郵地址為該 GitLab 執行個體配置 Let's Encrypt 帳號。您將會收到證書即將過期的郵件。%{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "影響所有新的和現有的群組項目" msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "預設所有新專案都可以使用執行個體的共享執行器。" msgid "AdminSettings|Allow migrating GitLab groups and projects by direct transfer" msgstr "通過直接傳輸允許遷移 GitLab 群組和專案" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto DevOps 網域" msgid "AdminSettings|By default, set a limit to 0 to have no limit." msgstr "預設情況下,將限制設為 0 表示沒有限制。" msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "CI/CD 限制" msgid "AdminSettings|Clickhouse URL" msgstr "Clickhouse 網址" msgid "AdminSettings|Collector host" msgstr "收集器主機" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "配置 Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "在給定時間內配置使用者可以下載、克隆或分叉延伸的版本庫數量限制。" msgid "AdminSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "設定產品分析以追踪您專案應用程式內的事件。" msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "設定何時應自動刪除不活躍的專案。 %{linkStart}什麼是不活躍專案?%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Cube API URL" msgstr "Cube API 網址" msgid "AdminSettings|Cube API key" msgstr "Cube API 金鑰" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "刪除不活躍專案" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "刪除超出時限的不活躍專案。" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "之後刪除專案" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "停用 Elasticsearch 一直到索引建立完成。" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "停用 feed 權杖(令牌)" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "停用公開存取頁面網頁" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "在沒有流水線專案的合併請求上顯示橫幅,以啟動加入 .gitlab-ci.yml 檔案的步驟。" msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "網域驗證是公共 GitLab 網站的基本安全措施。在啟用網域前,使用者需要證明擁有網域的所有權。%{link_start}了解更多%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "正在建立 Elasticsearch 索引" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "來自於 GitlLab 的電子郵件 - 從管理區域向使用者所發送的電子郵件。 %{link_start}了解更多%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "啟用註冊功能" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "啟用 Service Ping" msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}." msgstr "啟用應用程式指標收集,需要重啟。 %{link_start}了解如何將指標導出到 Prometheus%{link_end}。" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "啟用 kuromoji 自訂分析器: 索引建立中" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "啟用 kuromoji 自訂分析器: 查詢" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "啟用流水線建議橫幅" msgid "AdminSettings|Enable product analytics" msgstr "啟用產品分析" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "啟用新專案的共享執行器" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "啟用 smartcn 自訂分析器: 索引建立中" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "啟用 smartcn 自訂分析器: 查詢" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "已啟用" msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects" msgstr "強制執行群組和專案的邀請流程" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Feed 權杖(令牌)" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Git 濫用率限制" msgid "AdminSettings|Group runners expiration" msgstr "群組執行器過期" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "我已閱讀並同意 Let's Encrypt 的%{link_start}服務條款%{link_end}(PDF)。" msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "如果沒有寫入單位,則預設為秒。例如,這些都是相等的:%{oneDayInSeconds}、%{oneDayInHoursHumanReadable} 或 %{oneDayHumanReadable}。最小值為兩小時, %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "如果沒有在群組或執行個體級別指定,則預設為 %{default_initial_branch_name}。這不會影響現有的檔案庫。" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create internal groups, projects, and snippets." msgstr "如果選取,則只有管理員能夠建立內部群組、專案和程式碼片段。" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create private groups, projects, and snippets." msgstr "如果選取,則只有管理員才能建立私人群組、專案和程式碼片段。" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create public groups, projects, and snippets. Also, profiles are only visible to authenticated users." msgstr "如果選取,則只有管理員能夠建立公共群組、專案和程式碼片段。此外,個人資料僅對經過身份驗證的使用者可見。" msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "如果沒有任何現有索引,GitLab 會建立一個。" msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "匯入來源" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "不活躍專案移除" msgid "AdminSettings|Instance runners expiration" msgstr "服務執行個體執行器過期" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator email" msgstr "Jitsu 管理者電子郵件" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator password" msgstr "Jitsu 管理者密碼" msgid "AdminSettings|Jitsu host" msgstr "Jitsu 主機" msgid "AdminSettings|Jitsu project ID" msgstr "Jitsu 專案 ID" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "保留最新且成功的流水線中所有任務的最新產物" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Let's Encrypt 電子郵件" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "在全域、群組、專案層級限制專案的大小。%{link_start}了解更多%{link_end}." msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "限制可以被索引的命名空間和專案的數量。" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "兩步驟驗證啟用時,Git 操作的最長工作階段時間。" msgid "AdminSettings|Maximum includes" msgstr "最大包括數量" msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr " 作業可持有的 DAG 依賴最大數" msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project" msgstr "每個專案的最大自定義域數量" msgid "AdminSettings|Maximum number of downstream pipelines in a pipeline's hierarchy tree" msgstr "在流水線階層樹的最大下游流水線數量" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "在一個流水線中的最大作業數" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "流水線排程的最大數量" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "專案可訂閱的最大流水線數" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "每組註冊的執行器的最大數量" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "每個專案註冊的執行器的最大數量" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "最小尺寸必須至少為 0。" msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "專案和群組的新 CI / CD 變數預設為受保護。" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "沒有強制性的流水線" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "只有在安裝插件、啟用且重建索引後方可開啟查詢。" msgid "AdminSettings|Package registry metadata to sync" msgstr "要同步的程式包註冊表元數據" msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "暫停 Elasticsearch 索引建立" msgid "AdminSettings|Prevent non-administrators from using the selected visibility levels for groups, projects and snippets." msgstr "防止非管理者對群組、專案和程式碼片段使用已選取的的可見性級別。" msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "負載預覽" msgid "AdminSettings|Product analytics configurator connection string" msgstr "產品分析組態器連線字串" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "匯出專案" msgid "AdminSettings|Project runners expiration" msgstr "專案執行器過期" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "預設保護 CI / CD 變數" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "註冊功能包括:" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "要求使用者證明擁有自訂網域的所有權" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "強制流水線設定" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "需要 %{linkStart}電子郵件通知%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "透過 IP 地址限制群組訪問。 %{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "AdminSettings|Restricted visibility levels" msgstr "受限制的可見性級別" msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "儲存 %{name} 限制" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "啟用 Elasticsearch 進行搜尋" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "選擇一個 CI/CD 範本" msgid "AdminSettings|Select a group to use as a source of custom templates for new projects. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "選擇一個群組作為新專案的自定義範本來源,%{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "選擇停用公開存取頁面網站,表示用戶需要登入才能存取您執行個體的頁面網站。%{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "在專案處於非活躍狀態後向維護人員發送電子郵件" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "發送警告電子郵件" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "Service ping 在您的組態文件中被禁用,並且無法通過此表單啟用。 有關詳細信息,請參閱 %{link_start}停用 Service ping%{link_end} 的文檔。" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "兩步驟驗證啟用時 Git 操作的工作階段持續時間(分鐘)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "將 CI / CD 模板設定為執行個體中所有專案的必要流水線配置。當執行流水線時,專案的 CI / CD 配置會與必要流水線配置合併。%{link_start}甚麼是必要流水線配置?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners." msgstr "為新註冊的群組執行器設定身份驗證權杖過期時間。" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals." msgstr "為新註冊的服務執行個體執行器設定身份驗證權杖過期時間,身份驗證權杖會在這些間隔時間自動重置。" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners." msgstr "為新註冊的專案執行器設定身份驗證權杖過期時間。" msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "為執行個體中創建的新存儲庫的默認分支設置初始名稱和保護。" msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "設定每個專案的 GitLab 頁面自定義域的最大數量(0 表示無限制)。 %{link_start}了解更多。 %{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "設定每個專案的 GitLab 網頁的最大容量(0 表示無限制)。%{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "設定值必須大於 0。" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "靜態頁面網站的容量及網域設定。" msgid "AdminSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "Jitsu 中專案的 ID,該專案包含所有分析執行個體。" msgid "AdminSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "您 Cube 執行個體的網址。" msgid "AdminSettings|The connection string of your product analytics configurator instance for Snowplow configuration." msgstr "產品分析組態器的連線字串,用於 Snowplow 組態。" msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "用於所有專案的自動審閱應用程式和自動部署階段的預設網域。" msgid "AdminSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "您 Jitsu 執行個體的主機。" msgid "AdminSettings|The host of your data collector instance." msgstr "資料收集器執行個體主機。" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "每個專案最新成功的流水線,其所有任務的最新產物已被儲存,並且不會過期。" msgid "AdminSettings|The maximum number of included files per pipeline." msgstr "每個流水線中隨附文件的最大數量。" msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "必要流水線配置的範本可以是 GitLab 提供的範本之一,或者是新增到執行個體範本檔案庫的自訂範本。%{link_start}如何建立執行個體範本檔案庫?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "進階查詢升級為待處理狀態直到暫停建立索引。 建立索引必須保持暫停,直到 GitLab 完成升級。" msgid "AdminSettings|This limit cannot be disabled. Set to 0 to block all DAG dependencies." msgstr "該限制無法被停用,設定為 0 可阻止所有 DAG 依賴。" msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "要啟用註冊功能,需先啟用 Service Ping。" msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "為了幫助改善 GitLab 及其使用者體驗,GitLab 會定期收集使用訊息。 %{link_start} 哪些信息與 GitLab Inc. 分享? %{link_end}" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "目前活動中的流水管線作業總數" msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials" msgstr "使用帶有 IAM 憑證的 AWS OpenSearch 服務" msgid "AdminSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "用於將 Jitsu 連接到 Clickhouse 執行個體。" msgid "AdminSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "用於生成短期的 API 存取權杖。" msgid "AdminSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "用於從 Cube 執行個體中取得儀表板資料。" msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project." msgstr "使用者和群組在被加入到群組或專案之前必須接受邀請。" msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "暫停時,Gitlab 仍然會追蹤變更。這有助於 叢集/索引 的升級。" msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "何時刪除不活躍專案" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "您可以啟用註冊功能,因為 Service Ping 已啟用。要繼續使用註冊功能,您必須向GitLab註冊新的雲服務許可權。" msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "在發送警告電子郵件之前,您無法刪除專案。" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "活躍使用者" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "分叉" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "議題" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "里程碑" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "備註" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "SSH 金鑰" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "程式碼片段" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "管理員" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(已封鎖)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(已封鎖)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(已停用)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(内部)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "(已鎖定)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(正在等待批准)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "未啟用兩步驟驗證" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "已啟用兩步驟驗證" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "使用者可以通過輸入信用卡/借記卡來驗證自己,或者管理員可以手動驗證使用者。經過驗證的使用者可以在共享執行器上使用免費的 CI 分鐘數。" msgid "AdminUsers|Access" msgstr "權限" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "存取 Git 版本庫" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "存取等級" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "訪問API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "啟用" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "啟用使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "活躍" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "在您的執行個體上調整使用者上限設置" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "管理員" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "系統管理員" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "管理員" msgid "AdminUsers|An error occurred while fetching this user's contributions, and the request cannot return the number of issues, merge requests, groups, and projects linked to this user. If you proceed with deleting the user, all their contributions will still be deleted." msgstr "擷取此使用者的貢獻時發生錯誤,請求無法回傳連結至此使用者的議題數量、合併請求、群組與專案。若您繼續刪除使用者,他們的所有貢獻都仍會被刪除。" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "批准" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "核准使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "核准使用者可以:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "審核員" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "審核員有權唯讀存取所有群組、專案及使用者。" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "預設標記成內部使用者" msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "頭像" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "封鎖使用者" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "封鎖使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "已封鎖" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "增加到群組和專案" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "封鎖" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "封鎖使用者" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "封鎖 %{username} 使用者?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "已封鎖" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "封鎖使用者具有以下效果:" msgid "AdminUsers|Bot" msgstr "機器人" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "可以建立群組" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "無法登入或存取執行個體資訊" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "無法解除封鎖 LDAP 封鎖的使用者" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "同類群組" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "確認使用者" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "確認使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "無法加載使用者群組計數。請刷新頁面重試。" msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "凍結" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "停用的使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "已凍結" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "凍結使用者具有以下效果:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "刪除 %{username} 使用者以及相關貢獻嗎?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "刪除 %{username} 使用者?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "刪除使用者" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "刪除使用者及相關貢獻" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "以 CSV 格式匯出權限 (最多 100,000 個使用者)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "外部" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "除非明確授予存取權限,否則外部使用者無法查看內部或私人專案。另外,外部使用者無法建立專案、群組及個人程式碼片段。" msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "更多詳細信息,請參閱 %{link_start}使用者帳號刪除文檔。%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "以下是一些有用的鏈接,可幫助您管理執行個體:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "如果對此過程有任何疑問,請諮詢我們的 %{doc_link} 或 %{support_link}。" msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "有關您GitLab執行個體使用情況的重要信息" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "管理使用者正在使用" msgid "AdminUsers|Issues and merge requests authored by this user are hidden from other users." msgstr "此使用者建立的議題與合併請求對其他使用者來說是隱藏的。" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "這就是你!" msgid "AdminUsers|LDAP Blocked" msgstr "已封鎖 LDAP " msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "了解更多有關%{link_start}被封鎖使用者。%{link_end}" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "限制" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "已鎖定" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "登入" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "管理(接受/拒絕)掛起的使用者註冊" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "新增使用者" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "未找到使用者" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "將會保留擁有的群組" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "待批准" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "將會保留個人專案" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "個人專案、群組和使用者歷史記錄將維持不變" msgid "AdminUsers|Private profile" msgstr "私有個人資料" msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "CI/CD 分鐘配額" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "取消凍結使用者將會:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "一般" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "普通使用者有權存取他們的群組和專案。" msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "拒絕" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "駁回使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "被拒絕的使用者:" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "將生成重設連結並發送給使用者。 使用者將被迫在首次登入時設定密碼。" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "還原使用者存取帳號的權限,包括網頁、Git 和 API。" msgid "AdminUsers|Search by name, email, or username" msgstr "根據姓名、電子郵件或使用者名稱查尋" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "搜尋使用者" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "向使用者傳送電子郵件" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "Skype" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "排序方式" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "一個群組每個月可以使用共享執行器上的 CI/CD 最大分鐘數。設置為 0 表示沒有限制。設置為空則繼承 %{minutes} 的全域設置" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "使用者無法存取 git 版本庫。" msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "使用者無法登入。" msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "管理使用者|使用者可以無限制地訪問所有群組、專案、人員和功能。" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "此使用者將會登出" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "此使用者將無法存取 git 版本庫" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "此使用者將無法存取 API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "此使用者將無法使用斜線指令" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "此使用者將不會收到任何通知" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "請輸入 %{projectName} 來確認" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}." msgstr "輸入 %{username} 以確認。" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "取消封鎖" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "是否解除 %{username} 的封鎖?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "解鎖" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "解鎖使用者 %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "是否解除 %{username} 的封鎖?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "使用者管理" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "使用者將無法存取 git 版本庫" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "使用者將無法登入" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "使用者" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "使用者仍然可以被邀請到您的執行個體,和/或根據您的設定允許使用者自行加入。直至您 %{approve_link},他們將無法存取您的執行個體,也不計入您的訂閱席位。" msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "驗證使用者帳號" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "查看待處理的成員請求" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "網站 URL" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "我可以做甚麼?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "這是甚麼意思?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "被封鎖時:" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "使用者重新登入後,其帳號將取消凍結成完全活躍的帳號" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "將被刪除" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "沒有專案" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即將永久刪除使用者 %{username}。與他相關的議題、合併請求及群組將被轉移到系統下的「幽靈使用者」。為避免資料遺失,請考慮改用%{strongStart}封鎖使用者%{strongEnd}功能。一旦您%{strongStart}刪除使用者%{strongEnd},就無法撤銷或恢復。" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all issues, merge requests, groups, and projects linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}Block user%{strongEnd} feature instead. After you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, you cannot undo this action or recover the data." msgstr "您即將永久刪除使用者 %{username}。這將會刪除所有連結至他們的議題、合併請求、群組與專案。要避免資料遺失,請考慮使用%{strongStart}封鎖使用者%{strongEnd}功能來代替。在您%{strongStart}刪除使用者%{strongEnd}之後,您就無法撤銷此動作或還原資料。" msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "如有需要,你可以隨時再次封鎖他們的帳號。" msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "如有需要,你可以隨時再次停用他們的帳號。" msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "你可以隨時重新啟用他們的帳號,他們的資料將會保持不變。" msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "你可以隨時解封他們的帳號,他們的資料將會維持不變。" msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "如有必要,你可以在將來封鎖他們的帳號。" msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "你可以在日後解除封鎖他們的帳號。他們的資料將維持不變。" msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "您不能刪除您自己的管理員訪問權限。" msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "您必須轉讓所有權或刪除此使用者擁有的群組,才可以刪除他的帳號。" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "您的 GitLab 執行個體已達到執行個體管理員設置的最大允許數量 %{user_doc_link}。" msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "核准" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "聯繫我們的維護團隊" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "文件" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "使用者上限" msgid "Administrators" msgstr "系統管理員" msgid "Administrators are not permitted to connect applications with these scopes: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}. To permit this, change the %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} setting using the API." msgstr "不允許系統管理員連結具有以下範圍的應用程式:%{code_open}api%{code_close}、%{code_open}read_api%{code_close}、%{code_open}read_repository%{code_close}、%{code_open}write_repository%{code_close}、%{code_open}write_registry%{code_close}、%{code_open}read_registry%{code_close} 與 %{code_open}sudo%{code_close}。要允許使用,請利用 API 變更 %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} 的設定。" msgid "Admin|Abuse Reports" msgstr "濫用報告" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "其他使用者必須經過系統管理員的審核和批准。詳細了解 %{help_link_start}使用上限%{help_link_end}。" msgid "Admin|Admin Area" msgstr "管理區" msgid "Admin|Admin notes" msgstr "管理備註" msgid "Admin|Analytics" msgstr "分析" msgid "Admin|Applications" msgstr "應用程式" msgid "Admin|CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "Admin|Credentials" msgstr "憑證" msgid "Admin|Deploy Keys" msgstr "部署金鑰" msgid "Admin|Geo" msgstr "Geo" msgid "Admin|Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Admin|Labels" msgstr "標記 (Labels)" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "了解更多關於季度帳目的資訊" msgid "Admin|Messages" msgstr "訊息" msgid "Admin|Monitoring" msgstr "監控" msgid "Admin|Note" msgstr "備註" msgid "Admin|Overview" msgstr "概覽" msgid "Admin|Push Rules" msgstr "推送規則" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "每季的帳目核對將於 %{qrtlyDate}進行" msgid "Admin|Settings" msgstr "設定" msgid "Admin|Spam Logs" msgstr "垃圾郵件日誌" msgid "Admin|Subscription" msgstr "訂閱" msgid "Admin|System Hooks" msgstr "系統鈎子" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "您的命名空間中的最大席位數超過了您訂閱中的席位數。將於 %{qrtlyDate}進行每季度一次的對賬,並自動按比例向您收取超額費用。您無需採取任何行動。如果您有儲存信用卡資訊,將進行自動扣款。否則您將收到付款帳單。有關付款流程執行時間的相關信息,請檢視文件。" msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "您的執行個體中的最大使用者數超過了您的許可證中的使用者數。將於 %{qrtlyDate}進行每季度一次的對賬,並自動按比例向您收取超額費用。您無需採取任何行動。如果您有儲存信用卡資訊,將進行自動扣款。否則您將收到付款帳單。有關付款流程執行時間的相關信息,請檢視文件。" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "檢視待核准的使用者" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "您的執行個體已達到其使用者上限" msgid "Advanced" msgstr "進階" msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" msgid "Advanced export options" msgstr "進階匯出選項" msgid "AdvancedSearch|Could not fetch index entities. Please try again later." msgstr "無法擷取索引條目。請稍後再試。" msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "Elasticsearch 版本不相容" msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "在 GitLab 13.1 中引入,在使用 %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} 和 %{migrations_link_start}進階查詢遷移%{link_end}之前,您需要 %{recreate_link_start}重新建立您的索引%{link_end}。" msgid "AdvancedSearch|None. Select namespaces to index." msgstr "無,選擇要進行索引的命名空間。" msgid "AdvancedSearch|None. Select projects to index." msgstr "無。選擇要進行索引的專案。" msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "暫停索引並將 Elasticsearch 升級到受支援的版本。" msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended" msgstr "建議重建索引" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "需要重新建立索引" msgid "AdvancedSearch|Select namespaces to index" msgstr "選擇要進行索引的命名空間" msgid "AdvancedSearch|Select projects to index" msgstr "選擇要進行索引的專案" msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}." msgstr "您正在使用過期的代碼查詢映射。為了提高代碼查詢質量,我們建議您使用 %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} 或 %{recreate_link_start}重新建立索引%{link_end}。" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "密碼更新成功後,您將被重新導向至登入頁面。" msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "密碼更新成功後,您將被重新導向到登入頁面,您可以用新密碼重新登入。" msgid "After it is removed, the fork relationship can only be restored by using the API. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the upstream project or other forks." msgstr "移除後,只能通過API恢復分叉(fork)關係。該專案將無法再接收或發送合併請求到上游專案或其他分叉(fork)。" msgid "After the Apple App Store Connect integration is activated, the following protected variables will be created for CI/CD use." msgstr "啟動 App Store Connect 整合後,將會建立以下受保護的變數供 CI/CD 使用。" msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "匯出完成後,從通知電子郵件或此頁面下載數據文件。然後,您可以從另一個 GitLab 執行個體的 %{strong_text_start}建立新群組%{strong_text_end} 頁面匯入數據文件。" msgid "After you enable the integration, the following protected variable is created for CI/CD use:" msgstr "啟用整合後,將建立下列受保護變數供 CI/CD 使用:" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "在閱讀這些貢獻指南後,您將準備好" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API 金鑰" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet 有助於防止在公開專案中產生垃圾議題。" msgid "Alert" msgstr "警告" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "已確認" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "活動訂閱" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "警報" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "警示處理者: %{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "警報詳細資訊" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "警報詳細資訊" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "警報狀態: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "警報" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "全部警報" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "分配狀態" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "分配" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "授權外部服務" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "建立問題" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "直接在GitLab中顯示來自所有監視工具的警報。簡化對警報的調查以及警報對事件的升級。" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "編輯" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "環境" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "事件" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "事件" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "鍵" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "指標" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "更多資訊" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "無警報數據可顯示。" msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "警示管理|沒有可顯示的警報。有關將警報添加到列表的更多信息,請參閱 %{linkStart}啟用警示管理%{linkEnd}。" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "無警報可顯示。" msgid "AlertManagement|None" msgstr "無" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "開啟" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "請再試一次。" msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "報告 %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "報告 %{when} 通過 %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "解決" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "使用教學" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "服務" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "嚴重性" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "開始時間" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "狀態" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "GitLab中的警示" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "顯示警報時出現錯誤。請重新整理頁面,然後重試。" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "顯示警報時出錯。確認終端點(endpoint)的配置詳細資訊,以確保出現警報。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "在更新處理人員列表時出現錯誤,請再試一遍。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "在更新警示的處理人員時出現錯誤,請再試一遍。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "在更新警示狀態時出現錯誤。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "在更新警示待辦清單時發生錯誤。" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "無法指派此人為這個警示的處理人員" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "工具" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "已觸發" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "值" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "查看問題" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "定義回退" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "GitLab 警示金鑰" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "請選擇" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "裝載警示金鑰" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "選取金鑰" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "標題是 GitLab 中警示的必填字段。如果您指定的有效裝載字段不可用,請指定我們應該使用哪個字段。 " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "為整合產生一個 webhook URL 和授權金鑰。保存整合後,兩者都在“查看憑據”選項卡下可見。" msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "新增新的整合" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "警報設置" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "授權金鑰" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "配置詳細信息" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "目前的整合" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "自訂警示裝載對應 (可選)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "刪除整合" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "編輯整合" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "編輯裝載" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "啟用整合" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "輸入來自您選擇的監視工具的示例裝載。這支持向 GitLab 端點發送警報。" msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "輸入整合名稱" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "警示設定|GitLab 的免費版本僅限於每種類型一個整合。要添加更多, %{linkStart}升級您的訂閱%{linkEnd}。" msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab 已為您的整合創建了 URL 和授權密鑰。您可以使用它們來設置 webhook 並授權您的端點向 GitLab 發送警示。" msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "警報設置|HTTP 端點" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "如果您編輯裝載,則必須再次重新對應欄位。" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "如果您重設了此專案的授權金鑰,你必須在每個已啟用的警示來源中更新該金鑰。" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "成功儲存整合" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "名稱整合" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "解析裝載欄位" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "繼續編輯" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Prometheus API 基本 URL" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "重置金鑰" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "重設對應" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "已解析裝載樣本。您現在可以對應欄位。" msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "儲存並建立測試警示" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "儲存整合" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "儲存整合並發送" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "選擇整合類型" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "發送測試警示" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "發送但不儲存" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "表格有尚未儲存的變更" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "表格尚有未儲存的變更。您想如何繼續?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "如要建立自訂對應,請於您的監視工具中輸入 JSON 格式的裝載範例。點選「解析裝載欄位」按鈕以繼續。" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr " URL 不可留空,必須以 http: 或 https 開頭。" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "使用以下的 URL 和授權金鑰來設定 Prometheus 發送警示到 GitLab 的方式。查看 %{linkStart}GitLab 文件%{linkEnd}學習如何設定您的端點。" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "使用下面的 URL 和授權金鑰來配置外部服務發送警示到 GitLab 的方式。%{linkStart}我如何配置端點?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "查看 URL 和授權金鑰" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "查看憑證" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "Webhook網址" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "您可以從下方的下拉選單中,將預設的 GitLab 警示欄位對應到您的裝載金鑰。" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"應用程式名稱\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "警示" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "將透過此整合建立警示" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "將不會透過此整合建立警示" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "如果您刪除了 %{integrationName} 整合,則不再從此端點發送警示。此動作無法撤銷。" msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "整合名稱" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "整合裝載無效。" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "尚未加入整合。" msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "無法更新目前整合。請重試。" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "無法新增此整合。請重試。" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "無法刪除此整合。請重試。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "此整合目前並未啟用。啟用此整合來發送警示測試。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "已刪除此整合。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "已儲存此整合。" msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "無法重設整合憑證。請重試。" msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "測試警示現在應該顯示在您的警示列表中。" msgid "Algorithm" msgstr "演算法" msgid "All" msgstr "全部" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "所有 %{replicableType} 都被排入 %{action} 排程" msgid "All (default)" msgstr "全部 (預設)" msgid "All GitLab" msgstr "全部 GitLab" msgid "All Members" msgstr "全部成員" msgid "All activity" msgstr "所有動態" msgid "All branch names must match %{link_start}this regular expression%{link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "所有分支名稱必須符合 %{link_start}該正則表達式%{link_end}。如果為空,則允許使用任意分支名稱。" msgid "All branches" msgstr "全部分支" msgid "All changes are committed" msgstr "所有變更均已提交" msgid "All eligible users" msgstr "所有符合條件使用者" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "所有電子郵件地址都可用於識別您的提交。" msgid "All environments" msgstr "全部環境" msgid "All groups and projects" msgstr "全部群組和專案" msgid "All issues" msgstr "全部議題" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "此里程碑的所有議題均已關閉。" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "此里程碑的所有議題均已關閉。現在您可關閉這個里程碑。" msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "所有合併衝突均已解決。此合併請求現在可以合併。" msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "所有合併請求依賴關係均已合併" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "所有路徑都相對於 GitLab URL。不包括%{relative_url_link_start}相對 URL%{relative_url_link_end}。" msgid "All project members" msgstr "專案的所有成員" msgid "All projects" msgstr "全部專案" msgid "All projects selected" msgstr "所有已選取的專案" msgid "All protected branches" msgstr "所有受保護的分支" msgid "All threads resolved!" msgstr "所有線程已解決!" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "此群組中的所有使用者都必須設定雙因子認證" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "所有使用者必須接受服務條款和隱私政策才能存取 GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "所有的使用者都必須具有名稱。" msgid "All users with matching cards" msgstr "所有擁有匹配卡的使用者" msgid "Allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to sign you in?" msgstr "允許 %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} 登入嗎?" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "允許以下群組的成員存取" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "允許下列IP位址存取" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "允許具有合併到目標分支權限的成員提交,%{link_start}關於該功能。%{link_end}" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "允許群組所有者管理 LDAP 相關的設定" msgid "Allow new users to create top-level groups" msgstr "允許新使用者建立最上層群組" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "允許非管理員存取效能資訊欄" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "僅允許選取之用於 Git 存取的通訊協定。" msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "允許擁有者管理每個組別的預設分支保護。" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "允許所有者手動添加LDAP之外的使用者" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "允許通過 HTTP(S) 對 Git 進行密碼驗證" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "允許通過網頁界面的密碼驗證" msgid "Allow possible spam" msgstr "允許可能的垃圾郵件" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "允許維護者配置鏡像版本庫" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "允許專案和子群組覆寫群組設置" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "允許該群組內的專案使用 Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "允許公開存取流水線和作業詳細資訊,包含輸出記錄和產物." msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "允許此金鑰推送到此版本庫" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "允許使用許可的 EE 功能" msgid "Allow users to extend their session" msgstr "允許使用者延長他們的會話 (session)" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "允許使用者註冊任何應用程式,使用 GitLab 作為 OAuth 提供者" msgid "Allowed" msgstr "已允許" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "只允許頂層群組使用電子郵件網域限制" msgid "Allowed to create:" msgstr "允許創建:" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "允許刪除專案" msgid "Allowed to fail" msgstr "允許失敗" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "允許該群組中的專案或子群組覆寫全局設置。" msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "允許專案使用 Opstrace 整合來追踪錯誤。" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "讓你能加入及管理 Kubernetes 叢集。" msgid "Almost there" msgstr "即將完成" msgid "Almost there..." msgstr "即將完成..." msgid "Already blocked" msgstr "已被鎖定" msgid "Already have an account?" msgstr "已經有帳號了嗎?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "也稱為「簽發者」或「信任憑證者信任識別碼」" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "也稱為「信任憑證者服務網址」或「回覆網址」" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "一併從子群組和專案中刪除使用者成員資格" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "同時從相關議題和合併請求中取消指派此使用者" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "說明頁面和說明下拉選單的備用支援網址." msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "或者,您可以將您的帳號轉換為 %{group_name} 群組的託管帳號。" msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Amazon EKS 整合讓您能從 GitLab 管理 EKS 叢集。" msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Amazon 網路服務標誌" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "具有相同指紋的 %{link_start}警示%{link_end} 已開啟。要更改此警示的狀態,請解決此鏈接的警示。" msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "管理員已將最終的到期日期設置為 %{maxDate}。 %{helpLinkStart}了解更多%{helpLinkEnd}。" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "您的組織已為您創建了一個企業使用者 GitLab 帳號:" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "管理員在 %{link_to}上更改了您 GitLab 帳號的密碼。" msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "警示已於 %{project_path}中解決。" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "警示已在 %{project_path}中觸發。" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "應用程式 %{link_to_client} 請求存取您的 GitLab 帳號。" msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "管理面板剛才發送了一封電子郵件通知。請等待 %{wait_time_in_words} ,然後再嘗試發送另一條訊息。" msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated." msgstr "報告產生後,將發送一封附有該報告的電子郵件。" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "空 GitLab 使用者欄位將在所有議題及留言的描述中加入 FogBugz 使用者的全名(例如「由 John Smith」)。其還會與專案建立者關聯和/或分配這些議題或留言。" msgid "An error has occurred" msgstr "發生錯誤" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "報告錯誤,測試結果錯誤地指示系統中存在漏洞,而漏洞不存在。" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "向話題加入草稿時發生錯誤。" msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "加入新草稿時發生錯誤。" msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "建立新分支時發生錯誤。" msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "抓取核准規則時發生錯誤。" msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "抓取新規則的核准者時發生錯誤。" msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "抓取下拉資料時發生錯誤。" msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "獲取項目作者時發生錯誤。" msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "獲取公共部署金鑰時出錯。請再試一次。" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "預覽 blob 時發生錯誤" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "加載使用者驗證質詢時發生錯誤。請重新整理頁面,再試一次。" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "更新標題時發生錯誤" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "確認通知時發生錯誤,請重新整理並再試一次。" msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "新增核准者時發生錯誤" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "為史詩 (epic) 添加格式化標題時發生錯誤" msgid "An error occurred while approving, please try again." msgstr "核准時發生錯誤,請重試。" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "檢查群組路徑時發生錯誤,請重新整理並再試一次。" msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "譯解檔案時發生錯誤。" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "刪除核准者群組時發生錯誤" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "刪除留言時發生錯誤" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "刪除流水線時發生錯誤。" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "偵測主機金鑰時發生錯誤" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "停用服務台時發生錯誤。" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "忽略警告時發生錯誤。請重新整理頁面並再次嘗試。" msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "忽略功能突顯時發生錯誤。請重新整理頁面並再次嘗試。" msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "繪製作業關係鏈接時發生錯誤。" msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "啟用服務台時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "獲取 Markdown 預覽時發生錯誤" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "獲取上級(ancestors)時發生錯誤" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "獲取分支時發生錯誤,請重新搜索。" msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "獲取代碼質量合併請求差異報告時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "獲取提交數據時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "獲取提交時發生錯誤,請重新搜索。" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "在載入涵蓋報告時發生錯誤,請重試" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "抓取環境時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "抓取公開產物時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "抓取資料夾內容時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "抓取議題時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "抓取標記顏色時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "獲取參與者時發生錯誤" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "獲取參與者時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "抓取待處理留言時發生錯誤" msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "獲取參考時發生錯誤" msgid "An error occurred while fetching reviewers." msgstr "擷取檢閱者時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "在載入標籤時發生錯誤,請重試" msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "獲取項目(terraform)報告時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the health status." msgstr "讀取運行狀態時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "抓取作業日誌時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "擷取作業記錄時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "抓取作業時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "抓取作業時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "抓取最後一個流水線時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "獲取流水線作業時發生錯誤。" msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "抓取發行版本時發生錯誤。請重試。" msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "抓取此分頁時發生錯誤。" msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "取得 %{branchId} 的檔案時發生錯誤" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "獲取議題數量時發生錯誤" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "初始化路徑鎖時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "加載此頁面的某部分時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "載入所有檔案時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "載入圖表資料時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "加載代碼所有者時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "載入提交簽名時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "載入設計時發生錯誤。請重試。" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "載入差異時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "載入檔名時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "讀取群組成員時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "載入議題時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "載入合併請求時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "載入專案時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "加載 blob 控制程式包時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "載入資料時發生錯誤。請重試。" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "載入檔案時發生錯誤" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "載入檔案內容時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "載入檔案時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "加載文件時發生錯誤,請稍後再試。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "加載文件時發生錯誤,請再試一次。" msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "載入合併請求的變更內容時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "載入合併請求的版本資料時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "載入合併請求時發生錯誤。" msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "加載通知設定時發生錯誤,請再試一次。" msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "載入流水線作業時發生錯誤。" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "建立請求時發生錯誤。" msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "移動議題時發生錯誤。" msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "解析最近搜尋時發生錯誤" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "讀取檔案時發生錯誤" msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "在編輯器中貼上文字時發生錯誤。請重試。" msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "執行該操作時發生錯誤" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "移除史詩 (epic) 時發生錯誤。" msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "移除議題時發生錯誤。" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "顯示編輯器時發生錯誤" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "重新排序議題時發生錯誤。" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "抓取日曆活動時發生錯誤" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "取得差異時發生錯誤" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "讀取變更紀錄時發生錯誤" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "讀取專案時發生錯誤" msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "讀取您的設定時發生錯誤。重新載入頁面發生錯誤重試。" msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "儲存變更:%{error}時發生錯誤" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "儲存設定時發生錯誤" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "儲存您的設定時發生錯誤。試著再次儲存您的設定。" msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "觸發作業時發生錯誤。" msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "嘗試跟隨此使用者時發生錯誤,請重試。" msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again." msgstr "嘗試顯示內容編輯器時發生錯誤,請稍候再試。" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "嘗試執行此合併請求的新流水線時發生錯誤。" msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "嘗試取消關注此使用者發生錯誤,請重試。" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "更新核准者時發生錯誤" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "更新被指派人時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "更新配置時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "更新標記時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "更新留言時發生錯誤" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "更新配置時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "更新通知設定時發生錯誤。請重試。" msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "上傳檔案時發生錯誤。請重試。" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "驗證群組路徑時發生錯誤" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "驗證使用者名稱時發生錯誤" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "發生錯誤,請重新登入。" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "發生了錯誤,請再試一次。" msgid "An error occurred. Unable to reopen this merge request." msgstr "發生錯誤,無法重新開啟該合併請求。" msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "管理 Kubernetes 叢集與 GitLab 整合在一起的範例專案" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "一個範例專案,展示了為您自己的組織設置 GitLab 的最佳實做,包括範例議題、合併請求和里程碑" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "將 Jsonnet 結合 GitLab 動態子流水管線的範例" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "事件已於 %{project_path} 中解決。" msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "事件已於 %{project_path} 中觸發。" msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "秒數必須為整數" msgid "An issue already exists" msgstr "該議題已存在" msgid "An issue has been assigned to you." msgid_plural "%d issues have been assigned to you." msgstr[0] "%d 個議題已指派給您。" msgid "An unauthenticated user" msgstr "未經驗證的使用者" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "發生意外的錯誤" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "檢查專案環境時發生意外錯誤。" msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "檢查專案 Runner 時發生意外錯誤。" msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "與網頁終端機通信時發生意外錯誤。" msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "加載程式碼質量差異比較時,發生意外錯誤。" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "啟動網頁終端機時發生意外錯誤。" msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "停止網頁終端機時發生意外錯誤。" msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "發生意料之外的錯誤,請再試一次。" msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "載入圖片時發生錯誤" msgid "An unknown error occurred." msgstr "發生未知的錯誤" msgid "Analytics" msgstr "分析" msgid "Analytics|Add to Dashboard" msgstr "加入到儀表板" msgid "Analytics|An error occurred while loading data" msgstr "載入資料時發生錯誤" msgid "Analytics|An error occurred while loading the %{visualizationTitle} visualization." msgstr "載入視覺化 %{visualizationTitle} 時發生錯誤。" msgid "Analytics|Analytics dashboards" msgstr "分析儀表板" msgid "Analytics|Browser" msgstr "瀏覽器" msgid "Analytics|Browser Family" msgstr "瀏覽器家族" msgid "Analytics|Cancel" msgstr "" msgid "Analytics|Choose a chart type on the right" msgstr "選擇右邊的圖表類型" msgid "Analytics|Choose a measurement to start" msgstr "選擇要開始的測量" msgid "Analytics|Code" msgstr "代碼" msgid "Analytics|Column Chart" msgstr "柱狀圖" msgid "Analytics|Configure Dashboard Project" msgstr "配置儀表板專案" msgid "Analytics|Create dashboard %{dashboardId}" msgstr "" msgid "Analytics|Custom dashboards" msgstr "客製儀表板" msgid "Analytics|Dashboard Title" msgstr "儀表板標題" msgid "Analytics|Dashboard not found" msgstr "未找到儀表板" msgid "Analytics|Dashboard was saved successfully" msgstr "儀表板已成功儲存" msgid "Analytics|Dashboards are created by editing the projects dashboard files." msgstr "儀表板是透過編輯專案儀表板檔案建立的。" msgid "Analytics|Data" msgstr "資料" msgid "Analytics|Data Table" msgstr "資料表格" msgid "Analytics|Edit" msgstr "編輯" msgid "Analytics|Error while saving dashboard" msgstr "" msgid "Analytics|Host" msgstr "主機" msgid "Analytics|Language" msgstr "語言" msgid "Analytics|Line Chart" msgstr "折線圖" msgid "Analytics|New Analytics Visualization Title" msgstr "新的視覺化分析標題" msgid "Analytics|New dashboard" msgstr "" msgid "Analytics|No dashboard matches the specified URL path." msgstr "沒有與指定 URL 路徑相符的儀表板。" msgid "Analytics|No results match your query or filter" msgstr "沒有符合您的查詢或篩選條件結果" msgid "Analytics|OS" msgstr "作業系統" msgid "Analytics|OS Version" msgstr "作業系統版本" msgid "Analytics|Page Language" msgstr "頁面語言" msgid "Analytics|Page Path" msgstr "頁面路徑" msgid "Analytics|Page Title" msgstr "頁面標題" msgid "Analytics|Pages" msgstr "頁面" msgid "Analytics|Referer" msgstr "推薦人" msgid "Analytics|Resulting Data" msgstr "結果資料" msgid "Analytics|Save" msgstr "儲存" msgid "Analytics|Single Statistic" msgstr "單一統計" msgid "Analytics|To create your own dashboards, first configure a project to store your dashboards." msgstr "要建立您自己的儀表板,首先要設定一個專案來儲存您的儀表板。" msgid "Analytics|URL" msgstr "URL" msgid "Analytics|Updating dashboard %{dashboardId}" msgstr "更新儀表板 %{dashboardId}" msgid "Analytics|Users" msgstr "使用者" msgid "Analytics|View available dashboards" msgstr "查看可用的儀表板" msgid "Analytics|Viewport" msgstr "視口" msgid "Analytics|Visualization" msgstr "視覺化" msgid "Analytics|Visualization Designer" msgstr "視覺化設計師" msgid "Analytics|Visualization Type" msgstr "視覺化類型" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "分析已知漏洞的依賴關係" msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "將您的基礎設施作為已知漏洞的代碼配置文件進行分析。" msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "分析您的程式碼和 git 歷史。" msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "分析您程式碼中的已知漏洞" msgid "Analyzing file…" msgstr "正在分析文件…" msgid "Ancestors" msgstr "祖先" msgid "And this registration token:" msgstr "以及該註冊憑證:" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "目前正在執行另一項作業" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "另一個議題追蹤器已經在使用中。一次只能啟用一個議題追蹤服務" msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "另一個第三方 Wiki 已經在使用,同一時間只能啟用一個第三方 Wiki。" msgid "Anti-spam verification" msgstr "反垃圾郵件驗證" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "Any %{header}" msgstr "任何 %{header}" msgid "Any Author" msgstr "任何作者" msgid "Any Milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "任何加密的令牌(權杖)" msgid "Any label" msgstr "任何標籤" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "任何至少具有開發者權限的專案成員。" msgid "Any milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "App ID" msgstr "應用程式ID" msgid "Appearance" msgstr "外觀" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "已成功建立外觀。" msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "外觀更新成功。" msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "添加 %{shrug} 到留言" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "添加 %{tableflip} 到留言" msgid "AppleAppStore|Drag your Private Key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "將您的私鑰文件拖放到此處或 %{linkStart}單擊上傳%{linkEnd}。" msgid "AppleAppStore|Drop your Private Key file to start the upload." msgstr "放下您的私鑰文件來開始上傳。" msgid "AppleAppStore|Error: You are trying to upload something other than a Private Key file." msgstr "錯誤:您正在嘗試上傳私鑰文件以外的內容。" msgid "AppleAppStore|Leave empty to use your current Private Key." msgstr "留空以使用您當前的私鑰。" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID." msgstr "Apple App Store Connect 發行者 ID。" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Key ID." msgstr "Apple App Store Connect 金鑰 ID。" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Private Key (.p8)" msgstr "Apple App Store 連結私鑰 (.p8)。" msgid "AppleAppStore|Upload a new Apple App Store Connect Private Key (replace %{currentFileName})" msgstr "上傳新的 Apple App Store Connect 私鑰(替換 %{currentFileName})" msgid "AppleAppStore|Use GitLab to build and release an app in the Apple App Store." msgstr "使用 GitLab 以在 Apple App Store 中建構與釋出應用程式。" msgid "Application" msgstr "應用程式" msgid "Application ID" msgstr "應用程式 ID" msgid "Application analytics" msgstr "應用程式分析" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "應用程式限制儲存成功" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "應用程式設定儲存成功" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "應用程式設定已儲存成功。" msgid "Application settings update failed" msgstr "應用程式設定更新失敗" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "應用程式已成功銷毀。" msgid "Application was successfully updated." msgstr "應用程式已成功更新。" msgid "Application: %{name}" msgstr "應用程式:%{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "指標儀表板選單位於管理區的監管部份。" msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "在 Grafana 加入連結" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "註冊後文字" msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for unlimited." msgstr "執行個體達到使用者上限後,任何增加或請求訪問的使用者都必須得到管理員的批准。空白表示無限制。" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "允許註冊的網域" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "任何訪問 %{host} 並建立帳號的使用者都必須得到管理員的明確核准才能登錄。僅在啟用註冊後才有效。" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "任何訪問 %{host} 的使用者都可以建立一個帳號。" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "核准 %d 使用者" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "核准使用者" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "核准等待批准狀態的使用者?" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "核准待批准的使用者?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "進行此變更,您將自動核准 %d 位待核准的使用者。" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "進行此變更,您將自動核准所有待核准的使用者。" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "拒絕註冊的網域" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "拒絕名單文件" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "封鎖網域清單" msgid "ApplicationSettings|Email confirmation settings" msgstr "電子郵件確認設定" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "電子郵件封鎖清單" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "禁止以下電子郵件註冊" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "啟用 Slack 應用程式" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "為註冊啟用網域封鎖名單" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "註冊時啟用電子郵件封鎖清單" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "手動輸入拒絕清單" msgid "ApplicationSettings|Hard" msgstr "硬設置" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "最小密碼長度(文字、數字、符號)" msgid "ApplicationSettings|New users can sign up without confirming their email address." msgstr "新使用者無需確認其電子郵件地址即可註冊。" msgid "ApplicationSettings|Off" msgstr "已禁用" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "只有電子郵件地址符合這些網域設置的使用者才能註冊。 允許使用通用配置符號,對多個配置使用分行。 例如:domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "新的註冊需要管理員批准" msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters" msgstr "需要小寫字母" msgid "ApplicationSettings|Require numbers" msgstr "需要數字" msgid "ApplicationSettings|Require symbols" msgstr "需要符號" msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters" msgstr "需要大寫字母" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "限制註冊的電子郵件地址需要匹配的正規表達式。%{linkStart}何謂支持的語法%{linkEnd}。" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}." msgstr "請參閱%{linkStart}密碼政策指南%{linkEnd}。" msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users can log in immediately, but must confirm their email within three days." msgstr "註冊時寄送確認郵件,新的使用者可以立即登入,但必須在三天內確認他們的郵箱。" msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users must confirm their email address before they can log in." msgstr "在註冊期間寄送電子郵件確認信,新使用者必須先確認他們的電子郵件地址,然後才能登入。" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "已啟用註冊" msgid "ApplicationSettings|Soft" msgstr "軟體" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "使用者註冊後顯示的文字內容。可以使用 Markdown。" msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com" msgstr "該功能僅可使用於 GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "該選項僅可使用於 GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "上傳拒絕名單文件" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "使用者上限" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "電子郵件地址符合這些網域設置的使用者不能註冊。 允許使用通用配置符號,對多個配置使用分行。 例如:domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "電子郵件地址符合這些網域設置的使用者不能註冊。 允許使用通用配置符號,對多個配置使用分行或逗號分隔。 例如:domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)." msgstr "啟用後,新密碼必須至少包含一個小寫字母 (a-z)。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one number (0-9)." msgstr "啟用後,新密碼必須至少包含一個數字 (0-9)。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one symbol." msgstr "啟用後,新密碼必須至少包含一個符號。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one uppercase letter (A-Z)." msgstr "啟用後,新密碼必須至少包含一個大寫字母 (A-Z)。" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domain.com" msgid "Applications" msgstr "應用程式" msgid "Applied" msgstr "已套用" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "套用 %d 個建議" msgid "Apply a label" msgstr "套用標記 (label)" msgid "Apply a template" msgstr "套用範本" msgid "Apply suggestion" msgstr "套用建議" msgid "Apply template" msgstr "套用範本" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "將此批准規則應用於所有分支或特定受保護的分支。" msgid "Applying" msgstr "套用中" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "使用範本將取代目前的議題描述。您所做的任何變更都將遺失。" msgid "Applying command" msgstr "正在執行指令" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "正在執行指令以 %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "正在執行多個指令" msgid "Applying suggestion..." msgstr "正在套用建議..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "正在套用建議..." msgid "Approval options" msgstr "核准選項" msgid "Approval rules" msgstr "核准規則" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "回復審核條件到預設值" msgid "Approval settings" msgstr "核准設定" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d 成員" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "核准規則刪除|您將刪除包含 %{strongStart}%{count} 個成員%{strongEnd}的 %{name} 核准人群組。這些成員的批准不會被撤銷。" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d 成員" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{membersCount} 需要 %{count} 個核准" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "與合併請求核准人合作的合併請求作者" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "新增核准人" msgid "ApprovalRule|Any" msgstr "所有" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "核准規則" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "需要核准" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "核准人類型" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "核准者" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "已核准" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "已駁回" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "範例:QA,安全。" msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "通過執行必要的核准以改進組織的代碼審查" msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "提高品質並維持準則" msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "了解更多有關合併請求的核准規則。" msgid "ApprovalRule|More than" msgstr "更多" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "名稱" msgid "ApprovalRule|Needs triage" msgstr "" msgid "ApprovalRule|New" msgstr "新增" msgid "ApprovalRule|Previously existing" msgstr "先前存在的" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "減少合併時間" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "已解決" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "規則名稱" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "按專業領域或被更改的文件,選擇符合條件的核准人" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "目標分支" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "免費試用" msgid "ApprovalSettings|Keep approvals" msgstr "保持核准" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "合併請求核准設定已更新" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "阻止作者核准" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "預防新增提交的使用者核准" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "防止在合併請求中編輯核准規則" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "防止在專案與合併請求中編輯核准規則" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "防止在專案與合併請求中編輯核准規則" msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals" msgstr "移除所有核准" msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed" msgstr "如果程式碼擁有者的文件發生更改,則移除他們的核准" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "需要使用者密碼才能核准" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "加載合併請求核准設定時發生錯誤。" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "更新合併請求核准設定時發生錯誤。" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "此設定在執行個體級別已配置且只能由管理員更改。" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "此設定配置為 %{groupName} ,只能由管理員或群組擁有者在群組設定中變更。" msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:" msgstr "增加提交時:" msgid "Approvals" msgstr "核准" msgid "Approvals are optional." msgstr "核准是可選的。" msgid "Approvals required" msgstr "需要核准" msgid "Approvals|%{count} of %{total}" msgstr "%{total} 的 %{count} " msgid "Approvals|Action required" msgstr "需要採取的行動" msgid "Approvals|Auto approved" msgstr "自動核准" msgid "Approvals|It looks like there was a conflict between the rules for approving this Merge Request and the users who were eligible to approve it. As a result, the system has automatically approved it to keep things moving." msgstr "看似核准此合併請求的規則與有資格核准它的使用者之間存在衝突,最終系統自動核准了它以保持事物的移動。" msgid "Approvals|Rule automatically approved" msgstr "規則自動核准" msgid "Approvals|Rule cannot be approved" msgstr "無法核准規則" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "部份: %section" msgid "Approvals|The number of people who need to approve this is more than those who are allowed to. Please ask the project owner to update %{securityPolicy}." msgstr "需要核准的人數多於允許核准的人數,請要求專案擁有者更新 %{securityPolicy}。" msgid "Approvals|Verify the number of %{linkStart}eligible security approvers%{linkEnd} matches the required approvers for the security policy." msgstr "驗證 %{linkStart}符合條件的安全核准者數量%{linkEnd} 與安全策略所需的核准者相符。" msgid "Approvals|Verify your %{eligibleApproverLinkStart}eligible approvers%{eligibleApproverLinkEnd} and %{approvalSettingsLinkStart}approval settings%{approvalSettingsLinkEnd} agree with each other." msgstr "驗證您的 %{eligibleApproverLinkStart}符合條件批准人%{eligibleApproverLinkEnd} 和 %{approvalSettingsLinkStart}核准設定%{approvalSettingsLinkEnd} 彼此一致。" msgid "Approvals|Verify your %{linkStart}approval settings%{linkEnd} do not conflict with this rule." msgstr "驗證您的 %{linkStart}核准設置%{linkEnd} 未與此規則衝突。" msgid "Approve" msgstr "核准" msgid "Approve All" msgstr "核淮全部" msgid "Approve a merge request" msgstr "核准合併請求" msgid "Approve a pending member" msgid_plural "Approve %d pending members" msgstr[0] "核准 %d 個等待中的成員" msgid "Approve merge request" msgstr "核准合併請求" msgid "Approve the current merge request." msgstr "核准目前合併請求。" msgid "Approved" msgstr "已核准" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription, which may override your user cap." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription, which may override your user cap." msgstr[0] "已核准的成員將在您的訂閱中使用額外的 %d 個席次,這可能會覆蓋您的使用者上限。" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription." msgstr[0] "已核准的成員將在您的訂閱中使用額外的 %d 個席次。" msgid "Approved the current merge request." msgstr "核准了目前的合併請求。" msgid "Approved-By" msgstr "批准者" msgid "Approver" msgstr "核准人" msgid "Approvers" msgstr "批准" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "未顯示來自私人群組的核准者" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "April" msgstr "4月" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "作業系統中找不到此架構" msgid "Archive" msgstr "封存" msgid "Archive jobs" msgstr "歸檔作業" msgid "Archive project" msgstr "歸檔專案" msgid "Archive test case" msgstr "歸檔測試案例" msgid "Archived" msgstr "已封存" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "已歸檔(%{movedToStart} 已移動 %{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "此版本已歸檔" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "已歸檔專案!版本庫和其他專案資源均為唯讀" msgid "Archived projects" msgstr "歸檔專案" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "歸檔專案將使其完全唯讀。儀表板中和搜尋結果中都不會出現該專案。%{strong_start}程式碼將無法提交到版本庫,也無法建立任何議題、留言其他物件。%{strong_end}%{link_start}瞭解更多%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "您「非常確定」要移除此群組嗎?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "請問您非常確定嗎?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "確定要歸檔此專案嗎?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "您確定要銷毀 %{application} 嗎?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "確定要取消歸檔此專案嗎?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "您確定要%{action}%{name}?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "您確定要核准%{user}?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "您確定要嘗試合併?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "您確定要取消編輯此 %{commentType} 嗎?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "您確定要關閉這個被封阻的問題嗎?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "您確定要刪除 %{name}嗎?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}? This action cannot be undone." msgstr "您確定要刪除 %{name} 嗎?該操作無法撤消。" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "您確定要刪除此 %{commentType} 嗎?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "您確定要刪除這個 SSH 金鑰?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "您確定要刪除這個留言?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "您確定要刪除這個部署金鑰?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "您確定要刪除此裝置嗎?此動作無法復原。" msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "您確定要刪除這個標籤嗎?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "確定要刪除此流水線排程嗎?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "您確定刪除這個流水線嗎?這麼做會將所有流水線快取設成過期,並刪除所有相關物件,例如組建、日誌、產物及觸發器。這個動作不能復原。" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "您確定要部署此環境嗎?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "您確定要捨棄此評論嗎?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "您確定要捨棄您的變更嗎?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "您確定要匯入%d 檔案庫嗎?" msgid "Are you sure you want to leave the Web IDE? All unsaved changes will be lost." msgstr "您確定要退出該 Web IDE 嗎? 所有未儲存的更動都將遺失。" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "您確定要鎖住 %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "您確定要鎖住這個目錄?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "確定要放棄未儲存的變更嗎?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "您確定要捨棄議題資訊嗎?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "您確定要立即合併嗎?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "您確定要重新部署此環境嗎?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "您確定要重新索引嗎?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "您確定要移除%{email}嗎?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "您確定要移除 %{group_name} 嗎?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "您確定要移除%{topic_name}嗎?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "您確定要移除此附件嗎?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "您確定要刪除許可證嗎?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "您確定要移除這個部署金鑰嗎?如果有任何東西仍在使用此金鑰,它將停止運作。" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "您確定要移除這個身份識別嗎?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "您確定要移除這個清單嗎?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "您確定要移除這個暱稱嗎?" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "您確定要重置錯誤追蹤存取權杖嗎?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "確定要重設執行狀況檢查權杖嗎?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "您確定要重設註冊憑證嗎?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "您確定要重試這個移轉嗎?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "您確定要撤消此 %{accessTokenType} 嗎?此操作無法復原。" msgid "Are you sure you want to revoke this SSH key?" msgstr "您確定要撤銷此 SSH 密鑰嗎?" msgid "Are you sure you want to revoke this group access token? This action cannot be undone." msgstr "您確定要撤回此群組存取權杖嗎?此動作無法復原。" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "您確定要撤回此個人存取權杖(令牌)嗎?此動作無法復原。" msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "您確定要撤回此專案存取憑證 (access token)嗎?此動作無法復原。" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否確定終止目前環境?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "您確定要解鎖 %{path_lock_path} 嗎?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "您確定要解鎖 %{path} 嗎?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "您確定要解鎖此目錄?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "您確定要取消訂閱 %{type}:%{link_to_noteable_text}嗎?" msgid "Are you sure?" msgstr "確定嗎?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "您確定要復原嗎?所有使用該GPG金鑰簽名的提交都會被變為未經驗證。" msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "您確認要刪除GPG金鑰嗎?刪除此GPG金鑰不會影響已經簽名的提交。" msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "你確定嗎?該設備將從 GitLab 註銷,並且所有記住我的憑證都將被撤銷。" msgid "Arrange charts" msgstr "排列圖表" msgid "Artifact" msgstr "產物" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "無法刪除產物。" msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "產物已成功刪除。" msgid "Artifacts" msgstr "成品" msgid "Artifacts|%d selected artifact deleted" msgid_plural "Artifacts|%d selected artifacts deleted" msgstr[0] "刪除了 %d 個選定的工作產物" msgid "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifact selected" msgid_plural "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifacts selected" msgstr[0] "選擇了 %{strongStart}%{count}%{strongEnd} 個工作產物" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting the artifact" msgstr "刪除產物時發生錯誤" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting. Some artifacts may not have been deleted." msgstr "刪除時發生錯誤,一些工作產物可能未被刪除。" msgid "Artifacts|An error occurred while retrieving job artifacts" msgstr "取得作業產物時發生錯誤" msgid "Artifacts|Artifacts" msgstr "產物" msgid "Artifacts|Browse" msgstr "瀏覽" msgid "Artifacts|Clear selection" msgstr "清除選取" msgid "Artifacts|Delete %d artifact" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts" msgstr[0] "刪除 %d 個工作產物" msgid "Artifacts|Delete %d artifact?" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts?" msgstr[0] "刪除 %d 個工作產物?" msgid "Artifacts|Delete %{name}?" msgstr "刪除 %{name} 嗎?" msgid "Artifacts|Delete artifact" msgstr "刪除產物" msgid "Artifacts|Delete selected" msgstr "刪除選取" msgid "Artifacts|Help us improve this page" msgstr "幫助我們改進該頁面" msgid "Artifacts|Maximum selected artifacts limit reached" msgstr "已達到選定產物的最大限制。" msgid "Artifacts|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "刪除時發生錯誤,請刷新頁面重試。" msgid "Artifacts|Take a quick survey" msgstr "做一張調查問卷" msgid "Artifacts|The selected artifact will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgid_plural "Artifacts|The selected artifacts will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgstr[0] "已選取的工作產物將被永久刪除,從這些工作產物所生成的任何報告都將被清空。" msgid "Artifacts|This artifact will be permanently deleted. Any reports generated from this artifact will be empty." msgstr "該產物將被永久刪除,任何從該產物所生成的報告都會被清空。" msgid "Artifacts|Total artifacts size" msgstr "總產物大小" msgid "Artifacts|We want you to be able to use this page to easily manage your CI/CD job artifacts. We are working to improve this experience and would appreciate any feedback you have about the improvements we are making." msgstr "我們希望您能使用此頁面輕鬆管理您的 CI/CD 作業產物。我們正在努力改善相關體驗,若您對我們所作的改進提出任何回饋,我們會非常感激。" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "隨著我們繼續為 SAST 建立更多功能,我們希望您對 %{linkStart} 本期 %{linkEnd} 中的 SAST 配置功能提供反饋。" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} 推送到 %{project_name} 的分支%{branch} ( %{commit_url} ): " msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "新增提交訊息作為 Asana 任務的留言。" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "要自動檢查的以逗號分隔的分支列表。留空以包括所有分支。" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "使用者個人存取權杖(令牌)。使用者必須擁有存取任務的權限。將會以使用者的身分進行所有留言。" msgid "Ask again later" msgstr "稍後再問" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "請具有寫入存取權限的人解決它。" msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "請您的群組擁有者設定一個群組執行器" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "斷言消費者服務 URL" msgid "Assets" msgstr "資源" msgid "Assets:" msgstr "資源:" msgid "Assign" msgstr "指派" msgid "Assign Iteration" msgstr "指派迭代" msgid "Assign To" msgstr "分配到" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "分配自訂顏色,如FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "指派標記 (label)" msgid "Assign myself" msgstr "指派給自己" msgid "Assign reviewer" msgstr "指派審核者" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "指派審核者" msgid "Assign severity" msgstr "指定嚴重度" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "為此里程碑分配一些議題。" msgid "Assign to" msgstr "分配到" msgid "Assign to commenting user" msgstr "指派給留言使用者" msgid "Assign to me" msgstr "指派給我" msgid "Assigned" msgstr "已指派" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "已指派%{assignee_users_sentence}。" msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "已將%{reviewer_users_sentence}指派為%{reviewer_text}。" msgid "Assigned Issues" msgstr "已指派議題" msgid "Assigned merge requests" msgstr "指派合併請求" msgid "Assigned projects" msgstr "已指派專案" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "已指派給%{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "已指派給 %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "已指派給我" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "%d 位被指派人" msgid "Assignee (optional)" msgstr "指派人(選擇性)" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "被指派人沒有權限" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "被指派人名單不支援您目前的授權" msgid "Assignee(s)" msgstr "受指派者(s)" msgid "Assignees" msgstr "受指派者(s)" msgid "Assignees & reviewers" msgstr "指派與審核者" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "指派 %{assignee_users_sentence}。" msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "將 %{reviewer_users_sentence} 指派為 %{reviewer_text}。" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "至少需要一個程式碼所有者核准,以便變更符合相應的 CODEEWNER 規則的文件。" msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "%{one_of_required_fields} 中至少要有一個欄位存在" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "必須指定至少一個group_id或 project_id" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "您的個人存取權杖(令牌)中至少有一個已過期。 %{generate_new}" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "您的個人存取權杖(令牌)中至少有一個即將過期。 %{generate_new}" msgid "At risk" msgstr "存在風險" msgid "Attach a file or image" msgstr "附上檔案或影像" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "附加文件 - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "加入%d個附件" msgid "Attaching the file failed." msgstr "加入附件失敗。" msgid "Attempted sign in to %{host} using an incorrect verification code" msgstr "企圖使用不正確的驗證碼登入 %{host}" msgid "Audit Events" msgstr "審計事件" msgid "Audit events" msgstr "審計事件" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(已移除)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "操作" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "作者" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "日期" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "未找到%{type}。請嘗試搜索其他的%{type}。" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "未找到%{type},請再試一次。" msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "群組事件" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP地址" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "紀錄" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "成員事件" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "沒有符合的%{type}。" msgid "AuditLogs|Object" msgstr "對象" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "項目事件" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "目標" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "當月" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "使用者事件" msgid "AuditStreams|%d destination" msgid_plural "AuditStreams|%d destinations" msgstr[0] "%d 個目的地" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "已存在同名稱的標頭。" msgid "AuditStreams|Active" msgstr "活動" msgid "AuditStreams|Add a custom header" msgstr "添加自定義標題" msgid "AuditStreams|Add a custom value" msgstr "添加自定義值" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "新增一個 HTTP 端點來管理第三方系統中的紀錄。" msgid "AuditStreams|Add another custom header" msgstr "增加另一個自訂標頭" msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "新增外部事件流程目的地" msgid "AuditStreams|Add header" msgstr "增加標頭" msgid "AuditStreams|Add streaming destination" msgstr "增加串流媒體目的地" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "創建外部審計事件流程目的地時發生錯誤,請再試一次。" msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "刪除外部審計事件流程目的地時發生錯誤,請再試一次。" msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "獲取外部審計事件流程時發生錯誤,請再試一次。" msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "更新外部審計事件流目標時發生錯誤。請再試一次。" msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "取消編輯" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)" msgstr "自訂 HTTP 標頭(選填)" msgid "AuditStreams|Defines which streaming events are captured" msgstr "定義要截取哪些串流事件" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "刪除 %{link}" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "目的地 URL" msgid "AuditStreams|Destination has filters applied. %{linkStart}What are filters?%{linkEnd}" msgstr "目的地套用了過濾器,%{linkStart}什麼是過濾器?%{linkEnd}" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "目的地接收所有審計事件數據" msgid "AuditStreams|Edit %{link}" msgstr "編輯 %{link}" msgid "AuditStreams|Event filtering (optional)" msgstr "事件過濾 (可選)" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "標題" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "已達到最大 %{number} 個 HTTP 標題。" msgid "AuditStreams|No filters available. %{linkStart}How do I add a filter?%{linkEnd}" msgstr "沒有可用的過濾器,%{linkStart}如何增加過濾器?%{linkEnd}" msgid "AuditStreams|Remove custom header" msgstr "移除自訂標頭" msgid "AuditStreams|Save external stream destination" msgstr "儲存外部流目的地" msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "為審計事件設置事件流程" msgid "AuditStreams|Stream added successfully" msgstr "已成功加入流" msgid "AuditStreams|Stream deleted successfully" msgstr "已成功刪除流" msgid "AuditStreams|Stream updated successfully" msgstr "已成功更新流" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "流程" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "這可能包括敏感信息,請確認您信任該目的地端點。" msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "這非常適合將所有內容保存在一個地方。" msgid "AuditStreams|Value" msgstr "價值" msgid "AuditStreams|Verification token" msgstr "驗證權杖" msgid "AuditStreams|Verification token for the %{link} stream" msgstr "%{link}串流的驗證令牌" msgid "AuditStreams|View verification token" msgstr "查看驗證令牌" msgid "AuditStreams|filtered" msgstr "過濾" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "August" msgstr "8 月" msgid "Authenticate" msgstr "驗證" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "無需額外配置即可驗證使用者 SSH 密鑰。 GitLab 的性能可以通過使用 GitLab 數據庫來提高。%{link_start}如何使用 GitLab 數據庫設置身份驗證? %{link_end}" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "使用GitHub身份驗證" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "已身份驗證的 API 速率限制期限(以秒為單位)" msgid "Authenticated API requests" msgstr "經過身份驗證的 API 請求" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "認證的 Git LFS 速率限制時間(以秒為單位)" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "認證的 Git LFS 請求速率限制" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "經過身份驗證的 Git LFS 請求" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "經過身份驗證的 Web 速率限制期(以秒為單位)" msgid "Authenticated web requests" msgstr "經過身份驗證的 Web 請求" msgid "Authentication" msgstr "認證" msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" msgid "Authentication Log" msgstr "登入紀錄" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "Authentication error: 在您的個人資料設置中啟用 2FA 以繼續使用 GitLab:%{mfa_help_page}" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "身份驗證失敗: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "登入紀錄" msgid "Authentication method" msgstr "驗證方式" msgid "Authentication method updated" msgstr "身份驗證方法已更新" msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "通過 WebAuthn 設備的身份驗證失敗。" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "作者:%{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "編寫於%{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "%{author}編寫於%{timeago}" msgid "Authorization code:" msgstr "授權碼:" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "授權令牌(權杖)期限分鐘)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "在應用程式中輸入您的使用者名稱和密碼即完成授權。" msgid "Authorize" msgstr "授權" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "授權 %{link_to_client} 使用您的帳號?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "已授權給 %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "授權於" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "已授權應用程式 (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Application secret was successfully renewed." msgstr "應用程式密碼已成功更新。" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to renew this secret? Any applications using the old secret will no longer be able to authenticate with GitLab." msgstr "您確定要續訂此密鑰嗎?任何使用舊密鑰的應用程式將無法再通過 GitLab 進行身份驗證。" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "認證應用程式|您確定要撤銷此申請嗎?" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret" msgstr "更新密碼" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret?" msgstr "更新密碼?" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "認證應用程式|撤銷申請" msgid "AuthorizedApplication|There was an error trying to renew the application secret. Please try again." msgstr "嘗試更新應用程式密碼時發生錯誤,請再試一次。" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "作者人數:%{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "啟用Auto DevOps" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "自動停止已成功取消。" msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "自動取消多餘的流水線" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "自動 DevOps|根據您的持續集成和交付配置,%{auto_devops_start}自動建構、測試和部署%{auto_devops_end}您的應用程式。%{quickstart_start}我該如何開始?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "DevOps 自動化文件" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "自動 DevOps|關閉 Auto DevOps 對話框" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "在設定中啟用" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "將根據預定義的 CI/CD 配置自動組建、測試和部署應用程式。" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "想了解更多請存取 %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "自動 DevOps|Auto DevOps流水線已啟用,如果未找到替代 CI 配置文件,將使用該流水線。" msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "自動 DevOps 警示|啟用安全測試工具 %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1個合併請求" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount}已可審核" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "自動修復" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "自動修復解決方案" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "如果您使用依賴和/或容器掃描並啟用動修復,自動修復將自動創建合併請求,並修復漏洞。" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "GitLab自動修復功能簡介" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "觸發嚴重警報時啟動自動回退。如果無法自動回退到最後一次成功的部署,仍然可以手動進行。" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "檢測到嚴重問題時,自動回退到最近一次的成功部署。" msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "啟用自動回退(rollbacks)" msgid "Autocomplete" msgstr "自動補全" msgid "Autocomplete description" msgstr "自動補全描述" msgid "Autocomplete hint" msgstr "自動補全提示" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "自動補全使用提示" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "使用%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}自動管理憑證" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "使用Let's Encrypt自動管理憑證" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "自動部署回退" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "自動跟蹤事件為審計提供了一個可追蹤的歷史紀錄。" msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "當恢復警報通知解決警報時自動關閉相關事件" msgid "Automatically resolved" msgstr "自動解決" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository." msgstr "從上游版本庫自動更新該專案的分支和標籤。" msgid "Automation" msgstr "自動化" msgid "Automation|Automation App" msgstr "自動化應用" msgid "Autosave|Note" msgstr "注意" msgid "Available" msgstr "可用的" msgid "Available ID" msgstr "可使用的 ID" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "可使用的群組執行器:%{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "按需提供" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "%{assigneeName} 頭像" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即將移除頭像。確定繼續嗎?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "平均每天: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "等待使用者註冊" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "AwardEmoji|未找到表情符號。" msgid "Back" msgstr "返回" msgid "Back to page %{number}" msgstr "返回第 %{number} 頁" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" msgid "Background Jobs" msgstr "後台作業" msgid "Background Migrations" msgstr "後台遷移" msgid "Background color" msgstr "背景顏色" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "後台遷移" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "當遷移超過指導方針中的時間限制時,後台遷移用於執行數據遷移。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "批次大小" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "資料庫" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "失敗的工作:" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "完成於" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "開始於" msgid "Badges" msgstr "徽章" msgid "Badges|Add badge" msgstr "加入徽章" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "加入徽章失敗,請檢查輸入的網址並重試。" msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "徽章圖片網址" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "徽章圖片預覽" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "徽章已儲存。" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "刪除徽章嗎?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "刪除徽章失敗,請重試。" msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "輸入有效的網址" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "範例: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "群組徽章" msgid "Badges|Link" msgstr "連結" msgid "Badges|Name" msgstr "名稱" msgid "Badges|New badge added." msgstr "徽章|已加入新徽章。" msgid "Badges|No badge image" msgstr "無徽章圖片" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "無圖片可預覽" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "項目徽章" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "重新載入徽章圖片" msgid "Badges|Save changes" msgstr "儲存變更" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "儲存徽章失敗,請檢查輸入的網址並重試。" msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "徽章|支持%{docsLinkStart}變量%{docsLinkEnd}:%{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "徽章已刪除。" msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "目前群組無徽章" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "目前項目無徽章" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "徽章|您將刪除此徽章。已刪除的徽章 %{strongStart}將無法恢復%{strongEnd}。" msgid "Badges|Your badges" msgstr "您的徽章" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "Bamboo URL" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "Bamboo 構建計劃密鑰。" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "Bamboo 服務根 URL。" msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "輸入新的構建密鑰" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "留空以使用您當前的構建密鑰。" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "BambooService | 使用 Atlassian Bamboo 運行 CI/CD 流水線。" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "BambooService|使用 Atlassian Bamboo 運行 CI/CD 流水線。您必須在 Bamboo 中設置自動修訂標籤和儲存庫觸發器。 %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "BambooService|對 Bamboo 服務器具有 API 訪問權限的使用者。" msgid "Banned" msgstr "已封鎖" msgid "Banner message" msgstr "橫幅訊息" msgid "Based on" msgstr "基於" msgid "Batch size" msgstr "批次大小" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "後台遷移" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "批次作業 (Id: %{id})" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "嘗試" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "批次大小" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "批次作業" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "建立於" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "建立於" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "異常類別" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "異常訊息" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "異常類別" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "異常訊息" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "完成於" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "最大值" msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "最大值" msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "最小值" msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "最小值" msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "下一個狀態" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "下一個狀態" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "暫停毫秒" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "暫停時間(毫秒)" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "前一個狀態" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "前一個狀態" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "開始於" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "過渡日誌:" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "請注意,變更項目的命名空間可能會產生非預期的副作用。" msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "請注意,重新命名項目的版本庫可能會產生意想不到的副作用。" msgid "Because you are over the %{free_user_limit} user limit, your top-level group, including any subgroups and projects, will be placed in a %{readonly_link_start}read-only state%{link_end} soon. To retain write access, reduce the number of users of your top-level group to %{free_user_limit} or less, or purchase a paid tier. To minimize the impact to your operations, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time discount%{link_end} for a new purchase of a one-year subscription of GitLab Premium SaaS." msgstr "由於您超過了 %{free_user_limit} 使用者限制,您的最上層群組(包括任何子群組和專案)將很快進入 %{readonly_link_start} 唯讀狀態%{link_end}。要保留寫入權限,請將最上層群組的使用 者數量減少到 %{free_user_limit} 或更少,或者購買付費層級。為了盡量減少對您運營的影響,GitLab 為新購買的一年期 GitLab Premium SaaS 訂閱提供 %{promotion_link_start} 一次性折扣%{link_end}。" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "因為您啟用了自動禁止,我們也從 %{scope} 自動禁止該使用者。如果這是一個錯誤,您可以 %{link_start} 解禁他們%{link_end}。" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "因為您啟用了自動禁止,我們也從 %{scope} 自動禁止該使用者。如果這是一個錯誤,您可以解禁他們: %{url}。" msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "在啟用此集成之前,請在 Google Chat 中為您希望從該項目接收通知的房間創建一個 webhook。 %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "在插入代碼之前,請務必閱讀分隔每個代碼群組的註解。" msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "在合併之前,必須在標題或描述中鏈接 Jira 議題" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "從選定的提交開始" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "下面是目前實體SSH主機金鑰的指紋。" msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "以下是 %{link_to_gitlab_pages}的設置。" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "您將在下面找到所有公開的群組。" msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "雙周代碼覆蓋率" msgid "Billable Users" msgstr "計費使用者" msgid "Billing" msgstr "計費" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "%{group_name} 目前正在使用 %{plan_name}" msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "每月 10,000 CI/CD 分鐘" msgid "BillingPlans|10000 CI/CD minutes" msgstr "10000 CI/CD 分鐘數" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "每月 10GB 傳輸" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes" msgstr "400 CI/CD 分鐘數" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "每月 400 CI/CD 分鐘" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "每個命名空間 5 個使用者" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "每月 50,000 CI/CD 分鐘" msgid "BillingPlans|50000 CI/CD minutes" msgstr "50000 CI/CD 分鐘數" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "5GB 存儲空間" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "計費計畫|%{user_name},您正在使用%{plan_name}計畫。" msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "進階 CI/CD" msgid "BillingPlans|Advanced application security" msgstr "進階應用程式安全" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "所有計劃都有無限制的(私有)存儲庫。" msgid "BillingPlans|All stages of the DevOps lifecycle" msgstr "DevOps 生命週期的所有階段" msgid "BillingPlans|All the benefits of Free +" msgstr "免費版所提供的所有功能 +" msgid "BillingPlans|All the benefits of Premium +" msgstr "進階版所提供的所發功能 +" msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "所有免費的功能" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "Premium 的全部功能" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "每年按 %{price_per_year} 美元計費" msgid "BillingPlans|Bring your own CI runners" msgstr "自帶 CI 執行器" msgid "BillingPlans|Bring your own production environment" msgstr "自帶生產環境" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "查看所有群組" msgid "BillingPlans|Company wide portfolio management" msgstr "公司範圍的投資組合管理" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "合規" msgid "BillingPlans|Compliance automation" msgstr "合規性自動化" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "計費計畫|恭喜,您的免費試用計畫已啟用。" msgid "BillingPlans|Cross-team project management" msgstr "跨團隊專案管理" msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "計費計畫|銅級方案已結束" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "提高團隊生產力與協同合作" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "企業敏捷規劃" msgid "BillingPlans|Executive level insights" msgstr "管理層級的檢視報告" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "更快的程式碼審查" msgid "BillingPlans|Free" msgstr "免費" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "個人使用者永久免費功能" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "免費的來賓使用者" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "計費計劃|免費升級" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "如果您想要降級您的訂閱計劃,請聯絡%{support_link_start}客戶支援%{support_link_end}。" msgid "BillingPlans|Includes" msgstr "包括" msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "包括免費的靜態網站" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "計費計劃|閱讀我們的 %{faq_link}了解有關每個計劃的更多信息,或開始 GitLab.com Ultimate 的 30 天免費試用。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "透過閱讀我們的 %{pricing_page_link} 了解有關每個計劃的更多訊息。" msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "計費計劃|想為您的團隊購買或管理訂閱?導航到您的 %{groups_link} 並轉到 %{strong_open}設置 > 計費。%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "受客戶喜愛和信賴" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "管理計劃" msgid "BillingPlans|Multi-region support" msgstr "多區域支援" msgid "BillingPlans|Multiple approval rules" msgstr "多重審核規則" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "不是您要找的群組? %{all_groups_link}。" msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "開放源碼 - MIT 授權許可" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "組織範圍內的安全性、合規性和規劃" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "投資組合管理" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "高級" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "定價頁面" msgid "BillingPlans|Priority support" msgstr "優先支援" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "準備好探索付費功能的價值了嗎?開始試用,無需信用卡。" msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "推薦" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "發布控制" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "安全風險緩解" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "查看 %{plan_name} 計劃中的功能" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "自管理的可靠性" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "跨越 DevOps 生命週期" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "開始免費 Ultimate 試用" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "還有問題嗎?" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "支援" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "今天與專案交談。" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "使用與其父項目一致的計劃" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "存取%{parent_billing_page_link}的計費部分以管理該項目的訂閱計劃。" msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "旗艦級" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "升級" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "提升到高級" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "提升到旗艦級" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "價值流管理" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "我們在這裡為您提供協助" msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "雖然 GitLab 將終止使用銅級方案,但您仍然可以在 %{eoa_bronze_plan_end_date} 之前再續訂一次銅級訂閱。我們還提供限時免費升級到我們的專業方案(最多 25 個使用者)!在我們的 %{announcement_link} 中了解相關變動和優惠的更多訊息。" msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "您還沒加入任何群組。您必須%{create_group_link_start}建立群組%{create_group_link_end}並且%{move_link_start}移動此專案到那裡%{move_link_end}。" msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "您必須%{move_link_start}移動這個專案%{move_link_end}到您其中一個群組。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "計費計劃|您的 GitLab.com %{plan} 試用版將在 %{strong_open} %{expiration_date}%{strong_close}之後過期。您可以通過以下升級保留對 %{plan} 項功能的訪問權限。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "您的GitLab.com試用已於%{expiration_date}到期。您可以透過以下升級隨時復原對功能的存取。" msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "您當前的計劃" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "每年支付%{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "為您的剩餘訂閱時間" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "常見問題" msgid "BillingPlans|group" msgstr "群組" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "每月" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "每使用者" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "每個使用者/月" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "升級" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "免費升級" msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "驗證卡片詳細資訊錯誤" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "免費群組僅限 %{number} 個席次" msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day." msgstr "免費版或試用版的群組每天最多只能邀請 20 名成員。" msgid "Billings|In a seat" msgstr "一個席次" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "使用中席次 / 可用席次" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "使用中席次 / 訂閱席次" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "在有效的信用卡存檔之前,無法啟用共用執行器。" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "要在共享的執行器(runners)上使用免費 CI/CD 分鐘,您需要使用信用卡驗證您的帳號。如果您不想提供,您可以通過為您的項目帶來自己的 runner 並禁用 shared runners 來運行流水線。這是阻止和減少對 GitLab 基礎設施的濫用所必需的。 %{strongStart}GitLab 不會對您的卡號扣費,它只會用於驗證您的身份。%{strongEnd} %{linkStart}瞭解更多%{linkEnd}" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "要在共享執行器(runner)上使用免費的 CI/CD 分鐘,您需要使用信用卡驗證您的帳號。 這樣做的目的是為了阻止和減少 GitLab 基礎設施的濫用。 %{strongStart}GitLab 不會對您的卡號扣費,它僅用於驗證。%{strongEnd}" msgid "Billings|User validation required" msgstr "需要使用者驗證" msgid "Billings|Validate account" msgstr "驗證帳號" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "驗證使用者帳號" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "您現在可以利用共享執行器的免費 CI/CD 分鐘數。" msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "您的帳號已經驗證" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "%{user} 已成功獲得批准" msgid "Billing|Add seats" msgstr "增加度次" msgid "Billing|All members were successfully approved" msgstr "所有成員均已審核成功" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "只有擁有公開電子信箱的用戶可以看見電子郵件地址。" msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "核准 %{user} 時發生錯誤" msgid "Billing|An error occurred while approving all members" msgstr "核准所有成員時發生錯誤" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "取得計費會員詳細資訊時發生錯誤" msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "載入 GitLab 訂閱詳細資訊時發生錯誤。" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "載入計費成員列表時發生錯誤。" msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "加載待定成員清單時發生錯誤" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "移除計費會員時發生錯誤。" msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "等待會員註冊" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "無法移除使用者" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "直接會員" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "請輸入最少 3 個字元來搜尋。" msgid "Billing|Explore paid plans" msgstr "瀏覽付費計劃" msgid "Billing|Export list" msgstr "匯出清單" msgid "Billing|Group invite" msgstr "群組邀請" msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat" msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats" msgstr[0] "免費版中的群組只能有 %d 個成員。" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "無法移除通過群組邀請的被邀請成員。您可以移除整個群組,也可以要求受邀群組的所有者移除成員。" msgid "Billing|No users to display." msgstr "沒有可顯示的使用者。" msgid "Billing|Private" msgstr "私人的" msgid "Billing|Project invite" msgstr "專案邀請" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "從您的訂閱中移除使用者 %{username}" msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier." msgstr "為了確保在您的試用期結束時,所有的成員都可以訪問該群組,您可以升級到付費版。" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "切換座位(toggle seat)詳細資訊" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "輸入 %{username} 以確認" msgid "Billing|Unlimited members during your trial" msgstr "試用期間成員數量不限" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "已成功刪除使用者" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "檢視等待中的核准" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "您將要從訂閱中移除使用者%{username}。如果繼續,該使用者將從 %{namespace} 群組及其所有子組和項目中刪除。此操作無法撤消。" msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "您的群組最近更改為使用免費計劃。 %{over_limit_message} 您可以通過刪除不再需要訪問權限的成員或將其切換為超限來為新成員釋放空間。要獲得無限數量的會員,您可以 %{link_start}升級%{link_end} 到付費等級。" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Bitbucket伺服器匯入" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Bitbucket 伺服器匯入" msgid "Bitbucket import" msgstr "從 Bitbucket 匯入" msgid "Blame" msgstr "責任歸屬(blame)" msgid "Blame could not be loaded as a single page." msgstr "Blame 無法以單頁面載入。" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "BlobViewer|在 %{environmentName}上檢視" msgid "Block user" msgstr "封鎖使用者" msgid "Blocked" msgstr "已封鎖" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "被 %d 個議題封鎖" msgid "Blocked issue" msgstr "被封鎖的議題" msgid "Blocking" msgstr "封鎖中" msgid "Blocking epics" msgstr "封鎖史詩 (epics) " msgid "Blocking issues" msgstr "封鎖中議題" msgid "Blocks" msgstr "區塊" msgid "Blog" msgstr "部落格" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "看板範圍會影響任何存取此看板的人可以看到哪些史詩 (epics) 顯示" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "看板範圍會影響存取此看板的人可以顯示哪些議題" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "群組" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "加載群組" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "搜尋群組" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "選擇一個群組" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "專案" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "搜尋專案" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "選取一個專案" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "在 %{iterationCadence} 進行 %{iterationTitle} 迭代" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "獲取迭代時發生錯誤。請重試。" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "獲取里程碑時發生錯誤,請重試。" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "搜尋標籤時發生錯誤,請重試。" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "搜尋使用者時發生錯誤,請重試。" msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "任何指派人" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "任何迭代" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "任何標籤" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "指派人" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "選擇標籤" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "目前迭代" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "不過濾里程碑" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "編輯" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "迭代" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "標籤" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "沒有迭代" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "沒有里程碑" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "搜尋迭代" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "搜尋里程碑" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "選取指派人" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "選取迭代" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "選取標籤" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "選取里程碑" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "選取權重" msgid "BoardScope|Started" msgstr "開始" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "即將推出" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "權重" msgid "Boards" msgstr "看板" msgid "Boards and board lists" msgstr "看板和看板清單" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} 更多 %{issuableType}" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "建立史詩 (epic) 時發生錯誤,請重試。" msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "建立議題時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "建立清單時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "抓取子群組時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "抓取群組專案時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "抓取議題時發生錯誤。請重新載入頁面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "抓取標籤時發生錯誤。請重新載入頁面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "擷取看板史詩 (epic) 時發生錯誤,請重新載入頁面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "抓取看板議題時發生錯誤。請重新載入頁面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "抓取看板清單時發生錯誤。請重新載入頁面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "抓取看板 swimlanes 時發生錯誤。請重新加載頁面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "抓取看板時發生錯誤。請重新加載頁面。" msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "產生清單時發生錯誤。請重新加載頁面。" msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "移動史詩 (epic) 時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "移動問題 (issue)時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "移動清單時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "更新看板清單時發生錯誤。請重試。" msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "被 %{blockedByCount} %{issuableType}禁用" msgid "Boards|Collapse" msgstr "收起" msgid "Boards|Create new epic" msgstr "建立新史詩 (epic)" msgid "Boards|Create new issue" msgstr "建立新議題" msgid "Boards|Edit board" msgstr "編輯看板" msgid "Boards|Edit list settings" msgstr "編輯列表設定" msgid "Boards|Expand" msgstr "展開" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "無法抓取禁用的 %{issuableType}" msgid "Boards|List actions" msgstr "動作清單" msgid "Boards|Move card" msgstr "移動卡片" msgid "Boards|Move to end of list" msgstr "移動到列表末尾" msgid "Boards|Move to start of list" msgstr "移動到列表的開頭" msgid "Boards|New board" msgstr "新建看板" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "正在取回封鎖中的%{issuableType}" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "查看所有封鎖中的 %{issuableType}" msgid "Boards|View scope" msgstr "查看範圍" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "讀取看板時發生錯誤。請重試。" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "確定要刪除此看板嗎?" msgid "Board|Board scope" msgstr "看板範圍" msgid "Board|Create board" msgstr "建立看板" msgid "Board|Create new board" msgstr "建立新看板" msgid "Board|Delete board" msgstr "刪除看板" msgid "Board|Edit board" msgstr "編輯看板" msgid "Board|Enter board name" msgstr "輸入看板名稱" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "刪除看板失敗,請重試。" msgid "Board|Load more epics" msgstr "加載更多史詩 (epics) " msgid "Board|Load more issues" msgstr "載入更多議題" msgid "Board|Loading epics" msgstr "正在加載史詩 (epics) " msgid "Bold text" msgstr "粗體字" msgid "Bot" msgstr "機器人" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "SSH 和 HTTP(S)" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "專案和儀表板路徑都是必需的" msgid "Branch" msgstr "分支" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "未在此項目的版本庫中找到 %{branchName} 分支。" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "已創建分支 %{branch_name}。如需設置自動部署,請選擇合適的 GitLab CI Yaml範本並提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "分支已經存在" msgid "Branch changed" msgstr "分支已變更" msgid "Branch defaults" msgstr "分支預設" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "自請求合併以來,分支已更新。" msgid "Branch is already taken" msgstr "分支已被採用" msgid "Branch name" msgstr "分支名稱" msgid "Branch name template" msgstr "分支名稱範本" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "分支未被載入 - %{branchId}" msgid "Branch rules" msgstr "分支規則" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported" msgstr "%{linkStart}萬用字元%{linkEnd} 可支援如 *-stable 或 production/* 。" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported." msgstr "%{linkStart}萬用字元%{linkEnd} 可支援形如 *-stable or production/* 。" msgid "BranchRules|%{total} approval %{subject}" msgstr "%{total} 核准 %{subject}" msgid "BranchRules|%{total} matching %{subject}" msgstr "%{total} 符合 %{subject}" msgid "BranchRules|%{total} status %{subject}" msgstr "%{total} 狀態 %{subject}" msgid "BranchRules|Add branch rule" msgstr "增加分支規則" msgid "BranchRules|After a protected branch is created, it will show up in the list as a branch rule." msgstr "建立受保護分支後,它將作為分支規則顯示在列表中" msgid "BranchRules|All branches" msgstr "全部分支" msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgstr "允許所有具有推送存取權限的使用者%{linkStart}強制推送%{linkEnd}。" msgid "BranchRules|Allowed to force push" msgstr "允許強制推送" msgid "BranchRules|Allowed to merge" msgstr "允許合併" msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})" msgstr "已允許合併 (%{total})" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge" msgstr "允許推送與合併" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge (%{total})" msgstr "允許推送與合併 (%{total})" msgid "BranchRules|Allows force push" msgstr "允許強制推送" msgid "BranchRules|Also accepts code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "也接受程式碼推送在 CODEOWNERS 檔案中列出的文件變更。" msgid "BranchRules|Also rejects code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "也拒絕程式碼推送在 CODEOWNERS 檔案中列出的文件變更。" msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches." msgstr "擷取分支時發生錯誤。" msgid "BranchRules|Approvals" msgstr "核准" msgid "BranchRules|Approvals to ensure separation of duties for new merge requests. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "核准以確保新合併請求的職責分離,%{linkStart}取得更多資訊。%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Branch" msgstr "分支" msgid "BranchRules|Branch name or pattern" msgstr "分支名稱或樣式" msgid "BranchRules|Branch rules details" msgstr "分支規則詳細資訊" msgid "BranchRules|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "在合併請求中檢查狀態回應。失敗並不會阻止合併。%{linkStart}取得更多資訊。%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Create protected branch" msgstr "建立受保護分支" msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "建立萬用字元:%{searchTerm}" msgid "BranchRules|Details" msgstr "詳情" msgid "BranchRules|Does not allow force push" msgstr "不允許強制推送" msgid "BranchRules|Does not require approval from code owners" msgstr "不需要程式碼擁有者的核准" msgid "BranchRules|From users with push access." msgstr "來自具有推送存取權限的使用者。" msgid "BranchRules|Groups" msgstr "群組" msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}" msgstr "維持穩定分支的安全並強制開發者使用合併請求。%{linkStart}什麼是受保護的分支?%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Manage in merge request approvals" msgstr "管理合併請求核准" msgid "BranchRules|Manage in protected branches" msgstr "管理受保護的分支" msgid "BranchRules|Manage in status checks" msgstr "管理狀態檢查" msgid "BranchRules|No data to display" msgstr "沒有要顯示的資料" msgid "BranchRules|No matching results" msgstr "無符合的結果" msgid "BranchRules|Protect branch" msgstr "保護分支" msgid "BranchRules|Protections" msgstr "保護" msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "拒絕程式碼推送變更列於 CODEOWNERS 檔案中的檔案。" msgid "BranchRules|Require approval from code owners." msgstr "需要程式碼擁有者的批准。" msgid "BranchRules|Required approvals (%{total})" msgstr "需要核准 (%{total})" msgid "BranchRules|Requires CODEOWNERS approval" msgstr "需要 CODEOWNERS 核准" msgid "BranchRules|Requires approval from code owners" msgstr "需要程式碼擁有者的核准。" msgid "BranchRules|Roles" msgstr "角色" msgid "BranchRules|Status checks" msgstr "狀態檢查" msgid "BranchRules|Status checks (%{total})" msgstr "狀態檢查 (%{total})" msgid "BranchRules|Target branch" msgstr "目標分支" msgid "BranchRules|To create a branch rule, you first need to create a protected branch." msgstr "要建立分支規則,您首先需要建立一個受保護的分支。" msgid "BranchRules|Users" msgstr "使用者" msgid "BranchRules|default" msgstr "預設" msgid "BranchRules|protected" msgstr "受保護的" msgid "Branches" msgstr "分支" msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}" msgstr "分支:%{source_branch} 到 %{target_branch}" msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}" msgstr "分支:%{source_branch} → %{target_branch}" msgid "Branches|A branch won't be deleted if it is protected or associated with an open merge request." msgstr "如果分支受到保護或與開啟的合併請求相關聯,則不會被刪除。" msgid "Branches|Active" msgstr "活躍" msgid "Branches|Active branches" msgstr "活躍分支" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "在您確認並選擇 %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} 後,您將無法復原此分支。" msgid "Branches|All" msgstr "全部" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "分支|取消,保留分支" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "分支|找不到該分支的 HEAD 提交" msgid "Branches|Compare" msgstr "比較" msgid "Branches|Delete all merged branches?" msgstr "刪除所有已合併的分支?" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "刪除分支" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "分支|刪除分支,您確定繼續嗎?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "刪除已合併的分支" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "刪除受保護的分支" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "分支|刪除受保護的分支,您確定繼續嗎?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "分支|刪除 %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} 分支操作無法撤銷。您確定繼續嗎?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "僅篩選分支名稱" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "已合併至 %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "新建分支" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "沒有可顯示的分支" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "只有項目維護者或所有者才能刪除受保護的分支" msgid "Branches|Overview" msgstr "概覽" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "分支|請輸入以下內容進行確認:" msgid "Branches|Plese type the following to confirm: %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgstr "請輸入以下內容進行確認:%{codeStart}delete%{codeEnd}。" msgid "Branches|See all branch-related settings together with branch rules" msgstr "查看所有與分支相關的設定以及分支規則" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "查看活躍分支" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "查看所有分支" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "查看更多活躍分支" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "查看更多非活躍分支" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "查看分支概覽" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "查看非活躍分支" msgid "Branches|Stale" msgstr "非活躍" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "非活躍分支" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "分支無法自動提交,因為與上游分支衝突。" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "無法刪除預設分支" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "此分支尚未合併到 %{defaultBranchName}。為避免資料遺失,請考慮在刪除之前合併此分支。" msgid "Branches|This bulk action is %{strongStart}permanent and cannot be undone or recovered%{strongEnd}." msgstr "該批次操作是%{strongStart}永久性且無法撤消或復原%{strongEnd}。" msgid "Branches|This may include merged branches that are not visible on the current screen." msgstr "這可能包括在當前螢幕上不可見的合併分支。" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "要放棄本機變更並覆蓋上游版本的分支,請在此處將其刪除,然後選擇上面的「立即更新」。" msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "無法載入分支" msgid "Branches|View branch rules" msgstr "查看分支規則" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "分支|是的,刪除分支" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "是的,刪除受保護的分支" msgid "Branches|You are about to %{strongStart}delete all branches%{strongEnd} that were merged into %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgstr "您即將 %{strongStart} 刪除已合併到 %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd} 的所有分支 %{strongEnd}。" msgid "Branches|You can now find an overview of settings for protected branches, merge request approvals, status checks, and security approvals conveniently in one spot." msgstr "您現在可以方便的在一個地方找到受保護分支的設定總覽、合併請求核准、狀態檢查和安全核准。" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "您將永久刪除 %{branchName} 分支。" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "您將永久刪除受保護的 %{branchName} 分支 。" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "與上游存在差異" msgid "Branches|merged" msgstr "已合併" msgid "Branches|protected" msgstr "受保護" msgid "Breadcrumbs" msgstr "頁面路徑" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "廣播訊息已成功建立。" msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "廣播訊息已成功更新。" msgid "Broadcast Messages" msgstr "廣播訊息" msgid "BroadcastMessages|Add broadcast message" msgstr "增加廣播訊息" msgid "BroadcastMessages|Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "允許使用者忽略廣播訊息" msgid "BroadcastMessages|Banner" msgstr "橫幅" msgid "BroadcastMessages|Blue" msgstr "藍色" msgid "BroadcastMessages|Dark" msgstr "暗色" msgid "BroadcastMessages|Dismissable" msgstr "可關閉" msgid "BroadcastMessages|Ends at" msgstr "結束於" msgid "BroadcastMessages|Green" msgstr "綠色" msgid "BroadcastMessages|Indigo" msgstr "靛藍" msgid "BroadcastMessages|Light" msgstr "淺色" msgid "BroadcastMessages|Light Blue" msgstr "淺藍" msgid "BroadcastMessages|Light Green" msgstr "淺綠" msgid "BroadcastMessages|Light Indigo" msgstr "淺靛藍" msgid "BroadcastMessages|Light Red" msgstr "淺紅" msgid "BroadcastMessages|Message" msgstr "訊息" msgid "BroadcastMessages|Notification" msgstr "通知" msgid "BroadcastMessages|Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "路徑可以包含萬用字元,如 */welcome" msgid "BroadcastMessages|Red" msgstr "紅色" msgid "BroadcastMessages|Starts at" msgstr "開始於" msgid "BroadcastMessages|Target Path" msgstr "目標路徑" msgid "BroadcastMessages|Target roles" msgstr "目標角色" msgid "BroadcastMessages|The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "廣播訊息僅顯示在專案和群組中具有這些角色的使用者。" msgid "BroadcastMessages|Theme" msgstr "主題" msgid "BroadcastMessages|There was an error adding broadcast message." msgstr "增加廣播訊息時發生錯誤。" msgid "BroadcastMessages|There was an error updating broadcast message." msgstr "更新廣播訊息時發生錯誤。" msgid "BroadcastMessages|There was an issue deleting this message, please try again later." msgstr "刪除該訊息時出現問題,稍後請重試。" msgid "BroadcastMessages|Type" msgstr "類型" msgid "BroadcastMessages|Update broadcast message" msgstr "更新廣播訊息" msgid "BroadcastMessages|Your message here" msgstr "將您的訊息寫在此處" msgid "Browse Directory" msgstr "瀏覽目錄" msgid "Browse File" msgstr "瀏覽文件" msgid "Browse Files" msgstr "瀏覽文件" msgid "Browse files" msgstr "瀏覽文件" msgid "Browse templates" msgstr "瀏覽範本" msgid "Build cannot be erased" msgstr "建置無法抹除" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "抓取產物時發生錯誤" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "正在載入產物" msgid "Building your merge request. Wait a few moments, then refresh this page." msgstr "正在建構您的合併請求,請稍等片刻後刷新該頁面。" msgid "Built-in" msgstr "內建" msgid "Bulk edit" msgstr "批次編輯" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "並發批量請求" msgid "Bulk update" msgstr "批次更新" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "%{host} 正在運行過期的 GitLab 版本(v%{version})" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "%{feature}(需要 v%{version})" msgid "BulkImport|Be aware of %{linkStart}visibility rules%{linkEnd} when importing groups." msgstr "匯入群組時請注意 %{linkStart}可見性規則%{linkEnd}。" msgid "BulkImport|Destination" msgstr "BulkImport|目的地" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "BulkImport|現有群組" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "BulkImport|依群組來源篩選" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "以下資料將不會被遷移:%{bullets} 如果您在遷移中需要此資料,請聯繫 %{host} 系統管理員升級 GitLab" msgid "BulkImport|GitLab Migration history" msgstr "GitLab 遷移歷史紀錄" msgid "BulkImport|History" msgstr "BulkImport|歷史" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "BulkImport|匯入失敗:目的地不能是來源群組的子群組。請變更目的地,並重試。" msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "BulkImport|從 GitLab 匯入群組" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "BulkImport|匯入已完成。選擇另一個名稱以重新匯入" msgid "BulkImport|Import with projects" msgstr "匯入(包含專案)" msgid "BulkImport|Import without projects" msgstr "匯入(不包含專案)" msgid "BulkImport|Importing projects is a %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} feature." msgstr "匯入專案為%{docsLinkStart}測試版%{docsLinkEnd}功能。" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "匯入群組失敗。" msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "上次匯入到 %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "名稱已存在。" msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "名稱已被其他群組所使用。" msgid "BulkImport|New group" msgstr "新群組" msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "未提供其它信息。" msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "未發現群組" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "沒有歷史記錄" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "沒有父級" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "只有您擁有 %{role} 角色的群組才會被列為您可以導入的群組。" msgid "BulkImport|Path of the new group." msgstr "新群組的路徑。" msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "專案匯入歷史" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "重新匯入會創建一個新群組。它不與現有群組同步。" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "顯示 %{start}-%{end} / %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "顯示您從 %{link} 所擁有 %{total} 的 %{start}-%{end}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "從 %{link} 顯示符合您所擁有篩選 \"%{filter}\" 的 %{start}-%{end} / %{total}" msgid "BulkImport|Source" msgstr "來源" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "來源群組" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "模版 / 基於文件匯入 / GitLab 遷移" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "更新實時變動的匯入狀態失敗" msgid "BulkImport|Your imported groups and projects will appear here." msgstr "您匯入的群組與專案將會出現在此處。" msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "您匯入的專案將出現在這裡。" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "需關聯到一個群組,但目前有一個關聯的專案" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "批次匯入|預期為關聯的專案,但目前為關聯的群組" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "批次匯入|必須是一個群組" msgid "Bulkmport|Over six imports in one minute were attempted. Wait at least one minute and try again." msgstr "一分鐘內已嘗試了六次以上的匯入,請至少等待一分鐘後重試。" msgid "Bullet list" msgstr "項目符號清單" msgid "Burndown chart" msgstr "燃盡圖" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "其餘" msgid "Burnup chart" msgstr "燃起圖" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "由於事件過多,無法產生燃起圖" msgid "Business" msgstr "商業" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "業務指標(自訂)" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "購買 CI 時數" msgid "Buy Storage" msgstr "購買儲存空間" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "購買更多流水線分鐘數" msgid "By %{user_name}" msgstr "由 %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "通過使用與企業電子郵件地址綁定的帳號進行身份驗證,可以得知該帳號是企業使用者。 " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "預設情況下,所有專案和群組將使用全域通知設定。" msgid "By month" msgstr "按月" msgid "By quarter" msgstr "按季度" msgid "By week" msgstr "按週" msgid "ByAuthor|by" msgstr "作者:" msgid "CHANGELOG" msgstr "更新日誌" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "已驗證 CI 組態,包括所有使用 %{codeStart}include%{codeEnd} 關鍵字新增的組態。 %{link}" msgid "CI settings" msgstr "CI 設定" msgid "CI variables" msgstr "CI 變數" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "CI / CD分析" msgid "CI/CD Settings" msgstr "CI/CD 設定" msgid "CI/CD analytics" msgstr "CI/CD 分析" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI/CD 配置" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "CI/CD 設定檔" msgid "CI/CD limits" msgstr "CI/CD 限制" msgid "CI/CD minutes" msgstr "CI/CD 分鐘數" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "CI/CD|範圍內未新增任何專案" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "全部時間" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "變更失敗率" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "部署頻率" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "前置時間" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "沒有可用的共享執行器分鐘使用資料" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "發布的專案" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "發布" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "發布統計" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "發布" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "共享執行器持續時間是所有作業在共享執行器上的總運行時間" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "CICDAnalytics|共享執行器流水線分鐘持續期間(按月)" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "抓取發布統計信息時出現錯誤" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "服務恢復時間" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "什麼是共享執行器持續時間?" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "請將%{base_domain_link_start}基礎域名%{link_end}添加到%{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes叢集%{link_end},才能使您的部署策略正常工作。" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "添加具有域名的%{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes叢集整合%{link_end},或創建一個變量名為AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET的CI變量。" msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "CICD|將現有專案增加到範圍" msgid "CICD|Allow CI job tokens from the following projects to access this project" msgstr "允許來自以下專案的 CI 作業權杖存取該專案" msgid "CICD|Allow access to this project with a CI_JOB_TOKEN" msgstr "允許使用 CI_JOB_TOKEN 存取該專案" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "自動部署到預發布環境,手動部署到正式環境" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "持續部署到正式環境" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "使用已定時的增量部署進行持續部署到正式環境" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "預設為Auto DevOps流水線" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "所有項目預設使用Auto DevOps流水線" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "部署策略" msgid "CICD|Disabling this feature is a permanent change." msgstr "禁用該功能是永久性的變更。" msgid "CICD|Enable feature to allow job token access by the following projects." msgstr "啟用功能以允許以下專案存取作業權杖。" msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects." msgstr "啟用功能以限制作業權杖(令牌)對下列專案的存取。" msgid "CICD|Jobs" msgstr "作業" msgid "CICD|Limit" msgstr "限制" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "限制 CI_JOB_TOKEN 訪問" msgid "CICD|Manage which projects can use their CI_JOB_TOKEN to access this project. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "管理哪些專案可以使用他們的 CI_JOB_TOKEN 來存取這個專案,禁用此功能存在安全風險,因為未經授權的專案可能會嘗試取得活動權杖並存取 API。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "選擇可以通過使用該專案的 CI_JOB_TOKEN CI/CD 變數驗證的 API 存取請求的專案。 停用此功能會帶來安全風險,因為未經授權的專案可能會嘗試取得活動權杖(令牌)並存取 API。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "CICD|The %{boldStart}Limit CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} scope is deprecated and will be removed the 17.0 milestone. Configure the %{boldStart}CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} allowlist instead. %{linkStart}How do I do this?%{linkEnd}" msgstr "該 %{boldStart}Limit CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} 範圍已棄用,將在 17.0 里程碑中刪除,請以白名單來取代 %{boldStart}CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} 的設定,%{linkStart}我該怎麼做?%{linkEnd}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "Auto DevOps 流水線預設在沒有 CI/CD 配置文件的所有專案中運行。%{link_start}什麼是 Auto DevOps?%{link_end}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "在未找到備用 CI 配置文件時,將使用Auto DevOps流水線。" msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "有幾個 CI/CD 限制。" msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "未受保護的分支將無法存取受保護分支的緩存" msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "為受保護的分支使用獨立的緩存" msgid "CICD|group enabled" msgstr "群組已啟用" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "已啟用的實體" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "違反CODEOWNERS規則" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "貢獻訊息" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "正在生成 CSV,完成後將通過電子郵件發送給您。" msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "作為維護者,為您專案中的漏洞申請CVE,將有助於您的使用者保持安全和知情。" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "CVE ID 申請" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "Common Vulnerability Enumeration(CVE)標識符用於跟蹤特定版本代碼中的不同漏洞。" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "創建CVE ID申請" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "在議題側邊欄中啟用CVE ID申請" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "申請 CVE ID" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "為什麼要申請一個 CVE ID?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "Cadence 不是自動化的" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "計算重新索引期間的切片數。 乘數應用於每個索引的分片數。 詳細了解 %{slice_multiplier_link_start}slice 乘數配置%{slice_multiplier_link_end}。" msgid "Callback URL" msgstr "回調 URL" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "Campfire room ID(可選)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Campfire 子域(可選)" msgid "Campfire token" msgstr "Campfire 令牌" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "來自 Campfire 的 API 身份驗證令牌。" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "從 room URL 的末尾開始。" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "向 Campfire 聊天室發送有關推送事件的通知。 %{docs_link}" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "%{code_open}.campfirenow.com%{code_close} 子域名。" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "可以手動部署到" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "可以在每個專案中覆蓋。" msgid "Can create groups:" msgstr "可以創建群組:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "不能刪除初級培訓" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "由於來源分支已刪除,因此無法套用。" msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "由於這幾行在較新版本中已被更改,故無法套用。" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "該行已在較新版本中被更改,故無法套用。" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "無法套用此建議。" msgid "Can't be empty" msgstr "不能為空" msgid "Can't contain %{chars}" msgstr "不能包含 %{chars}" msgid "Can't contain spaces" msgstr "不能包含空格" msgid "Can't contain spaces, %{chars}" msgstr "不能包含空格, %{chars}" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "無法建立程式碼片段: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "無法獲取Blob的內容: %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "無法找到此分支的 HEAD 提交" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "找不到變數: ZiteReader" msgid "Can't scan the code?" msgstr "無法掃描二維碼?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "無法更新程式碼片段: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "該環境中不存在Canary Ingress。" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "必須指定Canary權重,有效範圍(0..100)。" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "Canary" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "變更比例" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "更改canary部署比例?" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "這樣做將更動正在進行的部署。這將暫時阻止任何進一步的配置,直到部署完成。" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "Stable" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "與穩定部署相比,您將 %{environment} 的canary提供比例更改為:" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel and close" msgstr "取消並關閉" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "取消下游流水線" msgid "Cancel editing" msgstr "取消編輯" msgid "Cancel index deletion" msgstr "取消刪除索引操作" msgid "Cancel running" msgstr "取消執行" msgid "Cancel this job" msgstr "取消此作業" msgid "Cancel your account" msgstr "取消你的帳號" msgid "Cancel, keep project" msgstr "取消,保留專案" msgid "Canceled deployment to" msgstr "已取消佈署至" msgid "Cancelled" msgstr "取消" msgid "Cancelling Preview" msgstr "取消預覽" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "無法將機密史詩 (epic) 分配給非機密議題,請將此議題設置機密並重試" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "無法自動合併" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "無法建立濫用報告。報告的使用者無效。請重試或聯繫支援人員。" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "無法建立濫用報告。使用者已被刪除。" msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "無法建立濫用報告。此使用者已被停用。" msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "不能刪除安全策略中引用的 %{profile_name}" msgid "Cannot delete the default framework" msgstr "無法刪除預設框架" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "不能同時運行多個Jira匯入" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "不能有多個未解決的警示" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "無法匯入,因為議題在此專案中不可用。" msgid "Cannot load the diagram into the diagrams.net editor" msgstr "無法將圖表載入到 diagrams.net 編輯器中" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "如果史詩 (epic) 包含非私密子史詩 (epic) ,則無法將該史詩 (epic) 設置為私密。" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "如果史詩 (epic) 包含非私密議題,則無法將該史詩 (epic) 設置為私密。" msgid "Cannot merge" msgstr "無法合併" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "無法修改安全策略中引用的 %{profile_name}" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "無法修改托管的 Kubernetes 叢集" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "創建期間無法修改提供者" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "不能升級問題,因為它不屬於一個群組。" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "由於權限不足,無法升級議題。" msgid "Cannot push to source branch" msgstr "無法推送到來源分支" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "無法通過內部 ID 引用群組里程碑!" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "無法顯示預覽。如需預覽,草圖文件必須具有Sketch 43及以上版本的文件格式。" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "無法跳過兩步驟驗證設定" msgid "Capacity threshold" msgstr "容量閾值" msgid "Card holder name" msgstr "持卡人姓名" msgid "Card number:" msgstr "卡號:" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "對所有子群組實施刪除保護" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "強制所有子群組" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "強制設置" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "子群組無法更改此設置。" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "此設置已由執行個體管理員強制執行。" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "此設置已由%{link}的所有者強制執行。" msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "無法更改,因為它被父級鎖定" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "鎖定屬性時不能為無" msgid "Category" msgstr "類別" msgid "Cause identified" msgstr "已確定原因" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "此使用者內容將被移動到系統級別的「幽靈使用者」,以保留供未來需要時使用。 欲瞭解更多信息,請參閱%{link_start}使用者帳號刪除文件%{link_end}。" msgid "Certificate" msgstr "憑證" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "憑證(PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "憑證頒發機構" msgid "Certificate Subject" msgstr "憑證主題" msgid "Change Failure Rate" msgstr "變更失敗率" msgid "Change assignee" msgstr "變更指派人" msgid "Change assignee(s)" msgstr "變更指派人" msgid "Change assignee(s)." msgstr "變更指派人。" msgid "Change branches" msgstr "變更分支" msgid "Change label" msgstr "變更標籤" msgid "Change made by" msgstr "變更者" msgid "Change milestone" msgstr "變更里程碑" msgid "Change path" msgstr "變更路徑" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "變更審者" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "變更審閱者" msgid "Change role" msgstr "變更角色" msgid "Change status" msgstr "變更狀態" msgid "Change subscription" msgstr "變更訂閱" msgid "Change template" msgstr "變更模板" msgid "Change title" msgstr "變更標題" msgid "Change your password" msgstr "變更您的密碼" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "變更您的密碼或復原目前密碼" msgid "ChangeReviewer|All reviewers were removed." msgstr "已移除所有審閱者。" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "揀選 (Cherry-pick)" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab 將在你的分叉(Fork)中建立一個分支並啟動一個合併請求。" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "選擇分支" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "選擇專案" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "還原 (Revert) " msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "從分支還原 (Revert) " msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "搜尋分支" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "搜尋專案" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "由此變更建立一個新的%{newMergeRequest}" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "切換分支" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "切換專案" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "這將建立一個新的提交, 來還原 (Revert) 現有的變更。" msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "合併請求已開啟,變更將被提交到%{branchName}。" msgid "Changed" msgstr "已更改" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "已變更的指派人" msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "已變更合併方法為 %{merge_method}" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "已變更審閱者。" msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "已變更壓縮 (Squash) 選項為 %{squash_option}" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "已將標題變更為「%{title_param}」。" msgid "Changelog" msgstr "變更紀錄" msgid "Changes" msgstr "變更" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "差異顯示方式依%{b_open}來源%{b_close}版本合併到%{b_open}目標%{b_close}版本的形式。" msgid "Changes saved." msgstr "更改已儲存" msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "部分顯示。點此顯示全部。" msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "將標題變更為「%{title_param}」。" msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "標題變更尚未儲存" msgid "Changes:" msgstr "變更:" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "更改此處的任何設定都需要重新啟動應用程式" msgid "Characters left" msgstr "剩餘字元" msgid "Characters over limit" msgstr "字數超過限制" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "無法顯示圖表,因為資料請求已超時。%{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "即時通訊" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}:由%{user_combined_name}%{humanized_status}觸發的%{ref_type}%{ref_link}流水線%{pipeline_link}耗時%{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "分支" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "提交" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "失敗的作業" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "失敗的階段" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "無效的CI配置YAML文件" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "流水線#%{pipeline_id}%{humanized_status}耗時%{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "由%{user_combined_name}%{humanized_status}觸發的%{ref_type}%{ref_link}流水線%{pipeline_link}" msgid "ChatMessage|Pipeline name" msgstr "流水線名稱" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "標籤" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "以及[其餘%{count}項](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "已失敗" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "已過過" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "已過過但有警告" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "在%{duration}後" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "在%{project_link}中" msgid "Check again" msgstr "再次檢查" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "檢查命名空間方案的功能可用性" msgid "Check out branch" msgstr "簽出分支" msgid "Check out, review, and resolve locally" msgstr "本地簽出、審閱與合併" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "檢查 %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} 文件,debug 遷移停止的原因並在重試遷移之前進行任何更改,修復失敗原因後,選擇 %{strong_open}重試遷移%{strong_close},遷移計劃在背景重試。" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "檢查目前實體配置 " msgid "Check with your administrator." msgstr "請跟您的管理員確認。" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "檢查您的Docker 映像檔是否存在已知漏洞。" msgid "Check your sign-up restrictions" msgstr "檢查您的註冊限制" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "正在檢查%{text}的可用性..." msgid "Checking approval status" msgstr "檢查核准狀態" msgid "Checking branch availability..." msgstr "正在檢查分支的可用性..." msgid "Checking branch availability…" msgstr "正在檢查分支可用性..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "正在檢查群組路徑是否可用..." msgid "Checking username availability..." msgstr "檢查使用者名稱是否可用..." msgid "Checkout" msgstr "結帳" msgid "Checkout|$%{pricePerUserPerYear} per user per year" msgstr "每位使用者每年需要 $%{pricePerUserPerYear} 美元" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "每10 GB儲存空間每年 %{selectedPlanPrice} 美元" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "每包 1,000 分鐘,$%{selectedPlanPrice} 美元" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "%d 個 CI 分鐘包" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "以%{lastFourDigits}結尾的%{cardType} " msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "%{name}的 CI 分鐘" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "%{name} 的 GitLab 訂閱" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "%{name}訂閱的儲存空間" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} CI 分鐘" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} GB 的儲存空間" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "%{quantity} 個儲存空間包" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "%{selectedPlanText} 計劃" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "(可能會在%{linkStart}購買時收費%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Add active users before adding a coupon." msgstr "在新增優惠券前新增活躍使用者。" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "發生未知錯誤,請重新整理此頁面再試。" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "帳單地址" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "CI 分鐘包" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "CI 分鐘包僅在您使用完訂閱的每月配額後使用。額外的分鐘數將逐月滾動,有效期為一年。" msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "CI 分鐘" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "正在計算您的訂閱..." msgid "Checkout|Checkout" msgstr " 結帳" msgid "Checkout|City" msgstr "城市" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "確認購買" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "正在確認..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "繼續計費" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "繼續付款" msgid "Checkout|Country" msgstr "國家" msgid "Checkout|Coupon code (optional)" msgstr "優惠券代碼(選擇性)" msgid "Checkout|Coupon has been applied and by continuing with your purchase, you accept and agree to the %{linkStart}Coupon Terms%{linkEnd}." msgstr "優惠券已被套用,繼續購買即表示您接受並同意 %{linkStart} 優惠券條款 %{linkEnd}。" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "建立新群組" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "信用卡表單載入失敗,請重試。" msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "信用卡表單載入失敗:%{message}" msgid "Checkout|Discount" msgstr "折扣" msgid "Checkout|Edit" msgstr "編輯" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "有效期至 %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "加載國家失敗。請重試。" msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "加載州失敗。請重試。" msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Refresh the page and try again." msgstr "付款表格載入失敗,請刷新頁面重試。" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "信用卡註冊失敗。請重試。" msgid "Checkout|GB" msgstr "GB" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "GitLab 群組" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "GitLab 方案" msgid "Checkout|Group" msgstr "群組" msgid "Checkout|Invalid coupon code. Enter a valid coupon code." msgstr "優惠券代碼無效。請輸入有效的優惠券代碼。" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "此數字必須為 %{minimumNumberOfUsers} (使用中的席位數)或更多。" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "必須是 %{minimumNumberOfUsers}(您正在使用的席次,加上所有超限成員)或更多。要減少購買的席位,請從群組中多除成員。" msgid "Checkout|Must be 1 or more. Cannot be a decimal." msgstr "必須是 1 或以上,不能有小數。" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "使用 GitLab 的公司或組織名稱" msgid "Checkout|Name: %{errorMessage}" msgstr "名稱:%{errorMessage}" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "需要更多使用者嗎?請為您的 %{company} 購買 GitLab。" msgid "Checkout|Network Error: %{message}" msgstr "網路錯誤:%{message}" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "使用者數" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "付款方式" msgid "Checkout|Pricing reflective of %{linkStart}limited-time offer%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "購買詳情" msgid "Checkout|Select" msgstr "選擇" msgid "Checkout|Select a country" msgstr "選擇一個國家" msgid "Checkout|Select a state" msgstr "請選擇一個州" msgid "Checkout|Something went wrong while loading price details." msgstr "載入詳細價格時出了點問題。" msgid "Checkout|State" msgstr "州" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "儲存空間 (包)" msgid "Checkout|Street address" msgstr "街道地址" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "提交信用卡表格失敗,錯誤碼 %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "訂閱詳細資訊" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "小計" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "成功: 訂閱" msgid "Checkout|Tax" msgstr "稅額" msgid "Checkout|Total" msgstr "總計" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "總分鐘數: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "總儲存空間: %{quantity} GB" msgid "Checkout|Users" msgstr "使用者" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "結帳後您將建立新的群組" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "您的組織" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "您訂閱的儲存空間與您主要訂閱具有相同的期限,並且價格會相應地按比例分配。" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "您的訂閱將應用於該群組" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "郵遞區號" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "訂閱儲存空間" msgid "Checkout|company or team" msgstr "公司或團隊" msgid "Checkout|minutes" msgstr "分鐘" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} %{units} 每包" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} %{units} 每包 =" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "揀選 (Cherry-pick) 該提交" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "揀選 (Cherry-pick) 該合併請求" msgid "Child" msgstr "子級" msgid "Child epic" msgstr "子史詩 (epic) " msgid "Child issues and epics" msgstr "子議題與史詩 (epic) " msgid "Chinese language support using" msgstr "支持使用中文" msgid "Choose File..." msgstr "選擇文件..." msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個文件" msgid "Choose a group" msgstr "選擇一個群組" msgid "Choose a template" msgstr "選擇一個範本" msgid "Choose a template..." msgstr "選擇模板…" msgid "Choose a type..." msgstr "選擇類型..." msgid "Choose file…" msgstr "選擇文件…" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "選擇版本庫匯入的最上層群組。" msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "選擇可見性級別,啟用/禁用項目功能及其權限,禁用電子郵件通知,並顯示預設讚賞表情符號。" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "選擇您要在群組概覽頁面上看到的內容。" msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "選擇抓取專案時要使用的 Git 策略。" msgid "Choose which branches should be mirrored" msgstr "選取要被鏡像的分支" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "請選擇要連接並執行 CI/CD 流水線的程式碼版本庫。" msgid "Choose your framework" msgstr "選擇您的框架" msgid "Ci config already present" msgstr "Ci 配置已經存在" msgid "CiCatalog|CI/CD catalog" msgstr "CI/CD 目錄" msgid "CiCatalog|Create a pipeline component repository and make reusing pipeline configurations faster and easier." msgstr "建立流水線元件版本庫,使重複使用流水線配置更快更簡單。" msgid "CiCatalog|Get started with the CI/CD catalog" msgstr "開始使用 CI/CD 目錄" msgid "CiCatalog|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "CiCatalog|Page %{currentPage} of %{totalPage}" msgstr "第 %{currentPage} 頁,共 %{totalPage} 頁。" msgid "CiCatalog|Released %{timeAgo} by %{author}" msgstr "由 %{author} 於 %{timeAgo} 發布" msgid "CiCatalog|Repositories of pipeline components available in this namespace." msgstr "此命名空間中可用的流水線元件版本庫。" msgid "CiCatalog|There was an error fetching CI/CD Catalog resources." msgstr "擷取 CI/CD 目錄資源時發生錯誤。" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "日期範圍:%{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "取消" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "已建立" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "已延遲" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "失敗" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "手動操作" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "通過" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "已通過但有警告" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "準備" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "略過" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "等待已延遲的作業" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "等待手動操作" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "等待資源" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "鎖定" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "取消" msgid "CiStatusText|created" msgstr "已建立" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "已延遲" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "失敗" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "手動操作" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "通過" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "準備" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "略過" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "等待" msgid "CiStatus|running" msgstr "執行中" msgid "CiVariables|Cancel" msgstr "取消" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "目前數值無法使用變數遮罩" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "環境" msgid "CiVariables|Expanded" msgstr "展開" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "輸入變數的名稱" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "輸入變數的值" msgid "CiVariables|Key" msgstr "鍵" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "遮罩" msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached." msgstr "已達到最大變數數量。" msgid "CiVariables|Options" msgstr "選項" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "受保護" msgid "CiVariables|Remove inputs" msgstr "清除輸入" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "移除變數" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "移除變數行" msgid "CiVariables|Run job" msgstr "執行作業" msgid "CiVariables|Run job again" msgstr "再次執行作業" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "範圍" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file and %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "指定要在此次執行中使用的變數值,預設使用配置文件和 %{linkStart}CI/CD 設定%{linkEnd} 中所指定的變數。" msgid "CiVariables|State" msgstr "狀態" msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "該 %{entity} 具有 %{currentVariableCount} 已定義的 CI/CD 變數,每個 %{entity} 的最大變數數量為 %{maxVariableLimit},要增加新的變數,您必須先減少已定義變數的數量。" msgid "CiVariables|Type" msgstr "類型" msgid "CiVariables|Value" msgstr "值" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "變數" msgid "CiVariables|Variables specified here are %{boldStart}expanded%{boldEnd} and not %{boldStart}masked.%{boldEnd}" msgstr "此處指定的變數是 %{boldStart}expanded%{boldEnd} 而不是 %{boldStart}masked.%{boldEnd}" msgid "CiVariables|Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. Each %{entity} can define a maximum of %{limit} variables." msgstr "變數儲存您可以在作業腳本中使用的資訊,例如密碼和密鑰,每個 %{entity} 最多可以定義 %{limit} 個變數。" msgid "CiVariables|You have reached the maximum number of variables available. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "您已達到可使用變數的最大數量,要增加新的變數,您必須先減少已定義變數的數量。" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (所有環境)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "所有環境" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "建立萬用字元" msgid "CiVariable|Define a CI/CD variable in the UI" msgstr "在 UI 中定義一個 CI/CD 變數" msgid "CiVariable|Maximum of %{limit} environments listed. For more environments, enter a search query." msgstr "最多列出 %{limit} 環境,若需更多環境,請輸入搜尋查詢。" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "建立新環境" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "搜尋環境" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been deleted." msgstr "變數 %{key} 已被刪除。" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been successfully added." msgstr "變數 %{key} 已成功新增。" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been updated." msgstr "變數 %{key} 已更新。" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "分類標籤(可選)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "不可用: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "在儲存庫上運行 %{link_start}git filter-repo%{link_end} 後進行清理。" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "清理策略由背景worker執行。此設置定義了可以同時運行的最大worker數。將其設置為 0 以刪除所有worker,並且不執行清理策略。" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "清理策略要刪除的最大標籤數" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "清理策略最大處理時間(秒)" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "清理策略最大同時運行的worker數量" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "從快取緩存中清除%{count}個映像檔?" msgid "Clear all repository checks" msgstr "清除所有版本庫檢查" msgid "Clear chart filters" msgstr "清除圖表過濾器" msgid "Clear due date" msgstr "清除截止日" msgid "Clear health status" msgstr "清除健康狀態" msgid "Clear recent searches" msgstr "清除最近的搜尋" msgid "Clear repository checks" msgstr "清除版本庫檢查" msgid "Clear search" msgstr "清除搜尋" msgid "Clear search input" msgstr "清除搜尋輸入" msgid "Clear start date" msgstr "清除起始日" msgid "Clear templates search input" msgstr "清除範本搜尋輸入" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "清除此勾選框以改用個人存取權杖(令牌)。" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "清除此勾選框,使用個人訪問令牌(權杖)或 LDAP 密碼代替。" msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "清除此勾選框,使用外部身份驗證代替。" msgid "Clear weight" msgstr "清除權重" msgid "Cleared health status." msgstr "健康狀態已清除。" msgid "Cleared weight." msgstr "已重設的權重" msgid "Clears health status." msgstr "清除健康狀態。" msgid "Clears weight." msgstr "清除權重" msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "點擊%{link_start}此處%{link_end}檢視請求。" msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "點擊%{link_to}檢視請求。" msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "點擊下方連結以驗證您的信箱 %{email}" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "點擊下方連結以驗證您的信箱。" msgid "Click to expand" msgstr "點擊以展開" msgid "Click to expand it." msgstr "點擊以展開。" msgid "Click to expand text" msgstr "點擊展開文字" msgid "Click to hide" msgstr "點擊以隱藏" msgid "Click to reveal" msgstr "點擊以顯示" msgid "Client request timeout" msgstr "客戶端請求超時" msgid "Clients" msgstr "客戶端" msgid "Clientside DSN" msgstr "客戶端 DSN" msgid "Clone" msgstr "克隆 (Clone) " msgid "Clone repository" msgstr "克隆 (Clone) 版本庫" msgid "Clone this issue" msgstr "複製該議題" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "使用 %{http_label} 複製" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "以 %{protocol} 複製" msgid "Clone with KRB5" msgstr "以 KRB5 複製" msgid "Clone with SSH" msgstr "使用 SSH 克隆 (Clone)" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "於權限不足,無法複製版本庫議題 (issue)!" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "無法將議題(issue)複製到目標專案,因為正在等待刪除。" msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "無法複製“%{issue_type}”類型的議題。" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "將此議題(issue)複製到%{path_to_project}。" msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "將此議題(issue)複製到 %{project},不含評論/留言。" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Close %{issueType}" msgstr "關閉%{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "關閉%{noteable}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "關閉%{tabname}" msgid "Close %{workItemType}" msgstr "關閉 %{workItemType}" msgid "Close design" msgstr "關閉設計" msgid "Close epic" msgstr "關閉史詩 (epic)" msgid "Close milestone" msgstr "關閉里程碑" msgid "Close sidebar" msgstr "關閉側邊欄" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "關閉此%{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "已關閉" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "已關閉 %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed (moved)" msgstr "已關閉(移動)" msgid "Closed date" msgstr "關閉日期" msgid "Closed issues" msgstr "已關閉的議題" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "已關閉此%{quick_action_target}." msgid "Closed this issue. Marked as related to, and a duplicate of, %{duplicate_param}." msgstr "關閉了此議題。標記為與 %{duplicate_param} 相關並重複。" msgid "Closed: %{closed}" msgstr "已關閉: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "關閉此%{quick_action_target}." msgid "Closes this issue. Marks as related to, and a duplicate of, %{duplicate_reference}." msgstr "關閉此議題。標記為與 %{duplicate_reference} 相關並重複。" msgid "Cloud Run" msgstr "雲端執行" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Cloud SQL 執行個體是完全被託管的關聯式 MySQL 資料庫。 Google 處理複製、補丁管理和資料庫管理以確保其可用性和性能。" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Cloud SQL 執行個體是完全被託管的關聯式 SQL Server 資料庫。 Google 處理複製、補丁管理和資料庫管理以確保其可用性和性能。" msgid "Cloud Storage" msgstr "雲端儲存" msgid "CloudSeed|AI / ML" msgstr "AI / ML" msgid "CloudSeed|All" msgstr "全部" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "AlloyDB for Postgres" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "通過創建執行個體來提供可用的資料庫服務" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "取消" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "Cloud Firestore" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "Cloud SQL for MySQL" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "Cloud SQL for Postgres" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "適用於 SQL Server 的 Cloud SQL" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes." msgstr "Cloud SQL 執行個體建立請求成功,預計處理時間約為 5 分鐘" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Cloud SQL 執行個體是完全被託管的關聯式 PostgreSQL 資料庫。 Google 處理複製、補丁管理和資料庫管理以確保其可用性和性能。" msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "CloudSQL 執行個體" msgid "CloudSeed|Configuration" msgstr "配置" msgid "CloudSeed|Configure via Merge Request" msgstr "經由合併請求設定" msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance" msgstr "建立 MySQL 執行個體" msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance" msgstr "建立 Postgres 執行個體" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "建立叢集" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "建立資料庫" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "建立執行個體" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "資料庫執行個體已在選定的 Google Cloud 專案中建立完成" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "與該專案關聯的資料庫執行個體" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "資料庫版本" msgid "CloudSeed|Databases" msgstr "資料庫" msgid "CloudSeed|Deployments" msgstr "部署" msgid "CloudSeed|Derive insights from unstructured text using Google machine learning" msgstr "使用Google 機械學習從非結構化文本中獲得見解" msgid "CloudSeed|Derive insights from your images in the cloud or at the edge" msgstr "從雲端或邊緣的圖像中得出見解" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "描述" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "確定您的執行個體的記憶體和虛擬核心數" msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "將資料庫變數儲存在 secret 管理中來增強安全性 - 瞭解更多關於 %{docLinkStart}使用 GitLab 進行 secret 管理%{docLinkEnd}" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "環境" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "用於客戶端和服務器端開發的靈活、可擴展的 NoSQL 雲端資料庫" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "用於高需求工作負載的完全託管 PostgreSQL 兼容服務" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "完全託管的 MySQL 關聯式資料庫服務" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "完全託管的 PostgreSQL 關聯式資料庫服務" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "完全託管的 SQL Server 關聯式資料庫服務" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "產生的資料庫執行個體已鏈接到選定的分支或標籤" msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}" msgstr "Google Cloud 錯誤 - %{message}" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "Google Cloud 專案" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "Google Cloud 專案" msgid "CloudSeed|Google Cloud's AI tools are armed with the best of Google's research and technology to help developers focus exclusively on solving problems that matter" msgstr "Google Cloud 的 AI 工具配備了 Google 最好的研究和技術,可幫助開發人員專注於解決重要問題" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "我接受與管理資料庫執行個體有關的 Google Cloud 定價和責任" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "執行個體" msgid "CloudSeed|Language AI" msgstr "語言人工智慧" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "詳細了解 %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}、%{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}、%{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} 和 %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd} 的定價。" msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "機器類型" msgid "CloudSeed|Make your content and apps multilingual with fast, dynamic machine translation" msgstr "使用快速、動態的機器翻譯,使您的內容和應用程式多語言化。" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "Redis 的記憶體容量" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "無執行個體" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "Refs" msgid "CloudSeed|Regions" msgstr "區域" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "適用於 Redis 的可擴展、安全且高可用的記憶體存取服務" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "服務" msgid "CloudSeed|Service Account" msgstr "服務帳號" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "服務" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "沒有可顯示的執行個體。" msgid "CloudSeed|Translation AI" msgstr "翻譯AI" msgid "CloudSeed|Version" msgstr "版本" msgid "CloudSeed|Vision AI" msgstr "視覺人工智慧" msgid "Cluster" msgstr "叢集" msgid "Cluster Health" msgstr "叢集健康" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "叢集快取已清除。" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter需要叢集" msgid "Cluster level" msgstr "叢集級別" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "必須為 Stages::ClusterEndpointInserter 指定叢集類型" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "%{linkStart}查看高級安裝文檔%{linkEnd} 。請確保您有可用的訪問令牌。" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "%{name} 已成功刪除" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "%{name} 已成功撤銷" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "共 %{total} 個代理中的 %{number} 個" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "%{total}個叢集中的%{number}個通過叢集證書連接" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon}已連接" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon}未連接" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} 已創建" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} 已撤銷" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "訪問令牌(權杖)" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "添加代理配置文件到 %{linkStart}此版本庫%{linkEnd} 並選擇它,或創建一個新的配置文件在 GitLab 註冊:" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "ClusterAgents|進階安裝方法" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "ClusterAgents|代理" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "ClusterAgents|代理 %{strongStart}已連線%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "ClusterAgents|代理 %{strongStart}已中斷連線%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent ID #%{agentId}" msgstr "代理 ID #%{agentId}" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "ClusterAgents|代理存取令牌(權杖):" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "ClusterAgents|代理可能未連線到 GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "ClusterAgents|代理從未連線到 GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "ClusterAgents|代理版本不匹配" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "ClusterAgents|代理版本不匹配和更新" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "ClusterAgents|需要更新代理版本" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "ClusterAgents|全部" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "ClusterAgents|載入代理時發生錯誤" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "ClusterAgents|載入代理時發生錯誤" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "取得代理活動時發生錯誤,重新載入頁面重試。" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "ClusterAgents|發生未知錯誤。請重試。" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "ClusterAgents|您確定要刪除此代理嗎?您無法撤消此操作。" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "ClusterAgents|您確定要撤銷該令牌(權杖)嗎? 該動作無法回復。" msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access" msgstr " 已限制存取的 CI/CD 工作流程" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "ClusterAgents|憑證" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "ClusterAgents|組態" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "ClusterAgents|連線 Kubernetes 叢集" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "ClusterAgents|連線叢集" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "ClusterAgents|連線叢集(代理)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "ClusterAgents|連線叢集(憑證 - 已棄用)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "ClusterAgents|連線叢集(已棄用)" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "ClusterAgents|已連線" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "ClusterAgents|連線狀態" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "ClusterAgents|複製命令" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "ClusterAgents|複製令牌(權杖)" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "ClusterAgents|建立叢集" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "ClusterAgents|建立代理存取令牌(權杖) (access token):" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "ClusterAgents|建立代理: %{searchTerm}" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "ClusterAgents|建立令牌(權杖)" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "ClusterAgents|建立者" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "ClusterAgents|建立者 %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "ClusterAgents|建立日期" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "ClusterAgents|預設配置" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "刪除" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "刪除代理" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "已棄用" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "描述" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "已發生的事件" msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "ClusterAgents|建立令牌(權杖)失敗" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "ClusterAgents|註冊代理失敗" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "從終端連接到您的叢集並運行此命令,令牌(權杖)包含在命令中。" msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "GitLab 代理" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "適用於 Kubernetes 的 GitLab 代理" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "ClusterAgents|提供反饋" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "ClusterAgents|如何註冊代理?" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "ClusterAgents|如何更新代理?" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "使用 Helm (建議) 進行安裝" msgid "ClusterAgents|Integration Status" msgstr "整合狀態" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "上次已在 %{timeAgo} 連接。" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "最後一次聯繫" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "ClusterAgents|了解如何進行除錯" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "ClusterAgents|確認您使用的是有效的令牌(權杖)。" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "ClusterAgents|名稱" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "ClusterAgents|從不" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "ClusterAgents|從未連線" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "ClusterAgents|過去%d天內未發生任何活動" msgid "ClusterAgents|No agent access token" msgstr "沒有代理存取權杖" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "ClusterAgents|無代理人" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "沒有通過叢集證書連接的叢集" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "ClusterAgents|未連線" msgid "ClusterAgents|Premium" msgstr "高級" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "ClusterAgents|建議" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "ClusterAgents|註冊" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "ClusterAgents|註冊代理人" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "ClusterAgents|需要維護者或更高層的人才能刪除代理人" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "ClusterAgents|需要維護者或更高層的人才能執行這些操作" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "ClusterAgents|需要維護者或更高權限角色的人才能執行該動作" msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "ClusterAgents|撤銷存取令牌(權杖)?" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "ClusterAgents|撤銷令牌(權杖)" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "ClusterAgents|安全性" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "查看代理活動更新,例如創建或撤銷的令牌(權杖),以及連接或未連接的叢集。" msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "ClusterAgents|選擇一個代理人或輸入一個名稱來建立新的" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "ClusterAgents|告訴我們您的想法" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "當將 Kubernetes 叢集連接到 GitLab 時,GitLab 代理提供更高級別的安全性。 %{linkStart}瞭解有關 GitLab 代理的更多信息。%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "該代理很長時間沒有連接,可能存在連接問題。最後一次聯繫是 %{timeAgo}。" msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "代理使用令牌連接到 GitLab。" msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "該代理版本在叢集的 pod 中彼此不匹配。 當剛剛部署了新的代理版本,而 Kubernetes 正在關閉舊的 Pod 時,可能會發生這種情況。" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "ClusterAgents|此代理人沒有令牌(權杖)" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "ClusterAgents|要刪除代理人,請鍵入 %{name} 進行確認:" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "要撤回憑證,請輸入 %{name} 進行確認:" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "ClusterAgents|由 %{userName}建立的令牌(權杖)" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "ClusterAgents|令牌(權杖)被 %{userName} 撤回" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "ClusterAgents|未知使用者" msgid "ClusterAgents|Use a Helm version compatible with your Kubernetes version (see %{linkStart}Helm version support policy%{linkEnd})." msgstr "使用與您 Kubernetes 版本相容的 Helm 版本(請參閱 %{linkStart}Helm 版本支持政策%{linkEnd})。" msgid "ClusterAgents|Valid access token" msgstr "有效的存取權杖" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "ClusterAgent|檢視全部 %{number} 個代理人" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "ClusterAgents|檢視全部 %{number} 個叢集" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "ClusterAgents|我們很想了解更多關於您使用 GitLab 代理的體驗。" msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "ClusterAgents|什麼是 GitLab 代理活動?" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "ClusterAgents|什麼是預設配置?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "ClusterAgents|關閉此視窗後,您將無法再次看到此令牌(權杖)。" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "ClusterAgents|您需要建立一個令牌(權杖)來連接您的代理" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "ClusterAgents|您的代理版本與您的 GitLab 版本 (v%{version}) 不同步,這可能會導致相容性問題。將叢集上安裝的代理更新到最新版本。" msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "您的執行個體沒有設置 %{linkStart}GitLab 代理服務器 (KAS)%{linkEnd} 。要求 GitLab 管理員安裝它。" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "ClusterAgent|使用者權限不足,無法為此專案建立令牌(權杖)" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to revoke the token for this project" msgstr "使用者沒有足夠的權限撤除該專案的權杖令牌" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "ClusterAgent|您的權限不足,無法為此專案建立叢集代理" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "您的權限不足,無法為此項目刪除叢集代理" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "叢集管理項目可以使用Kubernetes%{code_open}cluster-admin%{code_close}權限來運行部署作業。" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "在%{code}kube-system%{end_code}具有%{code}cluster-admin%{end_code}權限的服務令牌(權杖)" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API地址" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "API URL應該是有效的 http/https URL。" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "加入 Kubernetes 叢集" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "將Kubernetes叢集加入到群組後,群組中的所有項目都將共享該叢集。您可以在同一叢集上使用評審應用程式、部署應用程式以及執行叢集中所有項目的流水線。" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "加入Kubernetes叢集將自動在所有項目中共享叢集。此整合可用於審閱、部署應用程式,以及使用同一叢集執行所有項目的流水線。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "加入整合到群組後,可以在群組中的所有項目中共享叢集。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "加入整合後,可以在所有項目中共享叢集。" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Kubernetes叢集集成的進階選項" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "允許GitLab管理此叢集的命名空間和服務賬戶。" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "允許 GitLab 查詢特定配置的叢集內建 Prometheus,以獲取指標。" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "嘗試連接到 Kubernetes 時發生未知錯誤。" msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "任何項目命名空間" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "申請額度" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "身份驗證錯誤" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "基礎域" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA憑證" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "憑證授權包(PEM格式)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "檢查您的CA憑證" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "檢查您的叢集狀態" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "檢查您的令牌(權杖)" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "請選擇使用此Kubernetes叢集的環境。" msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "Civo Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "清除叢集快取" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "清除命名空間和服務賬戶的本地緩存。" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "叢集管理項目" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "叢集名稱為必填項。" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "層級中最低且匹配環境範圍的叢集將會被使用。例如,專案叢集將優先於群組叢集。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "連接 Kubernetes 叢集" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "通過 %{linkStart}集群證書%{linkEnd} 將您的叢集連接到 GitLab 。" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "連接錯誤" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "複製API地址" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "複製CA憑證" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "複製Kubernetes叢集名稱" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "建立一個 Kubernetes 叢集" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "將每個環境部署到自己的命名空間。否則,一個專案中的環境共享專案範圍的命名空間。 請注意,任何能夠觸發部署命名空間的人都可以閱讀命名空間的秘密。 如果被修改,現有環境將使用當前的命名空間,直到叢集緩存被清除。" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "你是否瞭解?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Service(EKS)" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "叢集整合|啟用 Prometheus 整合" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "啟用或停用GitLab與Kubernetes叢集的連接。" msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "如果使用基於角色的存取控制(RBAC),請啟用此設定。" msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "輸入有關您的叢集的詳細信息。%{linkStart}如何使用憑證連接到我的叢集?%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "叢集整合|輸入新的服務憑證" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "群集整合|輸入您的 Kubernetes 叢集憑證細節" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "環境範圍" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "叢集整合|需要環境範圍。" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "每個新的 Google 雲平台 (GCP) 帳號使用此連結 %{sign_up_link} 可以收到價值300美元的免費額度。透過與Google 的合作,GitLab可以為新註冊的和現有的 GCP 帳號提供額外 200 美元的額度,以方便實現 GitLab 和 Google Kubernetes引擎的整合。" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLab整合" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "叢集整合|GitLab 身份驗證失敗。" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "叢集整合|GitLab 無法連線到叢集。" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "GitLab管理的叢集" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "群組級叢集" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "叢集整合|http 錯誤" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "如果您不想刪除所有相關的GitLab資源,您可以只刪除整合。" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "為了查看叢集的運行狀況,您必須首先在「整合」選項卡中啟用 Prometheus。" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "實體叢集" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "已禁用整合" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "叢集整合|已啟用整合" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "整合允許您使用安裝在叢集中的應用程序作為 GitLab 工作流程的一部分。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "正在建立Kubernetes叢集..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes 叢集名稱" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "已成功建立Kubernetes叢集。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "瞭解更多關於 Kubernetes 的訊息。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "了解更多的群組級Kubernetes叢集訊息" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "了解有關實體級Kubernetes叢集更多訊息" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "請確保您的API端點正確" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "透過存取%{provider_link}管理Kubernetes叢集" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "按環境分配命名空間" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "節點計算使用Kubernetes Metrics API。請確保您的叢集已安裝指標。" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "項目級叢集" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "項目命名空間(可選,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "項目命名空間前綴(可選,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "叢集詳情" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "啟用RBAC的叢集" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "刪除Kubernetes叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "移除整合" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "移除整合和資源" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "移除整合和資源嗎?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "移除整合嗎?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "從目前項目中移除此Kubernetes叢集的配置。該操作並不會刪除實際Kubernetes叢集。" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "儲存變更" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "查看並編輯Kubernetes叢集的詳細訊息" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "服務令牌(權杖)" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "服務權杖是必須的。" msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "設定名稱空間的前綴。如未設定,則預設為專案路徑。如進行了修改,則現有環境仍將使用其目前的名稱空間,直到清除叢集快取。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "發生了內部錯誤" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "建立Kubernetes叢集時發生錯誤" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "指定網域將允許您使用%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}中的自動評審應用和自動部署階段。網域名應包含與網域匹配的通配符DNS。" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "用於對叢集進行身份驗證的 Kubernetes 憑證。" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "用於存取 Kubernetes API 的 URL。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "基於憑證的 Kubernetes 整合已被棄用,將於 2023 年 2 月關閉。請 %{linkStart}遷移到 Kubernetes 的 GitLab 代理%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}. Contact GitLab Support if you have any additional questions." msgstr "基於證書的 Kubernetes 整合已被棄用,並將於 2023 年 2 月底關閉。請%{linkStart}遷移到 Kubernetes%{linkEnd} 的 GitLab 代理。如果您有任何其他問題,請聯繫 GitLab 支援。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "採用憑證將叢集連接到 GitLab 的方法將於 14.5 版本%{linkStart}棄用%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "與您專案關聯的命名空間,將用於部署看板和 Web 終端。" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "叢集身份驗證時出現問題。請確保您的CA憑證和權杖有效。" msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "連接到您的叢集時發生HTTP錯誤。" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "如整合已失去同步,則此操作為必須。快取緩存將在所需名稱空間和服務帳號的下一個CI作業期間重新生成。" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "必需清除之前由 GitLab 所管理的叢集與環境命名空間的關聯。" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "此選項允許您在啟用RBAC的叢集上安裝應用程式。" msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "此程序已被 %{issue_link_start}棄用%{issue_link_end}。 請改用 %{docs_link_start}GitLab 代理 Kubernetes%{docs_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "此操作將永久刪除以下資源:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "要刪除整合和資源,請輸入%{clusterName}以確認:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "要刪除整合,請輸入%{clusterName}以確認:" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "故障排除提示:" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "無法驗證" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "無法連接" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "未知錯誤" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "使用 GitLab 部署到您的叢集,執行作業,使用 review apps 等等。" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "使用 %{linkStart}GitLab 代理%{linkEnd} 將您的 Kubernetes 叢集安全地連接到 GitLab。您可以部署您的應用程序、運行您的流水線、使用 Review Apps 等等。" msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "在多個叢集中使用 AutoDevOps? %{help_link_start}請先閱讀此內容。%{help_link_end}" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "您想要在哪裡創建叢集?" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "您即將刪除叢集整合和與此叢集中GitLab建立的所有資源。" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "即將刪除叢集整合。" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "您的 API 無法存取。請確保您的 API URL 正確。" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "註冊" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "載入叢集時發生錯誤" msgid "Code" msgstr "程式碼" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "程式碼覆蓋率:%{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "程式碼覆蓋率資料為空的" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "無法取得程式碼覆蓋率資料" msgid "Code Owner" msgstr "程式碼擁有者" msgid "Code Owners" msgstr "程式碼擁有者" msgid "Code Quality" msgstr "程式碼質量" msgid "Code Quality scans found %{degradation} and %{improvement}." msgstr "程式碼品質掃描發現了 %{degradation} 與 %{improvement}。" msgid "Code Quality scans found %{findings}." msgstr "程式碼質量掃描發現 %{findings}。" msgid "Code Review" msgstr "程式碼審查" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "程式碼審查分析顯示了一個處於開啟合併請求階段的程式碼審查列表。 當前沒有此專案和/或篩選器的合併請求。" msgid "Code block" msgstr "程式碼區塊" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "專案創建期間可以啟用從來源匯入程式碼,必須為 GitHub 配置 OmniAuth。" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "程式碼覆蓋率統計 %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgid "Code owner approval is required" msgstr "程式碼擁有者的核准是必須的" msgid "Code owners" msgstr "程式碼擁有者" msgid "Code review" msgstr "程式碼審查" msgid "Code review analytics" msgstr "程式碼審查分析" msgid "Code snippet" msgstr "程式碼片段" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "已複製程式碼片段。將其插入YAML檔案中的正確位置。" msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "此處為定義" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "未找到參考內容" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "模式" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "此行新程式碼的質量下降" msgid "CodeSuggestions|%{link_start}What are code suggestions?%{link_end}" msgstr "%{link_start}什麼是程式碼建議?%{link_end}" msgid "CodeSuggestions|By enabling this feature, you accept the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}." msgstr "啟用此功能即代表您接受 %{link_start}測試使用條款%{link_end}。" msgid "CodeSuggestions|Code Suggestions" msgstr "程式碼建議 " msgid "CodeSuggestions|Projects in this group can use Code Suggestions in VS Code" msgstr "此群組中的專案可以在 VS Code 中使用程式碼建議" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "未啟用的使用者" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "月 %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "新使用者" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "註冊月份" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "返回使用者" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "使用者世代表顯示過去%{months_included}個月內的狀況。只有活動的使用者被計入「新使用者」欄;非活動使用者會被單獨統計。" msgid "Collapse" msgstr "收疊" msgid "Collapse all threads" msgstr "收疊所有主題" msgid "Collapse eligible approvers" msgstr "摺疊符合審核者條件的人員" msgid "Collapse issues" msgstr "收疊議題" msgid "Collapse jobs" msgstr "收疊作業" msgid "Collapse merge details" msgstr "收摺合併詳細資訊息" msgid "Collapse milestones" msgstr "收疊里程碑" msgid "Collapse replies" msgstr "收疊回復" msgid "Collapse settings section" msgstr "收疊設定部份" msgid "Collapse sidebar" msgstr "收疊側邊欄" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "收疊此文件(僅適用於您),直到它再次變更。" msgid "Collector hostname" msgstr "Collector主機名稱" msgid "Color" msgstr "顏色" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "更新顏色時發生錯誤。" msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "設定史詩 (epic) 顏色" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "顏色" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "讀取史詩 (epic) 顏色時發生錯誤" msgid "Colorize messages" msgstr "為消息著色" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch未定義" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "逗號分隔的電子郵件地址列表。" msgid "Command" msgstr "指令" msgid "Command line instructions" msgstr "命令列指引" msgid "Commands applied" msgstr "指令已執行" msgid "Commands did not apply" msgstr "指令未使用" msgid "Comment" msgstr "評論" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "留言並確認" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "留言但未確認" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "留言%{label}'的位置" msgid "Comment Templates" msgstr "評論範本" msgid "Comment added to the timeline." msgstr "留言已加入至時間線。" msgid "Comment form position" msgstr "留言框位置" msgid "Comment is being updated" msgstr "留言正在更新" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "對%{startLine}到%{endLine}行的留言" msgid "Comment template actions" msgstr "評論範本操作" msgid "Comment templates" msgstr "評論範本" msgid "Comment templates can be used when creating comments inside issues, merge requests, and epics." msgstr "當在議題、合併請求和史詩內創建評論時,可以使用評論範本。" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "留言/回復 (引用選定的文字)" msgid "Commenting on files that are only moved or renamed is not supported" msgstr "不支援對已移動或已重新命名的文件進行評論" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is not supported" msgstr "不支援替換或被符號鏈結替換的文件進行評論。" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is not supported" msgstr "不支援替換或被文件替換的符號鏈結進行評論。" msgid "Commenting on this line is not supported" msgstr "不支援對該行留言評論" msgid "Comments" msgstr "留言" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "提交" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "提交(編輯提交消息時)" msgid "Commit Message" msgstr "提交訊息" msgid "Commit SHA" msgstr "提交的 SHA" msgid "Commit changes" msgstr "提交更改" msgid "Commit deleted" msgstr "提交已刪除" msgid "Commit message" msgstr "提交訊息" msgid "Commit message (optional)" msgstr "提交訊息(選填)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "提交統計 %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到 %{branchName} 分支" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "提交" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "加入 %{file_name}" msgid "CommitSignature|This commit was signed with a key that was revoked." msgstr "該提交是使用已撤銷的密鑰簽名的。" msgid "CommitSignature|Unverified" msgstr "未驗證" msgid "CommitSignature|Unverified signature" msgstr "未經驗證的簽名" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "撰寫" msgid "Commits" msgstr "提交" msgid "Commits & branches" msgstr "提交和分支" msgid "Commits feed" msgstr "提交動態" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "一天中每小時(UTC)提交數" msgid "Commits per day of month" msgstr "一個月中每天的提交數" msgid "Commits per weekday" msgstr "一週中每日提交數" msgid "Commits to" msgstr "提交到" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "您選擇的提交顯示在此處。請至第一個頁簽選擇提交以添加到此合併請求。" msgid "Commits:" msgstr "提交:" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "取得合併請求資料時發生錯誤" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "無相關合併請求" msgid "Committed by" msgstr "提交者:" msgid "Committed-after" msgstr "提交時間晚於" msgid "Committed-before" msgstr "提交時間早於" msgid "CommonJS module" msgstr "CommonJS 模組" msgid "Community forum" msgstr "社區論壇" msgid "Company" msgstr "公司" msgid "Company Name" msgstr "公司名稱" msgid "Compare" msgstr "比較" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "比較 %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "比較Git提交版本" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "比較GitLab版本" msgid "Compare GitLab plans" msgstr "比較 GitLab 方案" msgid "Compare branches and continue" msgstr "比較分支並繼續" msgid "Compare changes" msgstr "比較變更" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "與上個提交比較變更內容" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "與合併請求的目標分支比較變更內容" msgid "Compare revisions" msgstr "比較修訂版本" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "比較子模組的提交修訂" msgid "Compare with previous version" msgstr "與之前的版本比較" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "沒有可以比較的。" msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "比較修訂|分支" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "比較修訂|比較" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "比較修訂|建立合併請求" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "比較修訂|依照 Git 版本進行篩選" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "比較修訂|選擇 Git 版本" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "比較修訂|選擇分支/標籤" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "比較修訂|選擇目標專案" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "比較修訂|交換版本" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "比較修訂|標籤" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "比較修訂|載入分支/標籤列表時發生錯誤。請重試。" msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "比較修訂|搜尋分支/標籤列表時發生錯誤。請重試。" msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "比較修訂|更新分支/標籤列表時發生錯誤。請重試。" msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "檢視開啟的合併請求" msgid "Complete" msgstr "完成" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "完成驗證方可登錄。" msgid "Complete verification to sign up." msgstr "完成驗證方可註冊。" msgid "Complete with errors" msgstr "帶有錯誤的完成" msgid "Completed" msgstr "已完成" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "在 %{duration_seconds} 秒內完成(%{relative_time})" msgid "Compliance Report|Export as CSV" msgstr "匯出為 CSV" msgid "Compliance Report|Export frameworks as CSV. You will be emailed after export is processed." msgstr "" msgid "Compliance Report|Frameworks" msgstr "框架" msgid "Compliance Report|Violations" msgstr "違規" msgid "Compliance framework" msgstr "合規框架" msgid "Compliance report" msgstr "合規報告" msgid "Compliance violations and compliance frameworks for the group." msgstr "群組合規違規和合規框架。" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "添加框架" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "背景顏色" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "取消" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance Frameworks Export" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework created" msgstr "已建立合規架構" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "已成功刪除合規框架" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "合規流水線組態設定(可選)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "找不到組態設定" msgid "ComplianceFrameworks|Default compliance framework successfully updated" msgstr "預設合規性框架已成功更新" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "刪除%{framework}合規框架" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "刪除框架" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "描述" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "必要的描述" msgid "ComplianceFrameworks|Edit compliance framework" msgstr "編輯合規框架" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "編輯框架" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "刪除合規框架時出錯,請重試" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "取得合規框架資料錯誤,請重新載入頁面" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "取得合規框架資料錯誤,請重新載入頁面或嘗試其它的框架" msgid "ComplianceFrameworks|Error setting the default compliance frameworks" msgstr "預設合規性框架設定錯誤" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "已添加的框架將出現在此處。" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "無效格式" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "名稱" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "名稱是必要的" msgid "ComplianceFrameworks|New compliance framework" msgstr "新合規架構" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "尚未設置合規框架" msgid "ComplianceFrameworks|No framework" msgstr "沒有架構" msgid "ComplianceFrameworks|Remove default" msgstr "移除預設" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}See some examples%{linkEnd}." msgstr "所需要的格式:%{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}。 %{linkStart}查看其他示例%{linkEnd}。" msgid "ComplianceFrameworks|Saved changes to compliance framework" msgstr "已保存對合規性框架的更改" msgid "ComplianceFrameworks|Set default" msgstr "設定預設" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "無法保存此合規性框架,請重試" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "您即將從所有當前應用的專案中永久刪除合規框架 %{framework} ,這可能會刪除其它功能。此操作無法撤消。" msgid "ComplianceFrameworks|Your Compliance Frameworks CSV export for the group \"%{group_name}\" has been attached to this email." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Your Compliance Frameworks CSV export for the group %{group_link} has been attached to this email." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|default" msgstr "預設" msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "添加一個框架到 %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} 並將出現在這裡。" msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "在 %{groupName} 中添加框架" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "框架被添加到 %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} 之後,將會出現在此處。" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "編輯合規框架" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "新建合規框架" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "尚未建立合規框架" msgid "ComplianceFramework|No pipeline configuration found" msgstr "未找到流水線設定" msgid "ComplianceReport|Add framework" msgstr "增加框架" msgid "ComplianceReport|Apply framework to selected projects" msgstr "將框架應用於所選專案" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "由作者批准" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "由提交者批准" msgid "ComplianceReport|Choose one bulk action" msgstr "選擇一個批次操作" msgid "ComplianceReport|Choose one framework" msgstr "選擇一個框架" msgid "ComplianceReport|Compliance framework" msgstr "合規框架" msgid "ComplianceReport|Create a new framework" msgstr "建立新框架" msgid "ComplianceReport|Do you want to refresh the filtered results to include your change?" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Edit the framework" msgstr "編輯框架" msgid "ComplianceReport|Framework successfully applied" msgstr "成功套用框架" msgid "ComplianceReport|Framework successfully removed" msgstr "成功移除框架" msgid "ComplianceReport|Full target branch name" msgstr "完整的目標分支名稱" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "少於 2 個核准人" msgid "ComplianceReport|No projects found" msgstr "未找到專案" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "未發現違規行為" msgid "ComplianceReport|No violations found. Change search options and try again" msgstr "未發現違規行為,更改查詢選項並重試" msgid "ComplianceReport|Remove framework from selected projects" msgstr "從所選專案中移除框架" msgid "ComplianceReport|Retrieving the compliance framework report failed. Refresh the page and try again." msgstr "檢索合規性框架報告失敗,請重新整理頁面並重試。" msgid "ComplianceReport|Search target branch" msgstr "搜尋目標分支" msgid "ComplianceReport|Select at least one project to apply the bulk action" msgstr "至少選擇一個專案以執行批次操作" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance framework report. Refresh the page and try again." msgstr "無法載入合規性框架報告,刷新頁面並重試。" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance violations report. Refresh the page and try again." msgstr "無法載入合規性違規報告,刷新頁面並重試。" msgid "ComplianceReport|Update filtered results?" msgstr "更新篩選結果?" msgid "ComplianceReport|Update result" msgstr "更新結果" msgid "Component" msgstr "元件" msgid "Confidence" msgstr "可信度" msgid "Confidential" msgstr "機密" msgid "Confidential issue" msgstr "機密議題" msgid "Confidential note" msgstr "機密備註" msgid "Confidentiality" msgstr "機密性" msgid "Configuration help" msgstr "組態協助說明" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "設定 %{italic_start}What's new%{italic_end} 內容。" msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "設定 %{link} 跟蹤事件,%{link_start}瞭解更多信息。%{link_end}" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "在版本庫上設定 %{repository_checks_link_start}版本庫檢查%{link_end} 和 %{housekeeping_link_start}例行維護%{link_end}。" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "設定 CAPTCHA、IP 地址限制和其他反垃圾郵件措施。" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 使用受 GitLab 管理的模板設定容器掃描功能,您可以[添加覆蓋變量](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings)來自定義容器掃描設置。" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中設定容器掃描,如果該文件不存在則創建該文件" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "使用受 GitLab 管理的模板在 `.gitlab-ci.yml` 中設定依賴掃描,您可以[添加變量覆蓋](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) 來自定義依賴項掃描設置。" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在`.gitlab-ci.yml`中設南定依賴掃描,如果該文件不存在則創建該文件" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "設定錯誤追蹤" msgid "Configure GitLab" msgstr "GitLab 設定" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "設定 GitLab Runner 以開始使用Web終端。%{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "設定 Gitaly 逾時時間。" msgid "Configure Integrations" msgstr "整合設定" msgid "Configure Prometheus" msgstr "設定 Promethes" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "使用 GitLab 所管理的範本在「.gitlab-ci.yml」中配置 SAST IaC。您可以[添加變量覆寫](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) 來自定義 SAST IaC 設置。" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 SAST IaC,如果該文件不存在則創建該文件" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "使用 GitLab 所管理的範本在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 SAST。您可以[添加變量覆寫](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) 來自定義 SAST 設置。" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 SAST,如果該文件不存在則創建此文件" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "使用 GitLab 所管理的範本在 `.gitlab-ci.yml` 中配置金鑰檢測。您可以[添加變量覆蓋](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) 來自定義密鑰檢測設置。" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 Secret Detection,如果該文件不存在則創建此文件" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "設定 Sentry 整合以進行錯誤追蹤" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "在%{codeStart}.gitlab%{codeEnd}目錄中配置%{codeStart}gitlab-webide.yml%{codeEnd}文件以開始使用Web終端。 %{helpStart}瞭解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions" msgstr "配置進階權限" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "配置進階權限、大型文件存儲、雙因子認證和CI/CD設定。" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "設定進階權限、大文件存儲、雙因子認證和客戶關係設定。" msgid "Configure custom rules for Jira issue key matching" msgstr "為 Jira 議題鍵匹配設定自定義規則" msgid "Configure existing installation" msgstr "設定現有安裝" msgid "Configure pipeline" msgstr "流水線設定" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "設定流水線以將網路應用程式、後端服務、API 和靜態資源部署到 Google Cloud" msgid "Configure region" msgstr "區域設定" msgid "Configure region for environment" msgstr "為環境設定區域" msgid "Configure regions" msgstr "區域(s)設定" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "版本庫映像設定。" msgid "Configure repository storage." msgstr "版本庫儲存空間設定。" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "使用 Elasticsearch 配置進階搜尋的設定。" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "為 Files API 請求配置特定限制以取代一般用戶和 IP 速率限制。" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "為取代一般使用者和 IP 速率限制的 Git LFS 請求設定特定限制。" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "為已廢棄的 API 請求配置特定限制以取代一般用戶和 IP 速率限制。" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "%{link} 整合設定。" msgid "Configure the default first day of the week, time tracking units, and default language." msgstr "設置預設一周的第一天和時間追踪單位以及預設語言。" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "配置使用者建立新帳號的方式。" msgid "Configure via Merge Request" msgstr "經由合併請求設定" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "為訪問此看版的人設定顯示哪些列表" msgid "Configure with a merge request" msgstr "使用合併請求進行設定" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "設定您要部署到特定地理區域的環境" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Confirm approval" msgstr "確認批准" msgid "Confirm destroy application" msgstr "確認銷毀申請" msgid "Confirm new password" msgstr "確認新密碼" msgid "Confirm user" msgstr "確認使用者" msgid "Confirm your account" msgstr "確認您的帳號" msgid "Confirm your email address" msgstr "確認您的電子郵件地址" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "確認電子郵件發送到%{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "需要確認" msgid "Confirmed at:" msgstr "確認於" msgid "Confirmed:" msgstr "已確認:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "衝突:該檔案已添加到來源和目標分支中,但內容不同。" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "衝突:該檔案在來源和目標分支中均已修改。" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "衝突:該檔案在來源分支中已被修改,但在目標分支中被移除。" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "衝突:該檔案在來源分支中已被移除,但在目標分支中被修改。" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "衝突:該檔案在來源分支中已被移除,但在目標分支中被重新命名。" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "衝突:該檔案在來源和目標分支中重新命名的名稱不同。" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "衝突:該檔案在來源分支中已被重新命名,但在目標分支中被移除。" msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "Confluence 雲工作區 URL" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "Confluence工作區" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "從側邊欄鏈接到 Confluence 工作區。" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "從側邊欄鏈接到 Confluence 工作區。啟用此整合會將「Wiki」側邊欄鏈接替換為 Confluence 工作區的鏈接。 GitLab wiki 仍然在原始 URL 上可用。" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "您的 GitLab wiki 在 %{wiki_link} 仍然可用。要重新啟用 GitLab wiki 的鏈接,請禁用此整合。" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "恭喜,您的免費試用已啟用。" msgid "Connect" msgstr "連接" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "連接 Kubernetes 叢集" msgid "Connect a cluster" msgstr "連接叢集" msgid "Connect all repositories" msgstr "連線所有版本庫" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "從 Github 中匯入程式碼版本庫" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "連接外部版本庫後,新提交將會啟動CI/CD流水線。僅啟用CI/CD功能的Gitlab項目將會被建立。" msgid "Connected" msgstr "已連接" msgid "Connecting" msgstr "正在連線" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "連接到終端同步服務" msgid "Connecting to the remote environment..." msgstr "正在連線到遠端環境..." msgid "Connecting..." msgstr "正在連線..." msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "Connection failure" msgstr "連線失敗" msgid "Connection timed out" msgstr "連線逾時" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "一致性保障方法" msgid "Contact support" msgstr "聯繫支援" msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" msgid "Container Registry" msgstr "容器映像庫" msgid "Container Repository" msgstr "容器映像庫" msgid "Container Scanning" msgstr "容器掃描" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "容器必須是一個專案或一個群組。" msgid "Container registry images" msgstr "容器映像庫映像" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "此 GitLab 實體未啟用容器映像庫。為了讓自動 DevOps 能運作,請詢問管理員啟用。" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "請訪問%{linkStart}管理設置%{linkEnd}以啟用此功能。" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count}個映像倉庫" msgid "ContainerRegistry|%{count} tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} tags" msgstr[0] "%{count}個標籤" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}禁用%{strongEnd} - 標籤將不會被自動刪除。" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}啟用%{strongEnd} - 符合此頁面上規則的標籤將自動安排刪除。" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title}已成功安排刪除" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- 標籤" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "構建映像" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "CLI命令" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "清理已禁用清理" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "ContainerRegistry|正在進行清理" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "ContainerRegistry|尚未完成清理" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "正在清理刪除中的標籤" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "該專案已禁用清理" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is not scheduled." msgstr "未安排清理。" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "ContainerRegistry|正在清理中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "ContainerRegistry|等待清理中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies" msgstr "清理原則" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "ContainerRegistry|標籤的清理政策已停用" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "ContainerRegistry|清理策略已成功儲存。" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "ContainerRegistry|已執行清理,但某些標籤未被移除" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "ContainerRegistry|即將執行清理 %{time}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run in %{time}" msgstr "清理將在 %{time} 運行" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "ContainerRegistry|即將執行清理" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "ContainerRegistry|配置摘要: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Configure in settings" msgstr "在設置中進行設定" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "容器映像庫" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "複製構建指令" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "複製映像檔路徑" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "複製登入指令" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "複製推送指令" msgid "ContainerRegistry|Created %{time}" msgstr "建立於 %{time}" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "ContainerRegistry|刪除映像檔版本庫?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "ContainerRegistry|刪除選取的標籤" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "ContainerRegistry|刪除標籤" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "ContainerRegistry|刪除映像檔版本庫會刪除裡面所有的映像檔和標籤。此操作無法復原。請輸入以下內容進行確認:%{code}" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "ContainerRegistry|摘要:%{imageId}" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Docker連接錯誤" msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules" msgstr "編輯清理規則" msgid "ContainerRegistry|Enable cleanup policy" msgstr "啟用清理原則" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "如果您尚未登入,您需要使用您的GitLab使用者名稱和密碼來進行身份認證。如果您啟用 %{twofaDocLinkStart}雙重身份驗證%{twofaDocLinkEnd} ,請使用%{personalAccessTokensDocLinkStart}個人存取權杖(令牌)%{personalAccessTokensDocLinkEnd}而不是密碼。" msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "ContainerRegistry|映像檔版本庫刪除失敗" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "ContainerRegistry|未找到映像檔版本庫" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "暫時無法將映像存儲庫標示為刪除。 請在幾分鐘後再試一次。 %{docLinkStart}更多詳情%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "ContainerRegistry|映像檔版本庫將被刪除" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "ContainerRegistry|在專案的 URL 中沒有名稱的映像檔版本庫。" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "ContainerRegistry|映像檔標籤" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "ContainerRegistry|無效標籤:缺少摘要清單" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "ContainerRegistry|保留標籤匹配:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "ContainerRegistry|保留最近的:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "ContainerRegistry|保留這些標籤" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "ContainerRegistry|登入" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "ContainerRegistry|摘要清單:%{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "ContainerRegistry|缺少權限或權限不足,已停用刪除按鈕" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "ContainerRegistry|下一次清理排程運行於:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "ContainerRegistry|尚未安排" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "ContainerRegistry|注意:任何策略更新都會導致排程運行日期和時間發生變化" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "部分清理完成" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "ContainerRegistry|請嘗試不同的搜尋條件" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "ContainerRegistry|已發布於 %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "ContainerRegistry|已於 %{date} %{time} 發布到 %{repositoryPath} 映像檔版本庫" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "ContainerRegistry|推送映像檔" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "ContainerRegistry|請記得運行 %{docLinkStart}垃圾回收%{docLinkEnd}以從儲存空間中移除過期的資料。" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "移除映像庫" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "移除標籤" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "ContainerRegistry|移除匹配標籤:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "ContainerRegistry|移除早於以下時間的的標籤:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "ContainerRegistry|移除這些標籤" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "執行清理:" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "通過自動從容器註冊庫中刪除並保留您想要的標籤來節省儲存空間。%{linkStart}清理工作如何進行?%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules" msgstr "設定清理規則" msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space." msgstr "設定自動移除未使用的程式包規則以節省儲存空間。" msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "設置清理" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "顯示完整路徑" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "部分標籤未被刪除" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "取得清理政策時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "取得鏡像詳細信息時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "取得倉庫列表時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "取得標籤列表時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "將標籤標示為待刪除時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "將標籤標示為待刪除時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "安排刪除%{title}時發生錯誤。請再試一次。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "安排刪除映像時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "更新清理策略時發生錯誤。" msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "對不起,沒有符合篩選器的任何結果." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "標籤已成功被標示為待刪除。" msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "標籤已成功被標示為待刪除。" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "符合這些規則的標籤會被%{strongStart}保留%{strongEnd},即使它們與下面的刪除規則相匹配。 %{secondStrongStart}最新的%{secondStrongEnd}標籤總是會被保留。" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "符合這些規則的標籤將被%{strongStart}移除%{strongEnd},除非以上任一規則要求保留它們。" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "符合此正則表達式的名稱的標籤將會被保留。 %{linkStart}查看正則表達式示例%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "符合此正則表達式的名稱的標籤將會被移除。 %{linkStart}查看正則表達式示例%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}run cleanup now manually%{adminLinkEnd} or you can wait for the next scheduled run of the cleanup policy. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "清理原則在刪除所有標籤之前超時,管理員可以手動 %{adminLinkStart}運行清理%{adminLinkEnd},或者您可以等待下一次清理原則的排程運行。%{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "清理工作將在 %{time} 內持續。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "過濾器沒有返回結果" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "找不到映像倉庫。" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "與此映像相關的最後一個標籤最近已被刪除。空映像和所有相關資料將作為一般垃圾收集過程的一部分自動清除。如有任何疑問,請與管理員聯絡。" msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "請求的映像倉庫不存在或已被刪除。如果您認為這是一個錯誤,請嘗試重新載入頁面。" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "該輸入值應小於256個字元" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "目前群組沒有容器映像。" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "目前專案沒有容器映像。" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "刪除此映像倉庫時發生錯誤,請重試。" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "此映像沒有有效的標籤" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "刪除該映像倉庫失敗" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "已安排刪除該映像倉庫" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "該映像倉庫將被刪除。 %{linkStart}瞭解更多。%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "未啟用該專案的標籤清理策略。" msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要擴大搜索範圍,請更改或刪除上面的過濾器。" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "連接到容器映像庫出錯。請嘗試重新載入頁面。如果此錯誤仍然存在,請查看 %{docLinkStart}故障排除文件%{docLinkEnd}。" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "在容器映像庫中,每個項目都有自己的空間來儲存容器映像。%{docLinkStart}更多訊息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "使用容器映像庫,每個項目都可以有自己的空間來儲存其Docker映像。向此群組中的項目推送至少一個Docker映像後,映像將會在此處顯示。%{docLinkStart}更多訊息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "即將移除%{item}個標籤,確定繼續嗎?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "即將移除%{item},確定繼續嗎?" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "您可以透過以下指令將映像加入到容器映像庫:" msgid "Containers" msgstr "容器" msgid "Content" msgstr "內容" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "%{link}解析的內容。" msgid "ContentEditor|For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "針對 %{quickActionsDocsLinkStart}快速操作 %{quickActionsDocsLinkEnd},請輸入 %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}。" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "您必須提供 renderMarkdown 函數或自定義序列化程序" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr ".gitlab-ci.yml的內容" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "創建相關提交失敗。請再試一次。" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "創建/刪除相關提交失敗。請再試一次。" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "刪除相關提交失敗。請再試一次。" msgid "Continue" msgstr "繼續" msgid "Continue editing" msgstr "繼續編輯" msgid "Continue to the next step" msgstr "繼續下一步" msgid "Continue with overages" msgstr "繼續超額" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "持續整合和部署" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "貢獻給 GitLab" msgid "Contribution" msgstr "貢獻" msgid "Contribution Analytics" msgstr "貢獻度分析" msgid "Contribution analytics" msgstr "貢獻分析" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{closedCount} closed." msgstr "已建立 %{createdCount} ,已關閉 %{closedCount} 。" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{mergedCount} merged, %{closedCount} closed." msgstr "已建立 %{createdCount},已合併 %{mergedCount},已關閉 %{closedCount}。" msgid "ContributionAnalytics|%{pushCount} by %{authorCount}." msgstr "由 %{authorCount} 推送 %{pushCount} 次。" msgid "ContributionAnalytics|Approved MRs" msgstr "已核准的 MRs" msgid "ContributionAnalytics|Closed MRs" msgstr "已關閉的 MRs" msgid "ContributionAnalytics|Closed issues" msgstr "已關閉的議題" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "從 %{start_date} 開始對議題、合併請求及推送事件的貢獻統計" msgid "ContributionAnalytics|Contributions per group member" msgstr "每個群組成員的貢獻" msgid "ContributionAnalytics|Failed to load the contribution stats" msgstr "載入貢獻統計失敗" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "議題" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "最近 3 個月" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "最近 1 個月" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "最近 1 週" msgid "ContributionAnalytics|Loading contribution stats for group members" msgstr "載入群組成員的貢獻統計" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "ContributionAnalytics|Merged MRs" msgstr "已合併的 MRs" msgid "ContributionAnalytics|Name" msgstr "名稱" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "選取的時間範圍沒有議題。" msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "選取的時間範圍沒有合併請求。" msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "選取的時間範圍沒有推送。" msgid "ContributionAnalytics|Opened MRs" msgstr "開啟的 MRs" msgid "ContributionAnalytics|Opened issues" msgstr "開啟的議題" msgid "ContributionAnalytics|Pushed" msgstr "已推送" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than %{number_of_days} days" msgstr "給定的日期範圍大於 %{number_of_days} 天" msgid "ContributionAnalytics|The to date is earlier than the given from date" msgstr "截止日期早於給定的起始日期" msgid "ContributionAnalytics|There is too much data to calculate. Try lowering the period_limit setting in the insights configuration file." msgstr "要計算的資料太多。請嘗試降低在洞察報告設定檔中的 period_limit 設定。" msgid "ContributionAnalytics|Total Contributions" msgstr "總體貢獻" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "%{calendar_date}的貢獻" msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" msgid "Contributor statistics" msgstr "貢獻者統計" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "控制與您帳號關聯的電子郵件" msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects." msgstr "控制 CI_JOB_TOKEN CI/CD 變量如何用於專案之間的 API 存取。" msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "控制是否在 GitLab 中顯示客戶體驗改進內容和第三方優惠。" msgid "Cookie domain" msgstr "Cookie域" msgid "Copied" msgstr "已複製" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "已從%{source_issuable_reference}複製標記和里程碑。" msgid "Copy" msgstr "複製" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "複製 %{accessTokenType}" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "複製 %{http_label} 克隆 (Clone) URL" msgid "Copy %{issueType} email address" msgstr "複製 %{issueType} 電子郵件地址" msgid "Copy %{name}" msgstr "複製 %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "複製 %{protocol} 克隆 (Clone) URL" msgid "Copy ID" msgstr "複製ID" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "複製 KRB5 克隆 (Clone) URL" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "複製 SSH 克隆 (Clone) URL" msgid "Copy SSH public key" msgstr "複製SSH公鑰" msgid "Copy URL" msgstr "複製連結" msgid "Copy audio URL" msgstr "複製音頻URL" msgid "Copy branch name" msgstr "複製分支名稱" msgid "Copy code" msgstr "複製代碼" msgid "Copy codes" msgstr "複製代碼" msgid "Copy command" msgstr "複製指令" msgid "Copy commands" msgstr "複製指令" msgid "Copy commit SHA" msgstr "複製提交SHA" msgid "Copy diagram URL" msgstr "複製圖表網址" msgid "Copy environment" msgstr "複製環境" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "複製 SHA 證明" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "複製失敗。請手動複製該值。" msgid "Copy file contents" msgstr "複製文件內容" msgid "Copy file path" msgstr "複製文件路徑" msgid "Copy image URL" msgstr "複製映像檔URL" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "將議題(issue)URL複製到剪貼簿" msgid "Copy key" msgstr "複製金鑰" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "從 %{source_issuable_reference} 複製標記和里程碑。" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "從目前專案中其他議題或合併請求複製標記和里程碑" msgid "Copy link" msgstr "複製連結" msgid "Copy link URL" msgstr "複製鏈結 URL" msgid "Copy link to chart" msgstr "將鏈結複製到圖表" msgid "Copy reference" msgstr "複製參照引用" msgid "Copy secret" msgstr "複製密碼" msgid "Copy source branch name" msgstr "複製來源分支名稱" msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" msgid "Copy token" msgstr "複製權杖" msgid "Copy value" msgstr "複製數值" msgid "Copy video URL" msgstr "複製影像URL" msgid "Corpus Management" msgstr "語詞庫管理" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "確定要刪除語詞庫嗎?" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "模糊測試使用語詞庫來提高覆蓋率。語詞庫文件可以手動創建或自動生成。%{linkStart}瞭解更多%{linkEnd}" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "動作" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "語詞庫檔案" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "語詞庫檔案用於覆蓋率引導的模糊測試,作為種子輸入來改進測試。" msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "語詞庫檔案必須以 *.zip 格式上傳(最大 5 GB)" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "語詞庫名稱" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "目前沒有已上傳或自動生成的語詞庫。" msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "檔案過大(最大 5GB)" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "檔案名稱只能包含大寫(A-Z)和小寫(a-z)英文字母、數字(0-9)、點號(.)、橫槓(-)或下劃線(_)。" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "模糊測試語詞庫管理" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "語詞庫管理|最後更新" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "語詞庫管理|上次使用" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "語詞庫管理|最新作業:" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "管理您的模糊測試語詞庫文件" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "新建語詞庫" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "語詞庫管理|新上傳" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "語詞庫管理|未設定" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "語詞庫管理|目標" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "語詞庫管理|要使用此語詞庫,請編輯相應的 YAML 檔案" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "語詞庫管理|總大小: %{totalSize}" msgid "Could not access the Wiki Repository at this time." msgstr "此時無法存取 Wiki 版本庫。" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "無法套用 %{name} 命令。" msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "無法套用 %{name} 命令。 %{message}。" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "無法授權聊天暱稱。再試一次!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "無法變更HEAD:分支「%{branch}」不存在" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "無法提交。發生一個非預期的錯誤。" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "無法連接到 FogBugz,請檢查您的 URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "無法連線到 Sentry。重新整理頁面,再試一次。" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "無法連接到Web IDE的文件鏡像服務。" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "目前無法建立 Wiki 版本庫。請稍後再試。" msgid "Could not create issue" msgstr "無法建立議題" msgid "Could not create wiki page" msgstr "無法建立 wiki 頁面" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "無法刪除聊天暱稱 %{chat_name}。" msgid "Could not delete wiki page" msgstr "無法刪除 wiki 頁面" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "無法為作業繪製關聯線" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "無法取得政策,因為現有政策 YAML 無效" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法取得培訓提供者。請重新載入此頁,或稍後再試。" msgid "Could not find design." msgstr "找不到設計。" msgid "Could not find iteration" msgstr "無法找到迭代" msgid "Could not get the data properly" msgstr "無法取得資料屬性" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "無法載入使用者圖表。請重新整理頁面,再試一次。" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "無法載入使用計數,請重新載入頁面重試。" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "無法從 %{group} 中移除 %{user} ,無法移除最後一個群組的擁有者。" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "無法刪除觸發器。" msgid "Could not restore the group" msgstr "無法還原群組" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "無法撤消訪問令牌(權杖) %{access_token_name}。" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "無法復原身份模擬令牌(權杖) %{token_name}。" msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "無法復原個人存取權杖(令牌) %{personal_access_token_name}。" msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法保存組態,請重新載入此頁,或稍後再試。" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "無法更新LDAP設定" msgid "Could not update wiki page" msgstr "無法更新 wiki 頁面" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "無法上傳您的設計,一個或數個已上傳的檔案不被支援。" msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "無法將策略分配給專案或群組" msgid "Couldn't find event type filters where audit event type(s): %{missing_filters}" msgstr "無法找到事件審核類型: %{missing_filters} 過濾器" msgid "Couldn't link %{issuable}. You must have at least the Reporter role in both projects." msgstr "無法鏈結 %{issuable},您必須在兩個專案中至少都具有 Reporter 角色。" msgid "Country / Region" msgstr "國家/地區" msgid "Counts" msgstr "數目" msgid "Counts reflect children you may not have access to." msgstr "數值反映了您可能無權存取的子元素。" msgid "Coverage" msgstr "覆蓋率" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "覆蓋率模糊測試" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Create %{environment}" msgstr "建立 %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "建立 %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "建立 %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "建立 %{workspace} 標籤" msgid "Create LLM-generated summary from diff(s)" msgstr "從差異建立 LLM-generated 的摘要" msgid "Create New Directory" msgstr "建立新目錄" msgid "Create New Domain" msgstr "建立新區域" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "請先建立一個GitLab帳號,然後將其連接到您的 %{label} 帳號。" msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "建立 Kubernetes 叢集" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "為這個群組建立一個Mattermost團隊" msgid "Create a cluster" msgstr "建立叢集" msgid "Create a group" msgstr "建立群組" msgid "Create a merge request" msgstr "建立一個合併申請" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "在版本庫的根目錄創建一個新的 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 文件以開始操作。" msgid "Create a new branch" msgstr "建立一個新分支" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "目前尚無文件,請先建立一個新文件,然後您將能夠提交您的變更。" msgid "Create a new issue" msgstr "建立新議題" msgid "Create a new project" msgstr "建立一個新專案" msgid "Create a new repository" msgstr "建立一個新版本庫" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "在帳號上建立個人存取權杖(令牌),並以此 %{protocol} 來 pull 或 push。" msgid "Create a project" msgstr "建立一個專案" msgid "Create an account using:" msgstr "使用以下方式建立帳號:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "建立一個事件(incident),每個觸發的警報都會被建立一個事件(Incidents)。" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "請建立並提供您GitHub%{link_start}的個人訪問權杖(令牌)%{link_end},您需要選擇%{code_open}repo%{code_close}範圍,這樣我們才可以向您顯示可導入的公共和私有版本庫的列表。" msgid "Create branch" msgstr "建立分支" msgid "Create commit" msgstr "建立提交" msgid "Create commit..." msgstr "建立提交..." msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "更快的建立共同文件並使其格式標準化。" msgid "Create confidential merge request" msgstr "建立機密合併請求" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "建立機密合併請求及分支" msgid "Create custom type" msgstr "建立自定義型別" msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" msgid "Create empty repository" msgstr "建立空的版本庫" msgid "Create epic" msgstr "建立史詩 (epic)" msgid "Create file" msgstr "建立文件" msgid "Create from" msgstr "建立從" msgid "Create group" msgstr "建立群組" msgid "Create group label" msgstr "建立群組標記 (label)" msgid "Create issue" msgstr "建立議題" msgid "Create label" msgstr "建立標記 (label)" msgid "Create list" msgstr "建立清單" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "從標記建立列表,含有該標記的議題將出現在相應的列中。" msgid "Create merge request" msgstr "建立合併請求" msgid "Create merge request and branch" msgstr "建立合併請求及分支" msgid "Create milestone" msgstr "建立里程碑" msgid "Create new" msgstr "建立新的" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "通過電子郵件建立新的 %{name}" msgid "Create new branch" msgstr "建立新分支" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "建立新的機密%{issuableType}" msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" msgid "Create new file" msgstr "建立新檔案" msgid "Create new file or directory" msgstr "建立新文件或目錄" msgid "Create new label" msgstr "建立新標記 (label)" msgid "Create new..." msgstr "新增…" msgid "Create one" msgstr "建立一個" msgid "Create or close an issue." msgstr "建立或關閉議題。" msgid "Create or edit diagram" msgstr "建立或編輯圖表" msgid "Create or import your first project" msgstr "建立或匯入您的第一個專案" msgid "Create project" msgstr "建立專案" msgid "Create project label" msgstr "建立專案標記 (label)" msgid "Create release" msgstr "建立發布版本" msgid "Create requirement" msgstr "建立需求" msgid "Create service account" msgstr "建立服務帳號" msgid "Create snippet" msgstr "創建程式碼片段" msgid "Create testing scenarios by defining project conditions in your development platform." msgstr "在您的開發平台中透過定義專案條件來建立測試情境。" msgid "Create topic" msgstr "建立主題" msgid "Create user" msgstr "建立使用者" msgid "Create wildcard" msgstr "建立萬用字元" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "建立萬用字元:%{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "建立您的第一個頁面" msgid "Create your group" msgstr "建立您的群組" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "建立、更新或刪除合併請求。" msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a lightweight tag." msgstr "為標籤新增一則訊息,留空則建立輕量標籤。" msgid "CreateGitTag|Set tag message" msgstr "設定標籤訊息" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "您無權在此群組中建立子群組。" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "您無權建立群組。" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "標籤" msgid "CreateTimelogForm|Add time entry" msgstr "加入時間項" msgid "CreateTimelogForm|An error occurred while saving the time entry." msgstr "儲存時間項時發生錯誤。" msgid "CreateTimelogForm|Cancel" msgstr "取消" msgid "CreateTimelogForm|Example: 1h 30m" msgstr "範例:1h 30m" msgid "CreateTimelogForm|How do I track and estimate time?" msgstr "如何追踪與估算時間?" msgid "CreateTimelogForm|Save" msgstr "儲存" msgid "CreateTimelogForm|Spent at" msgstr "用於" msgid "CreateTimelogForm|Summary" msgstr "摘要" msgid "CreateTimelogForm|Time spent" msgstr "花費的時間" msgid "CreateTimelogForm|Track time spent on this %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgstr "追踪在此 %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd} 上花費的時間。 %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgid "CreateTimelogForm|issue" msgstr "議題" msgid "CreateTimelogForm|merge request" msgstr "合併請求" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "CreateValueStreamForm|%{name}(預設值)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "CreateValueStreamForm|%{name} 價值流已建立" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "CreateValueStreamForm|%{name} 價值流已儲存" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "CreateValueStreamForm|新增另一個階段" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "CreateValueStreamForm|新增階段" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "CreateValueStreamForm|所有預設階段目前都看得見" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "CreateValueStreamForm|程式碼階段開始" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "CreateValueStreamForm|從預設範本建立" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "CreateValueStreamForm|從無範本建立" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "CreateValueStreamForm|建立新的價值流" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "CreateValueStreamForm|建立價值流" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "CreateValueStreamForm|預設階段" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "預設階段只能隱藏或重新排序" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "編輯價值流" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "編輯階段" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "結束事件" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "結束事件標記 (label)" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "結束事件: " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "輸入階段名稱" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "輸入價值流名稱" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "議題(issue)階段結束" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "最大長度 %{maxLength} 個字元" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "名稱為必填" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "新階段" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "計畫階段開始" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "請先選擇一個啟始事件" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "請選擇一個結束事件" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "恢復隱藏階段" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "還原預設值" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "還原階段" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "儲存價值流" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "選擇結束事件" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "選擇開始事件" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "階段 %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "階段名稱已經存在" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "階段名稱為必填" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "開始事件" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "開始事件發生變更,請選擇一個有效的結束事件" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "開始事件標記 (label)" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "開始事件: " msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "更新階段" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "價值流名稱" msgid "Created" msgstr "建立時間" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "已建立於 %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timeAgo}" msgstr "建立於 %{timeAgo}" msgid "Created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "由 %{author} 建立於 %{timeAgo}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "已建立於%{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "已建立於" msgid "Created On" msgstr "已建立於" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "已建立了一個分支和一個合併請求來解決此議題。" msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "已建立分支「%{branch_name}」與合併請求來解決此議題。" msgid "Created by %{job}" msgstr "由%{job}建立" msgid "Created by me" msgstr "由我建立" msgid "Created by:" msgstr "建立者:" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "如果發現任何違規行為,則該創建不符規範" msgid "Created date" msgstr "建立日期" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "建立議題 %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "在 %{projectLink} 中建立議題 %{issueLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "建立合併請求 %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "在 %{projectLink} 中建立合併請求 %{mergeRequestLink}" msgid "Created on" msgstr "建立於" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "建立於%{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "建立於:" msgid "Creates a LLM-generated summary from diff(s)." msgstr "從差異建立一個 LLM-generated 的摘要" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "建立分支和合併請求來解決這個議題。" msgid "Creates a summary of all comments" msgstr "建立所有評論的摘要" msgid "Creates a summary of all your draft code comments" msgstr "建立所有草稿程式碼評論的摘要" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "建立分支「%{branch_name}」和合併請求以解決此議題。" msgid "Creating" msgstr "建立" msgid "Creating epic" msgstr "正在建​立史詩 (epic)" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "正在使用Prometheus伺服器中的資料建立圖表。如果這需要很長時間,請確保資料可用。" msgid "Creator" msgstr "建立者" msgid "Credentials" msgstr "憑證" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "GPG金鑰" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "找不到憑證" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "個人存取權杖(令牌)" msgid "CredentialsInventory|Project and Group Access Tokens" msgstr "專案與群組存取權杖" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "SSH 金鑰" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "信用卡需要存檔才能建立流水線" msgid "Credit card:" msgstr "信用卡:" msgid "Critical - S1" msgstr "嚴重 - S1" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "存在嚴重漏洞" msgid "Crm|Active" msgstr "活動" msgid "Crm|Contact" msgstr "聯絡" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "已添加聯絡人。" msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "已更新聯絡人。" msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "客戶關係聯絡人" msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "客戶關係組織" msgid "Crm|Default rate" msgstr "預設速率" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "編輯聯絡人" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "編輯組織" msgid "Crm|New contact" msgstr "新建聯絡人" msgid "Crm|New organization" msgstr "新建組織" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "找不到聯絡人" msgid "Crm|No organization" msgstr "沒有組織" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "未找到組織" msgid "Crm|Organization" msgstr "組織" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "已增加組織" msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "組織已更新。" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron 時區" msgid "Cron time zone" msgstr "Cron 時區" msgid "Crowd" msgstr "Crowd" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "由於以下原因未能呈現 CSV 文件:" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "帶引號的字段未終止" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "字段太少" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "字段太多" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "帶引號字段的尾隨引號格式不正確" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "無法自動檢測分隔符;預設為\",\"" msgid "Current" msgstr "目前" msgid "Current Branch" msgstr "目前分支" msgid "Current Project" msgstr "目前專案" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "當前節點必須是主節點,否則您將會鎖定自己。" msgid "Current password" msgstr "目前密碼" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "目前登錄IP:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "目前登錄於:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "目前登錄 IP" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "目前漏洞數量" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "購買流水線分鐘" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "編輯個人資料" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "您的一個群組即將用完" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "開始試用旗艦版" msgid "CurrentUser|Switch to GitLab Next" msgstr "切換到 GitLab Next" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "目前無法取得該流水線資料" msgid "Custom (%{language})" msgstr "自訂 (%{language})" msgid "Custom Attributes" msgstr "自訂屬性" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "自訂 HTTP(S) 協議的 Git clone URL" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "自訂分析器:支援語系" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "自訂主機名稱(用於私有提交電子郵件)" msgid "Custom metrics" msgstr "自訂指標" msgid "Custom notification events" msgstr "自訂通知事件" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "自訂通知級別與參與級別相同。使用自定義通知級別,您還將收到選定事件的通知。要瞭解更多信息,請查看 %{notificationLinkStart}通知電子郵件%{notificationLinkEnd}。" msgid "Custom project templates" msgstr "自訂專案模板" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "尚未為您所屬的群組設定自訂項目範本。請在群組的設定頁面啟用它。要設定自訂項目範本,請聯絡群組的所有者或維護者。" msgid "Custom range" msgstr "自訂範圍" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "自訂範圍 (UTC)" msgid "Customer contacts" msgstr "客戶聯繫方式" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "客戶體驗改善和第三方優惠" msgid "Customer organizations" msgstr "客戶組織" msgid "Customer relations" msgstr "客戶關係" msgid "Customer relations contacts" msgstr "客戶關係聯絡人" msgid "Customer relations organizations" msgstr "客戶關係組織" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "自訂 CI/CD 設定,包括 Auto DevOps、共享執行器和作業產物( job artifacts )。" msgid "Customize colors" msgstr "自訂顏色" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "自訂如何將FogBugz電子郵件地址和使用者名稱匯入GitLab。下一步將選擇要匯入的項目。" msgid "Customize icon" msgstr "自訂圖示" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "自訂語言和區域相關設定。" msgid "Customize name" msgstr "自訂名稱" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "自訂您的流水線配置。" msgid "Cycle Time" msgstr "週期時間" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "%{label_reference} 標記已添加到議題(issue)中" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "%{label_reference} 標記已添加到合併請求中" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "%{label_reference} 標記已從議題中移除" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "%{label_reference} 標記已從合併請求中移除" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "議題已關閉" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "議題已建立" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "議題首次加入到看板" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first assigned" msgstr "議題首次被指派" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "議題首次與里程碑相關聯" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or first added to a board" msgstr "議題首次與里程碑關聯或首次加入到看板" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "議題首次在提交中提及" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "已加入議題標記" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "議題標記已刪除" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "議題最後編輯" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "合併請求已關閉" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "合併請求已建立" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first assigned" msgstr "合併請求首次被指派" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "合併請求首次提交時間" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "合併請求首次部署到正式環境" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "已新增合併請求標記" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "已移除合併請求標記" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "合併請求上次構建完成時間" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "合併請求上次構建開始時間" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "合併請求最後編輯" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "合併請求已合併" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "編碼" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "議題" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "計劃" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "評審" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "預發布" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "測試" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "總計" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "不適用於所選群組" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "已選取 %{selectedLabelsCount} 個(最多 %{maxLabels})" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "'%{name}'正在收集資料,這可能需要幾分鐘。" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "平均完成時間" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)" msgstr "平均完成時間(天)" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "變更失敗率" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "建立自定義價值流,查看有關特定於您開發流程的階段指標。使用您的價值流來可視化您的 DevSecOps 生命週期,確定您的團隊的速度,並識別低效的流程。" msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "自定義價值流來衡量您的 DevSecOps 生命週期" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "正在收集與載入資料" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "日期" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "顯示圖表過濾器" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded your GitLab license from a tier without this feature, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "如果您最近從沒有該功能的層級升級了 GitLab 許可證,則需要最多 30 分鐘才能收集和顯示數據。" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "變更的前置時間" msgid "CycleAnalytics|New value stream…" msgstr "新的價值流...." msgid "CycleAnalytics|No data" msgstr "沒有資料" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "作業數" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "此時只能選取 %{maxLabels} 個標記" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "已選取 %d 個專案" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "選取標記" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "顯示" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "階段時間:%{title}" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "此階段花費的平均時間,該資料僅限於在此日期範圍內完成的項目。" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "給定的日期範圍大於180天" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "項目在每個價值流階段花費的總時間,該資料僅限於在此日期範圍內完成的項目。" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "沒有可用的'階段時間'資料,請調整當前過濾器。" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "沒有可用的'總時間'資料,請調整當前過濾器。" msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "是時候恢復服務了" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "總時間" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "群組下拉選單過濾器" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "不適用於給定的開始事件" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "項目下拉選單過濾器" msgid "CycleAnalytics|the assigned object is not supported" msgstr "不支援被指派的物件" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "DAG可視化至少需要3個相關作業。" msgid "DAST configuration not found" msgstr "未找到 DAST 組態" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "未找到 DAST 設定檔:%{name}" msgid "DAST profiles" msgstr "DAST 設定檔" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|Accept testing terms" msgstr "接受測試條款" msgid "DORA4Metrics|Accept testing terms of use?" msgstr "接受測試使用條款?" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "平均(最近%{days}天)" msgid "DORA4Metrics|By enabling this feature, you accept the %{url}" msgstr "通過啟用此功能,您接受 %{url}" msgid "DORA4Metrics|Change Failure Rate" msgstr "變更失敗率" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "變更失敗率" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)" msgstr "變更失敗率(%%)" msgid "DORA4Metrics|Critical Vulnerabilities" msgstr "嚴重漏洞" msgid "DORA4Metrics|Cycle time" msgstr "週期時間" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "日期" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "事故開啟的天數" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "從合併到部署的天數" msgid "DORA4Metrics|Deployment Frequency" msgstr "部署頻率" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "部署頻率" msgid "DORA4Metrics|Deploys" msgstr "部署" msgid "DORA4Metrics|Failed to load charts" msgstr "載入圖表失敗" msgid "DORA4Metrics|Forecast" msgstr "預測" msgid "DORA4Metrics|Go to docs" msgstr "到文件" msgid "DORA4Metrics|High Vulnerabilities" msgstr "高風險漏洞" msgid "DORA4Metrics|Lead Time for Changes" msgstr "變更的前置時間" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "交付時間" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "變更的前置時間" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)" msgstr "變更前置時間(中位天數)" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "中值(最近%{days}天)" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "中位數時間 (最近 %{days} 天)" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "在給定時間內,於正式環境中所開啟的事故中位數時間。" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group" msgstr "%{name} 群組的指標比較" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} project" msgstr "%{name} 專案的指標比較" msgid "DORA4Metrics|Month to date" msgstr "本月至今" msgid "DORA4Metrics|New issues" msgstr "新議題" msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "該期間無事故" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "在此期間未部署任何合併請求" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "在給定時間段內,事故數除以生產環境的部署數。" msgid "DORA4Metrics|Past 6 Months" msgstr "過去六個月" msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "部署失敗的百分比" msgid "DORA4Metrics|Predicted number of deployments" msgstr "預測的部署數量" msgid "DORA4Metrics|Show forecast" msgstr "顯示預測" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "讀取變更失敗率資料時出現錯誤。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "取部署頻率資料時出現問題。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "取得前置時間資料時發生錯誤。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "在恢復服務資料期間出現錯誤。" msgid "DORA4Metrics|The Value Streams Dashboard allows all stakeholders from executives to individual contributors to identify trends, patterns, and opportunities for software development improvements." msgstr "價值流儀表板(Value Streams Dashboard)允許從高層主管到個人貢獻者的所有利益相關者,識別軟體開發改進的趨勢、模式和機會。" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "該圖表根據 %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} 值顯示部署到生產環境的頻率。" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "該圖表根據 %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} 值顯示合併請求與部署到生產環境之間的中間時間。" msgid "DORA4Metrics|Time to Restore Service" msgstr "服務恢復時間" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "服務恢復時間" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)" msgstr "服務恢復時間(中位天數)" msgid "DORA4Metrics|Value Streams Dashboard" msgstr "價值流儀表板" msgid "DSN" msgstr "DSN" msgid "Dashboard" msgstr "儀表板" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "找不到儀表盤uid" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "全部" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "個人" msgid "Dashboards" msgstr "儀表板" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} 和 %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}、%{rest} 和 %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "無法加入 %{invalidProjects}。 該儀表板可用於公共項目和具有高級方案群組中的私人專案。" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "自訂 DAST 設定以滿足您的要求。 此處所做的組態變更會覆寫 GitLab 提供的組態,並且不包括在更新中。 有關更進階組態選項的詳細資料,請參閱 %{docsLinkStart}GitLab DAST 文件%{docsLinkEnd}。" msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "DAST CI/CD 設定" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "在您的專案啟用 DAST 來自動測試 CI/CD 流水線中正在運行的應用程式、網站或 API 的漏洞。更改設定必須套用於您的 .gitlab-ci.yml 文件才能啟動。有關所有設定選項的詳細信息,請參閱 %{linkStart}GitLab DAST 文件%{linkEnd}。" msgid "DastConfig|Enabled" msgstr "已啟用" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "產生程式碼片段" msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline " msgstr "在流水線中,%{runTimeAgo} 前觸發了上次的掃描" msgid "DastConfig|No previous scans found for this project" msgstr "未找到該專案之前的掃描" msgid "DastConfig|Not enabled" msgstr "未啟用" msgid "DastProfiles|/graphql" msgstr "/graphql" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "被動掃描監控發送到目標的所有 HTTP 消息(請求和回應),主動掃描則攻擊目標以發現潛在漏洞。" msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "掃描器配置文件定義了安全掃描器的組態細節。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "站點配置文件定義了您已部署的應用程序、網站或 API 的屬性和組態細節。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "AJAX 爬蟲" msgid "DastProfiles|API" msgstr "API" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "API 端點 URL" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "啟用" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "額外的請求標頭(可選)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您確定要刪除此設定檔嗎?" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "攻擊目標來發現潛在漏洞。啟動掃描可能對被掃描的站點有害。" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "認證" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "認證 URL" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "缺少分支" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "變更掃描器設定檔" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "變更站點設定檔" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "選擇一種掃描方法" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "無法建立掃描器設定檔。請重試。" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "無法建立站點設定檔。請重試。" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法刪除掃描器設定檔。請重新整理頁面,或稍後重試。" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "無法刪除掃描器設定檔:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法刪除站點設定檔。請重新整理頁面,或稍後重試。" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "無法刪除站點設定檔:" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法獲取掃描器設定檔。請重新整理頁面,或稍後重試。" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法獲取站點設定檔。請重新整理頁面,或稍後重試。" msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "無法更新掃描器設定檔。請重試。" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "無法更新站點設定檔。請重試。" msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "DAST 個人文件庫" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "除錯訊息" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "刪除設定檔" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "編輯個人資料" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "編輯掃描工具設定檔" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "編輯站點設定檔" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "啟用認證" msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication" msgstr "啟用基本身份驗證" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "在用逗號分隔的清單中輸入 URL。" msgid "DastProfiles|Enter a comma-separated list of request header names and values. DAST adds header to every request." msgstr "輸入以逗號分隔的請求標頭名稱和值列表,DAST 為每個請求加入標頭。" msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "錯誤詳情" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "排除的 URL" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "排除的 URL(可選)" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "排除的路徑" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "排除的路徑(可選)" msgid "DastProfiles|Headers will appear in vulnerability reports. %{linkStart}Only some headers are automatically masked%{linkEnd}." msgstr "標頭將出現在漏洞報告中, %{linkStart}只有部分標頭會被自動屏蔽%{linkEnd}。" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "隱藏除錯訊息" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "在 DAST 控制台輸出中包含除錯訊息。" msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "管理 %{profileType} 個人設定" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "管理個人資料" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "最小值 = 0(未啟用超時),最大值 = 2880 分鐘" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "最小值 = 1 秒,最大值 = 3600 秒" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "監控發送到目標的所有 HTTP 請求以發現潛在漏洞。" msgid "DastProfiles|Must allow introspection queries to request the API schema. %{linkStart}How do I enable introspection%{linkEnd}?" msgstr "必須允許自省查詢請求 API 架構,%{linkStart}如何啟用自省%{linkEnd}?" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "新掃描器設定檔" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "新站點設定檔" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "未選取掃描器設定檔" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "尚未建立掃描器設定檔" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "未選取站點設定檔" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "尚未建立站點設定檔" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "未驗證" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "被動的" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "密碼" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "密碼表單欄位" msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed" msgstr "個人配置文件使用中,無法重新命名" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "配置已被用於該按需掃描" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "個人資料名稱" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "請求標頭" msgid "DastProfiles|Retry" msgstr "重試" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "除了傳統的爬蟲之外,可以運行AJAX爬蟲來遍歷目標站點。" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "將目標站點和掃描設置的常用設定保存為配置。使用這些配置進行需求掃描。" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "儲存個人資料" msgid "DastProfiles|Scan Method" msgstr "掃描方式" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "掃描方法" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "掃描模式" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "掃描器名稱" msgid "DastProfiles|Scanner profile" msgstr "掃描器配置文件" msgid "DastProfiles|Scanner profiles" msgstr "掃描器配置文件" msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "選擇掃描配置文件以執行 DAST 掃描" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "選擇站點配置文件以執行 DAST 掃描" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "選擇分支" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "選擇掃描配置" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "選擇站點配置" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "顯示除錯訊息" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "站點名稱" msgid "DastProfiles|Site profile" msgstr "站點配置文件" msgid "DastProfiles|Site profiles" msgstr "站點配置文件" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "站點類型" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "爬蟲超時" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "提交按鈕" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "提交按鈕 (可選)" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "目標URL" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "目標超時" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "爬蟲遍歷站點所允許的最大分鐘數。" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "被測站點回應請求所允許的最大秒數。" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "此配置文件被用於當前的策略中。" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "此掃描工具配置文件正由當前策略使用中,要進行編輯,您必須將其從已啟用策略中移除。" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "此站點配置文件正由當前策略使用中,要進行編輯,您必須將其從已啟用策略中移除。" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "啟用AJAX爬蟲" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "在驗證掃描過程中跳過的 URL。" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "使用者名稱" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "使用者名稱表單欄位" msgid "DastProfiles|Validate" msgstr "驗證" msgid "DastProfiles|Validate site profile" msgstr "驗證站點配置文件" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "已驗證" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "驗證狀態" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "網站" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "每種方法的作用是什麼?" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "您可以選擇被動掃描或從站點配置文件管理頁面驗證目標站點。 %{docsLinkStart}瞭解有關站點驗證的更多信息。%{docsLinkEnd}" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "不能對未經驗證的站點運行主動掃描。" msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har" msgstr "https://example.com/dast_example.har" msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json" msgstr "https://example.com/dast_example.har" msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json" msgstr "https://example.com/postman_collection.json" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "複製HTTP標頭到剪貼簿" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "複製 Meta 標籤到剪貼簿" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "無法建立驗證令牌。請重試。" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "無法撤銷驗證,請重試。" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "下載驗證文字檔" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "標頭驗證" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "Meta 標籤驗證" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "尚未驗證" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "重試驗證" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "撤銷驗證" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "步驟1 - 選擇站點驗證方法。" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "步驟2 - 將以下HTTP標頭加到您的網站。" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "步驟2 - 將以下元標籤加到您的網站。" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "步驟2 - 下載以下文字檔,然後將其上傳到目標站點。" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "步驟3 - 確認標頭位置。" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "步驟3 - 確認 meta 標籤位置。" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "步驟3 - 確認文字檔位置。" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "文字檔驗證" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "驗證失敗。請重試。" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "正在進行驗證。請稍後..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "這將影響 %d 個其他以相同 URL 為目標的配置文件。" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "要運行主動掃描,請驗證您的站點。 站點配置文件驗證降低了針對錯誤網站運行主動掃描的風險。 共享相同基本 URL 的所有站點配置文件共享相同的驗證狀態。" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "驗證" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "驗證站點" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "已驗證" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "驗證中..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "驗證失敗" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "%{url} 的驗證失敗。 %{retryButtonStart}重試驗證%{retryButtonEnd}。" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "驗證成功。可以針對目標站點執行主動和被動掃描。" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "您將無法對%{url}運行主動掃描。" msgid "Data is still calculating..." msgstr "資料仍在計算中……" msgid "Data refresh" msgstr "重新整理資料" msgid "Data type" msgstr "資料類型" msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "「%{database_name}」資料庫使用的是 PostgreSQL %{pg_version_current},但這個版本的 GitLab 需要 PostgreSQL %{pg_version_minimum}。請將您環境中的 PostgreSQL 升級到支援版本,詳細資訊請見 %{pg_requirements_url}" msgid "Database update failed" msgstr "數據庫更新失敗" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "%{linkOpen}API 金鑰%{linkClose} 用於 Datadog 的身份驗證。" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(進階)您 Datadog 的完整URL" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "API 網址(URL)" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "Datadog 中的自定義標籤。 以 %{codeOpen}key:value%{codeClose} 格式每行輸入一個標籤。 %{linkOpen}如何使用標籤?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "環境" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "對於自管理的部署,為發送到 Datadog 的所有數據設置 %{codeOpen}env%{codeClose} 標籤。 %{linkOpen}如何使用標籤?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "我應如何設置此整合?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "將 CI/CD 流水線訊息發送到 Datadog 以監控作業失敗並解決性能問題。 %{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "服務" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "在 Datadog 中標記來自此 GitLab 執行個體的所有資料。 在管理多個自管理部署時很有用。" msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "標籤" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "將資料發送到 Datadog 站點。 要將資料發送到 EU 站點,請使用 %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}。" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "使用 Datadog 追蹤您的 GitLab 流水線。" msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "無效的格式" msgid "Datasource name not found" msgstr "找不到資料來源的名稱" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Date merged" msgstr "合併日期" msgid "Date range" msgstr "日期範圍" msgid "Date range limited to %d day" msgid_plural "Date range limited to %d days" msgstr[0] "日期範圍的限制為 %d 天" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "日期範圍的限制為 %{number} 天" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "日期範圍必須小於 %{max_range} 天。" msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces" msgstr "對新建立的命名空間實施強制執行的日期" msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}" msgstr "%{start_date}–%{end_date}" msgid "Day of month" msgstr "月份中的第幾天" msgid "DayTitle|F" msgstr "五" msgid "DayTitle|M" msgstr "一" msgid "DayTitle|S" msgstr "日" msgid "DayTitle|W" msgstr "三" msgid "Days" msgstr "天" msgid "Days of inactivity before deactivation" msgstr "停用前的未活躍天數" msgid "Days to merge" msgstr "合併所需天數" msgid "Deactivate" msgstr "停用" msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity" msgstr "在一段時間未活動後停用休眠使用者" msgid "Dear Administrator," msgstr "親愛的管理員," msgid "Debug" msgstr "除錯" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Decline" msgstr "拒絕" msgid "Decline and sign out" msgstr "拒絕並退出" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "解壓縮檔案大小驗證失敗。" msgid "Decrease" msgstr "減少" msgid "Default - Never run" msgstr "預設 - 不執行" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "預設 CI/CD 組態設定檔" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "預設產物過期時間" msgid "Default branch" msgstr "預設分支" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "預設分支和受保護的分支" msgid "Default description template for issues" msgstr "議題的預設描述範本" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "合併請求的預設描述範本" msgid "Default first day of the week" msgstr "每週的預設起始日" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "在日期選擇器中顯示每週預設的起始日。" msgid "Default language" msgstr "預設語言" msgid "Default language for users who are not logged in." msgstr "未登入使用者的預設語言。" msgid "Default projects limit" msgstr "預設專案限制" msgid "Default timeout" msgstr "預設的逾時" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "預設:將 FogBugz 帳號 ID 映射為全名" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "預設值" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "開發者和維護者都可以推送新的提交,但不能強制推送。" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "開發者和維護者都可以推送新的提交、強制推送,或刪除分支。" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "開發者不能推送新的提交,但允許接受合併請求到分支,維護者可以推送到分支。" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "開發人員無法推送新提交,但維護者可以。沒有人可以強行推送。" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "完全保護" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "不受保護" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "部分受保護" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "防止推送" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "使用%{cronSyntaxStart}cron語法%{cronSyntaxEnd}定義自定義部署凍結模式" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "使用 Cron 語法定義自訂模式" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "針對Akismet定義構成垃圾郵件的自訂規則" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "在%{code_open}.githab-ci.yml%{code_close}的部署階段中定義環境來追蹤部署。" msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "定義如何將核准規則套用於合併請求。" msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "定義誰可以推送、合併以及每個分支所需的核准規則。" msgid "Definition" msgstr "定義" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "延遲執行雙因子驗證(小時)" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "確定要立即執行%{jobName}嗎? 否則該作業將在計時器完成後自動執行。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "您確定要立即執行%{job_name}嗎? 該作業將在計時結束後自動執行。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "您確定要立即執行%{job_name}嗎? 該作業將在計時結束後自動執行。" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "現在執行已延遲的作業嗎?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "立即開始" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "取消計劃" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "已延時" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "刪除 %{issuableType}" msgid "Delete %{issuableType}?" msgstr "刪除 %{issuableType}?" msgid "Delete %{name}" msgstr "刪除%{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "刪除留言" msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" msgid "Delete Key" msgstr "刪除金鑰" msgid "Delete Value Stream" msgstr "刪除價值流" msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" msgid "Delete asset" msgstr "刪除素材" msgid "Delete audio" msgstr "刪除音頻" msgid "Delete badge" msgstr "刪除徽章" msgid "Delete code block" msgstr "刪除程式碼區塊" msgid "Delete column" msgstr "刪除列" msgid "Delete comment" msgstr "刪除留言" msgid "Delete comment template" msgstr "刪除評論範本" msgid "Delete comment?" msgstr "刪除留言評論?" msgid "Delete corpus" msgstr "刪除語料庫" msgid "Delete deploy key" msgstr "刪除部署金鑰" msgid "Delete diagram" msgstr "刪除圖表" msgid "Delete epic" msgstr "刪除史詩 (epic) " msgid "Delete file" msgstr "刪除檔案" msgid "Delete identity" msgstr "刪除身份" msgid "Delete image" msgstr "刪除映像檔" msgid "Delete image repository" msgstr "刪除映像檔版本庫" msgid "Delete internal note" msgstr "刪除內部註釋" msgid "Delete label" msgstr "刪除標籤" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "刪除標記:%{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "刪除流水線" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "刪除流水線 (pipeline) 排程" msgid "Delete project" msgstr "刪除專案" msgid "Delete release" msgstr "刪除發布版本" msgid "Delete release %{release}?" msgstr "刪除 %{release} 發布版本?" msgid "Delete row" msgstr "刪除行" msgid "Delete selected" msgstr "刪除已選取" msgid "Delete snippet" msgstr "刪除程式碼片段" msgid "Delete snippet?" msgstr "刪除程式碼片段嗎?" msgid "Delete source branch" msgstr "刪除源分支" msgid "Delete source branch when merge request is accepted." msgstr "當合併請求被接受時,刪除來源分支。" msgid "Delete subscription" msgstr "刪除訂閱" msgid "Delete table" msgstr "刪除表" msgid "Delete this attachment" msgstr "刪除該附件" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "刪除此史詩 (epic) 和所有下級?" msgid "Delete this project" msgstr "刪除此專案" msgid "Delete user list" msgstr "刪除使用者列表" msgid "Delete variable" msgstr "刪除變數" msgid "Delete video" msgstr "刪除影像" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "移除事件失敗。請重試或聯繫管理員。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "刪除項目版本庫失敗。請重試或聯絡管理員。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "移除專案程式碼片段失敗。請重試或聯繫管理員。" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "刪除項目容器鏡像庫中的某些標籤失敗。請重試或聯絡管理員。" msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "移除 Webhooks 失敗。請重試或聯繫管理員。" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "刪除wiki版本庫失敗。請重試或聯絡管理員。" msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?" msgstr "您確定要刪除此發布版本嗎?" msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}." msgstr "有關更多詳細信息,請參閱 %{docsPathStart}刪除發布版本%{docsPathEnd}。" msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted." msgstr "您即將刪除 %{release} 發布版本及其資產。 Git 標籤 %{tag} 不會被刪除。" msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "「%{name}」 價值流已刪除" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "您確定要刪除 “%{name}” 價值流嗎?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "刪除 %{name}" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "已刪除聊天的暱稱: %{chat_name}!" msgid "Deleted commits:" msgstr "已刪除的提交:" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "已刪除的專案無法復原!" msgid "Deleted the source branch." msgstr "已刪除來源分支" msgid "Deletes the source branch" msgstr "已刪除來源分支" msgid "Deleting" msgstr "正在刪除" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "刪除專案會使其呈現唯讀狀態,且到 %{date} 時專案將被永久刪除。您「非常」確定嗎?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "刪除專案將刪除其版本庫和所有相關資源,包括議題 (issue) 和合併請求。" msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "等待刪除中。此專案將於 %{date} 被刪除。版本庫和其他專案資源為唯讀。" msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "所有專案將立即刪除。" msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "刪除保護措施" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "保持已刪除" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} day" msgid_plural "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr[0] "保留已刪除的專案 %{number} 天" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "無,立即刪除" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "只有系統管理員可以刪除專案。" msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "所有者和系統管理員可以刪除專案。" msgid "DeletionSettings|Period that deleted groups and projects will remain restorable for. Personal projects are always deleted immediately." msgstr "已刪除的群組和專案將保留可還原的期限,個人專案則將立即刪除。" msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "在保留期間的已刪除群組和專案將可恢復。個人專案將會被立即刪除,而群組專案可被恢復。" msgid "Denied" msgstr "已拒絕" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "已拒絕聊天暱稱 %{user_name} 的授權。" msgid "Deny" msgstr "拒絕" msgid "Deny access request" msgstr "拒絕存取請求" msgid "Dependencies" msgstr "依賴項" msgid "Dependencies help page link" msgstr "依賴項幫助頁面連結" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d個其它漏洞未顯示" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "再 %d 個" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "偵測到 %d 個漏洞" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "其餘%{remainingLicensesCount}項" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(頂層)" msgid "Dependencies|All" msgstr "全部" msgid "Dependencies|Component" msgstr "元件" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "元件名稱" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "依賴路徑" msgid "Dependencies|Error exporting the dependency list. Please reload the page." msgstr "滙出依賴項列表時發生錯誤,請重新載入頁面。" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "匯出為JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "作業無法生成依賴項列表" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "了解更多關於依賴路徑" msgid "Dependencies|License" msgstr "授權條款" msgid "Dependencies|Location" msgstr "位置" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "位置和依賴路徑" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "封裝工具" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "基於%{linkStart}最新成功%{linkEnd}掃描的軟體物料清單 (SBOM)" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "%{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} 作業失敗,無法生成列表。請確保作業正常執行並重啟流水線。" msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "元件依賴路徑基於鎖定文件,可能有多個路徑。在這些情況下,將顯示的最長的路徑。" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "可能有多個路徑" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "切換漏洞清單" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "檢測到不支援的文件" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "有漏洞的元件" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "依賴項列表沒有條目" msgid "Dependency Proxy" msgstr "依賴項代理" msgid "Dependency Scanning" msgstr "依賴項掃描" msgid "Dependency chains are not supported" msgstr "不支援依賴鏈" msgid "Dependency list" msgstr "依賴項列表" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "所有快取緩存中的項目將被列入刪除排程" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "依賴代理|已快取 %{time}" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "清楚快取" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "自動清除快取的依賴代理" msgid "DependencyProxy|Configure in settings" msgstr "在設定中配置" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "包含 %{count} 個映像塊(%{size})" msgid "DependencyProxy|Copy image path" msgstr "複製映像路徑" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "複製前綴" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "依賴項代理" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "依賴項代理映像檔前綴" msgid "DependencyProxy|Digest: %{shortDigest}" msgstr "摘要: %{shortDigest}" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "啟用依賴項代理" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "啟用依賴代理和設定清除快取。" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "映像檔清單" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "預定刪除" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "快取中沒有映像檔" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "欲查看映像檔前綴和快取中的內容,請前往 %{linkStart} 依賴性代理伺服器 %{linkEnd}" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "啟用後,超過 90 天的映像檔將從快取中移除。" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "依賴於%d 個正在合併的合併請求" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "依賴於%{strongStart}%{closedCount}已關閉的%{strongEnd}合併請求。" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "部署" msgid "Deploy Key" msgstr "部署金鑰" msgid "Deploy Keys" msgstr "部署金鑰" msgid "Deploy Token" msgstr "部署令牌(權杖)" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "在 Google 託管的叢集上部署基於容器的網路應用" msgid "Deploy freezes" msgstr "凍結部署" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "部署金鑰已成功更新。" msgid "Deploy keys" msgstr "部署金鑰" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "部署金鑰授予對執行個體中所有檔案庫的讀/寫存取權限" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "未找到部署進度。要查看pod,請確保您的環境符合%{linkStart}部署看板條件%{linkEnd}。" msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "將靜態資產和資源部署到 Google 管理的 CDN" msgid "Deploy to..." msgstr "部署到 ..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "要查看您的環境的部署進度,請確保您正在部署到 %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} 並使用 %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} 和 %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd} 進行註釋。" msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernetes Pods" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "加入凍結期間以防止在給定環境的一段時間內意外發布。您必須根據此處加入的凍結部署更新%{filename}的部署作業。%{freeze_period_link_start}瞭解更多。%{freeze_period_link_end}" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "加入凍結部署" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "刪除" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "刪除凍結部署?" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "刪除凍結期" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "將刪除在 %{timezone} 從 %{start} 到 %{end} 的凍結部署,你確定嗎?" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "編輯" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "凍結結束" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "凍結開始" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "此專案不存在凍結部署。要加入一個,請選擇 %{strongStart}加入凍結部署%{strongEnd}" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "使用 %{cron_syntax_link_start}cron 語法%{cron_syntax_link_end} 指定凍結部署。" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "時區" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} 其他" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "目前專案" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "部署金鑰" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "已啟用的部署金鑰" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "啟用部署金鑰發生錯誤" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "取得部署金鑰發生錯誤" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "移除部署金鑰時發生錯誤" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "展開 %{count} 個其他項目" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "授予此金鑰的寫入權限" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "載入部署金鑰" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "沒有找到部署金鑰。請使用上面的表單建立部署金鑰。" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "私有存取的部署金鑰" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "專案使用情況" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "公開存取的部署金鑰" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "唯讀權限" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "啟用部署令牌(權杖)(%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "允許對註冊表映像進行讀寫存取。" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "允許對程式包註冊庫進行讀寫訪問。" msgid "DeployTokens|Allows read, write and delete access to the package registry." msgstr "允許對程式包註冊表進行讀取、寫入和刪除存取。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "允許以唯讀權限讀取倉庫中的映像。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "允許對程式包註冊進行唯讀訪問。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "允許以唯讀權限讀取該版本庫。" msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "允許寫入該映像註冊庫。" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "複製部署令牌(權杖)" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "複製使用者名稱" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "為該組中的所有專案建立一個新的部署令牌(權杖)。 %{link_start}什麼是部署令牌(權杖)?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "建立部署令牌" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "建立時間" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "部署令牌(權杖)" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "部署令牌(權杖)允許存取程式包、您的版本庫和註冊庫映像檔。" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "為您的部署令牌(權杖)輸入一個唯一的名稱。" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "為您的令牌輸入使用者名稱。預設為 %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}。" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "輸入令牌的到期日期。預設為永不過期。" msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)" msgstr "到期日期(可選)" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "過期" msgid "DeployTokens|Failed to create a new deployment token" msgstr "建立新的部署權杖(令牌)失敗" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "群組部署令牌(權杖)允許存取群組內的程式包、版本庫和註冊庫映像檔。" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "名稱" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "新建部署令牌(權杖)" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "撤銷" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "撤銷 %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "有效範圍" msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)" msgstr "範圍 (至少選擇一項)" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "此 %{entity_type} 沒有啟用的部署令牌(權杖)。" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "該動作作無法復原。" msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "該使用者名稱支援訪問權限。 %{link_start}什麼類型的訪問權限?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "使用此令牌作為密碼。此密碼 %{i_start}不能%{i_end} 被回復。" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "使用者名稱" msgid "DeployTokens|Username (optional)" msgstr "使用者名稱 (可選)" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "您的新部署權杖(令牌)" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "您的新部署令牌(權杖)使用者名稱" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "您的新群組佈署令牌(權杖)已經建立。" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "新項目部署令牌(權杖)已建立。" msgid "Deployed" msgstr "已部署" msgid "Deployed to" msgstr "已部署到" msgid "Deployed-after" msgstr "部署後" msgid "Deployed-before" msgstr "部署前" msgid "Deploying to" msgstr "正在部署到" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "使用 GitLab 輕鬆部署到 AWS" msgid "Deployment" msgstr "部署" msgid "Deployment Frequency" msgstr "部署頻率" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}如何從 GitLab 設定或部署到 Kubernetes 叢集?%{linkEnd}" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "專案部署目標(可選)" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "選取部署目標" msgid "Deployment approvals is not configured for this environment." msgstr "此環境並未設定部署批准。" msgid "Deployment frequency" msgstr "部署頻率" msgid "DeploymentApprovals|Allow pipeline triggerer to approve deployment." msgstr "允許流水線觸發核准部署。" msgid "DeploymentApprovals|Approvals" msgstr "核准" msgid "DeploymentApprovals|Approved By" msgstr "核准者" msgid "DeploymentApprovals|Approvers" msgstr "核准者" msgid "DeploymentApprovals|Developers + Maintainers" msgstr "開發人員 + 維運人員" msgid "DeploymentApprovals|Maintainers" msgstr "維運人員" msgid "DeploymentApprovals|Set how approval rules are applied to deployments in protected environments." msgstr "設定核准規則如何套用於受保護環境中的部署。" msgid "DeploymentApprovals|When a pipeline runs, deployment jobs will automatically be approved in the pipeline if the triggerer is allowed to approve." msgstr "當流水線執行時,若允許觸發者核准,部署作業將在流水線中自動取得核准。" msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr "目前核准:%{current}" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "核准選項" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "核准或拒絕部署 #%{deploymentIid}" msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}" msgstr "您已在 %{time} 核准" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "您已在 %{time} 核准" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "核准將從部署#%{deploymentIid}執行手動作業,拒絕將使手動作業失敗。" msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "部署層: %{tier}" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "環境: %{environment}" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "手動作業: %{jobName}" msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}" msgstr "已拒絕於 %{time} " msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}" msgstr "被您拒絕於 %{time}" msgid "DeploymentTarget|Edge Computing (e.g. Cloudflare Workers)" msgstr "邊緣計算 (e.g. Cloudflare Workers)" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "Heroku" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "基礎設施提供商(Terraform、Cloudformation 等)" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "Kubernetes ( GKE、EKS、OpenShift 等)" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "管理容器運行時間 (Fargate、Cloud Run、DigitalOcean 應用程式)" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "行動應用程式商店" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "未計劃部署" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "其他主機服務" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "登錄表(程式包或容器)" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "自我管理的容器運行時間(Podman、Docker Swarm、Docker Compose)" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "無服務器後端(Lambda、雲函數)" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "虛擬主機(例如 EC2)" msgid "DeploymentTarget|Web Deployment Platform (Netlify, Vercel, Gatsby)" msgstr "Web 部署平台 (Netlify、Vercel、Gatsby)" msgid "Deployments" msgstr "部署" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "%{deployments} 環境受到影響。" msgid "Deployments|Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "在%{code_open}.githab-ci.yml%{code_close}的部署階段中定義環境來追蹤部署。" msgid "Deployments|You don't have any deployments right now." msgstr "您現在沒有任何部署。" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "已取消" msgid "Deployment|Created" msgstr "已建立" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "部署 ID" msgid "Deployment|Failed" msgstr "失敗" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "最新部署" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "需要核准" msgid "Deployment|Running" msgstr "執行中" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "已略過" msgid "Deployment|Success" msgstr "成功" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "此部署使用API建立" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "觸發器" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "等待中" msgid "Deployment|blocked" msgstr "已封鎖" msgid "Deployment|canceled" msgstr "已取消" msgid "Deployment|created" msgstr "已建立" msgid "Deployment|failed" msgstr "失敗" msgid "Deployment|running" msgstr "執行中" msgid "Deployment|skipped" msgstr "部署|已略過" msgid "Deployment|success" msgstr "成功" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "已棄用的 API 速率限制" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "關於可能替換的訊息,%{epicStart}瞭解更多關於 Opstrace %{epicEnd}。" msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "指標功能在 GitLab 14.7 中已棄用。" msgid "Deprioritize label" msgstr "取消優先標記" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "描述變更的目的以及評審人員應注意的事項。" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Description (alt text)" msgstr "描述 (替代文字)" msgid "Description (optional)" msgstr "描述(可選)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "使用%{link_start}GitLab風格Markdown%{link_end}解析的描述" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "使用 %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end} 解析的描述。" msgid "Description:" msgstr "描述:" msgid "Descriptions" msgstr "描述" msgid "Descriptive label" msgstr "描述性標記" msgid "Design" msgstr "設計" msgid "Design Management files and data" msgstr "設計管理文件和資料" msgid "Design repositories" msgstr "設計版本庫" msgid "Design repository" msgstr "設計版本庫" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design}/%{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "您嘗試上傳的設計沒有改變。" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "加入具有相同檔案名的設計會取代為新版本的文件。" msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "設計管理|歸檔設計" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "歸檔設計" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "已選擇檔案" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "已存檔的設計仍可在之前版本的設計集中使用。" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "您確定要歸檔所選的設計嗎?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "您確定要取消建立此留言評論嗎?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "您確定要取消編輯該留言嗎?" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "單擊您要開始新討論的圖像" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "留言(評論)" msgid "DesignManagement|Continue creating" msgstr "繼續建立" msgid "DesignManagement|Continue editing" msgstr "繼續編輯" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "無法新增新留言。請重試。" msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "無法建立新討論。請重試。" msgid "DesignManagement|Could not delete comment. Please try again." msgstr "無法刪除留言評論,請再試一次。" msgid "DesignManagement|Could not update comment. Please try again." msgstr "無法更新留言評論,請再試一次。" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "無法更新討論。請重試。" msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "取消全部選擇" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "設計" msgid "DesignManagement|Discard changes" msgstr "放棄變更" msgid "DesignManagement|Discussion" msgstr "討論" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "下載設計" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "上傳新設計時發生錯誤。請重試。" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "返回到設計" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "前往下一個設計" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "前往上一個設計" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "請求的設計版本不存在,顯示最新版本" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "處理的主題" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "已處理的留言" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "儲存留言" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "選擇全部" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "您嘗試上傳的一些設計沒有更改: %{skippedFiles} 和 %{moreCount}。" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "您嘗試上傳的某些設計沒有更改:%{skippedFiles}。" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "允許上傳的設計最大數量為 %{upload_limit}。請再試一次。" msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "移動您的設計時出錯。請再上傳以下設計。" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "要上傳設計,您需要啟用 LFS 並讓管理員啟用哈希儲存。 %{requirements_link_start}更多訊息%{requirements_link_end}" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "將主題置為未處理" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "上傳設計" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "已略過上傳。%{reason}" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "您的設計正在複製過程中… 請刷新以獲得更新。" msgid "Designs" msgstr "設計" msgid "Destroy" msgstr "刪除" msgid "Detail" msgstr "詳情" msgid "Details" msgstr "詳情" msgid "Details (default)" msgstr "詳細訊息(預設)" msgid "Details block" msgstr "細節區塊" msgid "Detect host keys" msgstr "檢測主機金鑰" msgid "DevOps Adoption" msgstr "DevOps Adoption" msgid "DevOps Reports" msgstr "DevOps 報告" msgid "DevOps adoption" msgstr "DevOps adoption" msgid "Developer" msgstr "開發者" msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" msgid "Devices (optional)" msgstr "設備(可選)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} 功能已採用" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "加入一個群組以開始使用" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "加入或刪除群組" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "加入或刪除子群組" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "已採用" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "按群組採用" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "按子群組採用" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "隨時間推移採用" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "移除群組時發生錯誤。請重試。" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "核准" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "您確定要從表格中移除 %{name} 嗎?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "合併請求至少獲得一項核准" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "至少一個部署" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "至少建立一個議題 (issue)" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "至少建立一個合併請求" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "至少一個成功執行的流水線" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "程式碼擁有者" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "為至少一個專案啟用程式碼擁有者" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "確認移除群組" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "動態應用程式安全性測試 (DAST)" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "為至少一個專案啟用動態應用程式安全性測試 (DAST)" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "依賴項掃描中" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "為至少一個專案啟用依賴掃描" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "部署" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "開發" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "DevOps Adoption 追蹤您最喜歡群組關鍵功能的使用情況,將群組加入到表中以開始。" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "編輯群組" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "編輯子群組" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "功能採用基於上一個日曆月的使用情況,資料在每個月初更新,最後更新: %{timestamp}。" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "模糊測試" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "至少為一個專案啟用了模糊測試" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "議題" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "合併請求" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "沒有結果…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "沒有跟蹤的功能" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "DevopsAdoption|未採用" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "維運" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "全面採用" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "流水線" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "刪除群組" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "從表中刪除群組。" msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "為專案/群組配置的Runner" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Runners" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "至少為一個專案啟用了 SAST" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "安全" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "DevopsAdoption|啟用目前群組時發生錯誤。請重新整理頁面。" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "取得群組採用資料時發生錯誤,請重新整理頁面。" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "取得群組時發生錯誤,請重新整理頁面。" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "此群組沒有子群組" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "已採納的特性總數" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "您不能刪除您當前所在的群組。" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "DevOps分數" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "DevOps 評分指標基於過去 30 天的使用情況,最後更新:%{timestamp}。" msgid "DevopsReport|High" msgstr "高" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "領導者使用情況" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "低" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "中" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "概觀" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "分數" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "您的分數" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "您的使用情況" msgid "Diagram (%{language})" msgstr "圖表 (%{language})" msgid "Diagram saved successfully." msgstr "圖表已成功儲存。" msgid "Did not delete the source branch." msgstr "未刪除來源分支" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "沒有收到確認郵件?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "沒有收到確認說明?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "沒有收到解鎖說明?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "超過此限制的差異文件將顯示為「太大」並且無法擴展。" msgid "Diff limits" msgstr "差異限制" msgid "Diff notes" msgstr "差界說明" msgid "Difference between start date and now" msgstr "開始日期和現在之間的差異" msgid "Different user's signature" msgstr "不同使用者的簽章" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(源)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d 個加入" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d 個刪除" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "展開所有行" msgid "Diffs|Hide whitespace changes" msgstr "隱藏空白的變更" msgid "Diffs|Inline" msgstr "内嵌" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "下20行" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "無可用的檔案名" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "前20行" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "顯示%{unfoldCount}行" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "顯示所有未更改的行" msgid "Diffs|Show whitespace changes" msgstr "顯示含空白的變更" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "顯示 %{dropdownStart}%{count} 個更改的檔案%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Side-by-side" msgstr "並排" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "取得差異行時發生錯誤。" msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "有 %{additions} 和 %{deletions}" msgid "Dimension" msgstr "維度" msgid "Direct member" msgstr "直接成員" msgid "Direct members" msgstr "直接成員" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "將非認證使用者直接導向此頁面。" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "登出後,將使用者導向此頁面。" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Directory name" msgstr "目錄名稱" msgid "Disable" msgstr "停用" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "禁用雙重認證" msgid "Disable What's new" msgstr "停用最近更新" msgid "Disable for this project" msgstr "在此專案中停用" msgid "Disable group runners" msgstr "停用群組執行器" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "停用雙因子認證" msgid "Disabled" msgstr "已停用" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "已被 %{parent} 擁有者停用" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "已停用映像只能由實體擁有者啟用。建議刪除此項。" msgid "Discard" msgstr "捨棄" msgid "Discard all changes" msgstr "放棄所有變更" msgid "Discard all changes?" msgstr "捨棄所有變更?" msgid "Discard changes" msgstr "放棄變更" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "放棄對 %{path} 的變更嗎?" msgid "Discard draft" msgstr "取消" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord 通知" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "向 Discord 頻道發送有關專案事件的通知。" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "探索 GitLab Geo" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Discover|檢查您的應用程式是否存在可能導致未經授權的存取、資料洩露和拒絕服務的安全漏洞。" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "對於已經發布到生產環境中的程式碼,我們的儀表板為您提供了一種簡單的方式來定訂已發現問題的優先處理層級, 從而增強您的團隊能力,實現快速和安全地發布。" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab將對您的應用程式程式碼執行靜態和動態測試,查找已知缺陷;並在合併請求中報告這些缺陷,以便您可以在合併之前修復它們。" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "安全能力,整合到您的開發生命週期中" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "查看 %{linkStart}旗艦版方案%{linkEnd} 的其它功能" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "開始免費試用" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "立即升級" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "在內部討論需要解決的具體建議或問題。" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "在內部討論具體的建議或問題。" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "討論需要解決的具體建議或問題。" msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "討論具體的建議或問題。" msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "無法找到要復原的討論" msgid "Disk Usage" msgstr "磁碟使用情況" msgid "Dismiss" msgstr "忽略" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "忽略%d個選定的漏洞,將它們歸類為" msgid "Dismiss Alert" msgstr "忽略警報" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "關閉合併請求推薦" msgid "Dismiss selected" msgstr "忽略選取專案" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "關閉試用推薦" msgid "Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "在%{projectLink}中忽略" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "在流水線%{pipelineLink}上忽略" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "在%{projectLink} 中的流水線 %{pipelineLink}上忽略" msgid "Display" msgstr "顯示" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "顯示來自所有設定監控工具的警報。" msgid "Display milestones" msgstr "顯示里程碑" msgid "Display name" msgstr "顯示名稱" msgid "Display progress of child issues" msgstr "顯示子議題的進度" msgid "Display rendered file" msgstr "顯示渲染後文件" msgid "Display source" msgstr "顯示來源" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "僅顯示問題中的總小時數追踪時間。 %{link_start}什麼是時間追踪?%{link_end}" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "不要顯示用於改善客戶體驗的內容和來自第三方的優惠" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "不要強行推動已分歧的ref。建立映像後,只能使用 API 修改此設置。 %{mirroring_docs_link_start}瞭解有關此選項%{link_closing_tag} 和 %{mirroring_api_docs_link_start}API 的更多訊息。%{link_closing_tag}" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "您是否要移除此部署金鑰?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "文件" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "常見的身份驗證提供商的相關文件" msgid "Documentation pages URL" msgstr "文件頁面 URL" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "文件重建索引: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgid "Domain" msgstr "網域" msgid "Domain Name" msgstr "網域名稱" msgid "Domain Verification" msgstr "網域驗證" msgid "DomainVerification|Add Domain" msgstr "增加網域" msgid "DomainVerification|Domain was added" msgstr "網域已加入" msgid "DomainVerification|Domain was removed" msgstr "網域已移除" msgid "DomainVerification|Domain was updated" msgstr "網域已更新" msgid "DomainVerification|Failed to verify domain ownership" msgstr "無法驗證網域所有權" msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?" msgstr "如何設定網域?" msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy." msgstr "未設定網域,請在此群組層次結構的專案中建立網域。" msgid "DomainVerification|Successfully verified domain ownership" msgstr "成功驗證網域所有權" msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account." msgstr "已為該群組中的專案設定以下網域,電子郵件地址符合已驗證網域的使用者無需確認其帳號。" msgid "Don't have a group?" msgstr "沒有群組?" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "還沒有帳號?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "請勿在提交訊息中包含描述" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "不要把GPG金鑰中的私鑰部分貼過來,請只貼上公鑰部分,其開頭為 '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgid "Don't send service data" msgstr "請勿發送服務資料" msgid "Don't show again" msgstr "不再顯示" msgid "Don't show this again" msgstr "不再顯示" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Dormant users" msgstr "休眠使用者" msgid "Download" msgstr "下載" msgid "Download %{format}" msgstr "下載%{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "下載%{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "下載(%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "下載(%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "下載CSV" msgid "Download PDF" msgstr "下載 PDF" msgid "Download artifacts" msgstr "下載產物" msgid "Download codes" msgstr "下載程式碼" msgid "Download export" msgstr "下載匯出" msgid "Download image" msgstr "下載圖片" msgid "Download payload" msgstr "下載裝載" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "下載原始資料 (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "下載原始碼" msgid "Download this directory" msgstr "下載此目錄" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "差異文件" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "下載" msgid "Downstream" msgstr "下游" msgid "Downvotes" msgstr "踩" msgid "Draft" msgstr "草稿" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "草稿:%{filename}" msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority." msgstr "拖動以重新排列優先標籤並更改它們的相對優先序。" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "將您的設計拖到此處或 %{linkStart} 點擊上傳 %{linkEnd}。" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "拖放或 %{linkStart}上傳%{linkEnd} 文件以附加文件" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "拖放或%{linkStart}上傳%{linkEnd}文件以附加" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "拖放您的設計以啟動上傳。" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "拖放您的文件以啟動上傳。" msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "取得所選%{issuableType}的%{issuableAttribute}時發生錯誤。" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "分派 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Cancel" msgstr "取消" msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}" msgstr "編輯 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "無法為此%{issuableType}取得%{issuableAttribute},請重試。" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "在%{issuableType}設置%{issuableAttribute}失敗,請重試。" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "無 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "未找到 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "找不到開放的 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it." msgstr "您無權查看當前已指派的 %{issuableAttribute},如果您重新指派它,您將無法再次選擇它。" msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}." msgstr "您無權查看該 %{issuableAttribute}。" msgid "Due Date" msgstr "截止日期" msgid "Due date" msgstr "截止日期" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "由於不活躍,%{project_link}專案計劃於%{b_open}%{deletion_date}%{b_close}刪除。要取消%{project_link}的刪除計劃,請對其執行一些活動。例如:" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "由於不活躍,%{project_name}(%{project_link})專案計劃在%{deletion_date}刪除。要取消%{project_name}的刪除計劃,請對其執行一些活動。例如:" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "由於不活躍,此專案已計劃於%{deletion_date}刪除。%{link_start}為什麼要安排這個?%{link_end}" msgid "Duplicate page: A page with that title already exists" msgstr "重複頁面:具有該標題的頁面已存在" msgid "Duration" msgstr "時長" msgid "Duration (min)" msgstr "時長 (分「" msgid "Duration|%s days" msgstr "%s 天" msgid "Duration|%s hours" msgstr "%s 小時" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "%s 分鐘" msgid "Duration|%s months" msgstr "%s 個月" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "%s 秒" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "%s 週" msgid "Duration|%s years" msgstr "%s 年" msgid "Duration|1 day" msgstr "1 天" msgid "Duration|1 hour" msgstr "1 小時" msgid "Duration|1 minute" msgstr "1 分鐘" msgid "Duration|1 month" msgstr "1 個月" msgid "Duration|1 week" msgstr "1 周" msgid "Duration|1 year" msgstr "1 年" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "在此過程中,我們會要求您提供來自 GitLab 的 URL 。請使用下面的網址。" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動態應用程式安全性測試(DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" msgid "ESM module" msgstr "ESM 模組" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "每個專案還可以有一個議題追蹤器和一個 wiki。" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Edit %{name}" msgstr "編輯%{name}" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "編輯 %{profileType} 個人資料" msgid "Edit Comment" msgstr "編輯留言" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "編輯部署金鑰" msgid "Edit Geo Site" msgstr "編輯 Geo 站點" msgid "Edit Group Hook" msgstr "編輯群組掛鉤" msgid "Edit Identity" msgstr "編輯身份" msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" msgid "Edit Milestone" msgstr "編輯里程碑" msgid "Edit Password" msgstr "編輯密碼" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "編輯流水線排程" msgid "Edit Release" msgstr "編輯發布" msgid "Edit Requirement" msgstr "編輯需求" msgid "Edit Slack integration" msgstr "編輯Slack整合" msgid "Edit Snippet" msgstr "編輯程式碼片段" msgid "Edit System Hook" msgstr "編輯系統掛鉤" msgid "Edit application" msgstr "編輯應用" msgid "Edit audio description" msgstr "編輯音頻描述" msgid "Edit comment" msgstr "編輯留言" msgid "Edit comment template" msgstr "編輯評論範本" msgid "Edit commit message" msgstr "編輯提交訊息" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "編輯凍結部署" msgid "Edit deploy key" msgstr "編輯部署金鑰" msgid "Edit description" msgstr "編輯描述訊息" msgid "Edit diagram description" msgstr "編輯圖表說明" msgid "Edit environment" msgstr "編輯環境" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "在編輯器中編輯文件,並在這裡​​提交變更內容" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "在Web IDE中編輯延生的分叉(Fork)" msgid "Edit group application" msgstr "編輯群組應用程式" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "編輯群組:%{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "編輯 %{user_name} 的身份訊息" msgid "Edit image description" msgstr "編輯映像描述" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "在流水線編輯器中編輯" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "在單文件編輯器中編輯" msgid "Edit inline" msgstr "內聯編輯" msgid "Edit link" msgstr "編輯連結" msgid "Edit project: %{project_name}" msgstr "編輯專案: %{project_name}" msgid "Edit public deploy key" msgstr "編輯公共部署金鑰" msgid "Edit sidebar" msgstr "編輯側邊欄" msgid "Edit table" msgstr "編輯表" msgid "Edit this file only." msgstr "僅編輯此檔案。" msgid "Edit this release" msgstr "編輯此發布" msgid "Edit title and description" msgstr "編輯標題和描述" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "編輯主題:%{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "編輯使用者:%{user_name}" msgid "Edit video description" msgstr "編輯視頻描述" msgid "Edit wiki page" msgstr "編輯Wiki頁面" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "編輯你在最近話題中的留言(從空白文字區)" msgid "Edit your search and try again" msgstr "編輯您的查詢並重試" msgid "Edit your search filter and try again." msgstr "編輯您的查詢過濾器並重試。" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "編輯、整理和可視化您的流水線。" msgid "Edited" msgstr "已編輯" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "編輯於%{timeago}" msgid "Edited %{timeago} by %{author}" msgstr "由 %{author} 編輯於 %{timeago}" msgid "Editing" msgstr "編輯中" msgid "Edits" msgstr "編輯" msgid "Elapsed time" msgstr "已經過時間" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "Elasticsearch HTTP 客戶端超時數值(以秒為單位)。" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Elasticsearch 索引限制" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Elasticsearch 索引已啟動" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "Elasticsearch 已停止遷移" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "Elasticsearch 重建索引正在進行中" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Elasticsearch 已觸發重建索引" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "Elasticsearch 重建索引尚未開始:%{errors}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgid "Email" msgstr "電子郵件" msgid "Email %{number}" msgstr "電子郵件%{number}" msgid "Email Notification" msgstr "電子郵件通知" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "通過電子郵件向該專案發送一個新的 %{name}" msgid "Email address copied" msgstr "電子郵件地址已復制" msgid "Email address suffix" msgstr "電子郵件地址後綴" msgid "Email address to use for Service Desk" msgstr "用於服務台的電子郵件地址" msgid "Email could not be sent" msgstr "無法發送電子郵件" msgid "Email display name" msgstr "電子郵件顯示名稱" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "電子郵件未驗證。請在Salesforce中驗證您的電子郵件。" msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "未知登錄的電子郵件通知" msgid "Email patch" msgstr "電子郵件補丁" msgid "Email sent" msgstr "電子郵件已傳送" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "將流水線狀態透過電子郵件發送給清單上的收件人。" msgid "Email updates (optional)" msgstr "發送電子郵件更新(可選)" msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" msgid "Email: %{email}" msgstr "電子郵件:%{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "電子郵件內容空白。請確保您的回覆位於電子郵件的頂部,因為我們無法處理內聯復原。" msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "您復原的主題不再存在,可能已被刪除。如果您認為這是錯誤的,請聯絡系統管理員。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "我們無法弄清楚電子郵件的用途。請透過WEB頁面建立您的議題或留言。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "我們無法弄清楚電子郵件的回覆內容。請透過WEB頁面建立您的留言。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "我們無法確定使用者對應的電子郵件。請透過WEB頁面建立您的留言。" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "我們找不到該專案。請檢查是否有拼寫錯誤。" msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "電子郵件錯誤|我們無法處理您的電子郵件,因為它太大了。請通過網頁界面建立您的議題 (issue) 或留言。" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "不允許您執行此操作。如果您認為這是錯誤的,請聯絡系統管理員。" msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "您的帳號已被停用。如果您認為這是錯誤的,請聯絡系統管理員。" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} 將收到您的留言通知。" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} 將收到您的留言通知。" msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "電子郵件參與者警告|還有 %{moreCount} 個" msgid "Emails" msgstr "電子郵件" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "也支援發送到 %{email} 的電子郵件。" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "停用程式碼差異" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "不在通知中包含可能敏感的程式碼差異。" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "將每個推送的提交和差異透過電子郵件發送到收件人列表。" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "推送時發送電子郵件" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "EmailsOnPushService|以空格分隔的電子郵件。" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "發送自提交者" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "如果這個網域名稱是 GitLab 域名的一部分(例如%{domains}),則從提交者電子郵件地址發送通知 。" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanuki@example.com gitlab@example.com" msgid "Embed" msgstr "嵌入" msgid "Empty file" msgstr "空文件" msgid "Enable" msgstr "啟用" msgid "Enable Akismet" msgstr "啟用 Akismet" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "啟用 Amazon EKS 整合" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "啟用 Auto DevOps" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "啟用 GitLab 錯誤追踪" msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint" msgstr "啟用 GitLab Prometheus 指標端點" msgid "Enable Gitpod" msgstr "啟用 Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "要啟用 Gitpod 嗎?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "在註冊期間啟用 Invisible Captcha" msgid "Enable Kroki" msgstr "啟用 Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "啟用 Mailgun 事件接收器" msgid "Enable PlantUML" msgstr "啟用PlantUML" msgid "Enable SSL verification" msgstr "啟用 SSL 驗證" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "啟用 Sentry 錯誤追蹤" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "啟用 Snowplow 追蹤" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "通過外部 API 端點啟用垃圾郵件檢查" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "啟用新增功能:所有層級" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "啟用新功能:僅當前級別" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "允許該群組中的非管理員訪問性能欄。" msgid "Enable admin mode" msgstr "啟用管理模式" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "啟用和禁用服務台。可能需要一些額外的配置。 %{link_start}瞭解更多%{link_end}。" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "啟用已身份驗證的 API 請求速率限制" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "啟用經過身份驗證的 Git LFS 請求速率限制" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "啟用經過身份驗證的 Web 請求速率限制" msgid "Enable authentication" msgstr "啟用身份驗證" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "啟用自動例行維護版本庫" msgid "Enable cleanup policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "啟用早於 GitLab 12.7 建立的專案清理原則。" msgid "Enable cleanup policy caching." msgstr "啟用清理原則緩存。" msgid "Enable dashboard limits on namespaces" msgstr "對命名空間啟用儀表板限制" msgid "Enable email notification" msgstr "啟用電子郵件通知" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "啟用功能以選擇存取級別" msgid "Enable for this project" msgstr "在此專案中啟用" msgid "Enable group runners" msgstr "啟用群組執行器" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "在電子郵件中啟用頁首和頁尾" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "接收產品營銷電子郵件" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "啟用事件管理警報限制" msgid "Enable integration" msgstr "啟用整合" msgid "Enable logs collection" msgstr "啟用日誌收集" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "啟用維護模式" msgid "Enable multipart emails" msgstr "啟用 multipart 郵件" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "僅對可安全存儲客戶端機密的受信任後端服務器專用的機密應用程式啟用。 不要為原生移動、單頁或其他 JavaScript 應用程式啟用,因為它們無法為客戶端保密。" msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "啟用或禁用版本檢查和Service Ping。" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "為指定路徑的 POST 請求啟用速率限制" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "啟用 reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "啟用 reCAPTCHA 進行登入。" msgid "Enable repository checks" msgstr "啟用版本庫檢查" msgid "Enable security training" msgstr "啟用安全培訓" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "啟用安全培訓,幫助您的開發者們學習如何修復漏洞。開發者可以通過您選擇的培訓供應商,選擇與檢測到的漏洞相關的安全培訓。" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "為該群組中的所有專案和子群組啟用共享執行器。" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "為該群組啟用共享執行器" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "為此專案啟用共享執行器" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "啟用兩步驟驗證" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "啟用未經身份驗證的 API 請求速率限制" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "啟用未經身份驗證的 Web 請求速率限制" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "啟用使用者停用電子郵件" msgid "Enable version check" msgstr "啟用版本檢查" msgid "EnableReviewApp|Add a job in your CI/CD configuration that:" msgstr "在您的 CI/CD 設定中增加一項作業:" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet" msgstr "複製代碼片段" msgid "EnableReviewApp|Have access to infrastructure that can host and deploy the review apps." msgstr "有權存取可以託管和部署審核應用程式的基礎架構。" msgid "EnableReviewApp|Install and configure a runner to do the deployment." msgstr "安裝並設定一個執行器來進行部署。" msgid "EnableReviewApp|Make sure your project has an environment configured with the target URL set to your website URL. If not, create a new one before continuing." msgstr "確定您的專案有一個設定了目標 URL 的環境,該目標 URL 設置為您的網站 URL。 如果沒有,請在繼續之前建立一個新的。" msgid "EnableReviewApp|Only runs for feature branches or merge requests." msgstr "僅針對功能分支或合併請求執行。" msgid "EnableReviewApp|Recommended: Set up a job that manually stops the Review Apps." msgstr "推薦:設置手動停止應用程式審核的作業。" msgid "EnableReviewApp|Review apps are dynamic environments that you can use to provide a live preview of changes made in a feature branch." msgstr "應用程式審查是一個動態環境,您可用於提供功能分支中所做更改的實時預覽。" msgid "EnableReviewApp|To configure a dynamic review app, you must:" msgstr "要設定動態應用程式審查,您必須:" msgid "EnableReviewApp|Uses a predefined CI/CD variable like %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} to dynamically create the review app environments. For example, for a configuration using merge request pipelines:" msgstr "使用 %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} 等預定義的 CI/CD 變數來動態建立審查應用環境, 例如,對於使用合併請求流水線的配置:" msgid "EnableReviewApp|Using a static site?" msgstr "使用靜態網站?" msgid "EnableReviewApp|View more example projects" msgstr "查看更多專案範例" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "啟用 Git 存取協議" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "啟用 OAuth 身份驗證源" msgid "End Time" msgstr "結束時間" msgid "End time" msgstr "結束時間" msgid "Ends" msgstr "結束" msgid "Ends on" msgstr "結束於" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "結束於:%{endsAt}" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "強制執行雙因子認證" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "對所有使用者登入強制執行雙因子認證。" msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "通過將服務帳號金鑰存儲在 secret 管理器中來增強安全性 - 瞭解更多關於 %{docLinkStart}使用 GitLab%{docLinkEnd} 進行 secret 管理的訊息" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "確保從GitLab服務器到Prometheus服務器的連接" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "如需追蹤到叢集的部署,請確保您的%{linkStart}環境包含於CI流水線的部署階段%{linkEnd}。" msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "為新倉庫的儲存輸入 %{weights_link_start}權重%{weights_link_end}。配置的儲存如下所示。" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "輸入管理員模式的雙因為驗證碼" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "進入管理員模式" msgid "Enter a name for your comment template" msgstr "輸入評論範本名稱" msgid "Enter a number" msgstr "輸入數字" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "輸入介於 0 到 100 之間的整數" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "輸入任何顏色或在下方建議的顏色中選擇一個。" msgid "Enter any color." msgstr "輸入任何顏色。" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "請至少輸入三個字元才可搜尋" msgid "Enter at least three characters to search." msgstr "至少輸入三個字元進行搜索。" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "輸入您的Bitbucket伺服器URL和個人存取權杖(令牌)" msgid "Enter license key" msgstr "請輸入授權金鑰" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "輸入合併請求網址" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "輸入新的AWS Secret Access金鑰" msgid "Enter number of issues" msgstr "請輸入議題(issues)的號碼" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "輸入一個或多個使用者ID,請以逗號隔開" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "輸入 %{name} 描述" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "輸入 %{name} 標題" msgid "Enter the code from your two-factor authenticator app. If you've lost your device, you can enter one of your recovery codes." msgstr "輸入來自雙因子身份驗證器應用程式的驗證碼,如果您遺失了設備,您可以輸入一個回復碼。" msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "輸入以下內容進行確認:" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "輸入您的應用程式的名稱,我們將回傳一個唯一的 %{type}。" msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "輸入秒數或其他人類可讀的輸入,例如\"1 小時\"。此逾時優先於為專案所設定的較低逾時。" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "輸入受密碼保護的 Elasticsearch 伺服器的密碼。" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "輸入受密碼保護的 Elasticsearch 伺服器的使用者名稱。" msgid "Enter verification code" msgstr "輸入驗證碼" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "輸入您的 Packagist 伺服器。預設為 https://packagist.org。" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "輸入您的 Packagist 令牌(權杖)。" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "輸入您的 Packagist 使用者名稱。" msgid "Enter your password to approve" msgstr "輸入核准密碼" msgid "Enterprise" msgstr "企業" msgid "EnterpriseUsers|The user detail cannot be updated" msgstr "無法更新使用者詳細資訊" msgid "EnterpriseUsers|The user does not match the \"Enterprise User\" definition for the group" msgstr "使用者與群組的「企業使用者」定義不相符" msgid "EnterpriseUsers|The user is already an enterprise user" msgstr "使用者已是企業使用者" msgid "EnterpriseUsers|The user is not a member of the group" msgstr "該使用者不是該群組的成員" msgid "Environment" msgstr "環境" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Stages::MetricEndpointInserter 需要環境" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Stages::VariableEndpointInserter 需要環境" msgid "Environment scope" msgstr "環境範圍" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "此GitLab執行個體上的環境變量被預設配置為%{link_start}受保護%{link_end}." msgid "Environment:" msgstr "環境:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "已透過部署API建立" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "您正在查看最後更新的環境" msgid "Environments" msgstr "環境" msgid "Environments Dashboard" msgstr "環境儀表板" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. To protect this environment, go to the CI/CD settings %{linkStart}Protected environments%{linkEnd} section." msgstr "環境允許您追蹤應用程式的部署。要保護此環境,請到 CI/CD 設定%{linkStart}受保護的環境%{linkEnd}部份。" msgid "Environments allow you to track deployments of your application.%{linkStart} More information.%{linkEnd}" msgstr "環境允許您追蹤應用程式的部署。%{linkStart}取得更多資訊。%{linkEnd}" msgid "Environments in %{name}" msgstr "%{name}中的環境" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} ‧ %{title} %{text}。 %{linkStart}查看詳細訊息%{linkEnd} · %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "將專案加入到儀表板" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "加入專案" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "環境儀表板" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "作業:%{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "更多操作" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "移除" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "環境儀表板提供每個專案的環境狀態摘要,包括流水線和警報狀態。" msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "此儀表板顯示每個專案的 3 個環境,並鏈接到操作儀表板,當您從一個儀表板加入或移除專案時,GitLab 會從另一個儀表板加入或移除專案。 %{linkStart}更多訊息%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "取消自動停止時發生錯誤,請重試" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "刪除環境時發生錯誤。檢查環境是否終止;如果沒有,請終止後重試。" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "取得環境時發生錯誤。" msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "發送請求時發生錯誤。" msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "重新部署環境時發生錯誤,請重試" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "還原環境時發生錯誤,請重試" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "終止環境時發生錯誤,請稍後重試" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否確定終止當前環境?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "環境|自動停止" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "環境|自動停止 %{autoStopAt}" msgid "Environments|Clean up" msgstr "清理" msgid "Environments|Clean up environments" msgstr "清理環境" msgid "Environments|Commit" msgstr "提交" msgid "Environments|Delete" msgstr "環境|刪除" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "環境|刪除 「%{environmentName}」?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "環境|刪除環境" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "刪除'%{environmentName}'的環境無法撤消,您確定要刪除它嗎?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "部署到..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "部署" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "部署%{status}" msgid "Environments|Edit your search and try again" msgstr "編輯您的查詢並且重試" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "啟用審核應用" msgid "Environments|Environment" msgstr "環境" msgid "Environments|Environments" msgstr "環境" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "環境是指部署程式碼的位置,例如預發布或產品。" msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "如何建立環境?" msgid "Environments|Job" msgstr "作業" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "了解環境" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "了解更多關於如何終止環境的訊息" msgid "Environments|New environment" msgstr "建立環境" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "沒有已部署的環境" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "未部署" msgid "Environments|No results found" msgstr "未找到結果" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "注意:繼續操作將終止目前環境!由於未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定義「終止環境操作」,因此%{emphasisStart}不會%{emphasisEnd}影響已經存在的部署。" msgid "Environments|Open" msgstr "開啟" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "開啟執行中的環境" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "重新部署環境" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "重新部署環境 %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "重新部署至環境" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "還原環境" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "還原 %{name} 環境?" msgid "Environments|Search by environment name" msgstr "依環境名稱查詢" msgid "Environments|Select which environments to clean up. Protected environments are excluded. Learn more about cleaning up environments." msgstr "選擇要清理的環境,受保護的環境不包括在內。了解有關清理環境的更多信息。" msgid "Environments|Show all" msgstr "顯示全部" msgid "Environments|Stop" msgstr "終止" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "終止環境" msgid "Environments|Stop environments that have not been updated since the specified date:" msgstr "停止自指定日期以來未曾更新的環境:" msgid "Environments|Stop unused environments" msgstr "停止未被使用的環境" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "環境|正在停止 %{environmentName}" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "尚無此環境的部署。 %{linkStart} 了解更多關於設定部署。%{linkEnd}" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "這動作將在該環境 %{docsStart} 重試最新部署 %{docsEnd} 的 %{commitId} 提交。您確定要繼續嗎?" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "這動作將 %{docsStart}該環境回退%{docsEnd}到先前成功部署的 %{commitId} 提交。您確定要繼續嗎?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "即將到來" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "即將部署" msgid "Environments|Updated" msgstr "已更新" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "您沒有任何環境。" msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "您沒有任何已停止的環境。" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "由 %{avatar} 提供" msgid "Environments|protected" msgstr "受保護的" msgid "Environment|Age" msgstr "存在時長" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "自動停止 %{time}" msgid "Environment|Cluster IP" msgstr "叢集 IP" msgid "Environment|CronJobs" msgstr "CronJobs" msgid "Environment|DaemonSets" msgstr "DaemonSets" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "部署層級" msgid "Environment|Deployments" msgstr "部署" msgid "Environment|External IP" msgstr "外部 IP" msgid "Environment|Failed" msgstr "失敗" msgid "Environment|Jobs" msgstr "任務" msgid "Environment|Kubernetes overview" msgstr "Kubernetes 概覽" msgid "Environment|Pending" msgstr "等候中" msgid "Environment|Pods" msgstr "Pods" msgid "Environment|Ports" msgstr "連接埠" msgid "Environment|ReplicaSets" msgstr "ReplicaSets" msgid "Environment|Running" msgstr "執行中" msgid "Environment|Services" msgstr "服務" msgid "Environment|StatefulSets" msgstr "StatefulSets" msgid "Environment|Succeeded" msgstr "成功" msgid "Environment|Summary" msgstr "總覽" msgid "Epic" msgstr "史詩 (Epic)" msgid "Epic Boards" msgstr "史詩 (Epic) 看板" msgid "Epic actions" msgstr "史詩 (Epic) 動作" msgid "Epic boards" msgstr "史詩 (Epic) 看板" msgid "Epic cannot be found." msgstr "找不到史詩 (epic) 。" msgid "Epic details" msgstr "史詩 (Epic) 詳情" msgid "Epic events" msgstr "史詩 (Epic) 事件" msgid "Epic not found for given params" msgstr "未找到給定參數的史詩 (epic) " msgid "Epics" msgstr "史詩 (Epics)" msgid "Epics Roadmap" msgstr "史詩 (Epics) 路線圖" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "有效利用史詩 (epics) ,您的產品線管理會變得更輕鬆高效" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "史詩 (Epics)、議題和合併請求" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – 無截止日期" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "加入一個新的史詩 (epic) 。" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "加入一個現有的史詩 (epic) 。" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "您確定要從 %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} 移除 %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} 嗎?" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "確定要從%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}刪除%{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd}嗎?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "留空以繼承里程碑日期" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "無開始日期 — %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "刪除史詩 (epic) " msgid "Epics|Remove issue" msgstr "刪除議題" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "建立子史詩 (epics) 時發生錯誤。" msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "建立議題時發生錯誤。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "取得子史詩 (epics) 時發生錯誤。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "取得史詩 (epics) 列表時發生錯誤。" msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "移動專案時出了錯。" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "排序時發生錯誤。" msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "更新史詩 (epics) 時發生錯誤。" msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "史詩 (Epic) 在可視覺化時的顏色,例如在路線圖的時間軸線上。" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "這個史詩 (epics) 和任何包含子史詩 (epic) 的訊息均為私密,只能對擁有至少報告者訪問權限的團隊成員可見。" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "該操作也會從%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}中移除%{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd}的所有級別子史詩 (epic)。確定繼續嗎?" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "無法保存史詩 (epic) ,請重試" msgid "Erased" msgstr "已刪除" msgid "Error" msgstr "錯誤" msgid "Error Details" msgstr "錯誤詳情" msgid "Error Tracking" msgstr "錯誤追蹤" msgid "Error creating epic" msgstr "建立史詩 (Epic) 時發生錯誤" msgid "Error creating label." msgstr "建立標記時發生錯誤。" msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "建立新目錄時發生錯誤。請重試。" msgid "Error creating new iteration" msgstr "建立新迭代時發生錯誤" msgid "Error creating or updating PreScanVerificationStep: %{errors}" msgstr "建立或更新 PreScanVerificationStep 時發生錯誤: %{errors}" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "以id %{snippet_id} 建立程式碼片段庫時發生錯誤" msgid "Error creating the snippet" msgstr "建立程式碼片時段發生錯誤" msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}" msgstr "建立漏洞搜尋時發生錯誤:%{errors}" msgid "Error fetching branches" msgstr "讀取分支時發生錯誤。" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "提取燃起圖資料時發生錯誤" msgid "Error fetching data. Please try again." msgstr "擷取資料時出錯,請再試一遍。" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "取得分支分叉數目時發生錯誤。請重試。" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "讀取已分叉(Fork)的專案時發生錯誤。請重試。" msgid "Error fetching labels." msgstr "取得標記時發生錯誤。" msgid "Error fetching network graph." msgstr "取得網路圖時發生錯誤。" msgid "Error fetching payload data." msgstr "取得有效資料時發生錯誤。" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "取得依賴列表時發生錯誤。請檢查您的網路連接,然後重試。" msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "載入分支資料失敗,請重試。" msgid "Error loading branches." msgstr "載入分支時發生錯誤。" msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "載入燃盡圖資料時發生錯誤" msgid "Error loading file viewer." msgstr "載入文件查看器時發生錯誤。" msgid "Error loading issues" msgstr "載入議題時發生錯誤" msgid "Error loading iterations" msgstr "載入迭代時發生錯誤" msgid "Error loading last commit." msgstr "載入最後一次提交失敗。" msgid "Error loading markdown preview" msgstr "載入Markdown預覽時發生錯誤" msgid "Error loading merge requests." msgstr "載入合併請求時發生錯誤。" msgid "Error loading milestone tab" msgstr "載入里程碑面板時發生錯誤" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "載入專案資料失敗,請重試。" msgid "Error loading template types." msgstr "載入範本類型時發生錯誤。" msgid "Error loading template." msgstr "載入範本時發生錯誤。" msgid "Error loading viewer" msgstr "載入查看器時發生錯誤" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "取得側邊欄資料時發生錯誤" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "保存被指派人時出現錯誤。" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "保存審核者時發生錯誤" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "更新議題狀態時發生錯誤" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "發生錯誤。無法停用被封鎖的使用者" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "發生錯誤。已封鎖的使用者必須解除封鎖後才能被啟動" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "發生錯誤,使用者未被禁止" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "發生了錯誤。使用者未被封鎖" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "發生了錯誤。使用者尚未被確認" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "發生錯誤。使用者未被解除禁止" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "發生了錯誤。使用者未解除封鎖" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "發生了錯誤。使用者未解除鎖定" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "解析 CSV 檔案時出錯。請確保它有" msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}" msgstr "將備註提升至時間線事件時發生錯誤:%{error}" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "查看 Markdown 預覽時生錯誤" msgid "Error saving label update." msgstr "儲存標記更新時發生錯誤。" msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "設定編輯器時發生錯誤。請重試。" msgid "Error tracking" msgstr "錯誤追蹤" msgid "Error tracking is currently in" msgstr "錯誤追蹤目前在" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "更新 %{issuableType} 時發生錯誤" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "更新所有待辦事項狀態時發生錯誤。" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "更新待辦事項狀態時發生錯誤。" msgid "Error updating the snippet" msgstr "更新片段時出錯" msgid "Error uploading file" msgstr "上傳文件時發生錯誤" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "上傳檔案時出錯。請重試。" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "載入合併請求時出錯。請重試。" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "遷移 %{upload_id} 時發生錯誤 : %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismet 錯誤。請檢查日誌以取得更多訊息。" msgid "Error: %{error_message}" msgstr "錯誤:%{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "錯誤:%{error}" msgid "Error: Can't edit this file. The fork and upstream project have diverged. %{link_start}Edit the file on the fork %{icon}%{link_end}, and create a merge request." msgstr "錯誤:無法編輯此檔案,分叉和上游專案已經分開。%{link_start}在分叉上編輯檔案 %{icon}%{link_end},然後建立合併請求。" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "錯誤:無法載入部分或全部變更。" msgid "Error: Gitaly is unavailable. Contact your administrator." msgstr "錯誤:Gitaly 不可用。請聯絡您的管理員。" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "錯誤:無法建立凍結部署" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "錯誤:無法刪除凍結部署" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "存取權杖為 %{token_in_code_tag}" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "啟用" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "加入您的身份驗證令牌(Auth Token)後,選取連線(Connect)按鈕以載入專案。" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "驗證令牌(權杖)" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "點擊連線以重新建立與 Sentry 的連線並啟用下拉選單。" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "連線失敗。檢查身份驗證令牌(Auth Token)並重試。" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "啟用錯誤追蹤" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "錯誤追蹤後端" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "如果您自管理 Sentry,請輸入您的 Sentry 執行個體完整網址。如果您使用的是 Sentry 的託管解決方案,請輸入 https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "整合錯誤追蹤 %{epicLinkStart}預設關閉%{epicLinkEnd}並且不再對此專案生效。為了重新啟用私有化部署執行個體的錯誤跟蹤,您可以%{flagLinkStart}打開特性標籤%{flagLinkEnd} 用於整合錯誤追蹤, 或者在您的專案設置頁面上提供一個 %{settingsLinkStart}Sentry API URL和身份驗證令牌%{settingsLinkEnd} 。然而,錯誤追蹤尚未準備就緒在使用者正式環境,無法在 GitLab.com 上啟用。" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "整合錯誤追蹤 %{epicLinkStart}預設關閉%{epicLinkEnd} 並且不再對此專案生效。為了重新啟用私有化部署執行個體的錯誤追蹤,您可以%{flagLinkStart}打開特性標籤%{flagLinkEnd} 用於集成錯誤跟蹤, 或者在下面提供一個 Sentry API URL和身份驗證令牌 。然而,錯誤跟蹤尚未準備就緒在使用者正式環境,無法在 GitLab.com 上啟用。" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "無可用的項目" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "選擇項目" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "要啟用選擇的專案,請輸入有效的身份驗證令牌。" msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "查看專案設置" msgid "Errors" msgstr "錯誤" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "在第%{line_number}行中發現錯誤: %{error_lines}。請檢查這些行是否包含所需的標題。" msgid "Escalate this incident" msgstr "升級此事件" msgid "Escalation Policies" msgstr "升級政策" msgid "Escalation policies" msgstr "升級政策" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "升級政策的規則不得超過 %{rule_count} 個" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "升級政策必須至少有一條規則" msgid "Escalation policy" msgstr "升級政策" msgid "Escalation policy:" msgstr "升級政策:" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "%{clockIcon}如果警報在%{minutes}分鐘內不是%{alertStatus}" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "升級政策|%{notificationIcon} 然後 %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "EscalationPolicies|+ 增加附加規則" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "升級政策|增加升級政策需要排程。" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "升級政策|增加升級政策需要排程。請先建立一個待命排程。" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "升級政策|增加升級政策需有使用者。" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "加入升級政策" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "加入升級政策" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "加入政策" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "您確定要刪除\"%{escalationPolicy}\"升級政策嗎?該動作無法回復。" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond." msgstr "若關於警報首先聯絡的人沒有回應,請選擇要向誰寄送電子郵件。" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "選擇警報沒有回應時的最優先電子郵件聯繫人。要存取該功能,請詢問 %{linkStart}專案擁有者%{linkEnd} 授予您至少為 Maintainer 的角色。" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "在 GitLab 中建立升級政策" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "刪除升級政策" msgid "EscalationPolicies|Distinguishes this policy from others you may create (for example, \"Critical alert escalation\")." msgstr "將此政策與您可能建立的其他政策分開來(例如「嚴重警報升級」)。" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "編輯升級政策" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "按計劃向 on-call 使用者發送電子郵件" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "電子郵件使用者" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "升級政策" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "專案 %{project} 的升級政策 %{obstacle}" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy successfully created" msgstr "成功建立升級政策" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "升級規則" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "載入 on-call 排程失敗" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "如果警報在%{minutes}分鐘內不是%{alertStatus}" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "已達到最多10條規則。" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "分鐘數必須在 0 到 1440 之間。" msgid "EscalationPolicies|More detailed information about your policy." msgstr "關於您政策的更多詳細資訊。" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "移除升級規則" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "搜尋使用者" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "選擇排程" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "然後%{doAction}%{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "無法刪除升級政策,請重試。" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "無法更新升級政策,請重試。" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "該政策沒有升級規則。" msgid "EscalationPolicies|When a new alert is received, the users specified in the policy receive an email." msgstr "收到新警報時,政策中指定的使用者會收到一封電子郵件。" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "最小值" msgid "EscalationStatus|Acknowledged" msgstr "已確認" msgid "EscalationStatus|Resolved" msgstr "已解決" msgid "EscalationStatus|Triggered" msgstr "已觸發" msgid "Estimate" msgstr "預估" msgid "Estimated" msgstr "預估" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "即使您達到了訂閱的席位數量,您也可以繼續增加使用者,GitLab 會與您收取超額費用。" msgid "Event tag (optional)" msgstr "事件標籤(選填)" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "全部" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "只顯示留言事件" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "依設計篩選" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "依史詩 (epic) 事件篩選" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "只顯示議題事件" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "只顯示合併事件" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "只顯示推送事件" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "只顯示團隊事件" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "依Wiki篩選" msgid "Events" msgstr "事件" msgid "Events API" msgstr "事件 API" msgid "Event|accepted" msgstr "已接受" msgid "Event|added" msgstr "已加入" msgid "Event|approved" msgstr "已核准" msgid "Event|closed" msgstr "已關閉" msgid "Event|commented on" msgstr "已留言/評論" msgid "Event|created" msgstr "已建立" msgid "Event|deleted" msgstr "已刪除" msgid "Event|destroyed" msgstr "已銷毀" msgid "Event|imported" msgstr "已匯入" msgid "Event|joined" msgstr "已加入" msgid "Event|left" msgstr "剩餘" msgid "Event|opened" msgstr "已開啟" msgid "Event|pushed new" msgstr "新推送" msgid "Event|pushed to" msgstr "推送到" msgid "Event|removed" msgstr "已移除" msgid "Event|removed due to membership expiration from" msgstr "因會員到期而被移除" msgid "Event|updated" msgstr "已更新" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "所有 %{action} 嘗試都已失敗: %{job_error_message}。請重試。" msgid "Every 3 months" msgstr "每 3 個月" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每三個月在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "每 6 個月" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每 6 個月在 %{day} 在 %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "每天" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "每天(%{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "每天在 %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "每月" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "每月(%{day}日的%{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每月在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "每三個月" msgid "Every two weeks" msgstr "每兩周" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每%d周" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "每週(%{weekday}的%{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每個星期在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "每年" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每年在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "具有訪問權限的任何人" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "每個人都可以存取維基。" msgid "Everyone can contribute" msgstr "人人皆可貢獻" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "您的待辦事項列表中的所有內容都標記為已完成。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Bridgetown" msgstr "使用 Bridgetown 來建立 GitLab Pages 網站所需的一切" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "使用Gatsby建立GitLab Pages網站所需的所有訊息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "使用Hexo建立GitLab Pages站點所需的所有訊息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "使用Hugo建立GitLab Pages站點所需的所有訊息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "使用Jekyll建立GitLab Pages站點所需的所有訊息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "使用 Middleman 建立 GitLab Pages 站點所需的一切" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "使用 Pelican 建立 GitLab Pages 站點所需的一切" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "使用純HTML建立GitLab Pages網站所需的所有訊息" msgid "Evidence collection" msgstr "憑證集" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "其中的一個%{attributes}是必需的" msgid "Example" msgstr "範例" msgid "Example: (feature|hotfix)\\/*" msgstr "範例: (feature|hotfix)\\/*" msgid "Example: (jar|exe)$" msgstr "範例: (jar|exe)$" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "範例: @sub\\.company\\.com$" msgid "Example: Fixes \\d+\\..*" msgstr "範例: Fixes \\d+\\..*" msgid "Example: ssh\\:\\/\\/" msgstr "範例: ssh\\:\\/\\/" msgid "Examples" msgstr "範例" msgid "Except policy:" msgstr "除外政策:" msgid "Exceptions" msgstr "例外" msgid "Excluding USB security keys, you should include the browser name together with the device name." msgstr "除了 USB 安全密鑰外,您還應包括瀏覽器名稱和設備名稱。" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "不包括合併提交。僅限%{limit}次提交。" msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "不包括合併提交。僅限6,000次提交。" msgid "Execution time" msgstr "執行時間" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "現有分支名稱、標籤或提交 SHA" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "現有專案可能被移動到一個群組中" msgid "Existing projects will be able to use cleanup policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "現有專案將能夠使用清理原則。如果使用外部容器註冊表,請勿啟用,因為如果一個專案上存在許多映像,則會有性能風險。" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "現有的登入方法可能會被移除" msgid "Expand" msgstr "展開" msgid "Expand all" msgstr "展開全部" msgid "Expand all files" msgstr "展開全部檔案" msgid "Expand all threads" msgstr "展開全部話題" msgid "Expand eligible approvers" msgstr "擴展合格的核准者" msgid "Expand file" msgstr "展開檔案" msgid "Expand issues" msgstr "展開議題" msgid "Expand jobs" msgstr "展開作業" msgid "Expand merge details" msgstr "展開合併詳細資訊" msgid "Expand milestones" msgstr "展開里程碑" msgid "Expand panel" msgstr "展開面板" msgid "Expand settings section" msgstr "展開設定部份" msgid "Expand sidebar" msgstr "展開側邊欄" msgid "Expand variable reference" msgstr "擴展變數引用" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "需要的文件: %{expected_documents}" msgid "Experiment" msgstr "實驗" msgid "Experiment features' settings not allowed." msgstr "不允許實驗功能的設定。" msgid "Experiments" msgstr "實驗" msgid "Expiration" msgstr "到期" msgid "Expiration date" msgstr "到期時間" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "截止日期(可選)" msgid "Expiration date:" msgstr "截止日期:" msgid "Expired" msgstr "已過期" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "已在 %{expiredOn} 過期" msgid "Expired:" msgstr "已過期:" msgid "Expires" msgstr "到期" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "過期 %{preposition} %{expires_at}" msgid "Expires:" msgstr "到期:" msgid "Explain why you're reporting the user." msgstr "說明您舉報該用戶的原因。" msgid "Explore" msgstr "瀏覽" msgid "Explore groups" msgstr "瀏覽群組" msgid "Explore paid plans" msgstr "瀏覽付費計劃" msgid "Explore projects" msgstr "瀏覽專案" msgid "Explore public projects" msgstr "瀏覽公開專案" msgid "Explore snippets" msgstr "瀏覽程式碼片段" msgid "Explore topics" msgstr "瀏覽主題" msgid "Export" msgstr "匯出" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "匯出 %{requirementsCount} 需求?" msgid "Export as CSV" msgstr "匯出為 CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "匯出提交監管報告" msgid "Export group" msgstr "匯出群組" msgid "Export issues" msgstr "匯出議題" msgid "Export merge requests" msgstr "匯出合併請求" msgid "Export project" msgstr "匯出專案" msgid "Export requirements" msgstr "匯出需求" msgid "Export this group with all related data." msgstr "使用所有相關資料匯出此群組。" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "匯出該專案及其所有相關資料,以便將其移動到新的 GitLab 執行個體。導出的文件準備就緒後,您可以從此頁面或從您將收到的電子郵件通知中的下載鏈接下載它。然後,您可以在建立新專案時將其導入。 %{link_start}瞭解更多。%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "僅匯出變量到受保護分支和標籤上運行的流水線。" msgid "Exported requirements" msgstr "匯出要求" msgid "External URL" msgstr "外部URL" msgid "External User:" msgstr "外部使用者:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "外部授權拒絕存取此專案" msgid "External storage URL" msgstr "外部儲存網址" msgid "External storage authentication token" msgstr "外部儲存驗證令牌(權杖)" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "版本庫靜態物件的外部儲存" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "分類標記" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "未設定分類標記的時候,將使用預設的分類標記`%{default_label}`。" msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "專案的存取權通過外部服務使用其分類標記進行驗證。" msgid "ExternalAuthorization|Allow deploy tokens and deploy keys to be used with external authorization" msgstr "允許部署權杖和部署密鑰與外部授權一起使用" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "用於通過外部授權服務進行身份驗證的證書。如果為空,則在通過 HTTPS 存取時驗證服務器證書。" msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "如果專案上未定義特定標記,在請求授權時將使用分類標記。" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "客戶端授權證書" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "客戶端授權金鑰" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "客戶端授權金鑰密碼(選項)" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "預設分類標記" msgid "ExternalAuthorization|Does not apply if service URL is specified." msgstr "如果指定了服務 URL,則不適用。" msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "使用外部服務啟用分類控制" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "外部授權" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "外部授權請求逾時(秒)" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "外部分類政策授權。" msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "解密私鑰所需的密碼,儲存時加密。" msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "GitLab 等待來自外部服務的回應的期間。如果沒有回應,則拒絕存取。等待時間預設值:0.5 秒。" msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "客戶端認證憑證的私鑰,儲存時加密。" msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "服務 URL" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "專案向其發出授權請求的 URL。如果 URL 為空,則跨專案功能可用並且仍可以為專案指定分類標記。" msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "正在使用另一個議題追蹤器" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "此處可能不會顯示所有資料,要查看更多詳細訊息或對此議題進行更改,請轉到 %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}。" msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "只能存在一個有效的議題追蹤器整合。請先禁用當前有效的追蹤器,然後重試。" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "此議題已與 %{trackerName} 同步" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "輸入外部 wiki 的 URL 。" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "外部Wiki" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "外部Wiki URL" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "從側邊欄鏈接到外部 wiki。" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "失敗" msgid "Failed Jobs" msgstr "失敗的作業" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "失敗的作業" msgid "Failed on" msgstr "失敗於" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "無法加入Zoom會議" msgid "Failed to add a resource link" msgstr "加入資源鏈結失敗" msgid "Failed to apply commands." msgstr "應用指令失敗。" msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "歸檔設計失敗。請重試。" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "由於沒有指定使用者,無法分配審核者。" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "由於未找到使用者,因此無法指派使用者。" msgid "Failed to assign you issues related to the merge request." msgstr "無法指派與該合併請求相關的議題給您。" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "由於更新環境失敗,取消自動終止失敗。" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "取消自動停止失敗,因為環境沒有設定為自動終止。" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "取消自動終止失敗,因為您沒有更新環境的權限。" msgid "Failed to change the owner" msgstr "無法變更所有者" msgid "Failed to check related branches." msgstr "無法檢查相關分支。" msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "無法複製此議題,因為目標專案不存在。" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "無法複製此議題:參數錯誤。" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "無法為此問題建立分支。請再試一次。" msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "無法為該設計建立待辦事項。" msgid "Failed to create framework" msgstr "建立框架失敗" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "建立從 jira 匯入的匯入標記失敗。" msgid "Failed to create repository" msgstr "建立版本庫失敗" msgid "Failed to create resources" msgstr "建立資源失敗" msgid "Failed to create wiki" msgstr "建立Wiki失敗" msgid "Failed to deploy to" msgstr "無法部署到" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "無法將變基 (Rebase) 操作加入佇列,可能是由於事務時間過長。稍後再試。" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "無法取得此議題的迭代,請重試。" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "無法取得此群組的迭代,請重試。" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "找不到用於Jira匯入的匯入標記。" msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "找不到使用者 %{missing}" msgid "Failed to generate description" msgstr "無法產生描述" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "生成匯出失敗,請稍後再試。" msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "生成報告失敗,請稍後再試" msgid "Failed to get ref." msgstr "取得ref失敗。" msgid "Failed to load" msgstr "載入失敗" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "無法載入路線圖" msgid "Failed to load assignees." msgstr "載入指派人失敗。" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "載入指派人失敗。請重試。" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "載入作者失敗。請重試。" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "載入分支失敗。請重試。" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "載入部署金鑰失敗。" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "無法從Sentry載入錯誤詳細訊息。" msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "無法從 Sentry 載入錯誤訊息。" msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "載入群組活動度量指標失敗。請重試。" msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "無法載入群組,使用者和部署金鑰。" msgid "Failed to load groups." msgstr "載入群組失敗" msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "無法終止載入迭代" msgid "Failed to load iterations." msgstr "無法載入迭代" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "載入標記失敗。請重試。" msgid "Failed to load milestones." msgstr "載入里程碑失敗。" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "載入里程碑失敗。請重試。" msgid "Failed to load projects" msgstr "載入專案失敗" msgid "Failed to load related branches" msgstr "載入相關分支失敗" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "載入堆疊追蹤失敗。" msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "無法將版本庫設為唯讀。 %{reason}" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "無法將此議題標記為重複,因為未找到引用的議題。" msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "無法移動此議題,因為相關標記不存在。" msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "無法移動此議題,因為只能提供一個標記。" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "無法移動此議題,因為目標專案不存在。" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "由於內部錯誤而無法升級標記。請聯絡管理員。" msgid "Failed to protect the branch" msgstr "保護分支失敗" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "保護環境失敗" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "在狀態頁上發布議題失敗。" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "無法刪除Zoom會議" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "無法移除設計的待辦事項。" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "移除鏡像失敗。" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "無法刪除流水線排程" msgid "Failed to remove timelog" msgstr "無法移除時間日誌" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "無法刪除使用者標識。" msgid "Failed to remove user key." msgstr "無法刪除使用者金鑰。" msgid "Failed to retrieve page" msgstr "取得頁面失敗" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "儲存合併衝突解決辦法失敗。請重試!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "無法儲存新設定" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "無法儲存偏好設定 (%{error_message})。" msgid "Failed to save preferences." msgstr "無法儲存偏好設定。" msgid "Failed to save timelog" msgstr "無法儲存時間日誌" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "由於日期格式無效,設定到期日期失敗。" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "無法在此議題上設定迭代。請重試。" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "無法使用智慧卡身份驗證進行登入" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "無法切換設計的待辦事項狀態。" msgid "Failed to update branch!" msgstr "更新分支失敗!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "更新環境失敗!" msgid "Failed to update framework" msgstr "更新架構失敗" msgid "Failed to update issue status" msgstr "無法更新議題狀態" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "無法更新 Canary Ingress。" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "上傳物件映射文件失敗" msgid "Failure" msgstr "失敗" msgid "False positive" msgstr "誤報" msgid "Fast timeout" msgstr "快速逾時" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "更快的發布,更好的程式碼,更少的痛苦。" msgid "Favicon" msgstr "圖標" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "網站圖示已被成功刪除。" msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "圖標將被移除。您確定嗎?" msgid "Feature Flags" msgstr "特性標籤" msgid "Feature deprecation" msgstr "功能描述" msgid "Feature flag status" msgstr "特性標籤狀態" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "特性標籤未被移除。" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "特性標籤已成功移除。" msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d 個使用者" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "依可用 ID %{percent}" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "依會話 ID %{percent}" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "依使用者 ID %{percent}" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "隨機 %{percent}" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "*(全部環境)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API URL" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "已啟用" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "加入策略" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "全部環境" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "全部使用者" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "全部使用者" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "配置" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "設定特性標籤" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "請考慮使用更靈活的\"Percent rollout\"策略。" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "建立特性標籤" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "刪除 %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "刪除特性標籤" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "描述" msgid "FeatureFlags|Edit Feature flag" msgstr "編輯功能標誌" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "編輯使用者列表" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "通過設定特性標籤策略,為特定使用者和環境啟用功能。" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "環境規格" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "特性標籤是透過建立一組規則來定義目標環境狀態的構建行為。預設的規則%{codeStart} *%{codeEnd}用於%{boldStart}所有環境%{boldEnd},您可以透過下面的環境規範加入任意數量的規則。您可以切換每個規則的行為以設定它們%{boldStart}啟用%{boldEnd}或%{boldStart}停用%{boldEnd}。" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "無策略特性標籤" msgid "FeatureFlags|Feature flag" msgstr "功能標誌" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "%{name} 特性標籤將被刪除,您確定嗎?" msgid "FeatureFlags|Feature flag User Lists" msgstr "功能標誌使用者列表" msgid "FeatureFlags|Feature flag user list details" msgstr "功能標誌" msgid "FeatureFlags|Feature flags" msgstr "特性標籤" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "特性標籤允許透過動態切換某些功能使應用呈現不同特性。" msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "特性標籤已達到上限(%{featureFlagsLimit})。在加入新特性標籤之前刪除一個或多個現有的功能標誌。" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "特性標籤入門" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "未啟用" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "%{scope} 的非活動標誌" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "安裝%{docsLinkAnchoredStart}兼容的客戶端文庫%{docsLinkAnchoredEnd} ,並在設定中指定API URL、應用程式名稱和執行個體ID。%{docsLinkStart}更多訊息%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "實體ID" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "列表詳細訊息" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "載入特性標籤" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "更多訊息" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "名稱" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "新建" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "新建使用者列表" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "新建特性標籤" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "未選擇使用者列表" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "使用者百分比" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "Percent rollout" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Percent rollout必須是0-100之間的整數" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "移除" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "搜尋代碼引用" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "設置Unleash客戶端應用名稱為應用程式運行的環境名稱。 此值將用於匹配環境範圍。查看 %{linkStart}客戶端配置示例%{linkEnd}。" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "狀態" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "策略" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "取得特性標籤時發生錯誤。" msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "為了防止誤操作,我們需要您再次確認。請輸入%{projectName}繼續或關閉此對話框以取消。" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "請稍後重試或聯繫支援團隊。" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "使用者ID" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "使用者列表" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "使用者列表" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "查看使用者列表" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "功能標籤|百分比" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "功能標籤|選擇一個使用者清單" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "功能標籤|選擇此功能標籤的環境範圍" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "功能標籤|沒有配置的使用者清單" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "功能標籤|類型" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "功能標籤|使用者 ID" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "功能標籤|使用者清單" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "February" msgstr "2月" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "取得並簽出此合併請求的功能分支:" msgid "Fetching incoming email" msgstr "取得接收郵件地址" msgid "File" msgstr "文件" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "文件%{current},總計%{total}" msgid "File Hooks" msgstr "文件掛鉤" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "文件掛鉤 (%{count})" msgid "File Tree" msgstr "文件樹" msgid "File added" msgstr "文件已加入" msgid "File browser" msgstr "文件瀏覽" msgid "File deleted" msgstr "文件已刪除" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "文件掛鉤類似系統掛鉤,但會以檔案執行,而非傳送資料到網址。" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "文件模式從 %{a_mode} 變更為 %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "文件已移動" msgid "File name" msgstr "文件名稱" msgid "File permissions" msgstr "檔案權限" msgid "File renamed with no changes." msgstr "文件已重命名,但無更改。" msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "文件被 .gitattributes 條目仰制或文件的編碼不受支持。" msgid "File templates" msgstr "檔案範本" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "檔案過大。安全檔案必須小於 %{limit} MB" msgid "File upload error." msgstr "文件上傳錯誤。" msgid "Filename" msgstr "檔名" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "文件 API 速率限制" msgid "Files breadcrumb" msgstr "文件導航" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "具有較大更改的文件預設情況下是折疊的。" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "提交引用%{ref}路徑%{path}中的文件,目錄和子模組" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "填寫以下字段,開啟%{strong_open}對此群組啟用SAML身份驗證%{strong_close},然後點擊%{strong_open}保存更改%{strong_close}" msgid "Filter" msgstr "過濾器" msgid "Filter by" msgstr "過濾條件:" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "過濾當前開放的 %{page_context_word}" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "依當前關閉的議題過濾。" msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "依當前開啟的議題過濾。" msgid "Filter by label" msgstr "依標記過濾" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "依當前已關閉和未合併的合併請求過濾。" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "依當前已合併的合併請求過濾。" msgid "Filter by milestone name" msgstr "依里程碑名稱過濾" msgid "Filter by name" msgstr "依名稱過濾" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "依當前已歸檔的測試用例過濾。" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "依當前開放的測試用例進行過濾。" msgid "Filter by user" msgstr "依使用者過濾" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "過濾參數無效。確保結束日期晚於開始日期。" msgid "Filter pipelines" msgstr "過濾流水線" msgid "Filter reports" msgstr "過濾報告" msgid "Filter results" msgstr "過濾結果" msgid "Filter results by group" msgstr "依群組過濾結果" msgid "Filter results by project" msgstr "依專案過濾結果" msgid "Filter results..." msgstr "過濾結果..." msgid "Filter users" msgstr "過濾使用者" msgid "Filter..." msgstr "過濾..." msgid "Finalizing" msgstr "正在完成" msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "使用 API fuzzing 找到您程式碼中的錯誤。" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "使用覆蓋率引導的模糊測試查找程式碼中的錯誤。" msgid "Find by path" msgstr "依路徑尋找" msgid "Find file" msgstr "尋找文件" msgid "FindFile|Switch branch/tag" msgstr "切換分支/標籤" msgid "FindingsDrawer|Category:" msgstr "類別:" msgid "FindingsDrawer|Engine:" msgstr "引擎:" msgid "FindingsDrawer|Other locations:" msgstr "其他位置:" msgid "FindingsDrawer|Severity:" msgstr "嚴重性:" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "數位指紋 (MD5)" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "數位指紋 (SHA256)" msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "先完成此消息的編輯!" msgid "Finish review" msgstr "完成審閱" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "完成您的%{group_name}專用帳號設置。" msgid "Finished" msgstr "已完成" msgid "First Name" msgstr "名字" msgid "First Seen" msgstr "首次出現" msgid "First day of the week" msgstr "每週的起始日" msgid "First name" msgstr "名字" msgid "First seen" msgstr "首次出現" msgid "Fixed" msgstr "固定" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "固定燃盡圖" msgid "Fixed:" msgstr "固定:" msgid "Flags" msgstr "旗幟" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}" msgstr "設定您是否要參與 FLoC。 %{floc_link_start} FLoC 是什麼?%{floc_link_end}" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgstr "基於聯邦式學習架構的廣告投放 (FLoC)" msgid "FloC|Participate in FLoC" msgstr "參加 FLoC" msgid "Focus filter bar" msgstr "聚焦過濾列" msgid "FogBugz Email" msgstr "FogBugz電子郵件" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz匯入" msgid "FogBugz Password" msgstr "FogBugz密碼" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz網址" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz匯入" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "Fogbugz 因錯誤而導入失敗:%{error}" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "找不到 %{repo} 專案" msgid "Folder/%{name}" msgstr "資料夾/%{name}" msgid "Follow" msgstr "關注" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "關注使用者的動態" msgid "Followed users" msgstr "關注的使用者" msgid "Following tags don't exist" msgstr "下列標籤不存在" msgid "Font Color" msgstr "字體顏色" msgid "Footer message" msgstr "頁尾消息" msgid "For a faster browsing experience, only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "為了更快的瀏覽體驗,只顯示了 %{strongStart}%{visible} 個檔案中的 %{total}%{strongEnd}。下載以下檔案之一來查看所有變更。" msgid "For a faster browsing experience, only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "為了更快的瀏覽體驗,只顯示了 %{strong_open}%{display_size} 個檔案中的 %{real_size}%{strong_close}。下載以下檔案之一來查看所有變更。" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "為了獲得更快的瀏覽體驗,預設會折疊某些檔案。" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "有關其他訊息,請查看您的 %{link_to} 或聯繫您的群組所有者。" msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "有關其他訊息,請查看您的群組成員身份: %{link_to} 或聯繫您的群組所有者。" msgid "For each job, clone the repository." msgstr "針對每一個作業克隆 (Clone) 版本庫。" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "針對每個作業,重複使用專案工作空間。如果工作空間不存在,請使用 %{code_open} git clone %{code_close}。" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "例如,使用權杖(令牌)的應用程式或權杖(令牌)的用途。不要提供權杖(令牌)名稱的敏感訊息,因為它將對所有 %{resource_type} 成員可見。" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "對於大於此限制的檔案,僅索引檔案名稱。檔案內容沒有索引也不可搜尋。" msgid "For general work" msgstr "關於一般性工作" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "若要個人使用,請在您的個人電子郵件地址下建立一個單獨的帳號,不要綁定到企業電子郵件域或群組。" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "用於調查 IT 服務中斷或停機" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "有關詳細訊息,請閱讀文件。" msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "有關如何計算活躍使用者數的更多訊息,請參見文件 %{self_managed_subscriptions_doc_link}。" msgid "For more information, go to the " msgstr "如需了解詳細訊息,請參閱" msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "欲知更多資訊,請檢視檔案掛鉤文件。" msgid "Forbidden" msgstr "禁止" msgid "Forgot your password?" msgstr "忘記密碼?" msgid "Fork" msgstr "分叉 Fork)" msgid "Fork Error!" msgstr "分叉(Fork)錯誤!" msgid "Fork project" msgstr "分叉(Fork)專案" msgid "Fork project?" msgstr "分叉專案?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "分叉(Fork)是專案的複製。" msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "分叉(Fork)專案時發生錯誤。請重試。" msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "取消" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "建立群組" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "分叉(Fork)專案" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "分叉(Fork)版本庫允許您在不影響原始專案的情況下進行變更。" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "內部" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "請選擇一個命名空間" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "請選擇可見性等級" msgid "ForkProject|Private" msgstr "私有" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "專案訪問權限必須明確授予每個使用者,如果此專案屬於某個群組,則將授予該群組成員訪問權限。" msgid "ForkProject|Public" msgstr "公開" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "選擇一個命名空間" msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again." msgstr "載入資料時發生錯誤,請刷新頁面重試。" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "任何登入的使用者都可以存取該專案。" msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "該專案無需任何驗證即可存取。" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "可見性等級" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "想在同一個命名空間下組織多個依賴專案?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "取消" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "分叉(Fork)" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在這個專案中直接 %{edit_start}編輯%{edit_end} 文件,請分叉出(Fork)這個專案並提交合併請求。" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "分叉(Fork)自" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project." msgstr "從無法存取的專案分叉。" msgid "Forking in progress" msgstr "分叉處理中" msgid "Forks" msgstr "分叉(Fork)" msgid "ForksDivergence|%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} ahead%{aheadLinkEnd} of" msgstr "%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} 超前%{aheadLinkEnd} 的" msgid "ForksDivergence|%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} behind%{behindLinkEnd}" msgstr "%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} 落後於%{behindLinkEnd}" msgid "ForksDivergence|%{messages} the upstream repository." msgstr "%{messages} 上游版本庫。" msgid "ForksDivergence|Check out to a branch, and merge the changes from the upstream project's default branch. You likely need to resolve conflicts during this step." msgstr "簽出到一個分支,並合併來自上游專案預設分支的更改。您可能需要在此步驟中解決衝突。" msgid "ForksDivergence|Create merge request" msgstr "建立合併請求" msgid "ForksDivergence|Failed to fetch fork details. Try again later." msgstr "無法擷取分叉詳細資訊。請稍後再試。" msgid "ForksDivergence|Fetch the latest changes from the upstream repository's default branch:" msgstr "從上游版本庫的預設分支中取得最新的更改:" msgid "ForksDivergence|Push the updates to remote:" msgstr "將更新推送到遠程:" msgid "ForksDivergence|Resolve merge conflicts manually" msgstr "手動解決合併衝突" msgid "ForksDivergence|Source project has a limited visibility." msgstr "來源專案的可見性被限制。" msgid "ForksDivergence|Successfully fetched and merged from the upstream repository." msgstr "從上游版本庫成功取回並合併。" msgid "ForksDivergence|The upstream changes could not be synchronized to this project due to file conflicts in the default branch. You must resolve the conflicts manually:" msgstr "由於預設分支中的文件衝突,上游更改無法同步到該專案,您必須手動解決衝突:" msgid "ForksDivergence|This fork has diverged from the upstream repository." msgstr "此分支已與上游版本庫分離。" msgid "ForksDivergence|Up to date with the upstream repository." msgstr "與上游版本庫保持同步。" msgid "ForksDivergence|Update fork" msgstr "更新分叉" msgid "ForksDivergence|View merge request" msgstr "查看合併請求" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "格式:%{dateFormat}" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "框架刪除成功" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "免費試用 GitLab.com Ultimate" msgid "Free User Cap" msgstr "免費使用者上限" msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgstr[0] "免費群組限制為 %{free_user_limit} 位成員,其餘成員將變為超限狀態並失去對該群組的存取權限。" msgid "Free trial will expire in %{days}" msgstr "免費試用期將在 %{days} 天後到期" msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:" msgstr "或者,您可以升級到 GitLab Premium 或 GitLab Ultimate:" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans" msgstr "探查付費計劃" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:" msgstr "探查付費計劃:" msgid "FreeUserCap|It looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\", according to the check we ran on %{date_time}. You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members." msgstr "根據我們在 %{date_time} 執行的檢查,您似乎已達到“%{namespace_name}” 的%{free_user_limit} 成員限制。您無法再增加,但您可以管理現有成員,例如,通過刪除不活躍的成員並用新成員替換他們。" msgid "FreeUserCap|Manage members" msgstr "成員管理" msgid "FreeUserCap|Manage members:" msgstr "成員管理:" msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate." msgstr "要取得更多成員,可以%{trial_link_start} 開始試用 %{trial_link_end} 或 %{upgrade_link_start}升級%{upgrade_link_end} 到 GitLab Premium 或 GitLab Ultimate。" msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:" msgstr "開始試用以取得更多成員數:" msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!" msgstr "您已經達到您的成員人數上限!" msgid "Freeze end" msgstr "結束凍結" msgid "Freeze start" msgstr "開始凍結" msgid "Frequency" msgstr "頻率" msgid "Frequently searched" msgstr "經常搜尋的" msgid "Fri" msgstr "星期五" msgid "Friday" msgstr "星期五" msgid "From" msgstr "來自" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "從%{code_open}%{source_title}%{code_close}到" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "%{providerTitle}來源地址" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "從建立議題到部署至正式環境" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "從合併請求被合併後到部署至正式環境" msgid "Full" msgstr "全部" msgid "Full log" msgstr "完整日誌" msgid "Full name" msgstr "全名" msgid "GCP region configured" msgstr "已配置 GCP 區域" msgid "GPG Key ID:" msgstr "GPG金鑰ID:" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" msgid "GPG key mismatch" msgstr "GPG 金鑰不相符" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "GPG金鑰允許您對簽名的提交進行驗證。" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "GPG簽名(載入中...)" msgid "General" msgstr "一般" msgid "General Settings" msgstr "一般設定" msgid "General pipelines" msgstr "流水線一般設定" msgid "General settings" msgstr "一般設定" msgid "Generate API key at %{site}" msgstr "在 %{site} 生成 API 密鑰" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "生成一組預設的標記" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "為需要存取 GitLab API 的應用程式生成此群組範圍內的群組存取令牌。" msgid "Generate new export" msgstr "生成新的匯出" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "為您需要存取GitLab API的應用程式生成專案存取令牌。" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "生成站點和私鑰在" msgid "Generate test with AI" msgstr "使用 AI 產生測試" msgid "Generated with JSON data" msgstr "使用JSON 資料生成" msgid "Generic" msgstr "一般" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "通用文件包大小(字節)" msgid "GenericReport|After" msgstr "之後" msgid "GenericReport|Before" msgstr "之前" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "差異" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "Geo複製" msgid "Geo Replication - %{node_name}" msgstr "地理複製 - %{node_name}" msgid "Geo Settings" msgstr "Geo設置" msgid "Geo Sites" msgstr "Geo 站點" msgid "Geo sites" msgstr "Geo站點" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "Geo|%d groups selected" msgstr[0] "%d 個群組已選擇" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "Geo|%d shards selected" msgstr[0] "已選擇 %d 碎片" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "%{boldStart}不適用%{boldEnd}:Geo 尚未驗證此元件。請參閱 %{linkStart}我們計劃支援的資料類型%{linkEnd}。" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "%{component} 已同步" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} 已驗證" msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}" msgstr "%{label} %{timeAgo}" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label}不能為空" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label}應該在1-999之間" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} 計劃強制重新下載" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} 已計劃重新同步" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name}已計劃重新驗證" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} 事件)" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "%{title} 校驗進度" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "新增站點" msgid "Geo|Add site" msgstr "加入站點" msgid "Geo|All" msgstr "全部" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "全部 %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "全部專案" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "所有專案都已安排重新同步" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "Geo|所有專案都已安排重新驗證" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "允許此輔助站點複製物件儲存的內容" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "允許的 Geo IP" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "允許的 Geo IP 不能為空白" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "允許的 Geo IP 應介於 1 到 255 個字元之間" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "允許的 Geo IP 應包含有效的 IP 地址" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "已校驗" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "選擇特定群組或儲存分片" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "逗號分隔,例如 '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "為您的 %{siteType} 站點設定各種組態。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "連線逾時" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "連線逾時不能空白" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "連線逾時必須為數字" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "連線逾時應介於 1 到 120 之間" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "諮詢 Geo 故障排除資訊" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "容器庫同步並行限制" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "無法移除現有專案的追蹤條目。" msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "資料複製延遲" msgid "Geo|Data type" msgstr "資料類型" msgid "Geo|Disabled" msgstr "已停用" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "探索 GitLab Geo" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "不符合主要儲存空間設定" msgid "Geo|Edit %{siteType} site" msgstr "編輯 %{siteType} 站點" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "編輯 Geo 站點" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "編輯您的查詢並且重試" msgid "Geo|Errors:" msgstr "錯誤:" msgid "Geo|External URL" msgstr "外部 URL" msgid "Geo|Failed" msgstr "失敗" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "文件同步並行限制" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "過濾 Geo 站點" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "依名稱過濾" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "依狀態過濾" msgid "Geo|Full details" msgstr "完整的細節" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "Geo 設定" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo狀態" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "Geo 允許您選擇要復製的特定群組或儲存分片。" msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "Geo 可以復製儲存在物件儲存(AWS S3 或其他兼容的物件儲存)中的對象。" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Geo 站點" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "使用在站點上運行的命令來暫停Geo站點" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "Geo|前往主要站點" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "群組同步" msgid "Geo|Healthy" msgstr "健康" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "如果啟用,GitLab將使用GEO處理物件儲存複製。" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "如果您要進行變更,則必須前往主要站點。" msgid "Geo|In progress" msgstr "進行中" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "內部 URL" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "內部的 URL (可選)" msgid "Geo|Last event ID" msgstr "上次事件 ID" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "來自主畫面的最後一個事件 ID" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "由游標處理的最後一個事件 ID" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "上次版本庫的執行檢查" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "最近一次成功的同步" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "最近一次嘗試同步" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "最近一次驗證" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "了解更多關於 Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "了解更多關於 Geo 站點狀態" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "限制此輔助站點可以在背景運行的並行操作數量。" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "GitLab Geo 可以建立 GitLab 執行個體的唯讀映像, 使得從遠端克隆 (Clone) 和拉取 (Fetch) 大型程式碼倉庫的時間大大縮短,從而提高團隊成員的工作效率。" msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "最小間隔天數" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "必須與 %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd} 中的 %{codeStart}external_url%{codeEnd} 匹配。" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "必須符合 %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd} 中的 %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd}。" msgid "Geo|Never" msgstr "從不" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "下一次同步安排在" msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "未發現 %{replicable_type}。如果您認為這可能是一個錯誤,請參考 %{linkStart}Geo 故障排除%{linkEnd} 文件以了解更多資訊。" msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "未發現 %{replicable}。如果您認為這可能是一個錯誤,請參考 %{linkStart}Geo 故障排除%{linkEnd} 文件以了解更多資訊。" msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "未發現Geo站點" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "沒有可用的複製槽" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "什麼都沒找到…" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "沒有要核對的內容" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "沒有要同步的內容" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "沒有要驗證的內容" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "物件儲存複製" msgid "Geo|Offline" msgstr "離線" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "待同步" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "待驗證" msgid "Geo|Primary" msgstr "主要的" msgid "Geo|Primary site" msgstr "主要站點" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "專案(ID: %{project_id})已不再存在於主節點。目前項目可以被安全的移除,因為這並不會移除任何磁碟上的有用資料。" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "指定群組中的專案" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "特定儲存片中的專案" msgid "Geo|Queued" msgstr "佇列中" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "重新驗證間隔" msgid "Geo|Redownload" msgstr "重新下載" msgid "Geo|Remove" msgstr "移除" msgid "Geo|Remove %{siteType} site" msgstr "移除 %{siteType} 站點" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "移除條目" msgid "Geo|Remove site" msgstr "移除站點" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "移除追蹤資料庫條目" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "移除 Geo 站點會停止與該站點的同步。您確定嗎?" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "通過次要站點使用檢查碼(checksums)來驗證複製的資料" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "複製的資料由使用檢查碼(checksums)的次要站點驗證。" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "複製詳情" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "複製槽WAL" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "複製槽" msgid "Geo|Replication status" msgstr "複製狀態" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "複製摘要" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "儲存庫同步並行限制" msgid "Geo|Resync" msgstr "重新同步" msgid "Geo|Resync all" msgstr "重新同步所有" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "重新同步全部 %{projects_count} 個專案" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "重新同步所有 %{total}%{replicableType}" msgid "Geo|Resync project" msgstr "重新同步專案" msgid "Geo|Retry count" msgstr "重試計數" msgid "Geo|Reverify" msgstr "重新校驗" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "重新校驗所有" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "重新驗證全部 %{projects_count} 個專案" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "重新驗證專案" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "查看複製狀態並與主要站點重新同步和重新驗證專案。" msgid "Geo|Secondary" msgstr "次要" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "次要站點" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "選擇要複製的群組" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "選擇要複製的碎片" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "選擇性 (%{syncLabel})" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "選擇性同步" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "以秒為單位設置逾時以將輔助站點狀態發送到主站點和輔助站點允許的 IP。" msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "設定驗證限制和頻率。" msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "設定該輔助站點應該複製的內容。" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "同步分片" msgid "Geo|Show more" msgstr "顯示更多" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "站點名稱不可為空" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "站點名稱應介於1~255個字元間" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "站點狀態更新於%{timeAgo}。" msgid "Geo|Status" msgstr "狀態" msgid "Geo|Storage config" msgstr "儲存配置" msgid "Geo|Synced" msgstr "同步" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "同步" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "同步失敗 - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "同步設定" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "同步狀態" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "次級站點內部使用的主要站點的URL。" msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "主站點內部使用的輔助站點的URL。" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "資料庫當前位於主站點後面 %{db_lag}。" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "站點當前位於主站點後面 %{minutes_behind}。" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "沒有%{replicable_type}可顯示" msgid "Geo|There are no %{replicable} to show" msgstr "沒有可顯示的%{replicable} " msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "刪除Geo站點時發生錯誤" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "讀取Geo站點設定時發生錯誤" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "讀取Geo站點時發生錯誤" msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "讀取站點群組時發生錯誤" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "儲存該Geo站點時發生錯誤" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "更新Geo設定時發生錯誤" msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription." msgstr "這個 GitLab 執行個體已訂閱為 %{insufficient_license} 層級,Geo 僅適用於至少擁有進階訂閱的使用者。" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "將要重新同步所有%{replicableType}。可能需要一些時間完成。確定繼續嗎?" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "將要重新同步所有專案。可能需要一些時間完成。確定繼續嗎?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "將要重新校驗所有專案。可能需要一些時間完成。確定要繼續嗎?" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "以秒為單位的時間" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "追蹤資料庫條目將被刪除。確定繼續嗎?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "已成功刪除專案 (%{project_id}) 的追蹤項。" msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "調整設定" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "URL不可為空" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URL必須有效的 url (ex: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "未定義" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "不健康" msgid "Geo|Unknown" msgstr "未知" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "更新於%{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "驗證" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "驗證並行限制" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "驗證失敗 - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "驗證訊息" msgid "Geo|Verification status" msgstr "驗證狀態" msgid "Geo|Verified" msgstr "已驗證" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "等待調度" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "使用Gitlab Geo,您可以在任何地方安裝一個特殊的讀取和復制執行個體。" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "當前處於一個次要的,%{b_open}唯讀的%{b_close}Geo站點。" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "您可以在此頁面上進行有限的更改或執行有限的操作。" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "配置錯誤" msgid "Geo|primary" msgstr "主要節點" msgid "Geo|secondary" msgstr "次要節點" msgid "Get a free instance review" msgstr "獲得免費的實體評估" msgid "Get a support subscription" msgstr "取得支援訂閱" msgid "Get started" msgstr "開始使用" msgid "Get started with GitLab" msgstr "開始使用 GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "開始使用錯誤追蹤" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "開始進行效能監控" msgid "Get started!" msgstr "開始吧!" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "Git LFS 速率限制" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "此 GitLab 伺服器上未啟用 Git LFS,請聯絡管理員。" msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "如果%{docs_link_start}為專案啟用%{docs_link_end}了LFS,則Git LFS對像將會同步。 推送映像%{strong_open}無法%{strong_close}通過SSH同步LFS對象。" msgid "Git LFS status:" msgstr "Git LFS 狀態:" msgid "Git global setup" msgstr "Git 全域設定" msgid "Git repository URL" msgstr "Git版本庫URL" msgid "Git revision" msgstr "Git提交版本" msgid "Git shallow clone" msgstr "Git 淺層克隆 (Clone) " msgid "Git strategy" msgstr "Git 策略" msgid "Git transfer in progress" msgstr "正在進行 Git 傳輸" msgid "Git version" msgstr "Git 版本" msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits" msgstr "當使用者超過指定限制時,自動封鎖該 %{scope} 使用者" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "已排除的使用者" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "版本庫數量" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "版本庫不能為空,設定為0表示沒有限制。" msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "版本庫必須為數字。" msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "版本庫數量應介於 %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}之間。" msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "報告時間區間(秒)" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "報告時間區間不能為空,設定為 0 表示沒有限制。" msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "報告時間區間必須為數字。" msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "報告時間區間應介於 %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} 秒之間。" msgid "GitAbuse|Select between %{minAlertedUsers} and %{maxAlertedUsers} users to notify." msgstr "選取在 %{minAlertedUsers} 到 %{maxAlertedUsers} 個使用者間進行通知。" msgid "GitAbuse|Send notifications to" msgstr "傳送通知至" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "使用者在被封鎖之前於指定時間區間內可以下載的單一版本庫最大數量。" msgid "GitAbuse|Users who are emailed when Git abuse rate limit is exceeded." msgstr "超過 Git 濫用速率限制時要收到電子郵件的使用者。" msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "被排除在 Git 濫用率限制之外的使用者。" msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxAllowedUsers} excluded users." msgstr "您不能指定超過 %{maxAllowedUsers} 個排除的使用者。" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "已超出 GitHub API 速率限制。%{reset_time} 後重試" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub匯入" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "GitHubImporter|*合併者: %{author} 於 %{timestamp}*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "GitLab(自管理)" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / 取消訂閱" msgid "GitLab API" msgstr "GitLab API" msgid "GitLab Account Request" msgstr "請求建立GitLab帳號" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "GitLab 計費團隊" msgid "GitLab Community Edition" msgstr "GitLab 社群版本" msgid "GitLab Enterprise Edition" msgstr "GitLab 企業版本" msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "GitLab 錯誤追踪" msgid "GitLab Import" msgstr "GitLab匯入" msgid "GitLab KAS" msgstr "GitLab KAS" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "GitLab Pages has moved" msgstr "GitLab 頁面已移動" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "GitLab支援機器人" msgid "GitLab Team Member" msgstr "GitLab團隊成員" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "GitLab 旗艦版試用" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab使用者" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "GitLab Workhorse" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "GitLab帳號請求被拒絕" msgid "GitLab commit" msgstr "GitLab 提交" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code" msgstr "GitLab 檢測到有人試圖使用不正確的驗證碼登入您的 %{host} 帳號" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code from the following IP address: %{ip}, at %{time}" msgstr "GitLab 檢測到有人試圖使用來自以下 IP 位址的錯誤驗證碼登入您的 %{host} 帳號:%{ip},時間為 %{time}" msgid "GitLab documentation" msgstr "GitLab 文件" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "GitLab 事件觸發 webhook。使用 webhook 請求的詳細訊息來幫助解決問題。%{link_start}如何排除故障?%{link_end}" msgid "GitLab export" msgstr "GitLab 匯出" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "適用於 Jira Cloud 的 GitLab" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "GitLab 群組:%{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "如果有新版本可用,GitLab 會通知您。 %{link_start}GitLab Inc. 收集哪些信息?%{link_end}" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab是一個完整的DevOps平台,作為單個應用程式呈現,從根本上改變了開發,安全和運維團隊的協作方式" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab是一個完整的DevOps平台,作為單個應用程式呈現,從根本上改變了%{br_tag}開發,安全和運維團隊的協作方式" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab是服務於整個軟件開發生命週期的單一應用程式。從專案規劃和源碼管理到CI/CD、監控和安全。" msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "GitLab 可以免費使用。大型團隊的許多功能是我們 %{link_start}付費產品%{link_end} 的一部分。您可以免費試用 Ultimate,無需任何義務或付款細節。" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab正在為該域取得Let's Encrypt SSL證書。這個過程可能需要一些時間。請稍後再試。" msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab 是用於程式碼協作的開源軟件。" msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "GitLab 正在進行維護" msgid "GitLab logo" msgstr "GitLab 標識" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "GitLab 中繼資料 URL" msgid "GitLab project export" msgstr "匯出的 GitLab 專案" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "GitLab 單一登入 URL" msgid "GitLab username" msgstr "GitLab 使用者名稱" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab 使用 %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} 處理背景作業" msgid "GitLab version" msgstr "GitLab版本" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab 將在你的分叉(Fork)中建立一個分支並啟動一個合併請求。" msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "GitLab.com (SaaS)" msgid "GitLab.com import" msgstr "從GitLab.com匯入" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "GitLabPagesDomains|重試" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain}尚未驗證。請存取%{link_start}域詳細訊息%{link_end}了解如何驗證所有權。" msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "此Pages網站已啟用存取控制;只有經過授權的使用者才能存取它。如果要公開您的網站,請轉到你的專案的%{strong_start}設置 > 常規 > 可見性%{strong_end}並在Pages部分選擇%{strong_start}所有人%{strong_end}。請查閱%{link_start}文件%{link_end}以取得更多訊息。" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "存取頁面" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "確定繼續嗎?" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "可以被專案覆蓋。輸入0,表示沒限制。要繼承該值,請留空。" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "憑證: %{subject}" msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status" msgstr "檢查流水線狀態" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "設定Pages" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "網域" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "編輯" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "已過期" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "強制HTTPS (需要有效的憑證)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "GitLab Pages在此專案中禁用。您可以在您的專案的%{strong_start}設置 > 常規 > 可見性%{strong_end}頁面啟用。" msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "最大大小 (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "新網域" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "只有項目維護者可以刪除頁面" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "頁面" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "刪除" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "移除憑證" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "移除網域" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "刪除頁面" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "刪除頁面後外部將無法存取。" msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "GitLabPages|儲存變更" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "在取得網域名%{domain}的Let's Encrypt憑證時發生錯誤。如需重試,請存取您的%{link_start}網域詳細訊息%{link_end}。" msgid "GitLabPages|Start over" msgstr "重新開始" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "GitLabPages|對網域和憑證的支援已停用。請聯絡您的系統管理員來啟用它。" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "未驗證" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "正在更新您的頁面配置..." msgid "GitLabPages|Use unique domain" msgstr "使用唯一網域" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "已驗證" msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..." msgstr "正在等待 Pages 流水線完成..." msgid "GitLabPages|When enabled, a unique domain is generated to access pages." msgstr "啟用後,將生成一個唯一的網域來存取頁面。" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "啟用後,所有通過HTTP的存取嘗試都會自動重定向到HTTPS,使用狀態代碼301。 需要對所有域名有效的證書。%{docs_link_start}瞭解更多訊息。%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "當在 GitLab 執行個體 (%{pages_host})的一般域名下使用 Pages 時,您不能使用 HTTPS 與子域的子域名。 如果您的命名空間或群組名稱包含一個點,該名稱無效。這是一個 HTTP On TLS 協議的限制。 如果您不將 HTTP 重定向到 HTTPS ,HTTP 頁面可以正常工作。 %{docs_link_start}瞭解更多訊息。%{link_end}" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "使用 GitLab Pages,您可以直接從您的 GitLab 倉庫託管您的靜態網站。%{docs_link_start}瞭解更多。%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "您的Pages站點尚未配置。請參閱 %{docs_link_start}GitLab Pages 文件%{link_end} 以瞭解如何上傳您的靜態站點並讓 GitLab 為其提供服務。您還可以從 %{samples_link_start}示例 Pages 專案%{link_end}取得一些靈感。" msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time." msgstr "您的專案已針對 Pages 進行了設定,現在我們必須等待流水線第一次成功。" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly伺服器" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "Gitaly 相對路徑:" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "Gitaly 存儲名稱:" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Gitaly 逾時" msgid "Gitaly|Address" msgstr "地址" msgid "Gitea Host URL" msgstr "Gitea 主機地址" msgid "Gitea Import" msgstr "從Gitea匯入" msgid "GithubImporter|%{noteable_type} comment %{note_id}" msgstr "%{noteable_type} 評論 %{note_id}" msgid "GithubImporter|Collaborators" msgstr "合作者" msgid "GithubImporter|Gist with id %{gist_id} failed due to error: %{error}." msgstr "ID %{gist_id} 的 Gist 因為錯誤而失敗:%{error}" msgid "GithubImporter|GitHub Gists import finished with errors" msgstr "GitHub Gists 匯入完成,但出現錯誤" msgid "GithubImporter|GitHub gists that were not imported:" msgstr "未匯入的 GitHub Gists:" msgid "GithubImporter|GitHub gists with more than 10 files must be manually migrated." msgstr "超過十個檔案的 GitHub gists 必須手動搬移。" msgid "GithubImporter|Issue %{issue_iid} attachment" msgstr "議題 %{issue_iid} 附件" msgid "GithubImporter|Issue links" msgstr "議題鏈結" msgid "GithubImporter|Merge request %{merge_request_iid} attachment" msgstr "合併請求 %{merge_request_iid} 附件" msgid "GithubImporter|Merge request links" msgstr "合併請求鏈結" msgid "GithubImporter|Note attachment" msgstr "註釋附件" msgid "GithubImporter|Note links" msgstr "註釋鏈結" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "PR 合併" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "PR 審查" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_link_start}Import GitHub gists into GitLab snippets%{import_snippets_link_end} for more details." msgstr "請參照%{import_snippets_link_start}將 GitHub gists 匯入至 GitLab 程式碼片段%{import_snippets_link_end}以取得更多資訊。" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_url} for more details." msgstr "請追蹤 %{import_snippets_url} 以取得更多資訊。" msgid "GithubImporter|Pull request %{pull_request_iid} merger" msgstr "拉取請求 %{pull_request_iid} 合併" msgid "GithubImporter|Pull request %{pull_request_iid} review request" msgstr "拉取請求 %{pull_request_iid} 審查要求" msgid "GithubImporter|Pull request review %{review_id}" msgstr "拉取請求審查 %{review_id}" msgid "GithubImporter|Pull request review comment %{note_id}" msgstr "拉取請求審查評論 %{note_id}" msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "拉取請求" msgid "GithubImporter|Release %{tag} attachment" msgstr "發布 %{tag} 附件" msgid "GithubImporter|Release links" msgstr "發布鏈結" msgid "GithubImporter|Your import of GitHub gists into GitLab snippets is complete." msgstr "您將 GitHub gists 匯入 GitLab 程式碼片段的動作已經完成。" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "建立一個具有%{status_html}存取權限的%{token_link_start}個人存取令牌%{token_link_end},並將其粘貼到此處。" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "啟用靜態狀態檢查名稱" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "取得提交和拉取請求的狀態。" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "版本庫URL" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "如果您希望 GitHub 將狀態檢查標記為「必需」,請選擇此項。%{learn_more_link_start}瞭解更多%{learn_more_link_end}。" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "靜態狀態檢查名稱(可選)" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "這需要將您的 GitHub 倉庫映像到此專案。 %{docs_link}" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "啟用Gitpod整合" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "Gitpod網址" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "配置為讀取 GitLab 專案的 Gitpod 執行個體的 URL,例如 https://gitpod.example.com。" msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "要使用 Gitpod,您必須首先在您的%{linkStart}使用者偏好設置%{linkEnd}的整合部分中啟用該功能。" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "要使用整合,每個使用者還必須在其 GitLab 賬號上啟用 Gitpod。 %{link_start}如何啟用它?%{link_end} " msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.example.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "%{time_ago}授權存取" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "給定史詩 (epic) 已經與此史詩 (epic) 關聯。" msgid "Global SAML group membership lock" msgstr "全域 SAML 群組成員鎖定" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "此範圍的全域搜尋已禁用" msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域快捷鍵" msgid "Global notification email" msgstr "全域通知郵件" msgid "Global notification level" msgstr "全域通知級別" msgid "Global notification settings" msgstr "全域通知設定" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr "%{search} %{description} %{scope}" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "提供 %{count} 個預設結果,使用上下箭頭鍵導航搜尋結果列表。" msgid "GlobalSearch|Aggregations load error." msgstr "聚合載入錯誤。" msgid "GlobalSearch|Close" msgstr "關閉" msgid "GlobalSearch|Group" msgstr "群組" msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "群組" msgid "GlobalSearch|Help" msgstr "幫助" msgid "GlobalSearch|In this project" msgstr "在該專案內" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "我建立的議題" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "已分派給我的議題" msgid "GlobalSearch|Language" msgstr "語言" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "我建立的合併請求" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "已分派給我的合併請求" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "我作為審核者的合併請求" msgid "GlobalSearch|Project" msgstr "專案" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "專案" msgid "GlobalSearch|Recent epics" msgstr "近期的史詩 (epics) " msgid "GlobalSearch|Recent issues" msgstr "近期的議題" msgid "GlobalSearch|Recent merge requests" msgstr "近期的合併提交" msgid "GlobalSearch|Reset filters" msgstr "重置過濾器" msgid "GlobalSearch|Result count is over limit." msgstr "結果數目超過限制" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "結果已更新, %{count} 個結果可用,使用上下箭頭鍵瀏覽搜尋結果列表,或使用 ENTER 鍵提交。" msgid "GlobalSearch|Search" msgstr "搜尋" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "搜尋 GitLab" msgid "GlobalSearch|Search GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}" msgstr "搜尋 GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "搜尋專案、議題等。" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "搜尋結果正在載入中" msgid "GlobalSearch|Settings" msgstr "設定" msgid "GlobalSearch|Show more" msgstr "顯示更多" msgid "GlobalSearch|Showing top %{maxItems}" msgstr "顯示前 %{maxItems}" msgid "GlobalSearch|Syntax options" msgstr "語法選項" msgid "GlobalSearch|The search term must be at least 3 characters long." msgstr "搜尋詞的長度必須至少為 3 個字元。" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "取得搜尋自動完成建議時發生錯誤。" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching the \"Syntax Options\" document." msgstr "擷取「語法選項」文件時發生錯誤。" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "輸入並按回車鍵提交搜尋。" msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "新建議在下面顯示。" msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "使用快捷鍵 %{kbdOpen}/%{kbdClose} 開始搜尋" msgid "GlobalSearch|Users" msgstr "使用者" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "您正在搜尋什麼?" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "整個 GitLab" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "在 %{scope}" msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard." msgstr "將來源分支名稱複製到剪貼簿。" msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time." msgstr "現在無法複製來源分支名稱。" msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "全球允許的 IP 範圍" msgid "Go Back" msgstr "返回" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Micro是一個微服務開發的框架" msgid "Go back" msgstr "返回" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "後退(在搜尋文件時)" msgid "Go back to configuration" msgstr "返回組態" msgid "Go full screen" msgstr "全螢幕模式" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "前往 %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "前往提交" msgid "Go to definition" msgstr "前往定義" msgid "Go to environments" msgstr "前往環境" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "前往環境頁面以核准或駁回" msgid "Go to epic" msgstr "前往史詩 (epic)" msgid "Go to file" msgstr "前往文件" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "前往文件永久連結 (同時查看文件)" msgid "Go to files" msgstr "前往文件" msgid "Go to find file" msgstr "前往尋找文件" msgid "Go to issue boards" msgstr "前往議題看板" msgid "Go to issues" msgstr "前往議題" msgid "Go to jobs" msgstr "前往作業" msgid "Go to kubernetes" msgstr "前往 kubernete" msgid "Go to merge requests" msgstr "前往合併請求" msgid "Go to metrics" msgstr "前往指標" msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "前往下一個未解決的線程" msgid "Go to page %{page}" msgstr "前往頁面 %{page}" msgid "Go to parent" msgstr "前往上一級" msgid "Go to parent directory" msgstr "前往上層目錄" msgid "Go to previous page" msgstr "前往前一頁" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "前往上一個未解決的線程" msgid "Go to primary site" msgstr "前往主要站點" msgid "Go to project" msgstr "跳前往項目" msgid "Go to releases" msgstr "前往發布" msgid "Go to repository charts" msgstr "前往版本庫圖表" msgid "Go to repository graph" msgstr "前往版本庫圖表" msgid "Go to snippets" msgstr "前往程式碼片段" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "前往 %{project_link} 的 %{b_open}動態%{b_close} 頁面。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "前往'管理中心 > 註冊限制',然後選取'允許註冊的網域'。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "前往'管理中心 > 註冊限制',然後選取'禁止以下郵箱註冊'。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "前往'管理中心 > 註冊限制',然後選取'網域黑名單'。" msgid "Go to the activity feed" msgstr "前往動態源" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "前往群組的'設置 > 通用'頁面,然後選取「通過電子郵件域限製成員資格」。" msgid "Go to the milestone list" msgstr "前往里程碑列表" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "前往項目的動態源" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "前往項目的概述頁面" msgid "Go to wiki" msgstr "前往wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "前往您的待辦事項列表" msgid "Go to your fork" msgstr "跳前往你的分叉(Fork)專案" msgid "Go to your groups" msgstr "前往您的群組" msgid "Go to your issues" msgstr "前往您的議題" msgid "Go to your merge requests" msgstr "前往您的合併請求" msgid "Go to your projects" msgstr "前往您的項目" msgid "Go to your review requests" msgstr "前往您的審閱請求" msgid "Go to your snippets" msgstr "前往您的程式碼片段" msgid "Google Cloud" msgstr "Google 雲" msgid "Google Cloud Error - %{error}" msgstr "Google Cloud 錯誤 - %{error}" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Google 雲專案" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "需要 Google 雲認證" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "GoogleCloud|取消" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "已配置的區域已鏈接到所選分支或標籤" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "GoogleCloud|建立服務帳號" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "已生成的服務帳號已鏈接到所選分支或標籤" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "GoogleCloud|Google 雲專案" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "Google OAuth2 令牌撤銷請求失敗" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "已請求 Google OAuth2 令牌撤消" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "我瞭解管理服務帳號金鑰所涉及的職責" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "為選定的 Google Cloud 專案生成新的服務帳號" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "Refs" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "撤銷授權" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "撤銷授予 GitLab 的授權,不會使服務帳號失效。" msgid "GooglePlay|Drag your key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "將您的密鑰文件拖到此處或 %{linkStart}點擊上傳%{linkEnd}。" msgid "GooglePlay|Drag your key file to start the upload." msgstr "拖拉您的密鑰文件開始上傳。" msgid "GooglePlay|Error: The file you're trying to upload is not a service account key." msgstr "錯誤:您嘗試上傳的文件不是服務帳號密鑰。" msgid "GooglePlay|Google Play" msgstr "Google Play" msgid "GooglePlay|Leave empty to use your current service account key." msgstr "留空以使用您當前的服務帳戶密鑰。" msgid "GooglePlay|Service account key (.json)" msgstr "服務帳號密鑰 (.json)" msgid "GooglePlay|Upload a new service account key (replace %{currentFileName})" msgstr "上傳新的服務帳號密鑰(取代 %{currentFileName})" msgid "GooglePlay|Use GitLab to build and release an app in Google Play." msgstr "使用 GitLab 在 Google Play 中構建和發布應用程式。" msgid "Got it" msgstr "知道了" msgid "Got it!" msgstr "了解!" msgid "Grafana URL" msgstr "Grafana網址" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Grafana回應包含無效的json" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "API令牌" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "啟用" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "輸入 %{docLinkStart}Grafana API 令牌%{docLinkEnd}。" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "輸入Grafana實體的基礎URL。" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "Grafana URL" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Grafana身份驗證" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "設定 Grafana 身份驗證以在 GitLab Flavored Markdown 中嵌入 Grafana 面板。" msgid "Grant access" msgstr "允許存取" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "授予此金鑰的寫入權限" msgid "Graph" msgstr "分支圖" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgid "GraphQL endpoint path" msgstr "GraphQL 端點路徑" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "GraphViewType|作業依賴" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "GraphViewType|顯示依賴項" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "GraphViewType|階段" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "啟用 Gravatar" msgid "Group" msgstr "群組" msgid "Group %{group_name} and its Mattermost team were successfully created." msgstr "%{group_name} 群組及其最重要的團隊已成功建立。" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "無法匯出群組 %{group_name}。" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "成功匯出群組 %{group_name}。" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "群組%{group_name}已安排刪除。" msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "群組 %{group_name} 已成功建立。" msgid "Group '%{group_name}' could not be updated." msgstr "無法更新「%{group_name}」群組" msgid "Group '%{group_name}' was successfully updated." msgstr "已成功更新「%{group_name}」群組。" msgid "Group Access Tokens" msgstr "群組存取令牌(權杖)" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "群組Git LFS狀態:" msgid "Group Hooks" msgstr "群組掛鉤" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "群組擁有者在啟用群組管理帳號前,必須先以 SAML 登入" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "必須啟用群組SAML才能進行測試" msgid "Group URL" msgstr "群組URL" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "在此群組中已禁止建立群組存取憑證 (access token)。您仍然可以使用和管理現有憑證。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "Group application: %{name}" msgstr "群組應用程式:%{name}" msgid "Group applications" msgstr "群組應用程式" msgid "Group audit events" msgstr "群組審計事件" msgid "Group avatar" msgstr "群組大頭貼" msgid "Group by" msgstr "根據...分組" msgid "Group description (optional)" msgstr "群組描述(可選)" msgid "Group export could not be started." msgstr "群組匯出無法啟動。" msgid "Group export download requests" msgstr "群組匯出下載請求" msgid "Group export error" msgstr "群組匯出發生錯誤" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "群組匯出鏈接已過期。請從群組設定生成新的匯出。" msgid "Group export requests" msgstr "群組匯出請求" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "群組匯出已經開始。下載鏈接將通過電子郵件發送並在此頁面上提供。" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "群組已標記為將被刪除" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "群組未標記為將被刪除" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "無法安排群組匯入" msgid "Group import requests" msgstr "群組匯入請求" msgid "Group info:" msgstr "群組訊息" msgid "Group information" msgstr "群組資訊" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "cluster_type為:group時群組為必需" msgid "Group jobs by" msgstr "群組作業依" msgid "Group members" msgstr "群組成員" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "群組成員資格到期日期已更改" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "群組成員資格到期日期已移除" msgid "Group milestone" msgstr "群組里程碑" msgid "Group name (your organization)" msgstr "群組名稱(您的組織)" msgid "Group navigation" msgstr "群組導航" msgid "Group overview" msgstr "群組總覽" msgid "Group overview content" msgstr "群組概述內容" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "群組路徑已被佔用,我們已經推薦了一個可用的。" msgid "Group path is available." msgstr "群組路徑可用。" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "群組流水線分鐘數已成功重設。" msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "群組專案的URL以群組命名空間為前綴" msgid "Group requires separate account" msgstr "群組需要單獨帳號" msgid "Group runners" msgstr "群組執行器" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "可以使用 %{link}管理群組執行器。" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "群組變數 (繼承)" msgid "Group was exported" msgstr "群組已匯出" msgid "Group was successfully updated." msgstr "群組已成功更新。" msgid "Group wikis" msgstr "群組 Wiki" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "已禁用群组 wiki。" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "群組:%{group_name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "議題已建立" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "加入新成員數" msgid "GroupActivityMetrics|Merge requests created" msgstr "合併請求已建立" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "最近活動" msgid "GroupImport|Failed to import group: %{error}" msgstr "匯出群組失敗:%{error}" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "正在匯入群組'%{group_name}'。" msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "無法匯入群組: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "匯入群組中,請稍候。可在任意時刻重新整理以取得當前狀態。" msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "群組已成功匯入。" msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "無法處理群組匯入文件" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "複製群組 ID" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "群組 ID: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} - 無結束日期" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "正在載入史詩 (epics) " msgid "GroupRoadmap|New epic" msgstr "新史詩 (epic) " msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "無開始和結束日期" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "無開始日期 - %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "讀取史詩 (epics) 時發生錯誤" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "取得里程碑時出現錯誤" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "抱歉,未搜尋到任何符合條件的史詩 (epics)" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "開發藍圖顯示了史詩 (epics) 沿著時間軸的進展情況" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "本季度" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "今年" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "要使您的史詩 (epics) 出現在路線圖中,請為其加入開始日期或截止日期。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "要查看開發藍圖,請至少為一個 %{linkStart}子史詩 (epic) %{linkEnd} 加入開始或截止日期。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要查看開發藍圖,請在此群組或其子群組中的一個史詩 (epics) 中加入開始日期或截止日期;從 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要擴大您的搜尋,請變更或移除過濾器,從 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|View epics list" msgstr "查看史詩 (epics) 列表" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "3 年之內" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "推薦的\"持久化\"" msgid "GroupSAML|%{group_name} SAML authentication failed: %{message}" msgstr "%{group_name} SAML 身份驗證失敗:%{message}" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "%{strongOpen}警告%{strongClose} - 啟用 %{linkStart}SSO 實施%{linkEnd} 以降低安全風險。" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "啟用的SAML群組鏈接(%{count})" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "生成 SCIM 憑證時發生錯誤。請重試。" msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "重設您的 SCIM 憑證時發生錯誤。請重試。" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "您確定要移除 SAML 群組連結?" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "您確定要重設 SCIM 權杖嗎?在更新新權杖之前,SCIM 佈建將停止運作。" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "在執行 SSO 之前,啟用 SAML 認證。" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "在對所有使用者的 Git 活動強制 SSO-only 身份驗證之前,請為 Web 活動啟用 SSO-only 身份驗證。" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "憑證指紋" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "設定" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "複製SAML回應XML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "無法建立SAML群組鏈接:%{errors}" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "預設成員角色" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "為此群組啟用 SAML 身份認證" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "對該組的 Git 和依賴代理活動強制執行 SSO-only 身份驗證" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "對該群組的 Web 活動強制執行 SSO-only 身份驗證" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "強制使用者為此群組擁有專用的群組管理帳號" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "生成 SCIM 權杖" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "生成 SCIM 權杖以設定系統進行跨域身份管理。" msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "識別碼" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "身份驗證提供商單點登入URL" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "請妥善儲存此權杖-您將無法再次存取它的內容。" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "透過SAML管理群組成員,進一步提高安全性。" msgid "GroupSAML|Members" msgstr "成員" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "群組成員在登入您的群組時會跳前往此處。請從您的身份認證提供商處獲得該訊息。它可能叫做「SSO服務位置(SSO Service Location)」,「SAML權杖頒發點(SAML Token Issuance Endpoint)」或「SAML 2.0/W-Federation URL」。" msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "NameID格式" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "新的SAML群組鏈接已保存" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "沒有啟用的SAML群組鏈接" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "禁止從此群組向外分叉(Fork)。" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "GroupSAML|重設 SCIM 令牌(權杖)" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "指派此 SAML 群組成員的角色。" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "SAML 群組連結" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "SAML群組名稱" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "SAML群組名稱: %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Name ID and email address do not match your user account. Contact an administrator." msgstr "SAML 名稱 ID 和電子郵件地址與您的使用者帳號不相符,請聯繫管理員。" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "SAML回應輸出" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "SAML回應XML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "SAML 單點登入" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML 單點登入設定" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "SAML 群組連結已成功移除。" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIM 權杖" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "SAML權杖簽名憑證的SHA1指紋。請從身份驗證提供商處抓取(也可以被稱為「拇指紋」)。" msgid "GroupSAML|Some to-do items may be hidden because your SAML session has expired. Select the group’s path to reauthenticate and view the hidden to-do items." msgstr "" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "GroupSAML|SCIM 令牌(權杖)現已隱藏。要再次查看令牌(權杖)的值,您需要 %{linkStart}重置它%{linkEnd}。" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "將由 SAML 身份提供商發送的群組名稱,區分大小寫。" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "GroupSAML|這將被設定為加入到群組的使用者的存取級別。" msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "GroupSAML|為了能夠啟用群組管理帳號,您首先需要強制啟用 SSO。" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "GroupSAML|為了能夠禁止外部分叉,您首先需要強制執行專用的群組管理帳號。" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "GroupSAML|使用 SAML 群組鏈接來管理使用 SAML 的群組成員資格。" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "有效的SAML回應" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "在禁止外部分叉標誌啟用後,群組成員將只能在您的群組內分叉專案。" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "以%{access_level}身份" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "必須匹配儲存的「%{extern_uid}」的 NameID 以識別使用者並允許登入" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "建議使用永久性 ID ,不要使用電子郵件" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "複製 SCIM API 端點 URL" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "GroupSaml|複製 SCIM 令牌(權杖)" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "SCIM API 端點 URL" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "GroupSaml|您的 SCIM 令牌(權杖)" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "查詢群組" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "選擇一個群組" msgid "GroupSettings|Analytics" msgstr "" msgid "GroupSettings|Analytics Dashboards" msgstr "分析儀表板" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "應用於所有子群組,除非被群組所有者覆寫。已加到專案中的群組將失去存取權限。" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "已為群組更新 Auto DevOps 流水線" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "GroupSettings|僅在頂級群組上可用。適用於所有子群組。除非手動移除,否則已與 %{group} 以外的群組共享的群組仍會共享。" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "注意,更改群組的父級可能會產生意想不到的副作用。%{learn_more_link_start}瞭解更多。%{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "無法更新路徑。因為此群組下的專案包含了容器映像庫的Docker映像。請先從您的專案中移除映像後重試。" msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "變更群組URL" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "更改群組 URL 可能會產生意外的副作用。" msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "選擇一個群組路徑,不能以破折號開頭或以句號結尾,可以包含字母數字字符和下劃線。" msgid "GroupSettings|Choose the merge request checks for projects in this group. This setting overrides the same settings configured on each project in this group." msgstr "選擇該群組中專案的合併請求檢查,該設定會覆蓋在該群組中每個專案上配置的相同設定。" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "合規框架" msgid "GroupSettings|Configure analytics features for this group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}" msgstr "配置合規性框架以使其可用於該群組中的專案。 %{linkStart}什麼是合規框架?%{linkEnd}" msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "設定限制使用者在給定時間內下載、複製或分叉版本庫的數量。" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "自訂專案範本" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "客戶關係已啟用" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "自訂此該組的徽章。" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "預設為此群組中所有專案的 Auto DevOps 流水線" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "電子郵件通知已禁用" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "匯出群組" msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Git 濫用率限制" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "防止在提及群組時通知群組成員。" msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "群組提及已禁用" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "如果未在群組或執行個體級別指定,則預設為 %{default_initial_branch_name}。不影響現有版本庫。" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "如果父群組的可見性低於該群組的當前可見性,則子群組和專案的可見性級別將更改以符合新父組的可見性。" msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "成員不能邀請 %{group} 以外的群組及其子群組" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "組織和聯絡人可以被建立並關聯到議題。" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "覆蓋群組、子群組和專案所有成員的使用者通知偏好設定。" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "群組流水線設定已更新" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "GroupSettings|請選擇一個沒有特殊字元或空格的群組 URL。" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "GroupSettings|防止在群組外分叉" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "防止分叉設定未儲存" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "%{group} 內的專案無法與其他群組共享" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "報告" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as a source of custom templates for new projects in this group. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "選擇一個子群組以作為該群組中新專案的自定義模板來源,%{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "選擇上層群組" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "選擇包含分析儀表板配置文件的專案" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "選擇包含分析儀表板配置文件的專案。" msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "選擇包含 %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} 文件的專案" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file." msgstr "選擇包含您自訂洞察報告的專案。" msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "為該群組中每個 Pages 站點的所有內容設置大小限制。%{link_start}了解更多%{link_end}" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "GroupSettings|為群組中建立的新檔案庫的預設分支設定初始名稱和保護。" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "GroupSettings|如果未找到替代 CI 設定檔案,執行 Auto DevOps 流水線。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "更新 Auto DevOps 流水線時出現問題: %{error_messages}。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "更新流水線設定時出現問題: %{error_messages}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "此設定已經應用於 %{ancestor_group},並已覆蓋此子群組的設定。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此設定已應用於 %{ancestor_group}。若要與其它群組共享此群組中的的專案,請聯絡所有者覆蓋此設定或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此設定已應用於 %{ancestor_group}。您可以覆蓋此設定或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "轉移群組" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "使用者可以在該群組中建立 %{link_start_project}專案存取權杖%{link_end} 和 %{link_start_group}群組存取權杖%{link_end}。" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "什麼是徽章?" msgid "GroupSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "什麼是分析儀表板?" msgid "GroupSettings|What is Insights?" msgstr "什麼是洞察力?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "當活躍使用者數量超過這個數字時,額外的使用者必須由 %{user_cap_docs_link_start}所有者%{user_cap_docs_link_end}核准,如果您不想強制執行核准,請留空。" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "當活躍使用者數超過這個數時,額外的使用者必須是 %{user_cap_docs_link_start}由所有者%{user_cap_docs_link_end}核准。如果您不想強制執行審批,請留空。增加使用者上限不會自動核准待定使用者。" msgid "GroupSettings|You must have the Owner role in the target group" msgstr "您必須在目標群組中具有擁有者角色" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "您需要更新本機版本庫以指向新位置。" msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "GroupSettings|您不能變更" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "無法停用父組的\"共享群組鎖\",只有父群組的所有者才可以操作" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "當群組中的專案包含有NPM包時,無法變更" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "從 %{ancestor_group_name} 中移除共享群組鎖" msgid "Groups" msgstr "群組" msgid "Groups (%{count})" msgstr "群組(%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "群組和專案" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "群組是組織專案和人員的好方法。" msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "群組是管理專案和成員的最佳方式。" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "經常造訪的群組" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "您經常造訪的群組將出現在這裡" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "載入群組中" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "搜尋您的群組" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "發生了內部錯誤." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "對不起,未搜尋到任何符合的群組" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要瀏覽器本機儲存支援" msgid "GroupsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "切換編輯模式" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "群組是幾個專案的集合。" msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "新建專案" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "新建子群組" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "群組是管理專案和成員的最好方式。" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "如果您在一個群組下組織專案,它的工作方式就像一個文件夾。" msgid "GroupsEmptyState|No archived projects." msgstr "無已封存的專案。" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "找不到群組" msgid "GroupsEmptyState|No shared projects." msgstr "無已分享的專案。" msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "沒有子群組或專案" msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "專案是您儲存您的程式碼、存取議題、wiki 和其它GitLab 功能的地方。" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "您可以管理群組成員的權限並存取群組中的每個專案。" msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "您沒有在該群組中建立子群組或專案所需要的權限。請聯絡該群組的擁有者來建立新的子群組或專案。" msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{groupsLinkStart}群組%{groupsLinkEnd} 和 %{subgroupsLinkStart}子群組%{subgroupsLinkEnd} 允許您跨多個專案進行管理和協作。群組的成員可以存取群組的所有專案。" msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}群組%{linkEnd}允許您在多個專案之間進行管理與協作。群組的成員擁有存取其中所有專案的權限。" msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "GroupsNew|將相關專案組合在一起並授予成員一次存取多個專案的權限。" msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "GroupsNew|連接執行個體" msgid "GroupsNew|Create a token with %{code_start}api%{code_end} and %{code_start}read_repository%{code_end} scopes in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, set a short expiration date for the token. Keep in mind that large migrations take more time." msgstr "在來源 GitLab 服務執行個體的 %{pat_link_start}使用者設定%{pat_link_end} 範圍內使用 %{code_start}api%{code_end} 和 %{code_start}read_repository%{code_end} 建立權杖(令牌)。基於 %{short_living_link_start}安全原因%{short_living_link_end},請為權杖(令牌)設定一個較短的到期日期。請記住,大規範遷移需要更多時間。" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "建立群組" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "建立新群組" msgid "GroupsNew|Create subgroup" msgstr "建立子群組" msgid "GroupsNew|Enter the URL for the source instance." msgstr "輸入來源站台的 URL。" msgid "GroupsNew|GitLab source instance URL" msgstr "GitLab 來源站台 URL" msgid "GroupsNew|Groups" msgstr "群組" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "通過建立 %{linkStart}子群組%{linkEnd} 也可以嵌套群組。" msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "從另一個 GitLab 執行個體導入群組和相關資料。" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "匯入群組" msgid "GroupsNew|Import groups by direct transfer" msgstr "透過直接傳輸匯入群組" msgid "GroupsNew|Importing groups by direct transfer is currently disabled." msgstr "目前已停用透過直接傳輸匯入群組。" msgid "GroupsNew|New group" msgstr "新群組" msgid "GroupsNew|New subgroup" msgstr "新的子群組" msgid "GroupsNew|Not all group items are migrated. %{docs_link_start}What items are migrated%{docs_link_end}?" msgstr "並非所有群組項目都被遷移,%{docs_link_start}遷移了哪些項目%{docs_link_end}?" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "個人存取權杖(令牌)(access token)" msgid "GroupsNew|Please %{admin_link_start}enable it in the Admin settings%{admin_link_end}." msgstr "請%{admin_link_start}在管理設定中啟用它%{admin_link_end}。" msgid "GroupsNew|Please ask your Administrator to enable it in the Admin settings." msgstr "請要求您的管理員在管理設定中啟用它。" msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "請填寫您的個人存取權杖(令牌)。" msgid "GroupsNew|Provide credentials for the source instance to import from. You can provide this instance as a source to move groups in this instance." msgstr "為要從中匯入的來源站台提供憑證。您可以提供此站台作為來源站台以在此站台中移動群組。" msgid "GroupsNew|Remember to enable it also on the instance you are migrating from." msgstr "請記得在來源的站台上也啟用它。" msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by group migration by direct transfer. %{docs_link_start}Learn more%{docs_link_end}." msgstr "該功能已被棄用,並由直接傳輸的群組遷移取代,%{docs_link_start}了解更多%{docs_link_end}。" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "要匯入群組,請前往 GitLab 來源執行個體的群組設定, %{link_start}生成匯出文件%{link_end},然後在此處上傳。" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "上傳文件" msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}." msgstr "您還可以%{linkStart}匯入一個現存群組%{linkEnd}。" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "例如h8d3f016698e..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "您確定要退出群組「%{fullName}」嗎?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "GroupsTree|刪除" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "GroupsTree|編輯" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "無法退出群組。請確保您不是唯一的群組所有者。" msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "GroupsTree|離開群組" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "載入群組中" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "GroupsTree|選項" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "按名稱搜尋" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "頭像將被移除。您確定嗎?" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "變更群組 URL 可能會產生非預期的影響。" msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "正在檢查群組 URL 可用性..." msgid "Groups|Create and add README" msgstr "建立並新增 README" msgid "Groups|Creating README" msgstr "正在建立 README" msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "為您的群組輸入一個描述性的名稱。" msgid "Groups|Group ID" msgstr "群組 ID" msgid "Groups|Group README" msgstr "群組 README" msgid "Groups|Group URL" msgstr "群組 URL" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "群組頭像" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "群組描述(可選)" msgid "Groups|Group name" msgstr "群組名稱" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "群組路徑可用。" msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "群組路徑不可用。路徑已替換為建議的可用路徑。" msgid "Groups|Learn more" msgstr "瞭解更多" msgid "Groups|Learn more about subgroups" msgstr "了解有關子群組的更多訊息" msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?" msgstr "成員、專案、試用和付費訂閱與特定的最上層群組相關聯。 如果您已經是最上層群組的成員,您可以建立子群組,以便新作品成為現有最上層群組的一部分。 您想改為建立子群組嗎?" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "必須以字母、數字、表情符號或下劃線開頭,也可以包含句點、破折號、空格和括號。" msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "移除頭像" msgid "Groups|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "Groups|Subgroup URL" msgstr "子群組 URL" msgid "Groups|Subgroup name" msgstr "子群組名稱" msgid "Groups|Subgroup slug" msgstr "子群組 Slug" msgid "Groups|There was an error creating the Group README." msgstr "建立群組 README 時發生錯誤。" msgid "Groups|This will create a README.md for project %{path}." msgstr "這將建立一個 README.md 檔案到專案 %{path} 中。" msgid "Groups|This will create a project %{path} and add a README.md." msgstr "這將建立一個專案 %{path} 並新增 README.md 檔案。" msgid "Groups|You're creating a new top-level group" msgstr "您正在建立一個新的最上層群組" msgid "Guest" msgstr "訪客" msgid "Guideline" msgstr "參考" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR(HTTP 存檔)" msgid "HAR file URL" msgstr "HAR 文件 URL" msgid "HAR file path or URL" msgstr "HAR 文件路徑或 URL" msgid "HTML script tag" msgstr "HTML 指令稿標籤" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "HTTP 存檔 (HAR)" msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}" msgstr "基於 HTTP:存取被拒絕。提供的密碼或令牌不正確,或者您的帳戶啟用了 2FA,您必須使用個人存取令牌而不是密碼。請參閱 %{help_page_url}" msgid "Harbor Registry" msgstr "Harbor 映像庫" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use." msgstr "啟用 Harbor 整合後,將為 CI/CD 建立下列全局變量 `$HARBOR_USERNAME`、`$HARBOR_HOST`、`$HARBOR_OCI`、`$HARBOR_PASSWORD`、`$HARBOR_URL` 和 `$HARBOR_PROJECT`。" msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "Harbor 執行個體的基本 URL。" msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "輸入新的 Harbor 密碼" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "Harbor URL" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "Harbor 密碼" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "Harbor 專案名稱" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "Harbor 使用者名" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "留空表示使用您當前的密碼。" msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "您的 Harbor 使用者名的密碼。" msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "Harbor 中的專案名稱。" msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "使用 Harbor 作為該專案的容器映像庫。" msgid "HarborRegistry|%d artifact" msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts" msgstr[0] "%d 個產物" msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} 個映像倉庫" msgid "HarborRegistry|-- artifacts" msgstr "-- 產物" msgid "HarborRegistry|-- tags" msgstr "-- 標籤" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "摘要: %{imageId}" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "Harbor Registry" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "Harbor 連接錯誤" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "請嘗試不同的搜尋條件" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "發布於%{timeInfo}" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "HarborRegistry|根映像檔" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list." msgstr "讀取產物列表時發生錯誤。" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "讀取版本庫列表時發生錯誤。" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags." msgstr "讀取標籤時發生錯誤。" msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "HarborRegistry|抱歉,您的過濾器沒有產生任何結果。" msgid "HarborRegistry|Tag" msgstr "標籤" msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "HarborRegistry|過濾器未返回任何結果" msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project" msgstr "該專案沒有已儲存的 harbor 映像檔" msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts" msgstr "該映像檔沒有產物" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要擴大搜尋範圍,請更改或移除上面的過濾器。" msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}." msgstr "我們無法連接到 Harbour Registry,請嘗試刷新頁面。如果該錯誤仍然存在,請查看%{docLinkStart}文件%{docLinkEnd}。" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images." msgstr "使用 Harbor Registry,每個專案都可以連接到 Harbor 空間來儲存其 Docker 映像。" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "使用 Harbor Registry,每個專案都有自己的空間來儲存容器映像。%{docLinkStart}更多訊息%{docLinkEnd}" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "啟用哈希儲存後才能使用 Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "雜湊版本庫儲存路徑" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "新專案不能再禁用哈希儲存" msgid "Header logo" msgstr "Header logo" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "標題徽標已成功刪除。" msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Header logo將被刪除。您確定嗎?" msgid "Header message" msgstr "標頭消息" msgid "HeaderAction|Notifications and other %{issueType} actions have moved to this menu." msgstr "通知和其他 %{issueType} 動作已移至此選單。" msgid "HeaderAction|Okay!" msgstr "OK!" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "事件" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "議題" msgid "Headers" msgstr "標頭" msgid "Heading 1" msgstr "標題 1" msgid "Heading 2" msgstr "標題 2" msgid "Heading 3" msgstr "標題 3" msgid "Heading 4" msgstr "標題 4" msgid "Health" msgstr "健康" msgid "Health Check" msgstr "執行狀況檢查" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "執行狀況訊息可以從以下API路徑抓取。如需了解更多資訊,請查看" msgid "Health status" msgstr "健康狀態" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "存取權杖為" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "健康" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "未檢測到執行狀況問題" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "非健康" msgid "Hello %{name}," msgstr "哈囉 %{name}:" msgid "Hello, %{name}!" msgstr "哈囉,%{name}!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "哈囉,%{username}!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "%{handshake_emoji} 向 GitLab 貢獻程式碼:%{contribute_link}" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "%{magnifier_emoji} 建立一個新的議題:%{new_issue_link}" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "%{rocket_emoji} 我們喜歡您的好奇心!通過加入團隊來幫助我們改進:%{jobs_page_link}" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "此頁面需要修復或改進嗎?打開一個議題或貢獻一個合併請求,每個人都可以做出貢獻!" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "歡迎使用 GitLab!" msgid "Help" msgstr "幫助" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "幫助將 GitLab 翻譯成您的語言" msgid "Help translate to your language" msgstr "協助翻譯為您的語言" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "協助防止機器人暴力攻擊。" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "協助防止機器人程式建立帳號。" msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "協助防止機器人建立帳號。 %{link_start}如何配置?%{link_end}" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "協助防止機器人建立議題。" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "協助防止惡意使用者隱藏他們的活動。" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "協助減少請求量(例如來自爬蟲或濫用機器人的請求)" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "協助減少受保護路徑的請求量。" msgid "Hi %{user_name} (%{user_username})!" msgstr "嗨 %{user_name} (%{user_username})!" msgid "Hi %{username}!" msgstr "%{username},您好!" msgid "Hi %{username}," msgstr "嗨 %{username}," msgid "Hidden" msgstr "隱藏" msgid "Hide" msgstr "隱藏" msgid "Hide Live Preview" msgstr "隱藏即時預覽" msgid "Hide archived projects" msgstr "隱藏已歸檔的項目" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "隱藏圖表" msgid "Hide comments" msgstr "隱藏留言" msgid "Hide comments on this file" msgstr "隱藏在此檔案的留言" msgid "Hide details" msgstr "隱藏詳細資料" msgid "Hide file browser" msgstr "隱藏文件瀏覽器" msgid "Hide file contents" msgstr "隱藏檔案內容" msgid "Hide group projects" msgstr "隱藏群組項目" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "隱藏主機金鑰手動輸入" msgid "Hide list" msgstr "隱藏清單" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "在幫助頁面隱藏與市場營銷相關的條目" msgid "Hide password" msgstr "隱藏密碼" msgid "Hide payload" msgstr "隱藏上傳資料" msgid "Hide shared projects" msgstr "隱藏共享項目" msgid "Hide sidebar" msgstr "隱藏側邊欄" msgid "Hide thread" msgstr "隱藏話題" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "隱藏工具提示或彈出窗口" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "隱藏值" msgid "Hide values" msgstr "隱藏值" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "當前結構" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "通過將必要的工作分解為層次結構,更有效地交付價值。這種結構有助於團隊瞭解範圍、優先級以及工作如何逐步實現更大的目標。" msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "協助我們改進 GitLab 中的工作項目!" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "是否有您希望在 GitLab 中存取的框架或工作項類型?給我們您的反饋並幫助我們建立對您有價值的體驗。" msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "規劃層次結構" msgid "Hierarchy|Something went wrong while fetching children." msgstr "擷取子項目時發生錯誤。" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "參加工作事項調查" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "這些事項在當前結構中不可用。" msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "不可用的結構" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "您現在可以開始使用這些事項。" msgid "High - S2" msgstr "高 - S2" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "存在高危險或未知漏洞" msgid "Highest role:" msgstr "最上層角色:" msgid "Highlight" msgstr "高亮" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "警報事件:" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "警報開始時間:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "原始警報:" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "距SLA時間: " msgid "Historical release" msgstr "歷史版本" msgid "History" msgstr "歷史記錄" msgid "History of authentications" msgstr "身份驗證的歷史" msgid "Holder name:" msgstr "持卡人姓名" msgid "Home page URL" msgstr "首頁URL" msgid "Homepage" msgstr "主頁" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Hook 執行失敗。確保群組有一個包含提交的專案。" msgid "Horizontal rule" msgstr "水平規則" msgid "Hostname" msgstr "主機名" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "私人提交電子郵件中使用的主機名。 %{learn_more}" msgid "Hour" msgstr "小時" msgid "Hour (UTC)" msgstr "小時(UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "例行維護" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "已開始維護" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "如何配置 Akismet ?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "如何設定此整合?" msgid "How do I generate it?" msgstr "我如何生成它?" msgid "How do I get started?" msgstr "我要如何開始?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "如何鏡像版本庫?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "如何重命名環境?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "如何設定 Google Chat webhook?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "如何設定此服務?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "如何使用 web 終端?" msgid "How does pull mirroring work?" msgstr "Pull mirroring 是如何運作的?" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "IP 計入 IP 地址限制的秒數。" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "作業限製器如何處理超出以下指定閾值的作業。 'track'模式只記錄作業。'compress'模式壓縮作業並在壓縮大小超過限制時引發異常。" msgid "How to track time" msgstr "如何追踪時間" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "我接受 %{terms_link}" msgid "I do not know." msgstr "我不知道。" msgid "I forgot my password" msgstr "我忘記了密碼" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "我想探索 GitLab,看看是否值得切換到這裡" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "我想學習Git基礎知識" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "我想把我的版本庫從其它地方移動到GitLab" msgid "I want to store my code" msgstr "我想儲存我的程式碼碼" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "我想在我的現有版本庫上使用GitLab CI" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "我希望通過電子郵件接收GitLab的更新" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "我註冊GitLab是因為:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "整合開發環境" msgid "IDE|Commit" msgstr "提交" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到%{branchName}分支" msgid "IDE|Edit" msgstr "編輯" msgid "IDE|Go to project" msgstr "前往專案" msgid "IDE|Review" msgstr "檢閱" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "開始一個新的合併請求" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "成功提交" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "此選項被禁用,因為您不允許在此專案中建立合併請求。" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "此選項被禁用,因為您沒有當前分支的寫入權限。" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "訊息:您的SSH金鑰已過期。請生成一個新金鑰。" msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "訊息:您的SSH金鑰即將過期。請生成一個新金鑰。" msgid "IP Address" msgstr "IP地址" msgid "IP address expiration time" msgstr "IP地址到期時間" msgid "IP address restrictions" msgstr "IP 地址限制" msgid "IP addresses per user" msgstr "每個使用者的 IP 地址" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "只允許在最頂層群組設定IP子網限制" msgid "Icon will be removed. Are you sure?" msgstr "圖標將被移除,你確定嗎?" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Identifier" msgstr "身份標識" msgid "Identifiers" msgstr "識別碼" msgid "Identities" msgstr "身份標識" msgid "IdentityVerification|%{linkStart}Enter a new phone number%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}輸入一個新的電話號碼%{linkEnd}" msgid "IdentityVerification|A new code has been sent." msgstr "已發送新驗證碼。" msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code." msgstr "在您完成帳號建立前,我們需要驗證您的身份。 請在驗證頁面輸入以下驗證碼。" msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "在您登入之前,我們需要驗證您的身份,請在登入頁面輸入以下驗證碼。" msgid "IdentityVerification|Complete verification to sign in." msgstr "完成登入驗證。" msgid "IdentityVerification|Confirm your email address" msgstr "請確認您的電子郵件地址" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?" msgstr "沒有收到驗證碼?" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code? %{linkStart}Send a new code%{linkEnd}" msgstr "尚未收到代碼? %{linkStart}發送新的代碼%{linkEnd}" msgid "IdentityVerification|Enter a code." msgstr "輸入驗證碼。" msgid "IdentityVerification|Enter a valid code." msgstr "輸入有效的驗證碼。" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps." msgstr "為了增加安全性,您需要通過幾個快速步驟來驗證您的身份。" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity." msgstr "為了增加安全性,您必需驗證您的身份。" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "為了增加安全性,您需要驗證您的身份。我們已發送驗證碼到 %{email}" msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification." msgstr "GitLab 不會收取或儲存您的付款信息,它只會被用於驗證。" msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure" msgstr "幫助我們維持 GitLab 的安全" msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "幫助我們保護您的帳號" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "如果您最近沒有嚐試登入 GitLab,我們建議 %{password_link_start}更改您的密碼%{link_end} 並且 %{two_fa_link_start} 設定雙因子認證 %{link_end} 以確保您的帳號安全。您的驗證碼將在 %{expires_in_minutes} 分鐘後過期。" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "如果您最近沒有嚐試登入 GitLab,我們建議更改您的密碼 (%{password_link}) 並且設定雙因子認證 (%{two_fa_link}) 以確保您的帳號安全。" msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "如果您無法存取與該帳號關聯的電子郵件或驗證碼有問題, %{link_start}這裡是您可以採取的其他一些步驟。%{link_end}" msgid "IdentityVerification|International dial code" msgstr "國際撥號代碼" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "已超過最大登入嘗試次數。等待 %{interval} 後再重試。" msgid "IdentityVerification|Phone number" msgstr "電話號碼" msgid "IdentityVerification|Phone number is required." msgstr "電話號碼為必要。" msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer." msgstr "電話號碼最多只能為 %{maxLength} 位數字。" msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits." msgstr "電話號碼只能包含數字。" msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "請輸入有效的驗證碼" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "重新發送驗證碼" msgid "IdentityVerification|Send a new code" msgstr "發送新的驗證碼" msgid "IdentityVerification|Send code" msgstr "發送驗證碼" msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "發生錯誤,請再試一次。" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify a payment method" msgstr "步驟 %{stepNumber}:驗證付款方式" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify email address" msgstr "步驟 %{stepNumber}:驗證電子郵件位址" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify phone number" msgstr "步驟 %{stepNumber}:驗證電話號碼" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again." msgstr "驗證碼已過期,發送新驗證碼並重試。" msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code." msgstr "驗證碼不正確,再次輸入或重新發送新驗證碼。" msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "驗證碼" msgid "IdentityVerification|Verification code can't be blank." msgstr "驗證碼不得為空。" msgid "IdentityVerification|Verification code must be a number." msgstr "驗證碼必須是數字。" msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "驗證成功" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "核對驗證碼" msgid "IdentityVerification|Verify email address" msgstr "驗證您的電子郵件地址" msgid "IdentityVerification|Verify payment method" msgstr "確認您的付款方式" msgid "IdentityVerification|Verify phone number" msgstr "驗證電話號碼" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "驗證您的身份" msgid "IdentityVerification|We sent a new code to +%{phoneNumber}" msgstr "我們向 +%{phoneNumber} 發送了一個新的代碼" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to %{email}" msgstr "我們已將驗證碼發送至 %{email}" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to +%{phoneNumber}" msgstr "我們已將驗證碼發送至 +%{phoneNumber}" msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply." msgstr "您將收到包含驗證碼的文字,可能會收取標準費用。" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again." msgstr "您已達到最大重新發送次數, 請等待 %{interval} 後重試。" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again." msgstr "您已達到最大嘗試次數,請等待 %{interval} 或發送新驗證碼並重試。" msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}." msgstr "您的帳號已驗證完成,稍候您將被導向到您的帳號。 您也可以%{redirect_url_start}刷新該頁面%{redirect_url_end}。" msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "您的驗證碼將在 %{expires_in_minutes} 分鐘後過期。" msgid "Identity|Provider ID" msgstr "提供者 ID" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "如果任何索引字段超過此限制,則將其截斷為此字符數。其餘內容既不編入索引也不可搜尋。這不適用於倉庫和 wiki 索引。對於無限字符,將此設定為 0。" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "如果為空,預設為 %{code_open}稍後重試%{code_close}。" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "如果為空,則將允許壽命設定為 %{instance_level_policy_in_words},如執行個體管理員所定義。設定後,該群組中的使用者現有令牌可能會被撤銷。" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "如選取,則群組所有者可以管理LDAP群組連結和 LDAP成員覆蓋" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "選取後將則只能透過LDAP同步加入新的組成員身份和權限" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via SAML Group Links synchronization" msgstr "如果被選取,則只能通過 SAML 群組鏈接同步增加新的群組成員資格和權限" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "如果停用,分叉的本地分支將不會自動更新其遠程分支的提交,以防止本地資料丟失。 如果預設分支 (%{default_branch}) 已經發散並且無法更新,則鏡像將失敗。 其他分歧的分支被默默地忽略。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "如果停用,則只有管理員可以配置鏡像版本庫。" msgid "If enabled, all branches will be mirrored." msgstr "如果啟用,所有分支都將被鏡像。" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "如果啟用,則只會映像受保護的分支。" msgid "If the email address is incorrect, you can %{registration_link_start}register again with a different email%{registration_link_end}." msgstr "如果電子郵件地址不正確,您可以%{registration_link_start}使用不同的電子郵件重新註冊%{registration_link_end}。" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "若啟用的使用者數量超過限制,您將會在下次續約時被收取 %{users_over_license_link} 人的費用" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "如果此電子郵件被錯誤加入,您可以在這裡移除:" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "如果此電子郵件被錯誤加入,您可以在這裡移除它: %{profile_emails_url}" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "如果這是一個錯誤,你可以%{leave_link_start}退出%{source_type}%{link_end}。" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "如果這是一個錯誤,你可以退出%{source_type}。" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "如使用 GitHub,GitHub 的提交 (commits) 和提取要求 (pull request) 頁面將顯示流水線狀態。%{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "如果將%{codeStart}needs%{codeEnd}加到流水線的作業裡面,您將可以在%{linkStart}有向無環圖 (DAG)%{linkEnd}頁面看到作業之間的%{codeStart}needs%{codeEnd}關係。" msgid "If you are unable to sign in or recover your password, contact a GitLab administrator." msgstr "若您無法登入或還原您的密碼,請聯絡 GitLab 管理員。" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "如果您沒有發起這些登入嘗試,請聯繫您的管理員或在您的帳號上啟用雙重身份驗證(2FA)。" msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "如果您沒有發起此更改,請立即聯繫您的管理員。" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "如果您沒有執行此請求,您可以安全地忽略此電子郵件。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "如果您最近沒有登入,請立即 %{password_link_start}更改密碼%{password_link_end}。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "如果您最近沒有登入,請立即更改密碼: %{password_link}。" msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "如果您最近沒有嘗試登入,您應該立即%{password_link_start}更改您的密碼%{password_link_end}。" msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "如果您最近沒有嚐試登入,您應該立即更改您的密碼: %{password_link}。" msgid "If you do not renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, you can't use merge approvals, %{end_message}" msgstr "若您不在 %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} 前續訂,您就無法使用核准合併,%{end_message}" msgid "If you don't renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} your instance will become read-only, and you won't be able to create issues or merge requests. You will also lose access to your paid features and support entitlement. %{learn_more_link}" msgstr "若您不在 %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} 前續訂,您的站台將會變為唯讀,且您將無法建立議題或合併請求。您也將失去對付費功能與支援權利的存取權。%{learn_more_link}" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "如果您從版本庫檢查中得到大量誤報,您可以從資料庫中清除所有版本庫檢查訊息。" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "如果您遺失了復原碼,您可以生成新的復原碼,所有以前的復原碼將失效。" msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "如果您最近從上述IP地址登入過,則可以忽略此電子郵件。" msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered an incorrect verification code, you can ignore this email." msgstr "如果您最近嘗試登入,但不小心輸入了錯誤的驗證碼,您可以忽略此郵件。" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "如果您想要重新啟用雙因子身份驗證,請訪問%{two_factor_link}" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "如果您想要重新啟用雙因子身份驗證,請訪問%{settings_link_to}頁面。" msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "如果您想刪除此電子郵件地址,請訪問 %{profile_link}" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "如果您想刪除此電子郵件地址,請訪問 %{settings_link_to} 頁面。" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "如果您已購買或續訂訂閱並擁有啟動碼,請在下方輸入啟動碼以開始啟動過程。" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "如果您的HTTP版本庫無法公開存取,需在地址中加入憑據。" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "並列(2-up)" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "分幀(Onion skin)" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "滑動" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "高" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "寬" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "尺寸不正確的圖像不會自動調整大小,並且可能會導致意外行為。" msgid "Impact detected" msgstr "偵測到影響" msgid "Impact mitigated" msgstr "減輕影響" msgid "Impersonate" msgstr "模擬" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "身份模擬令牌" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "身份模擬已被禁用" msgid "Import" msgstr "匯入" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "匯入%d個兼容的倉庫" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "匯入%d個倉庫" msgid "Import CSV" msgstr "匯入CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "從Gitea匯入專案" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "匯入一個從GitLab匯出的項目" msgid "Import and export rate limits" msgstr "匯入/匯出速率限制" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "由於 GitHub 錯誤,匯入失敗: %{original}(HTTP %{code})" msgid "Import from" msgstr "匯入自" msgid "Import from Jira" msgstr "從Jira匯入" msgid "Import group" msgstr "匯入群組" msgid "Import group from file" msgstr "從文件匯入群組" msgid "Import groups" msgstr "匯入群組" msgid "Import history" msgstr "匯入歷史" msgid "Import in progress" msgstr "正在匯入" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "匯入進行中。重新整理頁面以查看新加入的議題。" msgid "Import issues" msgstr "匯入議題" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "透過上傳manifest文件匯入多個版本庫" msgid "Import project" msgstr "匯入項目" msgid "Import project from" msgstr "匯入專案自" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "從Bitbucket匯入項目" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "從Bitbucket匯入項目" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "從FogBugz匯入項目" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "從GitLab.com匯入項目" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "從Bitbucket匯入版本庫" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "從 GitHub 匯入版本庫" msgid "Import repository" msgstr "匯入版本庫" msgid "Import requirements" msgstr "匯入需求" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "匯入已由%{importInitiator}啟動" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "匯入超時。耗時已超過 %{import_jobs_expiration} 秒" msgid "Import with projects" msgstr "匯入(包含專案)" msgid "Import without projects" msgstr "匯入(不包含專案)" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "從其他專案匯入" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "從另一個專案匯入成員" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "匯入專案成員" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "僅匯入專案成員(而非群組成員),並且他們獲得與您從中匯入的專案相同的權限。" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "匯入成功" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "無法匯入專案成員" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "您正在邀請成員加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 群組。" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "用以下方式連接儲存庫" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "超過%{provider}的速率限制。請稍後再試" msgid "ImportProjects|Advanced import settings" msgstr "進階匯入設定" msgid "ImportProjects|All organizations" msgstr "所有組織" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "禁止的匯入URL: %{message}" msgid "ImportProjects|Cancel import" msgstr "取消匯入" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed" msgstr "取消專案匯入失敗" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed: %{reason}" msgstr "取消專案匯入失敗:%{reason}" msgid "ImportProjects|Collaborated" msgstr "協作" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "將版本庫 %{project_safe_import_url} 匯入到 %{project_full_path} 時發生錯誤:%{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "匯入倉庫" msgid "ImportProjects|Imported files will be kept. You can import this repository again later." msgstr "已匯入的檔案將被保留。您可以稍候再次匯入此版本庫。" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "匯入專案失敗" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "匯入專案失敗: %{reason}" msgid "ImportProjects|Organization" msgstr "組織" msgid "ImportProjects|Organizations" msgstr "組織" msgid "ImportProjects|Owned" msgstr "已擁有" msgid "ImportProjects|Re-import creates a new project. It does not sync with the existing project." msgstr "重新匯入建立一個新專案,它不與現存專案同步。" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "請求命名空間失敗" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "取得您的%{provider}版本庫失敗" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "選擇您想要匯入的版本庫" msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import" msgstr "您選擇的訊息越多,匯入時間就越長" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "無法匯入遠端資料。" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "無法建立版本庫。" msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "匯入項目即時更新失敗" msgid "Imported requirements" msgstr "匯入的需求" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "正在匯入%d個版本庫" msgid "Importing GitLab projects? Migrating GitLab projects when migrating groups by direct transfer is in Beta. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "匯入 GitLab 專案?在測試版中透過直接傳輸遷移群組時遷移 GitLab 專案。%{link_start}取得更多資訊。%{link_end}" msgid "Importing..." msgstr "匯入中..." msgid "Import|An error occurred while fetching import details." msgstr "" msgid "Import|GitHub import details" msgstr "GitHub 匯入細節" msgid "Import|No import details" msgstr "無匯入細節" msgid "Import|Partially completed" msgstr "部分完成" msgid "Import|See failures" msgstr "查看失敗" msgid "Import|The repository could not be imported." msgstr "無法匯入版本庫。" msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "在此 URL 上沒有有效的 Git 倉庫。如果您的 HTTP 倉庫不能公開存取,請驗證您的憑據。" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "通過服務台改善客戶支援" msgid "Improve quality with test cases" msgstr "通過測試案例提高質量" msgid "In GitLab" msgstr "在 GitLab" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "在拉取映像的情況下,您的使用者將成為活動提要中所有作為更新結果的事件作者,例如建立新分支或將新提交推送到現有分支。" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "在每個範例中,將 %{code_start}TOKEN%{code_end} 替換為您生成的觸發令牌,並將 %{code_start}REF_NAME%{code_end} 替換為分支或標籤名稱。" msgid "In progress" msgstr "進行中" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "我們正在後台嘗試再次連接您。" msgid "In this group" msgstr "在這個群組" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "在此頁面中,您將找到有關當前執行個體中使用的設定的訊息。" msgid "In this project" msgstr "在這個專案" msgid "In use" msgstr "使用中" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "%{organization_name} 標誌" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "%{strong_start}進階應用程式安全%{strong_end} — 包括 SAST、DAST 掃描、FUZZ 測試、依賴性掃描、許可證合規性、秘密檢測" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "%{strong_start}公司範圍內的組合管理%{strong_end} — 包括多層級史詩 (epics) 、範圍標籤" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "%{strong_start}執行級別的見解%{strong_end} — 包括生產力報告、任務類型、完成天數、價值流" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "%{strong_start}多個核准角色%{strong_end} — 包括代碼所有者和所需的合併核准" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "*GitLab*,名詞:高效團隊的同義詞" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...您可以獲得旗艦版的免費試用" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "深入瞭解 GitLab CI/CD 的 3 種方法" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "實際上,GitLab 使團隊能夠工作更好" msgid "InProductMarketing|Advanced security testing" msgstr "進階安全測試" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "最後 %{deploy_link} 一個 Python 應用程式。" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "InProductMarketing|您的執行器就緒了嗎?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "直接在 GitLab 中自動進行安全掃描" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "成為DevOps英雄" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "增強您的安全性" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "用更少的時間編寫更好的程式碼" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "部落格" msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "為 iOS 構建? 我們為您提供保障" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "通過啟用代碼所有者和所需的合併核准,合適的人將審查合適的 MR。這是雙贏的:更乾淨的代碼和更有效的審查過程。" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "程式所有者和所需的合併核准是 GitLab 付費版的一部分。您可以開始免費試用 GitLab 旗艦版 30 天,並在 5 分鐘內啟用這些功能,無需信用卡。" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "InProductMarketing|只需點擊幾下即可建立自訂 CI 執行器" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "InProductMarketing|建立自訂執行器" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "5分鐘內在 GitLab 中建立一個專案" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "建立您的第一個專案!" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "更快地交付更好的產品" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "您知道使用 GitLab 的團隊效率更高嗎?" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "深入並建立一個專案和版本庫" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "您有一位適合此任務的團隊成員嗎?" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "通過免費的 GitLab 試用擴展您的 DevOps 之旅" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "探索 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "瀏覽選項" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "探索 GitLab CI/CD 的力量" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "感覺需要速度嗎?" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "瞭解您的團隊的實際情況" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "跟隨我們的步驟" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "30 天免費試用" msgid "InProductMarketing|Free guest users" msgstr "免費訪客使用者" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "用我們的%{quick_start_link}快速開始使用 CI/CD。從一個可用的運行器開始,然後建立一個 CI .yml 文件——這真的很容易。" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "取得匯入指南" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "為iOS構建進行設置" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "立即開始" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "立即開始為期 30 天的 GitLab 旗艦版 試用,無需信用卡。" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "開始使用 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "瞭解GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "在 GitLab 上建立您的團隊" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "Git 基礎知識" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "GitHub 企業專案到 GitLab" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "GitLab 提供靜態應用程式安全測試(SAST)、動態應用程式安全測試(DAST)、容器掃描和依賴掃描以幫助您提供安全的應用程式以及遵守許可協議。" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "GitLab 的 CI/CD 使軟件開發更容易。不相信我們?您可以通過以下三種方式進行快速(且令人滿意)的測試驅動:" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "專業版是為了使您、您的團隊和您的應用程式更有效率和更安全而設計,並且包括但不限於:" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "給我們一分鐘..." msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "用 GitLab 走得更遠" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "Goldman Sachs 從每兩週一次構建到每天數千次構建" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "要匯入不同的執行個體嗎?這是我們的 %{import_link}。" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "這是你需要知道的" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "如何(以及為什麼)讓鏡像變的有意義" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "關閉功能請求、bug、技術債務、安全性等類型的議題/MR 需要多長時間?" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "我們的團隊完成各種任務需要多少天?" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "如何更快地構建和測試" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "如果您不想直接接收我們的營銷電子郵件,則 %{marketing_preference_link}." msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "如果您不再希望收到我們的營銷電子郵件," msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "從 GitHub、Bitbucket 等匯入您的專案和代碼" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "通過 30 天試用提高應用安全性" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "提高程式碼質量並簡化審查" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "提高運營效率" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "邀請他們提供幫助。" msgid "InProductMarketing|Invite unlimited colleagues" msgstr "無限制邀請同事" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "邀請您的同事並開始更快地發布程式碼。" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "不到一分鐘邀請您的同事加入" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "立即邀請您的同事" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "60 秒內邀請您的團隊" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "立即邀請您的團隊" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "立即邀請您的團隊一起構建更好的代碼(和流程)" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "一切盡在統計中" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "為了利用 GitLab 的 CI/CD,也可以簡單地設定為 %{external_repo_link}" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "在 20 分鐘或更短的時間內啟動 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "學習如何為iOS構建" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "進行轉換?將專案匯入 GitLab 比您想像的要容易,移動 %{github_link},或者匯入一些東西 %{bitbucket_link}。" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "掌握匯入的藝術!" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "繼續輕鬆建立 Pages 網站 %{ci_template_link}" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "多個所有者,混亂的工作流?我們已為您提供保障" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "需要替代匯入的方法嗎?" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "不需要信用卡。" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "我們的工具將所有東西整合在一起" msgid "InProductMarketing|Portfolio management" msgstr "投資組合管理" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "快速開發,簡化" msgid "InProductMarketing|Reduce Security and Compliance Risk" msgstr "降低安全與合規風險" msgid "InProductMarketing|Security risk mitigation" msgstr "降低安全風險" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "整合到您的開發生命週期中的安全性" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "有時您還沒有準備好完全過渡到新工具。如果您還沒有準備好完全提交, %{mirroring_link} 為您提供了一種與當前工具並行試用 GitLab 的安全方法。" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "InProductMarketing|在 GitLab 中啟動自動縮放執行器" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "立即在不到一分鐘的時間內開始 GitLab Ultimate 試用,無需信用卡。" msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "開始試用" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "開始免費試用旗艦版 - 無需信用卡" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "開始試用" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "從%{performance_link}開始" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "從匯入您的專案開始" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "開始免費試用 GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "現在就開始試用!" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "即刻開始試用,體驗單個應用的成功,並免費發現GitLab Ultimate的所有功能。" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "停止疑惑,使用GitLab回答以下問題:" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "簡化代碼審核,一目瞭然地知道誰不可用,在評論或電子郵件中溝通,並與Slack整合,讓每個人都在同一頁面上。" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "使用GitLab的第一步" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "讓您的源代碼管理更上一層樓" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "團隊成員合作" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "在 GitLab 中組隊以提高效率" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "團隊合作成就夢想" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "測試,建立,部署" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "這就是開始使用 GitLab 所需的全部內容,但是如果您不熟悉 Git,請查看我們的 %{basics_link} 以取得有用的入門提示和技巧。" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "這是 %{track} 系列中的第 %{current_series} 封電子郵件,共 %{total_series} 封" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "這是 %{track} 系列中的第 %{current_series} 封電子郵件,共 %{total_series} 封。要禁用本地 GitLab 執行個體發送的通知電子郵件,請聯繫您的管理員或 %{unsubscribe_link}。" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "Ticketmaster 將 CI 構建時間縮短了 15 倍" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "厭倦了與不同的工具鏈、訊息孤島和低效流程的搏鬥? GitLab 的 CI/CD 建立在 DevOps 平台上,具有源代碼管理、規劃、監控等功能。參閱 %{ci_link}。" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "選擇退出Onboarding郵件,%{unsubscribe_link}。" msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "要瞭解並充分利用GitLab,請從頭開始,從%{project_link}開始。在GitLab中,版本庫是專案的一部分,所以在您建立了您的專案之後,您可以繼續執行%{repo_link}。" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "免費試用 GitLab 旗艦版" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "嘗試一下" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "親自嘗試一下" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "將同事變成合作者" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "瞭解版本庫鏡像" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "瞭解您的專案選項" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "使用 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "InProductMarketing|使用我們的 AWS cloudformation 範本,只需點擊幾下即可啟動您的執行器!" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "全球超過10萬個組織使用:" msgid "InProductMarketing|Value stream management" msgstr "價值流管理" msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "想要啟動並運行您的 iOS 應用程序,包括一直發布到 TestFlight? 按照我們的指南設置 GitLab 和 fastlane 以將 iOS 應用程式發布到 App Store。" msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "想在您的服務器上託管 GitLab?" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "觀看運行中的 iOS 構建。" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "我們知道一些關於效率的事情,我們想分享給大家。註冊GitLab Ultimate的免費試用版,您的團隊將從第一天開始使用它。" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "從產品到開發,再到審查和生產,我們的價值流時間表是什麼樣的?" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "當您的團隊在 GitLab 上時,只需單擊一下即可獲得這些答案。" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "在 GitLab 中工作 = 更高效" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "您的團隊可以更具效率" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "綜合導引" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "連接外部版本庫" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "建立一個專案" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "從 Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "前往about.gitlab.cn" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "如何輕鬆地開始" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "快速開始指引" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "版本庫鏡像" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "設定 repo" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "測試和部署" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "測試瀏覽器性能。" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "取消訂閱" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "更新您的偏好設定" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "使用 CI/CD 範本" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "您可以隨時%{unsubscribe_link}。" msgid "Inactive" msgstr "未啟用" msgid "Incident" msgstr "事件" msgid "Incident Management Limits" msgstr "事件管理限制" msgid "Incident creation cancelled." msgstr "事故建立已取消。" msgid "Incident details" msgstr "事件詳情" msgid "Incident template (optional)." msgstr "事件範本(可選)。" msgid "Incident title" msgstr "事故名稱" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "剩餘%{hours}小時%{minutes} 分鐘" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "剩餘%{minutes}分鐘" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "已實現 SLA" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "已確認" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "全部" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "提升為事件的所有警報都會自動顯示在列表中。" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "提升到事件的所有警報都自動顯示在列表中,您也可以使用下面的按鈕建立一個新事件。" msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "取得事件狀態時發生錯誤。請重新載入頁面。" msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "更新事件狀態時發生錯誤。請重新整理頁面,然後再試一次。" msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "分配分頁狀態" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "指派人" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "已關閉" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "建立事件" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "嚴重 - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "建立日期" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "在專用視圖中顯示您的事故" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "高 - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "事件" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "事件" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "了解有關事件狀態的更多信息" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "低 - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "中 - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "已錯過的SLA" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "沒有要顯示的事件。" msgid "IncidentManagement|None" msgstr "無" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "開啟" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "通知您的團隊使用升級策略" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "已通知" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "已發布" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "發布到狀態頁" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "已解決" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "當為事件選擇升級策略時,設定狀態為已確認或已解決時停止通知。" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "嚴重性" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "狀態" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "沒有已關閉的事件" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "顯示事件時發生錯誤。" msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "距SLA時間" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "已觸發" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "取消指派" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "未知" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "未發布" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "事件建立時,使用升級策略自動為您的團隊建立頁面。" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "啟動 \"SLA時間 \"倒數計時器。" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "微調事件設定並設定與外部工具的整合,以幫助更好地管理事件。" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Grafana整合" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "事件設定" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "事件" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "在事件議題中引入倒計時,以便更好地追蹤服務級別協議(SLA)。計時器在建立事件時自動啟動,並設定解決事件的時間限制。激活時,所有新事件都會顯示SLA倒計時時間。" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "PagerDuty整合" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "時間限制" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "時間限制必須是15分鐘的倍數。" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "時間限制必須是有效的數字。" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "時間限制必須大於 0。" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "當啟用後,這適用於專案中的所有新事件。" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "小時" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "分鐘" msgid "Incidents" msgstr "事故" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "加入映像詳細訊息" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "加入文本或鏈接來展示您的映像。如果您沒有加入,文件名將會顯示。" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "放置或%{linkStart}上傳%{linkEnd}指標截圖,將其附加到事件中。" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "必須以http或https開頭" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "加入時間線事件" msgid "Incident|Adding an event tag associates the timeline comment with specific incident metrics." msgstr "增加事件標籤會將特定事故指標與留言評論時間線進行關聯。" msgid "Incident|Alert details" msgstr "警報詳情" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "您確定要刪除這個事件?" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "您確定要刪除此映像嗎?" msgid "Incident|Delete event" msgstr "刪除事件" msgid "Incident|Delete image" msgstr "刪除映像" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "刪除%{filename}" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "編輯映像文本或鏈接" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "正在編輯 %{filename}" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "建立事故時間線事件發生錯誤:%{error}" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "刪除事故時間線事件發生錯誤:%{error}" msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}" msgstr "更新事故時間線事件時發生錯誤:%{error}" msgid "Incident|Event tag" msgstr "事件標籤" msgid "Incident|Incident" msgstr "事故" msgid "Incident|Metrics" msgstr "指標" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "尚未加入任何時間線事項。" msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "儲存並新增其他事件" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "建立事故時間線事件時發生錯誤。" msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "刪除事故時間線事件時發生錯誤。" msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "提取事故時間線事件時發生錯誤。" msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event." msgstr "更新事故時間線事件時發生錯誤。" msgid "Incident|Summary" msgstr "摘要" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "載入警報資料時出現問題。請再試一次。" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "載入事件資料時出現問題。請再試一次。" msgid "Incident|Timeline" msgstr "時間線" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "時間線文字" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "時間線文字..." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "在通知電子郵件正文中包含作者姓名" msgid "Include description in commit message" msgstr "在提交消息中包含描述" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "包含所有級別的新功能。" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "在郵件正文中包括議題、合併請求或評論的作者名稱。預設情況下,GitLab會覆蓋電子郵件發件人的名字。有些電子郵件服務器不支援這個選項。" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "如果需要,請在URL中包含使用者名:%{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}。" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit." msgstr "包括 LFS 物件,它可以被每個群組或每個專案覆寫,設定為 0 表示沒有限制。" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "包含 MVC 結構以幫助您入門" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "包括 MVC 結構、Gemfile、Rakefile 以及許多其他結構,以幫助您入門" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "包含 MVC 結構、mvnw 和 pom.xml 以幫助您入門" msgid "Incoming email" msgstr "傳入電子郵件" msgid "Incoming!" msgstr "傳入!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "設定了不相容的選項!" msgid "Incompatible project" msgstr "不相容的專案" msgid "Incomplete" msgstr "未完成" msgid "Increase" msgstr "增加" msgid "Incubation|%{featureName} is in incubating phase" msgstr "%{featureName} 處於孵化階段" msgid "Incubation|GitLab incubates features to explore new use cases. These features are updated regularly, and support is limited." msgstr "GitLab 孵化功能用以探索新的使用案例,這些功能會定期更新,並且有限定的支援。" msgid "Incubation|Give feedback on this feature" msgstr "提供有關該功能的回饋" msgid "Incubation|Learn more about incubating features" msgstr "了解有關孵化功能的更多訊息" msgid "Indent line" msgstr "縮排" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Index all projects" msgstr "索引所有專案" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "索引刪除已取消" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "指示此runner是否可以選擇無標記的作業" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "通知使用者沒有上傳 SSH 金鑰,如果沒有 SSH 金鑰,將無法透過 SSH 推送。" msgid "Infrastructure" msgstr "基礎設施" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "基礎設施註冊庫" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "基礎設施即程式碼 (IaC) 掃描" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "複製 Terraform 指令" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "複製 Terraform 設定指令" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "複製並貼上到您的 Terraform 設定中,插入變數,然後執行 Terraform init:" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "有關Terraform註冊庫的訊息,%{linkStart}參見我們的文件%{linkEnd}。" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "發布和共享您的模組。 %{docLinkStart}更多訊息%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform Module Registry" msgstr "Terraform 模組註冊表" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Terraform 模組是使用 Terraform 打包和重用資源配置的主要方式。瞭解有關如何在 GitLab 中 %{noPackagesLinkStart}建立 Terraform 模塊%{noPackagesLinkEnd}。" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "要授權存取Terraform庫:" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "您的專案中沒有 Terraform 模組" msgid "Inherited" msgstr "已繼承" msgid "Inherited:" msgstr "繼承:" msgid "Inheriting from 'parent' is not yet supported" msgstr "" msgid "Initial default branch name" msgstr "初始預設分支名稱" msgid "Initial default branch protection" msgstr "初始預設分支保護" msgid "Inline" msgstr "內聯" msgid "Inline math" msgstr "內聯數學" msgid "Input host keys manually" msgstr "手動輸入主機金鑰" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "輸入遠端版本庫URL" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "插入 %{rows}x%{cols} 的表格。" msgid "Insert a quote" msgstr "插入引用" msgid "Insert code" msgstr "插入程式碼" msgid "Insert column after" msgstr "向後插入列" msgid "Insert column before" msgstr "向前插入列" msgid "Insert comment template" msgstr "插入評論範本" msgid "Insert link" msgstr "插入鏈接" msgid "Insert or edit diagram" msgstr "插入或編輯圖表" msgid "Insert row after" msgstr "下方插入行" msgid "Insert row before" msgstr "上方插入行" msgid "Insert suggestion" msgstr "插入建議" msgid "Insert table" msgstr "插入表格" msgid "Insights" msgstr "洞察" msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}" msgstr "設定有關團隊流程的自定義洞察報告,例如每月的議題、錯誤與合併請求數量。 %{linkStart}如何設定洞察報告?%{linkEnd}" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config in the YAML file or the enabled project features (issues, merge requests) in the project settings)." msgstr "某些項目不可見,因為專案在 insights.yml 專案中被過濾掉(請參閱 YAML 檔案中的 projects.only 設定或專案設定中啟用的專案功能(議題、合併請求))。" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "此專案已在insights.yml文件中過濾掉(見projects.only配置以瞭解更多訊息)。" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "安裝 GitLab 執行器並確保它正在運行。" msgid "Install on clusters" msgstr "在叢集上安裝" msgid "Installation" msgstr "安裝" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "實體" msgid "Instance Configuration" msgstr "實體設定" msgid "Instance access request" msgstr "實體存取請求" msgid "Instance access request approved" msgstr "實體存取請求已核准" msgid "Instance access request rejected" msgstr "實體存取請求被拒絕" msgid "Instance audit events" msgstr "實體審計事件" msgid "Instance overview" msgstr "實體概覽" msgid "Insufficient permissions" msgstr "權限不足" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "dast_configuration 關鍵字權限不足" msgid "Integration" msgstr "整合" msgid "Integration Settings" msgstr "整合設定" msgid "IntegrationEvents|A comment is added" msgstr "已加入留言評論" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, closed, or reopened" msgstr "機密性議題被建立、關閉或重新開啟" msgid "IntegrationEvents|A deployment is started or finished" msgstr "部署已開始或已完成" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, merged, closed, or reopened" msgstr "建立、合併、關閉或重新開啟合併請求" msgid "IntegrationEvents|A new, unique alert is recorded" msgstr "記錄到一個新的、獨一無二的警報" msgid "IntegrationEvents|A new, unique vulnerability is recorded (available only in GitLab Ultimate)" msgstr "記錄到新的獨特漏洞(僅在 GitLab 旗艦版中可用)" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "流水線狀態變更" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "推送到版本庫" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository or removed" msgstr "標籤被推送到版本庫或被刪除" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "wiki 頁面已建立或更新 " msgid "IntegrationEvents|An incident is created, closed, or reopened" msgstr "建立、關閉或重新開啟事故" msgid "IntegrationEvents|An internal note or comment on a confidential issue is added" msgstr "已增加了關於機密議題的內部說明或評論" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, closed, or reopened" msgstr "建立、關閉或重新開啟議題" msgid "Integrations" msgstr "整合" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}:啟用" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "%{integration}設定已保存並啟用。" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "%{integration}設定已保存但未啟用。" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "啟用整合" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "加入整合" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "加入命名空間" msgid "Integrations|All details" msgstr "所有詳細訊息" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "繼承這些設定的所有專案也將被重置。" msgid "Integrations|An application called %{integration_name} is requesting access to your GitLab account. This application was created by GitLab Inc." msgstr "名為 %{integration_name} 的應用程式正在請求存取您的 GitLab 帳號,此應用程式由 GitLab Inc. 建立。" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "使用自訂設定載入專案時發生錯誤。" msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "當下列情況發生時,將會觸發該事件。" msgid "Integrations|Authorize %{integration_name} (%{user}) to use your account?" msgstr "授權 %{integration_name} (%{user}) 使用您的帳號嗎?" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "要發送通知的分支" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "如果使用自簽名憑證,請清除" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "留言詳情:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "留言設定:" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "設定通知的範圍。" msgid "Integrations|Connection details" msgstr "連接情況" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "連接失敗。請檢查您的整合設定。" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "連接成功。" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "在Jira中建立新議題" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "在禪道中建立新議題" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "預設設定繼承自群組級別。" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "預設設定繼承自實體級別。" msgid "Integrations|Drag your file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "將您的文件拖到此處或%{linkStart}點擊上傳%{linkEnd}。" msgid "Integrations|Drop your file to start the upload." msgstr "放下您的文件開始上傳。" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "編輯專案別名" msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "啟用 SSL 驗證" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "啟用留言評論" msgid "Integrations|Enable slash commands and notifications for a Slack workspace." msgstr "為 Slack 工作區啟用斜線命令和通知。" msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "確保您的服務執行個體 URL 正確並且您的執行個體組態配置是正確的。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "輸入您的別名" msgid "Integrations|Error: You are trying to upload something other than an allowed file." msgstr "錯誤:您正在嘗試上傳允許文件以外的內容。" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "無法鏈接命名空間,請重試。" msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again." msgstr "Jira Connect Application ID 載入失敗,請再試一次。" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "載入命名空間失敗,請重試。" msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "無法載入訂閱。" msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "無法登入 GitLab。" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "無法取消鏈接命名空間,請重試。" msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again." msgstr "更新 GitLab 版本失敗,請再試一次。" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab 管理員可以設定所有群組和專案預設繼承和使用的整合, 這些整合應用於所有尚未使用自訂設定的組和專案, 如果需要設定,您可以覆蓋一個組或專案的自訂設定。 瞭解更多關於 %{integrations_link_start}執行個體級整合管理%{link_end}。" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab 管理員可以設定一個群組中所有專案預設繼承和使用的整合,這些整合應用於所有尚未使用自訂設定的專案, 如果專案需要設定,您可以覆蓋自訂設定。 瞭解更多關於 %{integrations_link_start}群組級整合管理%{link_end}。" msgid "Integrations|GitLab for Slack app" msgstr "GitLab 的 Slack 應用程式 " msgid "Integrations|GitLab for Slack app must be reinstalled to enable notifications" msgstr "必須重新安裝 GitLab for Slack 應用程式才能啟用通知" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "群組層級整合管理" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "包括標準,以及整個提交消息、提交哈希和議題 ID" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "包括提交標題和分支。" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "實體層級整合管理" msgid "Integrations|Integration details" msgstr "整合詳細資訊" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "當議題在Jira中設定的專案中建立後,Jira中建立的議題會顯示於此。" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "在 Packagist 上更新您的 PHP 依賴項。" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "鏈接命名空間" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "關聯的命名空間" msgid "Integrations|Mattermost slash commands" msgstr "Mattermost 斜線命令" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "命名空間鏈接成功" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "命名空間是您鏈接到此 Jira 執行個體的 GitLab 群組和子群組。" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "沒有可用的命名空間。" msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "沒有鏈接的命名空間" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "通知設定" msgid "Integrations|Perform common tasks with slash commands." msgstr "使用斜線命令執行常見工作。" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "使用自訂設定的專案" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "使用自訂設定的專案不會受到影響。" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "除非專案所有者選擇使用父級預設值,使用自訂設定的專案不會受到影響。" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "重置整合嗎?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "重置此整合將清除設定並停用此整合。" msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "分支限定 (可選)" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "SSL 驗證" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "保存設定嗎?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "保存將更新所有不使用自訂設定的專案的預設設定。" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "搜尋Jira議題" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "搜尋ZenTao議題" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "將有關專案事件的通知發送到 Unify Circuit。" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "將有關專案事件的通知發送到 Unify Circuit 對話。 %{docs_link}" msgid "Integrations|Sign in to %{url}" msgstr "登入 %{url}" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "登入到 GitLab" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "登入以加入命名空間" msgid "Integrations|Standard" msgstr "標準" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "沒有使用自訂設定的專案" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "此整合和繼承專案已被重置。" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "為了保持這個專案的推進,請建立一個新的議題." msgid "Integrations|Trigger" msgstr "觸發器" msgid "Integrations|Unable to post to %{channel_list}, please add the GitLab Slack app to any private Slack channels" msgstr "無法張貼至 %{channel_list},請新增 GitLab Slack 應用程式到任何私人 Slack 頻道" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "使用自訂設定" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "使用預設設定" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "您可以關閉此窗口。" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "您可以在 Slack 命令中使用此別名" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "您尚未激活任何整合。" msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "您必須擁有所有者或維護者權限才能鏈接命名空間。" msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "您必須使用 %{linkStart}支援的瀏覽器%{linkEnd} 才能使用 GitLab for Jira 應用程式。" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "您現在應該在 Jira Cloud 議題中看到動態。%{linkStart}瞭解更多%{linkEnd}" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "您已啟用了每一個整合" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "不支援您的瀏覽器" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "當您在ZenTao中建立專案的議題時,禪道議題會顯示在此處。" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "不能超過 %{recipients_limit}" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "IntelliJ IDEA (SSH)" msgid "Interactive mode" msgstr "交互模式" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "使用者可以通過推送提交來對專案作出貢獻。" msgid "Internal" msgstr "內部" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "除外部使用者外,任何登入使用者均可查看該群組和任何內部專案。" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "除外部使用者外,任何登入使用者均可存取該專案。" msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "傳送此 webhook 時發生內部錯誤。" msgid "Internal note" msgstr "內部說明" msgid "Internal users" msgstr "內部使用者" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "不能停用內部使用者" msgid "Interval" msgstr "間隔" msgid "Interval Pattern" msgstr "循環週期" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "介紹您的 DevOps 報告" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "檢測到無效的 Insights 設定檔案" msgid "Invalid OS" msgstr "無效的作業系統" msgid "Invalid URL" msgstr "無效的網址" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "無效 URL:%{url}" msgid "Invalid date" msgstr "無效日期" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "日期格式無效。請使用UTC格式 YYYY-MM-DD" msgid "Invalid date range" msgstr "無效的日期範圍" msgid "Invalid feature" msgstr "無效的功能" msgid "Invalid field" msgstr "無效字段。" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "指定文件類型的文件格式無效" msgid "Invalid file." msgstr "無效的文件。" msgid "Invalid format selected" msgstr "選取的格式無效" msgid "Invalid hash" msgstr "無效雜湊" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "輸入無效,請避免使用表情符號" msgid "Invalid login or password" msgstr "登入名或密碼無效" msgid "Invalid period" msgstr "無效的週期" msgid "Invalid pin code." msgstr "無效的 pin 碼。" msgid "Invalid policy type" msgstr "無效的策略類型" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "針對代碼片段%{snippet_id}的無效倉庫包" msgid "Invalid repository path" msgstr "無效的倉庫路徑" msgid "Invalid server response" msgstr "無效的服務器響應" msgid "Invalid status" msgstr "無效的狀態" msgid "Invalid tags" msgstr "無效的標籤" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "無效的雙重認證碼。" msgid "Invalid yaml" msgstr "無效的yaml" msgid "Invalidated" msgstr "無效" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "調查漏洞: %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "隱形驗證碼" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "隱形驗證碼有助於防止建立垃圾郵件帳號。它在帳號註冊表單中加入了一個蜜罐字段和時間敏感的表單提交。" msgid "Invitation" msgstr "邀請" msgid "Invitation declined" msgstr "邀請已被拒絕。" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "通過電子郵件邀請「%{email}」" msgid "Invite Members" msgstr "邀請成員" msgid "Invite a group" msgstr "邀請群組" msgid "Invite members" msgstr "邀請成員" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter}邀請您作為%{role}加入%{project_or_group_name}%{project_or_group}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter}邀請您作為%{role}加入%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group}%{br_tag}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "%{project_or_group} 詳情" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "群組彙集相關專案並同時授予成員對若干專案的存取權限。" msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "立即加入" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "加入您的 GitLab 團隊! %{inviter} 邀請您加入 %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "加入您的 GitLab 團隊!您被邀請加入 %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "專案用於託管和協作程式碼,追蹤議題,以及使用內置的GitLab CI/CD持續構建、測試和部署您的應用程式。" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "這是什麼?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "您被邀請以%{role}身份加入%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group}%{br_tag}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "您被邀請以%{role}身份加入%{project_or_group_name}%{project_or_group}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "您被指派了以下任務:" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "並為您指派了以下任務:" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "與您的團隊協同合作" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "邀請您的同事" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "目前您還沒有邀請任何人加入這個群組。 您可以邀請您的同事到群組,以方便討論問題,在合併請求中進行協作,以及分享您的知識。" msgid "InviteMembersModal| To get more members, the owner of this top-level group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "要獲得更多成員,該最上層群組的擁有者可以%{trialLinkStart}開始試用%{trialLinkEnd} 或%{upgradeLinkStart}升級%{upgradeLinkEnd} 到付費層級。" msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}瞭解更多%{linkEnd}關於角色權限的訊息" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "存取到期日期(可選)" msgid "InviteMembersModal|Add unlimited members with your trial" msgstr "在您的試用版中增加無限制的成員" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "取消" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "選擇議題的專案" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "關閉邀請團隊成員" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "恭喜您建立了您的專案!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "為您的新團隊成員建立議題 (可選)" msgid "InviteMembersModal|During your trial, you can invite as many members to %{groupName} as you like. When the trial ends, you'll have a maximum of %{dashboardLimit} members on the Free tier. To get more members, %{linkStart}upgrade to a paid plan%{linkEnd}." msgstr "在試用期間,您可以邀請任意數量的成員加入 %{groupName}。試用期結束後,您的免費等級最多可擁有 %{dashboardLimit} 名成員。要獲得更多會員,請%{linkStart}升級到付費計劃%{linkEnd}。" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "GitLab 與同事共處更佳!" msgid "InviteMembersModal|GitLab will enforce this limit in the future. If you are over %{dashboardLimit} users when enforcement begins, your top-level group will be placed in a %{freeUserLimitLinkStart}read-only state%{freeUserLimitLinkEnd}. To avoid being placed in a read-only state, reduce your top-level group to %{dashboardLimit} users or less, or purchase a paid tier." msgstr "GitLab 將在未來強制執行該限制,如果您在強制執行開始時超過 %{dashboardLimit} 個使用者,您的最上層群級組將處於 %{freeUserLimitLinkStart}唯讀狀態 %{freeUserLimitLinkEnd}。為避免處於唯讀狀態,請將您的最上層群組減少到 %{dashboardLimit} 個使用者或更少,或購付費層級。" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "邀請一兩個同事加入你,怎麼樣?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "邀請" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "邀請群組" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "邀請成員" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your group%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "邀請一個群組 %{linkStart}將其成員加入您的群組%{linkEnd},包括在邀請之後加入的成員,這可能會使您的群組超過免費 %{count} 使用者限制。" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your project%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "邀請一個群組 %{linkStart}將其成員加入您的專案%{linkEnd},包括在邀請之後加入的成員。這可能會使您的群組超過免費 %{count} 使用者限制。" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "管理成員" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "成員已成功加入" msgid "InviteMembersModal|Please add members to invite" msgstr "請加入要邀請的成員" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "查看邀請錯誤並重試:" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "搜尋要邀請的群組" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "選擇要邀請的群組" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "選擇角色" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "選擇成員或輸入電子郵件地址" msgid "InviteMembersModal|Show less" msgstr "較少顯示" msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})" msgstr "顯示更多 (%{count})" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "出現錯誤" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "下列 %d 個成員無法被邀請" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "要向新團隊成員分配議題,您需要一個議題所屬的專案。 %{linkStart}從建立一個專案開始。%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "要取得更多成員,群組的擁有者可以 %{trialLinkStart}開始試用%{trialLinkEnd} 或 %{upgradeLinkStart}升級%{upgradeLinkEnd} 到付費等級。" msgid "InviteMembersModal|To invite new users to this top-level group, you must remove existing users. You can still add existing users from the top-level group, including any subgroups and projects." msgstr "要邀請新使用者加入該最上層群組,您必須刪除現有使用者。您仍然可以從最上層群組添加現有使用者,包括任何子群組和專案。" msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "使用者名稱或郵箱地址" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "在 %{name},您只有 %{count} 個更多的 %{members} 的空間" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "您正在邀請一個群組加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 群組。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "您正在邀請一個小組加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 專案。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "您正在邀請成員加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 群組。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "您正在邀請成員加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 專案。" msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "您已達到 %{name} 的 %{count} 個 %{members} 限制" msgid "InviteMembersModal|Your top-level group %{namespaceName} is over the %{dashboardLimit} user limit." msgstr "您的最上層群組 %{namespaceName} 超過了 %{dashboardLimit} 個使用者限制。" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "邀請群組" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "邀請團隊成員" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "加入成員到此專案並開始與您的團隊合作。" msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "邀請成員(可選)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "邀請其他成員" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "邀請成員" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "邀請您的團隊" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "邀請使用者將被加入到開發者級別權限中。%{linkStart}查看文件%{linkEnd}以瞭解如何更改此權限。" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} 還在等待您加入GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} 還在等待您加入GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter} 邀請您加入 %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group} 作為 %{role}." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "來自 %{inviter} 對 GitLab 的邀請正在等待中" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "接受邀請" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "接受邀請: %{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "拒絕邀請" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "拒絕邀請: %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "您好 %{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "您好!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "萬一您錯過了..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "等待中的邀請" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "距離 %{inviter} 邀請您加入 %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} 作為 %{role}已經%{invitation_age} 天。請問您打算怎麼處置?" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "溫馨提醒:%{inviter} 邀請您加入 %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group} 作為 %{role}." msgid "Invited" msgstr "已邀請" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "受邀群組允許的電子郵件域必須包含根群組允許電子郵件域的子集。請至群組的“設定 > 一般” 頁面並選取“通過電子郵件域限製成員資格”。" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "用空格分隔的頻道和使用者。 %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "預設 IRC URI (可選)" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "如何輸入頻道或使用者?" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "收件人" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "向 irker 服務器發送更新消息。" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "向 irker 服務器發送更新消息。在使用它之前,您需要設定 irker 守護進程。 %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "服務器主機(可選)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "服務器端口(可選)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "要在每個收件人之前加入的 URI。" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "irker (IRC網關)" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "irker 守護進程主機名(預設為 localhost)。" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "irker 守護進程端口(預設為 6659)。" msgid "Is blocked by" msgstr "被以下議題堵塞" msgid "Is using license seat:" msgstr "正在使用授權條款:" msgid "Is using seat" msgstr "正在使用許可席次" msgid "IssuableEvents|assigned to" msgstr "指派給" msgid "IssuableEvents|removed review request for" msgstr "已移除審查請求" msgid "IssuableEvents|requested review from" msgstr "審查要求" msgid "IssuableEvents|unassigned" msgstr "未指派" msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by " msgstr "%{wi_type} 創建者 %{created_at}" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "已關閉" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "關閉(%{link})" msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by" msgstr "創建者 %{created_at}" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "重複" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "已移動" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "已升級" msgid "Issuable|epic" msgstr "史詩 (epic)" msgid "Issuable|escalation policy" msgstr "升級政策" msgid "Issuable|iteration" msgstr "迭代" msgid "Issuable|milestone" msgstr "里程碑" msgid "Issue" msgstr "議題" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "議題%{issue_reference}已被加入到史詩 (epic) %{epic_reference}。" msgid "Issue Analytics" msgstr "議題分析" msgid "Issue Boards" msgstr "議題看板" msgid "Issue Type" msgstr "議題類型" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "議題已升級為史詩 (epic) 。" msgid "Issue analytics" msgstr "議題分析" msgid "Issue board" msgstr "議題看板" msgid "Issue boards" msgstr "議題看板" msgid "Issue cannot be found." msgstr "議題無法找到" msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "從漏洞 %{vulnerability_link}建立的議題" msgid "Issue creation requests" msgstr "議題建立請求" msgid "Issue details" msgstr "議題詳情" msgid "Issue events" msgstr "議題事件" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "議題首次部署到正式環境" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "議題已升級為事件" msgid "Issue label" msgstr "議題標記" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "需要議題或合併請求 ID" msgid "Issue published on status page." msgstr "議題發布在狀態頁面上。" msgid "Issue types" msgstr "議題類型" msgid "Issue update failed" msgstr "議題更新失敗" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "%{reason},議題由 %{name} 關閉。" msgid "Issue weight" msgstr "議題權重" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "年齡" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "指派人" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "建立者" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "截止日期" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "載入議題失敗。請再試一次。" msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "議題" msgid "IssueAnalytics|Iteration" msgstr "迭代" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "狀態" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "權重" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "建立新看板" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "刪除看板" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "未找到符合的看板" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "您的一些看板被隱藏,請加入許可證後再次查看。" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "切換看板" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "由 %{user} 建立於 %{timeAgoString}" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "自訂議題追蹤器" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "議題 URL" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "新建議題URL" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "在外部議題追蹤器中建立議題的 URL。" msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "外部議題追蹤器中專案的 URL。" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "在外部議題追蹤器中查看議題的 URL。必須包含 %{colon_id}。" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "使用 Bugzilla 作為該專案的議題追蹤器。" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 Bugzilla 作為該專案的議題追蹤器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "使用 IBM Engineering Workflow Management 作為該專案的議題追蹤器。" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 IBM Engineering Workflow Management 作為該專案的議題追蹤器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 Redmine 作為議題追蹤器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "使用 Redmine 作為該專案的議題追蹤器。" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "使用 YouTrack 作為該專案的議題追蹤器。" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 YouTrack 作為該專案的問題追蹤器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "使用自訂議題追蹤器作為該專案的議題追蹤器。" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "使用不在整合列表中的自訂議題追蹤器。 %{docs_link}" msgid "Issues" msgstr "議題" msgid "Issues Completed" msgstr "" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "議題比率限制" msgid "Issues and merge requests" msgstr "議題與合併請求" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "正在重新權衡議題,因此手動重新排序已被停用。" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "議題可以是缺陷、任務或者想法,便於使用者討論它。此外,議題是可搜尋和過濾的。" msgid "Issues closed" msgstr "關閉議題" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "議題存在專案中,因此,要建立議題,須先建立一個專案。" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "議題必須與此範圍相符才能出現在此列表中。" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "議題留言,合併請求的差異和留言,標記,里程碑,程式碼片段和其他項目實體" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "帶標記 %{label} 的議題" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "未分配史詩 (epic) 的議題" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "議題,合併請求,推送及留言。" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "在您為專案建立議題後,我們就會開始追蹤並顯示它們的指標" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "月均:" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "議題已建立" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "每月建立的議題" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "最近12個月" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "抱歉,無符合過濾器的結果" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "群組中的專案無任何議題" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "要擴大搜尋範圍,請變更或刪除上面的過濾條件" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "總計:" msgid "Issues|Move selected" msgstr "移動已選取的" msgid "Issues|Tasks and test cases can not be moved." msgstr "任務和測試案例不能被移動。" msgid "Issues|Tasks can not be moved." msgstr "任務不能被移動。" msgid "Issues|Test cases can not be moved." msgstr "測試案例不能被移動。" msgid "Issues|There was an error while moving the issues." msgstr "移動議題時發生錯誤。" msgid "Issue|Title" msgstr "標題" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "您似乎正在嘗試啟用您的訂閱。請使用 %{a_start}訂閱頁面%{a_end} 代替。" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "您可能要過幾天才能看到功能使用情況資料。" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "它必須有標題行和至少有兩列:第一欄是議題標題,第二欄是議題描述。自動檢測分隔符。" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "依賴項掃描作業運行成功,但您的專案中沒有檢測到依賴項。" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "目前似乎無可用資料來進行程式碼覆蓋率計算" msgid "It's you" msgstr "你自己" msgid "Italic text" msgstr "斜體文字" msgid "Iteration" msgstr "迭代" msgid "Iteration cannot be created for cadence" msgstr "無法為週期建立迭代" msgid "Iteration changed to" msgstr "迭代已更改為" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "當前許可證中無法使用迭代列表" msgid "Iteration removed" msgstr "迭代已刪除" msgid "Iteration updated" msgstr "迭代已更新" msgid "Iterations" msgstr "迭代" msgid "Iterations cadence not found" msgstr "未找到迭代週期" msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling" msgstr "無法手動將迭代加入到使用自動排程的週期中" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}." msgstr "自動啟動日期必須是在活動迭代 %{iteration_dates} 之後。" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}." msgstr "自動開始日期必須在過去的迭代 %{iteration_dates} 之後。" msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date." msgstr "自動開始日期將追溯過去建立的迭代,%{start_date} 是最早的開始日期。" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "加入迭代" msgid "Iterations|All" msgstr "所有" msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number." msgstr "即使您使用較小的數字,所有已排程的迭代也將保持排程。" msgid "Iterations|Automatic scheduling" msgstr "自動排程" msgid "Iterations|Automation start date" msgstr "自動開始日期" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "週期設定無效。" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "週期名稱" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "取消" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "找不到迭代週期" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "建立週期" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "建立迭代" msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule." msgstr "定期自動建立迭代。" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "刪除週期" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "刪除迭代週期?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "刪除迭代?" msgid "Iterations|Description" msgstr "描述" msgid "Iterations|Done" msgstr "已完成" msgid "Iterations|Due date" msgstr "截止日期" msgid "Iterations|Duration" msgstr "為期" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "編輯週期" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "編輯迭代" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "編輯迭代週期" msgid "Iterations|Enable automatic scheduling" msgstr "啟用自動排程" msgid "Iterations|Enable roll over" msgstr "啟用 roll over" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "載入迭代週期時發生錯誤。" msgid "Iterations|Incomplete issues will be added to the next iteration at %{strongStart}midnight, %{timezone}%{strongEnd}." msgstr "" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "迭代週期" msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s." msgstr "迭代排程從 %{weekday} 開始。" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "新建迭代" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "新建迭代週期" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "沒有已關閉的迭代。" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "沒有要顯示的迭代週期。" msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "未找到迭代" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "週期中沒有迭代。" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "沒有開放的迭代。" msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "一次性的安排即將到來的迭代次數。" msgid "Iterations|Open" msgstr "開放" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "滾動議題" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "保存修改" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "選擇持續時間" msgid "Iterations|Select number" msgstr "選擇數量" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "選擇開始日期" msgid "Iterations|Start date" msgstr "開始日期" msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts." msgstr "第一次迭代的排程日期,這個日期決定了每次迭代開始在星期的那一天。" msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "每次迭代的持續時間(以周為單位)。" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "迭代已被刪除。" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "這將刪除週期以及其中的所有迭代。" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "這將從分配給它的任何議題中刪除迭代。" msgid "Iterations|Title" msgstr "標題" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "無法找到迭代週期。" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "無法找到迭代。" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "無法保存週期,請重試。" msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "即將到來的迭代" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "日期不能與此迭代週期內的其他現有迭代重疊" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "不能超過未來的500年" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "January" msgstr "1月" msgid "Japanese language support using" msgstr "支援使用日語" msgid "Jira display name" msgstr "Jira顯示名稱" msgid "Jira import is already running." msgstr "Jira匯入已在運行。" msgid "Jira integration not configured." msgstr "未設定Jira整合。" msgid "Jira issue matching" msgstr "Jira 議題匹配" msgid "Jira project key is not configured." msgstr "未設定 Jira 專案金鑰。" msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Jira專案: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "未設定Jira服務。" msgid "Jira user" msgstr "Jira使用者" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "已從設定的Jira執行個體中匯入了Jira使用者。可以通過從「 GitLab使用者名」列的下拉列表中選擇一個GitLab使用者來映射它們。當表單出現時,下拉菜單預設為執行匯入的使用者。" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "Jira-GitLab使用者對應範本" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "找不到命名空間,請確認您有足夠的權限。" msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "設定您的 Jira Connect 應用程序 ID。" msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "無法從 Jira 取得使用者資訊,請檢查 Jira 中的權限並重試。" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "為Jira議題%{jiraIssue}建立分支" msgid "JiraConnect|Enable public key storage" msgstr "啟用公鑰儲存" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "建立分支失敗。" msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "建立分支失敗。請重試。" msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "適用於 Jira 應用程序的 GitLab" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "Jira Connect 應用程序 ID" msgid "JiraConnect|Jira Connect Proxy URL" msgstr "Jira Connect 代理伺服器 URL" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "成功建立新分支。" msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "Jira 使用者非站點管理員,請檢查 Jira 中的權限並重試。" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "您現在可以關閉此窗口並返回Jira。" msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "您無權為此專案建立分支。選擇其他專案或聯繫專案所有者以取得存取權限。 %{linkStart}瞭解更多。%{linkEnd}" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "連接到 Jira 時發生連接錯誤。請您再次嘗試請求。" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "連接到 Jira 時發生超時錯誤。請您再次嘗試請求。" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "連接到 Jira 時發生 SSL 錯誤: %{message}。再次嘗試您的請求。" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "從 Jira 請求資料時發生錯誤。檢查您的%{docs_link_start} Jira 整合配置%{docs_link_end}並重試。" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "從 Jira 請求資料時發生錯誤:%{messages}。檢查您的%{docs_link_start} Jira 整合設定%{docs_link_end}並重試。" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "用於連接到 Jira 的 Jira API URL 無效。檢查您的 Jira 整合 API URL,然後重試。" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "存取Jira的憑證不允許存取資料。%{docs_link_start}檢查您的Jira整合憑證%{docs_link_end},然後重試。" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "存取 Jira 的憑證無效。檢查您的 %{docs_link_start}Jira 整合憑證%{docs_link_end} 並重試。" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "於分支%{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}啟用Jira整合%{jiraDocsLinkEnd} ,在GitLab中查看您的Jira議題。" msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}啟用Jira整合%{jira_docs_link_end}以在GitLab中查看您的Jira議題。" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link}在%{project_link}%{branch}中的%{entity_link}中提及此議題: {quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "取得議題列表時發生錯誤" msgid "JiraService|Are you a GitLab administrator?" msgstr "" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "自動將 Jira 問題轉換為「完成」類別。 %{linkStart}瞭解更多%{linkEnd}" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance" msgstr "Jira 執行個體的基本 URL" msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "變更 GitLab 版本" msgid "JiraService|Continue setup in GitLab" msgstr "繼續在 GitLab 中設定" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "定義要從漏洞建立的 Jira 議題的類型。" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "在啟用 GitLab 議題的同時顯示 Jira 議題可能會令人困惑。 如果不使用 GitLab 議題,請考慮 %{gitlab_issues_link_start}停用 GitLab 議題%{link_end}。" msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "啟用從漏洞建立 Jira 議題" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "啟用Jira議題" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "啟用 Jira 轉換" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "輸入新密碼或 API 令牌" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "%{noteable_model_name} 事件已停用。" msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "無法載入 Jira 議題。在 Jira 中查看議題,或重新載入頁面。" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "取得此 Jira 專案的議題類型" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "例如12、24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "例如:AB" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "例如:https://gitlab.example.com" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "用於 Jira 配置的 GitLab" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "GitLab 執行個體 URL" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "ID 必須是可以用 , 或 ; 分割的數字列表" msgid "JiraService|If different from the Web URL" msgstr "如果與 Web URL 不同" msgid "JiraService|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab." msgstr "為了完成設定,您必須在 GitLab 中完成幾個步驟。" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "由該專案中的漏洞建立的問題將是 Jira 問題,即使啟用了 GitLab 問題。" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "Jira API URL" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "Jira 評論是在提交中引用議題時建立的。" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "Jira 評論是在合併請求中引用議題時建立的。" msgid "JiraService|Jira issue prefix" msgstr "Jira 議題前輟" msgid "JiraService|Jira issue regex" msgstr "Jira 議題正則表達式" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "Jira議題" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Jira 專案金鑰" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "留空以使用您當前的密碼或 API 令牌。" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "移動到完成" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "開啟 Jira" msgid "JiraService|Password for the server version or an API token for the cloud version" msgstr "服務器版本的密碼或雲版本的 API 權杖令牌" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "密碼或 API 令牌" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "專案金鑰已更改,重新整理列表" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "需要專案金鑰以生成議題類型" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "選擇問題類型" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "使用轉換 ID 設定自訂最終狀態。 %{linkStart}瞭解轉換 ID%{linkEnd}" msgid "JiraService|Setting up this integration is only possible if you're a GitLab administrator." msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to get started." msgstr "登入 GitLab 開始使用。" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "登入 GitLab 以連接命名空間。" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "此功能需要高級方案。" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "將 Jira 議題轉換為最終狀態:" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "使用 Jira 作為此專案的議題追蹤器。" msgid "JiraService|Use a prefix to match Jira issue keys." msgstr "使用前綴匹配 Jira 議題鍵。" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "使用自訂轉換" msgid "JiraService|Use regular expression to match Jira issue keys." msgstr "使用正則表達式匹配 Jira 議題鍵。" msgid "JiraService|Username for the server version or an email for the cloud version" msgstr "服務器版本的使用者名稱或雲版本的電子郵件" msgid "JiraService|Username or email" msgstr "使用者名稱或電子郵件" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "使用 Jira 追蹤問題?" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "警告:有權存取此 GitLab 專案的所有 GitLab 用戶都可以查看您選擇的 Jira 專案中的所有議題。" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "Web URL" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "歡迎來到 Jira 的 GitLab" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "你使用的是什麼版本的 GitLab?" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "在提交或合併請求中提及 Jira 議題時,將建立遠程鏈接和評論(如果啟用)。" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "在不離開 GitLab 的情況下處理 Jira 議題。加入一個 Jira 菜單,存取您的 Jira 議題唯讀列表。" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "在不離開 GitLab 的情況下處理 Jira 議題。加入 Jira 菜單,存取 Jira 議題的唯讀列表。%{jira_issues_link_start}瞭解更多。%{link_end}" msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "您必須在啟用此整合之前設定 Jira。%{jira_doc_link_start}瞭解更多。%{link_end}" msgid "Job" msgstr "作業" msgid "Job %{jobName}" msgstr "作業 %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "#%{build_id} 作業失敗 " msgid "Job artifacts" msgstr "作業產物" msgid "Job has been erased" msgstr "作業已被刪除" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "作業已成功刪除!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "作業的參數格式錯誤。" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "作業已阻塞。請檢查Runner。" msgid "Job logs and artifacts" msgstr "作業日誌和產物" msgid "Job was retried" msgstr "作業已重試" msgid "JobAssistant|Add job" msgstr "增加作業" msgid "JobAssistant|Add path" msgstr "新增路徑" msgid "JobAssistant|Add service" msgstr "新增服務" msgid "JobAssistant|Allow failure" msgstr "允許失敗" msgid "JobAssistant|Artifacts and cache" msgstr "工作產物和快取" msgid "JobAssistant|Artifacts exclude paths (optional)" msgstr "工作產物排除路徑(可選)" msgid "JobAssistant|Artifacts paths (optional)" msgstr "工作產物路徑(可選)" msgid "JobAssistant|Cache key (optional)" msgstr "快取金鑰(可選)" msgid "JobAssistant|Cache paths (optional)" msgstr "快取路徑(可選)" msgid "JobAssistant|Error - Valid value is between 1 second and 1 week" msgstr "錯誤 - 有效值在1秒至1週之間" msgid "JobAssistant|Example: %{entrypointPlaceholderExample}, Input format: %{entrypointPlaceholderInput}" msgstr "範例:%{entrypointPlaceholderExample},輸入格式:%{entrypointPlaceholderInput}" msgid "JobAssistant|Image" msgstr "映像檔" msgid "JobAssistant|Image entrypoint (optional)" msgstr "映像入口點 (可選) " msgid "JobAssistant|Image name (optional)" msgstr "映像名稱 (可選)" msgid "JobAssistant|Input format" msgstr "輸入格式" msgid "JobAssistant|Job Setup" msgstr "作業設定" msgid "JobAssistant|Job assistant" msgstr "作業助手" msgid "JobAssistant|Job name" msgstr "作業名稱" msgid "JobAssistant|Please use \",\" to separate array type fields." msgstr "請使用「,」分隔陣列類型欄位。" msgid "JobAssistant|Rules" msgstr "規則" msgid "JobAssistant|Script" msgstr "指令稿" msgid "JobAssistant|Service" msgstr "服務" msgid "JobAssistant|Service entrypoint (optional)" msgstr "服務進入點(選擇性)" msgid "JobAssistant|Service name (optional)" msgstr "服務名稱(選擇性)" msgid "JobAssistant|Stage (optional)" msgstr "階段(選擇性)" msgid "JobAssistant|Tags (optional)" msgstr "標籤(選擇性)" msgid "JobAssistant|When" msgstr "當" msgid "JobAssistant|always" msgstr "總是" msgid "JobAssistant|day(s)" msgstr "天" msgid "JobAssistant|delayed" msgstr "延遲" msgid "JobAssistant|manual" msgstr "手動" msgid "JobAssistant|minute(s)" msgstr "分鐘" msgid "JobAssistant|never" msgstr "從不" msgid "JobAssistant|on_failure" msgstr "失敗時" msgid "JobAssistant|on_success" msgstr "成功時" msgid "JobAssistant|second(s)" msgstr "秒數" msgid "JobAssistant|week(s)" msgstr "週數" msgid "Jobs" msgstr "作業" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "如果作業運行時間超過逾時時間,則作業將失敗。預設情況下,輸入值以秒為單位。也接受可讀的輸入,例如 %{code_open}1 小時%{code_close}。" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "早於設定時間的作業被視為已過期並已存檔。無法再重試存檔的作業。留空以從不自動存檔作業。預設單位是天,但您可以使用其他單位,例如 %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}。最小值為 1 天。" msgid "Jobs|All" msgstr "全部" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "確定要繼續嗎?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "您確定要重試此作業嗎?" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "建立CI/CD配置文件" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "過濾作業" msgid "Jobs|Finished" msgstr "已完成" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "作業已阻塞。請檢查執行器(Runner)。" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "作業(Job)是GitLab CI/CD流水線的基本組成部分。每個作業都有一個特定的任務,例如測試程式碼。 若要在CI/CD流水線中設定Job,請在您的專案中加入一個CI/CD組態設定文件。" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "沒有可顯示的作業" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "對任務過濾後的搜尋功能,當前不支援搜尋原始文本。請使用可用的搜尋令牌。" msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "讀取失敗的作業時出現問題。" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "使用作業自動執行任務" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "你即將重試一個作業,此作業因試圖部署舊的程式碼而失敗。 重試此任務可能導致用舊版本來源程式碼覆蓋環境。" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "%{boldStart}流水線%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "對於具有 %{source} 的 %{mrId} 的 %{boldStart}流水線%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "對於從 %{source} 到 %{target} 的 %{mrId} 的 %{boldStart}流水線%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "對於 %{ref} 的 %{boldStart}流水線%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "依據 %{searchTerm} 找到 %{searchLength} 個結果" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "您確定要刪除此作業日誌和產物嗎?" msgid "Job|Browse" msgstr "瀏覽" msgid "Job|Cancel" msgstr "取消" msgid "Job|Canceled" msgstr "已取消" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "完整原始日誌" msgid "Job|Created" msgstr "已建立" msgid "Job|Download" msgstr "下載" msgid "Job|Duration" msgstr "期間" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "擦除作業日誌和產物" msgid "Job|Failed" msgstr "失敗" msgid "Job|Finished at" msgstr "完成於" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "作業產物" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "作業已被刪除" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "作業已被 %{userLink} 刪除" msgid "Job|Job log search" msgstr "工作日誌搜尋" msgid "Job|Keep" msgstr "保持" msgid "Job|Manual" msgstr "手動" msgid "Job|No job log" msgstr "沒有作業記錄" msgid "Job|No search results found" msgstr "沒有搜尋結果" msgid "Job|Passed" msgstr "已通過" msgid "Job|Pending" msgstr "等待中" msgid "Job|Preparing" msgstr "正在準備" msgid "Job|Queued" msgstr "佇列" msgid "Job|Retry" msgstr "重試" msgid "Job|Run again" msgstr "再次執行" msgid "Job|Running" msgstr "執行中" msgid "Job|Scheduled" msgstr "已計劃" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "滾動到底部" msgid "Job|Scroll to next failure" msgstr "滾動到下一個失敗" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "滾動到頂部" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "在您的作業日誌輸出中搜尋子字符串,目前僅支援可見的作業日誌輸出搜尋,不支援因大小而被截斷的任何日誌輸出。" msgid "Job|Search job log" msgstr "搜尋工作日誌" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "顯示完整源" msgid "Job|Skipped" msgstr "略過" msgid "Job|Status" msgstr "狀態" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "作業產物已被刪除" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "產物將被刪除" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "重試失敗的作業時出現問題。" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "這些產物為當前最新。在更新的產物可用之前,這些產物將不會被刪除(即使已過期)。" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "此作業已失敗, 因為未成功建立必要的資源。" msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "由於以下問題之一,此作業被卡住。沒有線上啟用的執行器,沒有該%{linkStart}受保護分支%{linkEnd}的執行器,或者沒有符合所有作業標籤的執行器:" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "此作業已阻塞,因為該項目沒有分配任何可用Runner。" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "作業|此作業被卡住了,因為您沒有任何啟用的執行器可以運行此作業。" msgid "Job|Update CI/CD variables" msgstr "更新 CI/CD 變數" msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "等待資源" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "找不到該元件" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "允許失敗" msgid "Job|delayed" msgstr "延遲" msgid "Job|manual" msgstr "手動" msgid "Job|triggered" msgstr "已觸發" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "立即加入 GitLab!您和您的團隊可以在一個應用程式中規劃、構建和交付安全程式碼,此刻開始免費使用!" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "加入Zoom會議" msgid "Join a project" msgstr "加入專案" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "加入您的 GitLab 團隊,並為現有專案做出貢獻" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "於 %{time_ago} 加入" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "於 %{user_created_time} 加入" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "已加入的專案 (%{projects_count})" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "July" msgstr "7月" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "June" msgstr "6月" msgid "Just me" msgstr "只有我" msgid "K8s pod health" msgstr "K8s pod 健康" msgid "KEY" msgstr "金鑰" msgid "Keep" msgstr "保持" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "保留最近成功作業的產物" msgid "Keep divergent refs" msgstr "保留分叉的refs" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "保持所有 SAST 分析器已啟用,以確保專案在以後加入新語言時不會過時。確定應用哪些分析器是一個消耗最少資源並為流水線增加最少時間的過程。啟用所有 SAST 分析器可確保最大覆蓋範圍。" msgid "Kerberos access denied" msgstr "Kerberos存取被拒絕" msgid "Key" msgstr "金鑰" msgid "Key (PEM)" msgstr "金鑰 (PEM)" msgid "Key result" msgstr "關鍵結果" msgid "Key:" msgstr "金鑰:" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷鍵" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl +" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "沒有與您的搜尋匹配的快捷鍵" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "搜尋鍵盤快捷鍵" msgid "Keys" msgstr "鍵" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes叢集" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Kubernetes叢集" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes 叢集" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Kubernetes叢集整合和資源正在被刪除。" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Kubernetes叢集整合已成功刪除。" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes叢集已成功更新。" msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Kubernetes 叢集" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "找不到Kubernetes部署" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "LDAP同步" msgid "LDAP group settings" msgstr "LDAP組設定" msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP 設定" msgid "LDAP settings updated" msgstr "LDAP設定已更新" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "LDAP同步正在進行中。此過程可能需要幾分鐘。請重新整理頁面以查看更改。" msgid "LDAP synchronizations" msgstr "LDAP同步" msgid "LDAP uid:" msgstr "LDAP uid:" msgid "LDAP|Add synchronization" msgstr "增加同步" msgid "LDAP|LDAP access" msgstr "LDAP 存取" msgid "LDAP|LDAP group cn" msgstr "LDAP 群組 cn" msgid "LDAP|LDAP server" msgstr "LDAP 伺服器" msgid "LDAP|LDAP user filter" msgstr "LDAP 使用者過濾器" msgid "LDAP|Sync method" msgstr "同步方法" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "LFS 對像" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "停用" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "啟用" msgid "LICENSE" msgstr "授權條款" msgid "Label" msgstr "標記" msgid "Label actions dropdown" msgstr "標記操作下拉選單" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "增加的標籤: %{labels}" msgid "Label priority" msgstr "標記優先級" msgid "Label was created" msgstr "標記已建立" msgid "Label was removed" msgstr "標記已刪除" msgid "Label was successfully updated." msgstr "標記已更新。" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "標記" msgid "Labels" msgstr "標記" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "標記可用於對議題和合併請求進行分類。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Group labels are available for any project within the group." msgstr "標記可以應用於議題與合併請求,群組標記可用於群組內的任何專案。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label." msgstr "標籤可以應用在議題和合併請求,為標籤加上星標可以使其成為優先標籤。" msgid "Labels can be applied to issues, merge requests, and epics. Group labels are available for any project within the group." msgstr "標記可以應用於議題、合併請求和史詩 (epics) ,群組標記可用於群組內的任何專案。" msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "此迭代中沒有議題的標記:" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "%{spanStart}將標記%{spanEnd}%{labelTitle}%{spanStart}升級為群組標記?%{spanEnd}" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "升級標記" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "升級%{labelTitle}將使其可用於%{groupName}內的所有專案。現有的同名專案標記將被合併。現有的同名群組標記也將被合併。該操作不可撤銷。" msgid "Label|Assignee" msgstr "受指派者" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "Language type" msgstr "語言類型" msgid "Large File Storage" msgstr "大型檔案儲存 (LFS)" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 天" msgid "Last %{days} days" msgstr "最近%{days}天" msgid "Last 2 weeks" msgstr "最近2週" msgid "Last Accessed On" msgstr "最後存取於" msgid "Last Activity" msgstr "最近活動" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "Last Pipeline" msgstr "最新流水線" msgid "Last Seen" msgstr "最後出現" msgid "Last Used" msgstr "最近使用" msgid "Last accessed on" msgstr "最後存取時間" msgid "Last activity" msgstr "上次活動" msgid "Last commit" msgstr "最後提交" msgid "Last contact" msgstr "最後聯絡" msgid "Last edited %{date}" msgstr "最後修改於%{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "最後一次由 %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end} 編輯" msgid "Last event" msgstr "最近一次事件" msgid "Last login" msgstr "上次登錄" msgid "Last modified" msgstr "最近修改" msgid "Last month" msgstr "上個月" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Last reply by" msgstr "最後回復來自於" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "最後一次版本庫檢查(%{last_check_timestamp})失敗。請查看'repocheck.log'文件以取得錯誤消息。" msgid "Last seen" msgstr "最後出現" msgid "Last sign-in" msgstr "上次登入" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "上次登入IP:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "上次登入於:" msgid "Last successful update" msgstr "最近成功的更新" msgid "Last successful update %{time}." msgstr "最近一次成功更新於 %{time}。" msgid "Last update" msgstr "最後更新" msgid "Last update attempt" msgstr "上次更新嘗試" msgid "Last updated" msgstr "最近更新" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "最後更新於 %{time} 前" msgid "Last used" msgstr "最後使用" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "最後使用 %{last_used_at} 之前" msgid "Last used on:" msgstr "上次使用於:" msgid "Last week" msgstr "上星期" msgid "Last year" msgstr "去年" msgid "LastCommit|authored" msgstr "編輯於" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "您推送了" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "於" msgid "Latest changes" msgstr "最新變更" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "此分支上最近提交的最新流水線" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "為您的專案啟動一個現成的程式碼開發環境。" msgid "Layout|Fixed" msgstr "固定" msgid "Layout|Fluid" msgstr "流動" msgid "Lead Time" msgstr "前置時間" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "變更前置時間" msgid "Lead time" msgstr "前置時間" msgid "Learn GitLab" msgstr "學習GitLab" msgid "Learn More" msgstr "瞭解更多" msgid "Learn More." msgstr "瞭解更多。" msgid "Learn about signing commits" msgstr "取得更多關於簽署提交的資訊" msgid "Learn about signing commits with SSH keys." msgstr "了解如何使用 SSH 密鑰簽署提交。" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "了解如何 %{link_start}貢獻到內建的範本%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "了解GitLab如何 %{no_packages_link_start}發布和共享您的程式包%{no_packages_link_end}。" msgid "Learn more" msgstr "進一步了解" msgid "Learn more about %{name}" msgstr "了解關於 %{name} 的更多資訊" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "了解更多關於Auto DevOps" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "進一步了解 GitLab" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "了解更多關於Needs關係的資訊" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "了解更多關於 Web 終端" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "了解更多關於X.509簽名提交" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "透過%{docs_link_start}GitLab Pages上的文件%{docs_link_end}了解更多關於向專案加入憑證的資訊。" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "了解更多關於自訂專案範本" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "了解更多有關部署到AWS的資訊" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "了解有關部署到叢集的詳細資訊" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "了解更多關於群組級專案範本" msgid "Learn more about groups." msgstr "了解關於群組的更多資訊。" msgid "Learn more about issues." msgstr "了解更多關於議題的資訊。" msgid "Learn more about linking epics" msgstr "取得更多關於連結史詩 (epics) 的資訊" msgid "Learn more about linking issues" msgstr "取得更多關於連結議題的資訊" msgid "Learn more about linking issues and incidents" msgstr "了解更多關於連結議題與事故的資訊" msgid "Learn more about max seats used" msgstr "了解更多關於最大席位數的資訊" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "了解更多關於欠缺席次的資訊" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "在 %{configuration_link_start}進階搜尋設定%{configuration_link_end} 中了解更多關於切片和副本的訊息,直到您 %{recreated_link_start}重新建立%{recreated_link_end} 索引,才能進行更改。" msgid "Learn more in the" msgstr "了解更多" msgid "Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "Learn more: %{url}" msgstr "瞭解更多: %{url}" msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "%{percentage}%{percentSymbol} 已完成" msgid "LearnGitLab|1. Add code to your project" msgstr "1.加入程式碼到您的專案" msgid "LearnGitLab|2. Build" msgstr "2.構建" msgid "LearnGitLab|Add code" msgstr "加入程式碼" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "加入程式碼所有者" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "使用 DAST 分析您的應用程式漏洞" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "首先完成這些任務,以便您可以充分享受 GitLab 的功能:" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "建立一個版本庫" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "為您的新工作區建立工作流,並了解 GitLab 功能如何協同工作:" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "建立議題" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "建立或匯入您的第一個版本庫到您的新專案中。" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "建立/匯入議題(工單)以協同創意和工作計劃。" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "部署" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "啟用需要合併核准" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab 團隊工作上佳。邀請您的同事享受所有功能。" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "邀請你的同事" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "學習 GitLab" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "計劃和執行" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "通過分配文件和路徑的所有權來防止對重要資產進行意外更改。" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "準備好開始使用 GitLab 了嗎?按照以下步驟設定您的工作區、計劃和提交更改以及部署您的專案。" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "審核和編輯對來源程式碼的提議更改。" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "每次都將程式碼評審傳遞給合適的審核者。" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "通過自動化您的整合和部署任務來節省時間。" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "掃描許可證依賴項" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "掃描漏洞依賴項" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "設定 CI/CD" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "設定您第一個專案的CI/CD" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "設定您的工作區" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "開始免費試用 GitLab 旗艦版" msgid "LearnGitLab|Start with the WebIDE" msgstr "從 WebIDE 開始" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "提交合併請求 (MR)" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "免費試用旗艦版" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "試用所有 GitLab 功能 30 天,無需信用卡。" msgid "LearnGitLab|Use the built-in editor to create or upload files." msgstr "使用內建編輯器建立或上傳文件。" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "使用您的新 GitLab 工作流程部署您的應用程式、監控其運行狀況並確保其安全:" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "您的團隊正在成長!您已成功地邀請了新的團隊成員到 %{projectName} 專案。" msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "- 包含在試用內" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to enable this action." msgstr "請聯絡您的管理員以啟用此動作。" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "請聯繫您的管理員以開始免費的 Ultimate 試用。" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "好的,讓我們繼續" msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "查看管理者列表" msgid "Leave" msgstr "退出" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "退出管理員模式" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "退出編輯模式?所有未儲存的變更都將遺失。" msgid "Leave feedback." msgstr "留下回饋" msgid "Leave group" msgstr "退出群組" msgid "Leave project" msgstr "退出專案" msgid "Leave zen mode" msgstr "離開禪模式" msgid "Legacy Web IDE" msgstr "舊版網頁 IDE" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "遺留的燃盡圖" msgid "Legacy license" msgstr "遺留的授權條款" msgid "Less Details" msgstr "較少的詳情" msgid "Less restrictive visibility" msgstr "限制較少的可見性" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt不接受example.com的電子郵件" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt是一個免費、自動化和開放的憑證授權(CA)機構。它可以提供網站啟用HTTPS (SSL/TLS)所需的數字憑證。透過%{docs_link_start}GitLab Pages上的文件%{docs_link_end}來了解Let's Encrypt配置的更多訊息。" msgid "License Compliance" msgstr "授權條款合規" msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}" msgstr "被 %{dependencies} 使用" msgid "License compliance" msgstr "授權條款合規" msgid "License key" msgstr "授權金鑰" msgid "License overview" msgstr "授權條款概覽" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}授權核准%{docLinkEnd}有效" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}授權核准%{docLinkEnd}無效" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "可接受用於此專案" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "專案中可接受的授權" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "加入授權條款和相關政策" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "加入授權條款策略" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "允許" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "已允許" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "已拒絕" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "拒絕" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "如檢測到則不允許合併請求並指示開發人員移除" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "了解更多有關%{linkStart}授權核准%{linkEnd}的訊息" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "授權合規性僅檢測到源分支的 %d 個授權和政策違規" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "授權合規檢查只在源分支上檢測到%d個授權及政策違規。需要核准。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "授權合規性僅檢測到源分支檢測到%d個授權" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "授權合規性僅檢測到%d個新的授權" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "授權合規性僅檢測到%d個新的授權及政策違規。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "授權合規性僅檢測到%d個新的授權及政策違規。需要核准。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "授權條款合規僅在源分支未檢測到授權條款" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "授權條款合規未檢測到新授權條款" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "授權條款名稱" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "沒有符合此授權條款的政策" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "超出遵守專案政策的權限,應被移除" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "移除授權條款" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "移除授權條款嗎?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "此專案目前沒有政策。" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "此專案目前沒有符合的政策。" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "此授權條款已經存在於該專案中。" msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "未分類" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "更新核准" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "您即將從目前專案中移除授權條款%{name}。" msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "已允許" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "已拒絕" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "未分類" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "如果專案命名空間的計劃包含該功能,或者該專案是公開的,則可以使用授權的功能。" msgid "Licensed Features" msgstr "需要授權的功能" msgid "Licensed to:" msgstr "授權給:" msgid "Licenses" msgstr "授權條款" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "其餘%{remainingComponentsCount}項" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "專案中可接受的授權條款" msgid "Licenses|Component" msgstr "元件" msgid "Licenses|Components" msgstr "元件" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "根據 %{linkStart}latest successful%{linkEnd} 掃描,顯示在專案中檢測到的不符合專案政策的授權條款" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "將您的授權條款文件拖動到此處,或 %{linkStart}點擊上傳%{linkEnd}" msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "拖放您的授權條款文件,開始上傳。" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "讀取授權條款列表時發生錯誤。請檢查您的網路連接並重試。" msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "錯誤: 您正在嘗試上傳文件以外的內容" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "授權條款合規性" msgid "Licenses|Name" msgstr "名稱" msgid "Licenses|Policy" msgstr "政策" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "違反政策:已拒絕" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "此文件無法上傳。" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "授權條款列表詳細說明您專案中使用的授權條款訊息。" msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "不可接受的授權條款,如果檢測到,它將不允許合併請求,直到它被移除" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "查看您專案的授權條款詳細訊息" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "限制時間追蹤單位顯示到小時。" msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "限制從多個IP地址登入" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "限制可以發送到專案的入站事件管理警報數量。" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "限制使用者每分鐘可以通過 Web 和 API 請求建立的議題和史詩 (epics) 數量。" msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "限制每分鐘的流水線建立請求數。此限制包括通過 UI、API 和後台處理建立的流水線。" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "限制儲存在Redis中的Sidekiq作業的大小。" msgid "Limiting mode" msgstr "限制模式" msgid "Line" msgid_plural "Lines" msgstr[0] "線條" msgid "Line changes" msgstr "變更的行" msgid "Link" msgstr "連結" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related or that one is blocking others." msgstr "將 %{issuableType} 連結在一起以表示它們是相關的,或是其中一個正在阻擋其他的。" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related." msgstr "將 %{issuableType} 連結在一起以表示它們是相關的。" msgid "Link (optional)" msgstr "連結(可選)" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "將 Sentry 連結到 GitLab 以發現和查看您的應用程式生成的錯誤。" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "從專案的側邊欄連結外部 wiki。 %{docs_link}" msgid "Link copied" msgstr "連結已複製" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "連結已複製到剪貼簿。" msgid "Link does not exist" msgstr "鏈結不存在" msgid "Link text" msgstr "連結文字" msgid "Link title" msgstr "連結標題" msgid "Link title is required" msgstr "連接標題為必填項" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "連結以前往GitLa流水線文件" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "連結到您的 Grafana 執行個體。" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "已連結的電子郵件 (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "已連結史詩 (epics) " msgid "Linked incidents or issues" msgstr "關聯的事故或議題" msgid "Linked items" msgstr "連結的項目" msgid "LinkedIn" msgstr "領英(LinkedIn)" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "%{counterLabel}個更多下游流水線" msgid "LinkedResources|Add" msgstr "增加" msgid "LinkedResources|Add a resource link" msgstr "增加資源鏈結" msgid "LinkedResources|Cancel" msgstr "取消" msgid "LinkedResources|Error creating resource link for the incident: %{error}" msgstr "為事件建立資源連結時發生錯誤:%{error}" msgid "LinkedResources|Error deleting the linked resource for the incident: %{error}" msgstr "刪除事故的鏈結資源時發生錯誤:%{error}" msgid "LinkedResources|Fetching linked resources" msgstr "提取已鏈結資源" msgid "LinkedResources|Link" msgstr "鏈結" msgid "LinkedResources|Linked resources" msgstr "已鏈結的資源" msgid "LinkedResources|Remove" msgstr "移除" msgid "LinkedResources|Something went wrong while creating the resource link for the incident." msgstr "建立事件的資源連結時發生錯誤。" msgid "LinkedResources|Something went wrong while deleting the linked resource for the incident." msgstr "刪除事件的鏈結資源時發生錯誤。" msgid "LinkedResources|Something went wrong while fetching linked resources for the incident." msgstr "提取事故的鏈結資源時發生錯誤。" msgid "LinkedResources|Text (Optional)" msgstr "文字 (可選)" msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team needs as they work to resolve the incident." msgstr "使用該空間加入鏈接您的團隊在解決事件時所需資源。" msgid "Links" msgstr "連結" msgid "List" msgstr "列表" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "列出Gitea版本庫" msgid "List available repositories" msgstr "列出可用版本庫" msgid "List of all commits" msgstr "所有提交清單" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "合適的 GCP 位置列表" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "允許超過速率限制的使用者列表。例如:使用者 1、使用者 2" msgid "List options" msgstr "列表選項" msgid "List settings" msgstr "列表設定" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "列出在此之前必須合併的合併請求。" msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "使用%{events_api_link}列出%{project_link}的可見事件。" msgid "List view" msgstr "列表檢視" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "列出您的 Bitbucket 庫" msgid "Load more" msgstr "載入更多" msgid "Load more users" msgstr "加載更多使用者" msgid "Loading" msgstr "載入中" msgid "Loading %{name}" msgstr "正在載入 %{name}" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "載入提交引用%{ref}路徑%{path}中的文件,目錄和子模組" msgid "Loading full blame..." msgstr "載入所有的究責 (blame)..." msgid "Loading more" msgstr "載入更多" msgid "Loading snippet" msgstr "正在載入程式碼片段" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "載入GitLab IDE..." msgid "Loading, please wait." msgstr "載入中,請稍待" msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." msgid "Loading…" msgstr "正在載入..." msgid "Localization" msgstr "在地化" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Location:" msgstr "位置:" msgid "Lock" msgstr "鎖定" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "鎖定 %{issuableDisplayName}" msgid "Lock %{issuableType}" msgstr "鎖定 %{issuableType}" msgid "Lock File?" msgstr "鎖定文件?" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "鎖定成員身份到LDAP同步" msgid "Lock memberships to SAML Group Links synchronization" msgstr "鎖定會員資格到 SAML 群組鏈結同步" msgid "Lock not found" msgstr "未找到鎖" msgid "Lock status" msgstr "鎖定狀態" msgid "Lock the discussion" msgstr "鎖定討論" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "鎖定%{issuableDisplayName}嗎?鎖定後將只有%{strongStart}專案成員%{strongEnd}可以發表留言評論。" msgid "Lock to current projects" msgstr "鎖定到當前專案" msgid "Locked" msgstr "已鎖定" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "被%{fileLockUserName}鎖定" msgid "Locked files" msgstr "已鎖定的文件" msgid "Locked the discussion." msgstr "鎖定討論." msgid "Locks the discussion." msgstr "鎖定討論." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "關於 GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "瀏覽 GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "開始使用" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "GitLab 學習" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "GitLab 文件" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "GitLab:DevOps 平台" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "與同類產品相比" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "安裝 GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "定價" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "與專家交談" msgid "Login with smartcard" msgstr "使用智慧卡登入" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "Logo 已成功移除。" msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Logo 將被刪除,您確定嗎?" msgid "Logs" msgstr "日誌" msgid "Low - S4" msgstr "低 - S4" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "存在低風險漏洞" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MLExperimentTracking|Delete candidate?" msgstr "刪除候選項?" msgid "MLExperimentTracking|Delete experiment?" msgstr "刪除實驗?" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "返回合併請求" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "查看您實際的流水線" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "請查閱我們的%{beginnerLinkStart}持續整合新手導引%{beginnerLinkEnd}和%{exampleLinkStart}GitLab CI/CD執行個體%{exampleLinkEnd}來了解更多訊息。" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "流水線將在每次提交時測試您的程式碼。%{codeQualityLinkStart}程式碼質量報告%{codeQualityLinkEnd}將出現在您的合併請求中,對您潛在的程式碼質量下降發出警告。" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "核准" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "核准者為" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "核准者" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "留言評論者為" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "更改太大而無法顯示。" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "查看文件@ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "只查看變更內容" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "顯示全部文件" msgid "Macbook Touch ID on Edge" msgstr "Edge 上的 Macbook Touch ID" msgid "Made this %{type} confidential." msgstr "將該 %{type} 設為機密。" msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "Mailgun HTTP webhook 簽名金鑰" msgid "Mailgun events" msgstr "Mailgun事件" msgid "Main menu" msgstr "主選單" msgid "Maintainer" msgstr "維護者" msgid "Maintenance mode" msgstr "維護模式" msgid "Make %{type} confidential" msgstr "將 %{type} 設為機密" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "調整您 GitLab 執行個體的設定方式。" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "使用Web IDE在瀏覽器中建立和查看更改" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "GitLab Geo可以建立GitLab實體的唯讀鏡像, 使得從遠端複製和拉取大型程式碼版本庫的時間大大縮短,從而提高團隊成員的工作效率。" msgid "Make new users' profiles private by default" msgstr "預設將新使用者的個人檔案設為私有" msgid "Make sure you choose a strong, unique password." msgstr "確定您選擇了一個高強度且唯一的密碼。" msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "確保您具有鏈接專案的正確權限。" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "請確保妥善儲存它 - 您無法再次存取它的內容。" msgid "Makes this %{type} confidential." msgstr "將該 %{type} 設為機密。" msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "管理 %{workspace} 標記" msgid "Manage access" msgstr "管理權限" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理可以使用 GitLab 作為 OAuth 提供者的應用程序,以及您已授權使用您的帳號的應用程式。" msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "管理使用 GitLab 作為 OAuth 提供程式的應用程式。" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理您授權使用帳號的應用程式。" msgid "Manage branch rules" msgstr "管理分支規則" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "使用精細的存取控制來管理git版本庫,確保您的程式碼安全。" msgid "Manage group labels" msgstr "管理群組標記" msgid "Manage labels" msgstr "管理標記" msgid "Manage members" msgstr "管理成員" msgid "Manage milestones" msgstr "管理里程碑" msgid "Manage project labels" msgstr "管理專案標記 (label)" msgid "Manage projects." msgstr "管理專案。" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "管理雙因子驗證" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "管理您的專案觸發器" msgid "Manage your subscription" msgstr "管理您的訂閱" msgid "Managed Account" msgstr "託管帳號" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file" msgstr "Manifest 檔案" msgid "Manifest file import" msgstr "Manifest文件匯入" msgid "Manifest import" msgstr "Manifest文件匯入" msgid "Manual" msgstr "手動" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "無法儲存議題的順序" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "要手動連結此議題,將其加入到%{linkStart}原始漏洞%{linkEnd}的連結議題部分。" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "將 FogBugz 帳號 ID 對應為 GitLab 使用者" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "March" msgstr "3月" msgid "MardownDrawer|Could not fetch help contents." msgstr "無法擷取說明內容。" msgid "Mark as done" msgstr "標記為已完成" msgid "Mark as draft" msgstr "標記為草稿" msgid "Mark as ready" msgstr "標記為就緒" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "將此議題標記為另一個議題的重複" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "將此議題標記為與另一個議題的相關" msgid "Mark to do as done" msgstr "將待辦事項標記為已完成。" msgid "Markdown Help" msgstr "Markdown 幫助" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown已啟用。" msgid "Markdown supported." msgstr "支援 Markdown。" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "加入鏈接(%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "加入鏈接(%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "加入粗體文本(%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "加入粗體文本(%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "加入斜體文本(%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "加入斜體文本(%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "加入刪除線文本 (%{modifierKey}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "加入帶刪除線的文本 (%{modifier_key}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Click to expand" msgstr "點擊展開" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])" msgstr "縮排 (%{modifierKey}])" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifier_key}])" msgstr "縮排 (%{modifier_key}])" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifierKey}[)" msgstr "凸排 (%{modifierKey}[)" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)" msgstr "凸排 (%{modifier_key}[)" msgid "MarkdownEditor|header" msgstr "標題" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "支援%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgid "Marked" msgstr "已標記" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "標記刪除於 - %{deletion_time}" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "標記為草稿。只有在標記為就緒後才能合併。" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "標記為已準備好。現在允許合併。" msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "已將 %{noun} 標記為準備就緒。" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "將此議題標記為%{issue_ref}的相關議題。" msgid "Marked to do as done." msgstr "將待辦事項標記為已完成。" msgid "Marks" msgstr "標記" msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "標記該 %{noun} 為準備就緒。" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "將此議題標記為%{issue_ref}的相關議題。" msgid "Marks to do as done." msgstr "將待辦事項標記為已完成。" msgid "Mask variable" msgstr "隱藏變數" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "未找到符合;請嘗試變更查詢條件。" msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "Mattermost URL:" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Mattermost 通知" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "加入到Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "設定整合後,通過輸入查看新的 Mattermost 指令" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "指令觸發詞" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "填入最適合你的團隊的文字。" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "請求網址" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "請求方法" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "響應圖示" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "響應使用者名稱" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "建議:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "通過在 Mattermost 中輸入斜槓指令,使用此服務執行專案中的常見任務。" msgid "Max 100,000 events" msgstr "最多100,000個事件" msgid "Max Value" msgstr "最大值" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "每個使用者在每個時期的最大身份驗證 Git LFS 請求" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "檔案大小上限為200 KB。" msgid "Max role" msgstr "最高權限角色" msgid "Max seats used" msgstr "使用的最大席次" msgid "Max session time" msgstr "最大會話時間" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "最多 20 個字元" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "最大Conan文件包大小(字節)" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "最大 Helm chart 文件大小(以字節為單位)" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "最大Maven文件包大小(字節)" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "最大NuGet文件包大小(字節)" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "最大PyPI文件包大小(字節)" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "最大 Terraform 模組包文件大小(以字節為單位)" msgid "Maximum Users" msgstr "最大使用者數" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "存取令牌(權杖)的最大允許壽命(天)" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)" msgstr "SSH 金鑰允許的最長生命週期(天)" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "最大工件大小" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "最大產物大小(MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "最大附件大小 (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "每個使用者每個速率限制期的最大已驗證 API 請求數" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "每個使用者每個速率限制期間的最大已驗證 Web 請求數" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "最大批次請求大小(MiB)" msgid "Maximum capacity" msgstr "最大容量" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "最大字元數限制 - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "每個索引操作的Elasticsearch批次請求的最大並行性。" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "最大延遲 (分鐘)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "最大差異補丁大小" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "最大差異補丁大小(字節)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "會話的最大有效期限。" msgid "Maximum export size" msgstr "最大匯出大小" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "最大匯出大小 (MB)" msgid "Maximum field length" msgstr "最大字段長度" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "索引的最大文件大小(KiB)" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}." msgstr "最大文件大小為 1 MB,圖片尺寸必須為 32 x 32 像素,允許的圖像格式是 %{favicon_extension_allowlist}。" msgid "Maximum file size is 1 MB. Pages are optimized for a 128x128 px logo." msgstr "最大檔案大小為 1 MB。頁面針對 128x128 畫素的標誌圖示進行了最佳化。" msgid "Maximum file size is 1MB." msgstr "最大文件大小為 1MB。" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "最大文件大小為 1MB。 頁面針對 24 像素的標題 logo 進行了優化" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "差異中的最大文件數" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "每分鐘最大群組匯出下載請求" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "每分鐘最大群組匯出請求" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "每分鐘最大群組匯入請求" msgid "Maximum import size" msgstr "最大匯入大小" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "最大匯入大小 (MB)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "最大作業產物大小" msgid "Maximum job timeout" msgstr "最大作業超時" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "作業最大超時設定無效" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "差異中的最大行數" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "最大 npm 程式包檔案大小(以字節為單位)" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "超過%{name}的最大數量(%{count})" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "單次推送中觸發 webhook 和服務的最大更改數(分支或標籤)(預設為 3)。" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "超出最大留言數" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "可以同時同步的最大鏡像數。" msgid "Maximum number of projects." msgstr "最大專案數量。" msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "每分鐘最大請求數" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "經過身份驗證的使用者每分鐘的最大請求數" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "未經身份驗證的 IP 地址每分鐘的最大請求數" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "每個原始路徑每分鐘的最大請求數(預設為 300)。設定為 0 以禁用節流。" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "每個使用者的最大唯一 IP 地址數。" msgid "Maximum number of variables loaded (2000)" msgstr "載入的最大變數數量 (2000)" msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "最多 255 個字元" msgid "Maximum page reached" msgstr "已達到最大頁面" msgid "Maximum page size" msgstr "最大頁面大小" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "每分鐘最大專案匯出下載請求" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "每分鐘最大專案匯出請求" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "每分鐘最大專案匯入請求" msgid "Maximum push size" msgstr "最大推送大小" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "最大推送大小 (MB)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per IP address" msgstr "每個 IP 地址每 10 分鐘的最大請求數" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "每個使用者10分鐘內的最大請求數" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "每分鐘最大請求數" msgid "Maximum running slices" msgstr "最大運行切片" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "單次提交的最大大小限制。" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "每個版本庫的最大大小限制。" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "Elasticsearch批次索引請求的最大大小。" msgid "Maximum size of export files." msgstr "匯出文件的最大大小。" msgid "Maximum size of import files." msgstr "匯入文件的最大大小。" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "留言中單個附件的最大大小。" msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "最大頁面大小(MB)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "最大代碼片段大小" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "同步鏡像計劃的最大時間間隔。" msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "允許使用者跳過雙因子身份驗證的最長時間(以小時為單位)。設定為 0(零)以在下次登入時強制執行。" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "Web 終端 websocket 連接的最長時間,以秒為單位,0 表示無限制。" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "每個 IP 每個速率限制期間的最大未經身份驗證的 API 請求數" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "每個 IP 每個速率限制期間的最大未經身份驗證的 Web 請求" msgid "May" msgstr "5月" msgid "Mean time to merge" msgstr "平均合併時間" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "依程式碼的位元組數測量。排除已產生的及供應商的程式碼。" msgid "Medium - S3" msgstr "中 - S3" msgid "Medium timeout" msgstr "中等逾時" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "存在中風險漏洞" msgid "Member since" msgstr "成員自" msgid "Member since %{date}" msgstr "於 %{date} 加入" msgid "Member since:" msgstr "成員自:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name}邀請您使用GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "邀請加入 %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgid "MemberRole|%{role} - custom" msgstr "%{role} - 自定義" msgid "MemberRole|can't be changed" msgstr "無法被變更" msgid "MemberRole|cannot be changed because it is already assigned to a user. Please create a new Member Role instead" msgstr "無法變更,因為其已指派給使用者。請改為建立新的成員角色" msgid "MemberRole|cannot be deleted because it is already assigned to a user. Please disassociate the member role from all users before deletion." msgstr "無法被刪除,因為它已分派給使用者,刪除前請解除成員角色與所有使用者的關聯。" msgid "MemberRole|maximum number of Member Roles are already in use by the group hierarchy. Please delete an existing Member Role." msgstr "最大數量的成員角色已被群組層級使用,請刪除現有的成員角色。" msgid "MemberRole|must be top-level namespace" msgstr "必須是最上層的命名空間" msgid "Members" msgstr "成員" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "成員可由專案的%{i_open}維護者%{i_close} 或 %{i_open}所有者%{i_close}加入" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "列為受影響文件的CODEOWNERS的成員。" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "%{group}的成員也可以合併到此分支: %{branch}" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "%{group}的成員也可以推送到此分支: %{branch}" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "群組成員只能查看他們有權存取的專案" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "如果您繼續, %{groupName} 群組將有 %{quantity} 個席次在使用中,並會收取超額費用。" msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "您即將產生額外費用" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "您的訂閱包括 %d 個席次。" msgid "Membership" msgstr "成員資格" msgid "Members|%{group} by %{createdBy}" msgstr "於 %{group} 由 %{createdBy}" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "於%{time}由%{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "%{userName}當前是LDAP使用者。編輯其權限將覆蓋LDAP群組同步中的設定。" msgid "Members|2FA" msgstr "2FA" msgid "Members|A group must have at least one owner. To leave this group, assign a new owner." msgstr "一個群組至少必須有一個擁有者。要離開此群組,請指派新的擁有者。" msgid "Members|A group must have at least one owner. To remove the member, assign a new owner." msgstr "一個群組至少必須有一個擁有者。要移除成員,請指派新的擁有者。" msgid "Members|A personal project's owner cannot be removed." msgstr "無法移除個人專案的擁有者。" msgid "Members|Access granted" msgstr "已授予存取權限" msgid "Members|Activity" msgstr "活動" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "嘗試啟用LDAP覆蓋時發生錯誤,請重試。" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "嘗試恢復LDAP組同步設定時發生錯誤,請重試。" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "更新成員到期日期時發生錯誤,請重試。" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "更新成員角色時發生錯誤,請重試。" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "您確定要拒絕%{usersName}加入\"%{source}\"的請求嗎?" msgid "Members|Are you sure you want to disable the two-factor authentication for %{userName}?" msgstr "您確定要停用 %{userName} 的雙因子驗證嗎?" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "您確定要離開\"%{source}\"嗎?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "您確定要移除\"%{groupName}\"嗎?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{userName} from \"%{group}\"?" msgstr "您確定要從「%{group}」中移除%{userName}嗎?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{group}\"?" msgstr "您確定要從「%{group}」中移除這個孤立的成員嗎?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "您確定要撤銷 %{inviteEmail} 加入\"%{source}\"的邀請嗎" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "你確定想要撤回你對%{source}存取請求嗎" msgid "Members|Ban member" msgstr "禁止會員" msgid "Members|Cannot leave \"%{source}\"" msgstr "無法離開「%{source}」" msgid "Members|Direct" msgstr "直接" msgid "Members|Direct member by %{createdBy}" msgstr "%{createdBy} 的直接成員" msgid "Members|Disable two-factor authentication" msgstr "停用雙因子驗證" msgid "Members|Disabled" msgstr "已停用" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "編輯權限" msgid "Members|Enabled" msgstr "啟用" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "成功移除過期日期。" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "成功更新過期日期。" msgid "Members|Filter groups" msgstr "過濾群組" msgid "Members|Filter members" msgstr "過濾成員" msgid "Members|Inherited" msgstr "繼承" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "LDAP覆蓋已啟用。" msgid "Members|Last activity" msgstr "上次活動" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "離開\"%{source}\"" msgid "Members|Membership" msgstr "成員" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "移除\"%{groupName}\"" msgid "Members|Remove group" msgstr "移除群組" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "恢復到LDAP群組同步設定" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "已恢復到LDAP群組同步設定." msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "已成功更新角色。" msgid "Members|Search groups" msgstr "搜尋群組" msgid "Members|Search invited" msgstr "查詢已邀請" msgid "Members|User created" msgstr "使用者已建立" msgid "Members|You cannot remove yourself from a personal project." msgstr "您不能將自己從個人專案中移除。" msgid "Member|Deny access" msgstr "拒絕存取" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "撤銷邀請" msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用情況" msgid "Mentions" msgstr "提及" msgid "Menu" msgstr "選單" msgid "Merge" msgstr "合併" msgid "Merge Conflicts" msgstr "合併衝突" msgid "Merge Request" msgstr "合併請求" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "合併請求分析" msgid "Merge Requests" msgstr "合併請求" msgid "Merge Requests created" msgstr "已建立合併請求" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "審閱中的合併請求" msgid "Merge Requests merged" msgstr "合併請求已合併" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "自動合併(%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "合併禁止:必須合併所有合併請求依賴項。" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "合併已禁止:流水線必須成功。正在等待手動作業繼續。" msgid "Merge commit message" msgstr "合併提交消息" msgid "Merge conflicts" msgstr "合併衝突" msgid "Merge details" msgstr "合併詳情" msgid "Merge events" msgstr "合併事件" msgid "Merge immediately" msgstr "立即合併" msgid "Merge in progress" msgstr "正在合併" msgid "Merge options" msgstr "合併選項" msgid "Merge request" msgstr "合併請求" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "合併請求%{mr_link}已被%{mr_author}審核" msgid "Merge request actions" msgstr "合併請求動作" msgid "Merge request analytics" msgstr "合併請求分析" msgid "Merge request approvals" msgstr "批准合併請求" msgid "Merge request commits" msgstr "合併請求提交" msgid "Merge request dependencies" msgstr "合併請求依賴" msgid "Merge request events" msgstr "合併請求事件" msgid "Merge request not merged" msgstr "合併請求未合併" msgid "Merge request reports" msgstr "合併請求報告" msgid "Merge request status" msgstr "合併請求狀態" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "合併請求已安排在流水線成功後合併" msgid "Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "Merge requests and approvals settings have moved." msgstr "合併請求與核准設定已被移動。" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "合併請求用於提出對專案的變更並與他人進行討論" msgid "Merge requests can't be merged if the status checks did not succeed or are still running." msgstr "若狀態檢查未成功或仍在執行中,則無法合併合併請求。" msgid "Merge trains" msgstr "合併列車" msgid "Merge unverified changes" msgstr "合併未經驗證的更改" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "合併未經驗證的更改?" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "當流水線成功時合併" msgid "Merge..." msgstr "合併" msgid "MergeChecks|All threads must be resolved" msgstr "所有線程必須被解決" msgid "MergeChecks|Enable \"Pipelines must succeed\" first." msgstr "請先啟用“流水線必須成功”。" msgid "MergeChecks|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "未通過合併的已變更流水線可能會導至風險。" msgid "MergeChecks|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "如果最新的流水線未成功或仍在執行,則合併請求無法被合併。" msgid "MergeChecks|Pipelines must succeed" msgstr "流水線必須成功" msgid "MergeChecks|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "跳過的流水線會被認為是成功的" msgid "MergeChecks|This setting is configured in group %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "該設定在群組 %{groupName} 中配置,並且只能由管理員或群組擁有者在群組設定中更改。" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "提交到源分支" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "提交..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD //我們的變更" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "使用我們的" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "使用他們的" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "衝突" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "衝突" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "來源//他們的變更" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "指派人" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "合併日期" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "更改行數" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "合併請求" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "流水線" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "合併時間" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "定義核准規則和設定,以確保新合併請求的 %{link_start}職責分離%{link_end}。" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "對所有專案強制執行 %{link_start}職責分離%{link_end}。" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "對所有專案強制執行 %{separationLinkStart}職責分離%{separationLinkEnd}。%{learnLinkStart}了解更多。%{learnLinkEnd}" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "對%{selectStart}開始於%{selectEnd}到%{end}行發表評論" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "選擇評論起始行" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "儲存留言草稿時發生錯誤。" msgid "MergeRequests|Can't perform this action automatically. It may have already been done, or a more recent commit may have updated some of this content. Please perform this action locally." msgstr "無法自動執行該操作,它可能已經完成,或者最近的提交可能已經更新了其中的一些內容,請在本地執行此操作。" msgid "MergeRequests|Commit cherry-pick failed" msgstr "提交 cherry-pick (揀選) 失敗" msgid "MergeRequests|Commit revert failed" msgstr "提交還原失敗" msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "建立議題以解決主題" msgid "MergeRequests|Drafts cannot be merged until marked ready." msgstr "在標示為準備就緒之前,草稿無法被合併。" msgid "MergeRequests|Mark as draft" msgstr "標示為草稿" msgid "MergeRequests|Merge request cherry-pick failed" msgstr "合併請求 cherry-pick (揀選) 失敗" msgid "MergeRequests|Merge request revert failed" msgstr "合併請求還原失敗" msgid "MergeRequests|Reference copied" msgstr "已復制參照" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "儲存留言失敗" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "壓縮 (Squash) 失敗:壓縮本地提交,解決任何存在的衝突,然後推送分支。" msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "不允許壓縮 (Squash) : 此專案不允許您在合併時壓縮 (Squash) 提交。" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "話題保持已解決狀態" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "話題保持未解決狀態" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "話題將置為解決狀態" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "話題將置為未解決狀態" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "查看文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "查看已取代文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "討論%{commitLink}提交" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "開啟新話題" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "開啟有關%{linkStart}舊版本差異%{linkEnd}的話題" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "開啟有關%{linkStart}差異%{linkEnd}的話題" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "開啟有關%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}中較舊的變更的話題" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "開啟有關提交%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}的話題" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "由 @%{username} 核准" msgid "MergeRequest|Can't fetch the diff needed to update this view. Please reload this page." msgstr "無法獲取更新此視圖所需的差異,請重新載入此頁面。" msgid "MergeRequest|Can't fetch the single file diff for the discussion. Please reload this page." msgstr "無法獲取討論的單個文件差異,請重新載入此頁面。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "由於內部錯誤,無法顯示此合併請求。請聯繫您的管理員。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "無法顯示此合併請求,因為派生專案已被刪除。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "無法顯示此合併請求,因為源分支 %{branch_badge} 缺少專案 %{path_badge}。關閉此合併請求或更新源分支。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "無法顯示此合併請求,因為專案 %{branch_badge} 中缺少目標分支 %{path_badge}。關閉此合併請求或更新目標分支。" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "比較%{target}和%{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "關閉建議彈窗時發生錯誤。請再試一次。" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "載入完整差異時發生錯誤。請再試一次。" msgid "MergeRequest|Failed to load the page" msgstr "載入頁面失敗" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "未找到任何文件" msgid "MergeRequest|Reviewed by @%{username} but not yet approved" msgstr "由 @%{username} 審查,但尚未核准" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgstr "搜尋(例如 *.vue)(%{MODIFIER_KEY}P)" msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed" msgstr "%{sourceTopic} 將被移除" msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}" msgstr "所有已指派的專案將被移動到 %{targetTopic}" msgid "MergeTopics|Merge topics" msgstr "合併主題" msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:" msgstr "合併主題將導致以下情況:" msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic." msgstr "將所有已指派的專案從源主題移動到目標主題並刪除源主題。" msgid "MergeTopics|Source topic" msgstr "來源主題" msgid "MergeTopics|Target topic" msgstr "目標主題" msgid "MergeTopics|This action cannot be undone." msgstr "該動作無法還原。" msgid "Merged" msgstr "已合併" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "已合併分支正在被刪除。該操作可能需要一些時間,具體取決於分支的數量。請重新整理頁面以查看更新。" msgid "Merged by" msgstr "合併者" msgid "Merged this merge request." msgstr "已合併此合併請求。" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "已合併: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "立即合併此合併請求。" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "不建議立即合併,因為它可能對現有合併列車產生不利影響。請查閱%{docsLinkStart}文件%{docsLinkEnd}以了解更多訊息。" msgid "Mermaid diagram" msgstr "Mermaid 圖表" msgid "Message" msgstr "消息" msgid "Messages" msgstr "消息" msgid "Method" msgstr "方法" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "方法調用閾值(毫秒)" msgid "Metric" msgstr "指標" msgid "Metric was successfully added." msgstr "指標已成功加入。" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "指標已成功更新。" msgid "Metric:" msgstr "指標:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "請選擇一個指標" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "選取的" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "沒有可用資料。請更改選擇。" msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "資料太多無法計算。請更改您的選擇。" msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "刪除圖像時出現問題。" msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "載入指標圖像時出現問題。" msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "更新圖像時出現問題。" msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "上傳圖像時出現問題。" msgid "Metrics" msgstr "指標" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "指標 - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "指標 - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "指標儀表板" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "指標儀表板YAML定義" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "指標儀表板YAML定義無效:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "指標儀表板YAML定義有效。" msgid "Metrics and profiling" msgstr "指標與分析" msgid "Metrics:" msgstr "指標:" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "註解不能同時屬於一個集群和一個環境" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "註解未被刪除" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "註解必須屬於一個集群或一個環境" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "找不到請求路徑的儀表板" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "您沒有權限為所選叢集建立註解" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "您沒有權限為所選環境建立註解" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "您沒有權限刪除此註解" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "不能在 starting_at 時間之前" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "向指標儀表板加入一個按鈕,直接連結到您現有外部的儀表板。" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "選擇是以UTC還是使用者本地時區顯示儀表板指標。" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "儀表板時區" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "外部儀表板URL" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "管理指標儀表板設定" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "指標" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC(世界標準時間)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "使用者本地時區" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "找不到要求路徑的儀表板" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "您無權向此儀表板加入星號" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "1. 定義和預覽面板" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "2. 將面板YAML貼上到儀表板" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "加入指標" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "加入面板" msgid "Metrics|Avg" msgstr "平均" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "返回到儀表板" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "取消" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "查看有關部署到環境的CI/CD文件" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "收起面板" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "收起面板(Esc)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "複製YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "複製並貼上面板YAML到您的儀表板YAML文件。" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "建立自訂儀表板 %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "建立指標" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "建立新儀表板" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "建立儀表板配置文件" msgid "Metrics|Current" msgstr "當前" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "儀表板文件可以在此專案的根目錄下%{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd}中找到。" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "在下面定義面板YAML以預覽面板。" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "刪除指標" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "刪除指標?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "複製" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "複製當前儀表板" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "複製儀表板" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "複製此儀表板以加入面板或編輯儀表板YAML。" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "正在複製..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "編輯儀表板YAML" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "編輯指標" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "展開面板" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "用於分組類似指標" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "無效的時間範圍,請驗證。" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Y軸是標籤(通常是單位)。X軸總是代表時間。" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "圖例標籤(可選)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "連結包含無效的時間視窗 (time window),請驗證連結以檢視請求的時間範圍。" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "連結包含無效的圖表訊息,請驗證連結以查看展開後的面板。" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "管理圖表連結" msgid "Metrics|Max" msgstr "最大值" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "指標設定" msgid "Metrics|Min" msgstr "最小值" msgid "Metrics|More actions" msgstr "更多動作" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "必須是有效的 PromQL 查詢。" msgid "Metrics|New metric" msgstr "建立指標" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "開啟版本庫" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "面板YAML" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "面板YAML已複製" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "預覽面板" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "PromotQL 查詢有效" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Prometheus查詢文件" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "重新整理Prometheus資料" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "重新整理儀表板" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "選擇一個值" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "設定刷新率" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "星號儀表板" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "建立儀表板時發生錯誤。" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "建立儀表板時發生錯誤。 %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "取得註解時發生錯誤。請重試。" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "取得環境資料時發生錯誤,請重試" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "取得註解資訊時發生錯誤。" msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "取得儀表板驗證警告資訊時發生錯誤。" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "取得部署訊息時發生錯誤。" msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "取得環境訊息時發生錯誤。" msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "取得變數\"%{name}\"的選項時發生錯誤。" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "嘗試驗證您的查詢時發生錯誤" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "檢索度量標準時出錯" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "讀取指標時發生錯誤。%{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "要建立新的儀表板,請將新的YAML文件加入到該專案的根目錄下%{codeStart}.gitlab /dashboards%{codeEnd}中。" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "來自Prometheus終端節點的意外部署資料響應" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "單位標籤" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "取消儀表板星號" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "作為圖表的標題" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "用於查詢返回單個系列時。如果返回多個系列,相應的圖例標籤將從返回資料中選取。" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "正在驗證查詢" msgid "Metrics|Values" msgstr "值" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "查看文件" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Y軸標記" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "您能夠儲存儀表板的副本到版本庫以供自訂。請選擇檔案名稱及分支以儲存。" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "您即將永久刪除此指標且無法復原。" msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "您的儀表板概要無效。編輯儀表板以修正YAML概要。" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "例如:HTTP 請求" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "例如:請求/秒" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "例如:吞吐量" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "例如:速率(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "例如:req / sec" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "已遷移 %{success_count}/%{total_count} 文件。" msgid "Migration" msgstr "遷移(升級)" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "已計劃重試遷移" msgid "Migration successful." msgstr "遷移成功。" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "里程碑" msgid "Milestone actions" msgstr "里程碑行動" msgid "Milestone due date" msgstr "里程碑截止日期" msgid "Milestone id(s) not found: %{milestones}" msgstr "未找到里程碑 ID: %{milestones}" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "目前授權條款無法使用里程碑列表" msgid "Milestone(s) not found: %{milestones}" msgstr "找不到里程碑:%{milestones}" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "搜尋里程碑時發生錯誤" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "群組里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "沒有相符的結果" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "無里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "專案里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "搜尋里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "選擇里程碑" msgid "MilestonePage|Copy milestone ID" msgstr "複製里程碑ID" msgid "MilestonePage|Milestone ID: %{milestone_id}" msgstr "里程碑 ID:%{milestone_id}" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "關閉:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "複製參照" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "截止日期" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "編輯" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "從" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "議題" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "合併:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "新建議題" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "新建議題" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "無截止日期" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "無開始日期" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "無" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "開啟:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "參照連結:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "起始日期" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "切換側邊欄" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "直到" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "完成" msgid "Milestones" msgstr "里程碑" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即將永久刪除里程碑 %{milestoneTitle} 並將其從 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 刪除。刪除後,無法撤消或恢復。" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "您即將永久刪除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑當前未用於任何議題或合併請求。" msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "關閉里程碑" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "已完成的議題(已關閉)" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "建立一個里程碑來更好地追蹤您的議題和合併請求。%{learn_more_link}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "刪除里程碑" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "刪除里程碑 %{milestoneTitle} ?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "刪除里程碑 %{milestoneTitle} 時發生錯誤" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "群組里程碑" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "找不到里程碑 %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "處理中的議題(開啟且已指派)" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "將議題與合併請求組織到一個有凝聚力的群組中,並設定可選的起始日期和截止日期。%{learn_more_link}" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "專案里程碑" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "將 %{milestoneTitle} 升級為群組里程碑?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "升級里程碑" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "升級到組里程碑" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "升級%{milestoneTitle}後,該里程碑將可用於%{groupName}群組內的所有專案。如果現有專案里程碑具有相同標題,這些項目里程碑被合併入群組里程碑。" msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "重啟里程碑" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "沒有已關閉的里程碑" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "沒有開放的里程碑" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "該操作無法復原。" msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "未開始的議題(開啟且尚未指派)" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "使用里程碑在固定時間內追蹤議題和合併請求" msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete" msgstr "%{percentage}%{percent} 完成" msgid "Min Value" msgstr "最小值" msgid "Minimal Access" msgstr "最小存取權限" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "在我們預先安排更多映像之前可用的最小容量。" msgid "Minutes" msgstr "分鐘" msgid "Mirror all branches" msgstr "鏡像所有分支" msgid "Mirror branches" msgstr "鏡像分支" msgid "Mirror direction" msgstr "鏡像方向" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "僅鏡像受保護的分支" msgid "Mirror repository" msgstr "鏡像版本庫" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "鏡像設定僅GitLab管理員可用。" msgid "Mirror specific branches" msgstr "鏡像特定分支" msgid "Mirror user" msgstr "鏡像使用者" msgid "Mirrored from %{link}." msgstr "來自於 %{link} 的鏡像。" msgid "Mirrored repositories" msgstr "鏡像的版本庫" msgid "Mirroring repositories" msgstr "鏡像版本庫" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "鏡像設定已成功更新。" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "鏡像設定已成功更新。正在更新該專案。" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "鏡像已成功停用。" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "只有在所選群組或使用者的計劃中包含鏡像功能時,才能使用。" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" msgid "Missing" msgstr "遺失" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "缺少GitHub的OAuth配置。" msgid "Missing OS" msgstr "缺少操作系統" msgid "Missing arch" msgstr "缺少架構" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "缺少提交簽名節點!" msgid "Missing/invalid scope" msgstr "遺失/無效範圍" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "加入SSH金鑰" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "不再顯示" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "在您個人資料中加入SSH金鑰之前,您無法通過SSH來拉取或推送版本庫。" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "在您個人資料中加入SSH金鑰之前,您將不能通過SSH來拉取或推送版本庫。" msgid "MlExperimentTracking|-" msgstr "-" msgid "MlExperimentTracking|Artifacts" msgstr "產物" msgid "MlExperimentTracking|Author" msgstr "作者" msgid "MlExperimentTracking|CI Job" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Candidate removed" msgstr "候選人已移除" msgid "MlExperimentTracking|Create a new experiment" msgstr "建立新實驗" msgid "MlExperimentTracking|Create new candidates" msgstr "建立新候選人" msgid "MlExperimentTracking|Created at" msgstr "建立於" msgid "MlExperimentTracking|Delete candidate" msgstr "刪除候選項" msgid "MlExperimentTracking|Delete experiment" msgstr "刪除實驗" msgid "MlExperimentTracking|Deleting this candidate will delete the associated parameters, metrics, and metadata." msgstr "刪除此候選項將會一併刪除相關參數、指標和元數據。" msgid "MlExperimentTracking|Deleting this experiment will also delete its candidates and their associated metadata." msgstr "刪除此實驗還將刪除其候選人及其相關的元數據。" msgid "MlExperimentTracking|Details" msgstr "詳細" msgid "MlExperimentTracking|Download as CSV" msgstr "下載為 CSV" msgid "MlExperimentTracking|Experiment" msgstr "實驗" msgid "MlExperimentTracking|Experiment removed" msgstr "實驗已移除" msgid "MlExperimentTracking|Filter candidates" msgstr "篩選候選人" msgid "MlExperimentTracking|ID" msgstr "ID" msgid "MlExperimentTracking|Info" msgstr "訊息" msgid "MlExperimentTracking|Logged candidates for experiment" msgstr "已記錄的候選實驗" msgid "MlExperimentTracking|MLflow run ID" msgstr "MLflow 執行 ID" msgid "MlExperimentTracking|Machine learning experiment tracking" msgstr "機器學習實驗追踪" msgid "MlExperimentTracking|Metadata" msgstr "元數據" msgid "MlExperimentTracking|Metrics" msgstr "指標" msgid "MlExperimentTracking|Model candidate details" msgstr "候選模型詳細資訊" msgid "MlExperimentTracking|Model experiments" msgstr "模型實驗" msgid "MlExperimentTracking|Name" msgstr "名稱" msgid "MlExperimentTracking|No artifacts" msgstr "沒有工作產物" msgid "MlExperimentTracking|No candidates" msgstr "沒有候選人" msgid "MlExperimentTracking|No candidates logged for the query. Create new candidates using the MLflow client." msgstr "該查詢沒有候選人記錄,請使用 MLflow 客戶端建立新候選人。" msgid "MlExperimentTracking|No experiments" msgstr "沒有實驗" msgid "MlExperimentTracking|No name" msgstr "沒有名稱" msgid "MlExperimentTracking|Parameters" msgstr "參數" msgid "MlExperimentTracking|Status" msgstr "狀態" msgid "MlExperimentTracking|There are no logged experiments for this project. Create a new experiment using the MLflow client." msgstr "該專案沒有已記錄的實驗,使用 MLflow 客戶端建立新實驗。" msgid "Modal updated" msgstr "模態更新" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "加入專案" msgid "Modal|Close" msgstr "關閉" msgid "Model experiments" msgstr "模型實驗" msgid "Modified" msgstr "已修改" msgid "Modified in this version" msgstr "此版本修改" msgid "Modify commit message" msgstr "修改提交訊息" msgid "Modify commit messages" msgstr "修改提交消息" msgid "Modify merge commit" msgstr "修改合併提交" msgid "Mon" msgstr "星期一" msgid "Monday" msgstr "星期一" msgid "Monitor" msgstr "監控" msgid "Monitor GitLab with Prometheus." msgstr "使用 Prometheus 監控 GitLab。" msgid "Monitor Settings" msgstr "監控設定" msgid "Monitor your errors directly in GitLab." msgstr "直接在 GitLab 中監控您的錯誤。" msgid "Monitoring" msgstr "監控" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Months" msgstr "月" msgid "More Details" msgstr "更多詳情" msgid "More Information" msgstr "更多訊息" msgid "More actions" msgstr "更多操作" msgid "More details" msgstr "更多詳細訊息" msgid "More info" msgstr "更多訊息" msgid "More information" msgstr "更多訊息" msgid "More information is available|here" msgstr "這裡" msgid "More information." msgstr "更多訊息。" msgid "More options" msgstr "更多選項" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "超前 %{number_commits_distance} 個提交與 %{default_branch} 不同" msgid "More topics" msgstr "更多主題" msgid "Most common" msgstr "最常見的" msgid "Most relevant" msgstr "相關度最高" msgid "Most starred" msgstr "最多收藏" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Move down" msgstr "下移" msgid "Move issue" msgstr "移動議題" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "將議題從看板的一列移到另一列" msgid "Move selection down" msgstr "下移所選的專案" msgid "Move selection up" msgstr "上移所選的專案" msgid "Move test case" msgstr "移動測試案例" msgid "Move this issue to another project." msgstr "將此議題移至另一個項目。" msgid "Move up" msgstr "上移" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "由於權限不足而無法移動議題!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "無法將議題移動到來源專案中!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "無法移動「%{issue_type}」類型的議題。" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "將議題移動到看板中的%{label}列。" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "將此議題移動到%{path_to_project}。" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "將議題移至看板的 %{label} 列中。" msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "將此議題移動到 %{path_to_project}。" msgid "Moving issue" msgstr "移動議題" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "部署" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "重新部署" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "停止環境" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "指派給 %{name}" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "審核來自 %{name} 的請求" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "如若繼續,您確認該回應將用於改進 GitLab 並且符合 %{linkStart}GitLab 隱私政策%{linkEnd}。" msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "您對合併請求的 %{strongStart}速度/性能%{strongEnd} 滿意程度為何?" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "合併請求經驗調查" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "總體而言,您對合併請求的滿意度為何?" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "感謝您的回饋!" msgid "Multi-project" msgstr "多專案" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "此專案不支援多個HTTP整合" msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings." msgstr "支援多個 IP 地址範圍。不會影響對群組設定的存取。" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "不支援多個Prometheus整合" msgid "Multiple signatures" msgstr "多重簽章" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "應用於輪詢間隔的乘數。支援十進制值。預設為 1。" msgid "Must be 90 days or more." msgstr "必須至少90天。" msgid "My awesome group" msgstr "我最棒的團隊" msgid "My comment templates (%{count})" msgstr "我的評論範本 (%{count})" msgid "My company or team" msgstr "我的公司或團隊" msgid "My topic" msgstr "我的主題" msgid "My-Reaction" msgstr "我的反應" msgid "NEW" msgstr "新建" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Name can contain only lowercase or uppercase letters, digits, emojis, spaces, dots, underscores, dashes, or pluses." msgstr "名稱只能包含小寫或大寫字母、數字、表情符號、空格、點、下劃線、破折號或加號。" msgid "Name can't be blank" msgstr "名稱不能為空" msgid "Name has already been taken" msgstr "名稱已被使用" msgid "Name is already taken." msgstr "名稱已被佔用。" msgid "Name must start with a letter, digit, emoji, or underscore." msgstr "名稱必須以字母、數字、表情符號或下劃線開頭。" msgid "Name new label" msgstr "命名新標記" msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk." msgstr "用於服務台電子郵件寄件者的名稱。" msgid "Name:" msgstr "名稱:" msgid "Namespace" msgstr "命名空間" msgid "Namespace ID:" msgstr "命名空間ID:" msgid "Namespace Limits" msgstr "命名空間限制" msgid "Namespace or group to import repository into does not exist." msgstr "要匯入版本庫到其中的命名空間或群組不存在。" msgid "Namespace or project is required" msgstr "命名空間或專案是必要的" msgid "Namespace:" msgstr "命名空間:" msgid "NamespaceLimits|%{linkStart}%{username}%{linkEnd} changed the limit to %{limit} at %{date}" msgstr "%{linkStart}%{username}%{linkEnd} 在 %{date}時將更改限制為 %{limit}" msgid "NamespaceLimits|Confirm limits change" msgstr "確認限制更改" msgid "NamespaceLimits|Free Tier" msgstr "免費層級" msgid "NamespaceLimits|Storage Phased Notification" msgstr "儲存分階段通知" msgid "NamespaceLimits|These namespaces won't receive any notifications nor any degraded functionality while they remain on this list" msgstr "" msgid "NamespaceLimits|This will limit the amount of notifications your namespace receives, this can be removed in the future." msgstr "這將限制您命名空間接收的通知數量,未來可以將其刪除。" msgid "NamespaceLimits|Update limit" msgstr "更新限制" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "%{namespace_name}包含%{locked_project_count}個鎖定的專案" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted. %{actions_restricted_link}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. %{actions_restricted_link}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{repository_limits_description}" msgstr "若您已使用 100%% 儲存空間容量,您將無法:%{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|Manage your storage usage or, if you are a namespace Owner, purchase additional storage. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "請購買更多的儲存空間以解鎖超過免費 %{free_size_limit} 限制的專案。您不能 %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "您已經用盡所有更多的儲存空間,請購買更多空間以解鎖超過免費 %{free_size_limit} 限制的專案。您不能 %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects" msgstr "您已經達到了一個或多個專案的 %{free_size_limit} 的免費儲存限制。" msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "您已使用 %{namespace_name} 儲存空間的 %{usage_in_percent}(總計 %{storage_limit},已使用%{used_storage})" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "%{name_with_link} 現在是唯讀的,此命名空間下的專案已被鎖定,且操作受限。" msgid "NamespaceStorage|%{name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "%{name} 現在是唯讀的,此命名空間下的專案已被鎖定,且操作受限。" msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "需要採取的措施:已超出 %{namespace_name} 的儲存空間" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "購買更多儲存" msgid "NamespaceStorage|If %{name_with_link} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "如果 %{name_with_link} 超出儲存額度,則此命名空間中的所有專案都將被鎖定,且操作將受到限制。" msgid "NamespaceStorage|If %{name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "如果 %{name} 超出儲存配額,則此命名空間中的所有專案都將被鎖定,且操作將受到限制。" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions are restricted: %{url}" msgstr "瞭解哪些操作受限: %{url}" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions become restricted: %{url}" msgstr "瞭解哪些操作會受限制: %{url}" msgid "NamespaceStorage|Manage your storage usage or purchase additional storage." msgstr "管理您的儲存使用情況或購買額外的儲存空間。" msgid "NamespaceStorage|See storage usage statistics: %{url}" msgstr "查看儲存使用統計訊息: %{url}" msgid "NamespaceStorage|Which actions are restricted?" msgstr "哪些操作會受到限制?" msgid "NamespaceStorage|Which actions become restricted?" msgstr "哪些操作會受限制?" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name_with_link} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "您已使用 %{used_storage_percentage} 的 %{limit} 儲存配額中的 %{name_with_link} (%{current_size})。" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "您已使用 %{used_storage_percentage} 的 %{limit} 儲存配額中的 %{name} (%{current_size})。" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage}%% of the storage quota for %{namespace_name}" msgstr "您已使用 %{used_storage_percentage}%% 的 %{namespace_name} 儲存配額。" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "需要審核的使用者必須由群組所有者審核。了解更多關於%{user_caps_link_start}使用者上限%{link_end}和%{users_pending_approval_link_start}使用者等待核准%{link_end}的訊息。" msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "查看等待處理的審核" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "您的群組已達到可計費成員上限" msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" msgid "Namespaces to index" msgstr "要索引的命名空間" msgid "Naming" msgstr "命名" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "命名,主題,頭像" msgid "Naming, visibility" msgstr "名稱與可見性" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "前往該專案以關閉里程碑。" msgid "Navigation bar" msgstr "導覽欄" msgid "Navigation sidebar" msgstr "導覽側邊欄" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "藍色" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "深色模式(alpha)" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "灰色" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "綠色" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "靛藍" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "淺藍" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "淺灰色" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "淺綠" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "淺靛藍" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "淺紅" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "紅色" msgid "Navigation|Admin Area" msgstr "管理員區" msgid "Navigation|Analyze" msgstr "分析" msgid "Navigation|Build" msgstr "建置" msgid "Navigation|Code" msgstr "原始碼" msgid "Navigation|Context navigation" msgstr "上下文導覽" msgid "Navigation|Explore" msgstr "探索" msgid "Navigation|Frequently visited groups" msgstr "經常訪問的群組" msgid "Navigation|Frequently visited projects" msgstr "經常訪問的專案" msgid "Navigation|Groups" msgstr "群組" msgid "Navigation|Groups you visit often will appear here." msgstr "您經常訪問的群組會顯示在這裡。" msgid "Navigation|Manage" msgstr "管理" msgid "Navigation|Monitor" msgstr "監控" msgid "Navigation|No group matches found" msgstr "未找到相符的群組" msgid "Navigation|No project matches found" msgstr "未找到相符的專案" msgid "Navigation|Operate" msgstr "操作" msgid "Navigation|Pin item" msgstr "釘選項目" msgid "Navigation|Pinned" msgstr "已釘選" msgid "Navigation|Plan" msgstr "計劃" msgid "Navigation|Projects" msgstr "專案" msgid "Navigation|Projects you visit often will appear here." msgstr "您經常訪問的專案會顯示在這裡。" msgid "Navigation|Retrieving search results" msgstr "尋找查詢結果" msgid "Navigation|Search your projects or groups" msgstr "查詢您的專案或群組" msgid "Navigation|Secure" msgstr "安全" msgid "Navigation|Switch context" msgstr "切換上下文" msgid "Navigation|There was an error fetching search results." msgstr "取得搜尋結果時發生錯誤。" msgid "Navigation|Unpin item" msgstr "取消釘選項目" msgid "Navigation|View all your groups" msgstr "查看您的所有群組" msgid "Navigation|View all your projects" msgstr "查看您的所有專案" msgid "Navigation|Your pinned items appear here." msgstr "您的釘選項目會出現在這裡" msgid "Navigation|Your work" msgstr "您的作品" msgid "Nav|Help" msgstr "幫助" msgid "Nav|Home" msgstr "首頁" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "註冊/登入" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "退出並登入到其他帳號" msgid "Need help?" msgstr "需要幫助嗎?" msgid "Needs" msgstr "需要" msgid "Needs attention" msgstr "需要關注" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "Network:" msgstr "網路:" msgid "Never" msgstr "從不" msgid "New" msgstr "新增" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "在 %{project} 中新建 %{type}" msgid "New Application" msgstr "新增應用" msgid "New Branch" msgstr "新增分支" msgid "New Deploy Key" msgstr "新增部署金鑰" msgid "New Environment" msgstr "新建環境" msgid "New Epic" msgstr "新增史詩 (Epic) " msgid "New File" msgstr "新增文件" msgid "New Group" msgstr "新增群組" msgid "New Group Name" msgstr "新增群組名稱" msgid "New Identity" msgstr "新增身份標識" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "新增議題" msgid "New Jira import" msgstr "新增Jira匯入" msgid "New Label" msgstr "新標記" msgid "New Milestone" msgstr "新增里程碑" msgid "New Pages Domain" msgstr "新增Pages網域" msgid "New Password" msgstr "新密碼" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "新增流水線排程" msgid "New Project" msgstr "新增專案" msgid "New Protected Branch" msgstr "新的受保護分支" msgid "New Requirement" msgstr "新增需求" msgid "New Snippet" msgstr "新增程式碼片段" msgid "New User" msgstr "新增使用者" msgid "New application" msgstr "新增應用" msgid "New branch" msgstr "新增分支" msgid "New branch unavailable" msgstr "新增的分支不可用" msgid "New code quality findings" msgstr "新的程式碼質量檢測" msgid "New confidential epic title " msgstr "新增機密史詩 (epic) 標題 " msgid "New confidential issue title" msgstr "新增機密議題標題" msgid "New deploy key" msgstr "新增部署金鑰" msgid "New directory" msgstr "建立目錄" msgid "New email address added" msgstr "已加入新電子郵件地址" msgid "New environment" msgstr "新增環境" msgid "New epic" msgstr "建立史詩 (epic) " msgid "New epic title" msgstr "新增史詩 (epic) 標題" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "已產生新的錯誤追踪存取權杖!" msgid "New file" msgstr "新增文件" msgid "New group" msgstr "新增群組" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "已生成新的執行狀況檢查存取令牌(權杖)!" msgid "New identity" msgstr "新建身份標識" msgid "New incident" msgstr "新增事故" msgid "New incident has been created" msgstr "已建立新的事故" msgid "New issue" msgstr "新建議題" msgid "New issue title" msgstr "新議題標題" msgid "New iteration created" msgstr "已建立新的迭代" msgid "New label" msgstr "新增標記" msgid "New list" msgstr "新增列表" msgid "New merge request" msgstr "新建合併請求" msgid "New milestone" msgstr "新增里程碑" msgid "New name" msgstr "新增名稱" msgid "New password" msgstr "新密碼" msgid "New project" msgstr "新建專案" msgid "New project page" msgstr "新建專案頁面" msgid "New project pages" msgstr "新建專案頁面" msgid "New project/repository" msgstr "新增專案/版本庫" msgid "New public deploy key" msgstr "新建公共部署金鑰" msgid "New related %{issueType}" msgstr "新建關聯的 %{issueType}" msgid "New release" msgstr "新建發布" msgid "New requirement" msgstr "新建需求" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "議題#%{issue_iid}的新回復:" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "已生成新的執行器(Runner)註冊令牌(權杖)!" msgid "New schedule" msgstr "新增排程" msgid "New snippet" msgstr "新增程式碼片段" msgid "New subgroup" msgstr "新建子群組" msgid "New tag" msgstr "新建標籤" msgid "New test case" msgstr "新增測試案例" msgid "New topic" msgstr "新增主題" msgid "New users set to external" msgstr "新使用者設定為外部" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "新特性!直接建議變更內容" msgid "Newest first" msgstr "最新在前" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "新註冊的使用者預設是外部使用者" msgid "Next" msgstr "下一個" msgid "Next commit" msgstr "下一次提交" msgid "Next design" msgstr "下一個設計" msgid "Next file in diff" msgstr "下一個有差異的文件" msgid "Next scan" msgstr "下一次掃描" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "下一個未解決的討論" msgid "Next update" msgstr "下次更新" msgid "Nickname" msgstr "暱稱" msgid "No" msgstr "否" msgid "No %{header} for this request." msgstr "此請求沒有%{header}。" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "找不到%{providerTitle}的版本庫" msgid "No CSV data to display." msgstr "沒有要顯示的 CSV 資料。" msgid "No Epic" msgstr "無史詩 (Epic) " msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project" msgstr "沒有 Google Cloud 專案 - 您至少需要一個 Google Cloud 專案" msgid "No Matching Results" msgstr "無相符的結果" msgid "No Milestone" msgstr "沒有里程碑" msgid "No Scopes" msgstr "無範圍" msgid "No Work Item Link found" msgstr "未找到工作項鍊結" msgid "No access" msgstr "沒有存取權限" msgid "No activities found" msgstr "沒有發現任何活動" msgid "No approvers" msgstr "沒有核准人" msgid "No artifacts found" msgstr "未找到產物" msgid "No assignee" msgstr "無指派人" msgid "No authentication methods configured." msgstr "未配置身份驗證方法。" msgid "No available branches" msgstr "沒有可用的分支" msgid "No branches found" msgstr "未發現分支" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "未變更該 %{noun} 的草稿狀態。" msgid "No changes" msgstr "無變更內容" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "%{source}和%{target} 之間沒有變更內容" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "沒有符合當前過濾器的子史詩 (epics) " msgid "No commenters" msgstr "沒有留言評論者" msgid "No commits present here" msgstr "此處無提交" msgid "No committers" msgstr "沒有提交者" msgid "No component has 'gl/inject-editor' attribute" msgstr "沒有具有“gl/inject-editor”屬性的元件" msgid "No components present in the devfile" msgstr "devfile 中沒有元件" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "沒有收到確認郵件?檢查您的垃圾郵件文件夾或 %{request_link_start}請求新的確認郵件%{request_link_end}。" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "無法連接到Gitaly伺服器,請檢查相關日誌!" msgid "No contributions" msgstr "無貢獻" msgid "No contributions were found" msgstr "未找到任何貢獻者" msgid "No credit card data for matching" msgstr "沒有相符的信用卡資料" msgid "No credit card required." msgstr "無需信用卡。" msgid "No data available" msgstr "沒有可用的資料" msgid "No data found" msgstr "未找到資料" msgid "No data to display" msgstr "沒有可顯示的資料" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "未檢測到部署。使用環境來控制軟體的持續部署。 %{linkStart}了解有關部署作業的更多訊息。%{linkEnd}" msgid "No deployments found" msgstr "沒有找到部署" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "沒有加入電子郵件參與者。沒有提供或它們已經存在。" msgid "No endpoint provided" msgstr "未提供端點" msgid "No errors to display." msgstr "沒有要顯示的錯誤." msgid "No estimate or time spent" msgstr "沒有預估或已花費時間" msgid "No file chosen." msgstr "未選定任何文件。" msgid "No file hooks found." msgstr "找不到檔案掛鉤。" msgid "No file selected" msgstr "未選擇任何文件" msgid "No files" msgstr "沒有文件" msgid "No files found." msgstr "未找到文件。" msgid "No forks are available to you." msgstr "沒有您可用的分叉。" msgid "No group provided" msgstr "沒有提供群組" msgid "No grouping" msgstr "無分組" msgid "No issues found" msgstr "未發現議題" msgid "No iteration" msgstr "無迭代" msgid "No label" msgstr "無標記" msgid "No labels with such name or description" msgstr "沒有具有此類名稱或描述的標記" msgid "No matches found" msgstr "沒有找到符合項" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "未找到相符合的 %{issuable},請確定您加入的是一個有效的 %{issuable} ID。" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "未找到相符合 %{issuable} 的地址。請確保您正在加入一個有效的 %{issuable} URL。" msgid "No matching labels" msgstr "沒有符合的標記" msgid "No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "沒有與\"%{query}\"符合的結果" msgid "No members found" msgstr "未找到成員" msgid "No memberships found" msgstr "未找到成員" msgid "No merge requests found" msgstr "找不到合併請求" msgid "No messages were logged" msgstr "未記錄任何消息" msgid "No milestone" msgstr "無里程碑" msgid "No more than %{max_issues} issues can be updated at the same time" msgstr "不能同時間更新超過 %{max_issues} 個問題" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "沒有其他具有此類名稱或描述的標記" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "沒有與屬性相符的面板%{opts}" msgid "No parent group" msgstr "父群組不存在" msgid "No plan" msgstr "沒有計劃" msgid "No policy matches this license" msgstr "沒有符合此授權的政策" msgid "No preview for this file type" msgstr "無法預覽此類型文件" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "沒有此名稱或描述的優先標記" msgid "No prioritized labels yet!" msgstr "還未設定優先標記!" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "沒有專案訂閱此專案中的流水線。" msgid "No projects available." msgstr "沒有可用專案" msgid "No projects found" msgstr "未找到專案" msgid "No public deploy keys" msgstr "沒有公共部署金鑰" msgid "No public groups" msgstr "無公開群組" msgid "No ref selected" msgstr "未選擇ref" msgid "No regions configured" msgstr "未配置區域" msgid "No related merge requests found." msgstr "未找到相關的合併請求。" msgid "No repository" msgstr "無版本庫" msgid "No results" msgstr "沒有結果" msgid "No results found" msgstr "沒有結果" msgid "No results found." msgstr "搜尋不到資料" msgid "No runner executable" msgstr "沒有執行器可執行文件" msgid "No schedules" msgstr "沒有排程" msgid "No service accounts" msgstr "沒有服務帳號" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "沒有與提供的參數相符合的嚴重程度" msgid "No slash-separated component can begin with %{sequencePrefixes}" msgstr "斜杠分隔的元件不能以 %{sequencePrefixes} 開頭" msgid "No slash-separated component can end with %{sequencePostfixes}" msgstr "斜杠分隔的元件不能以 %{sequencePostfixes} 結尾" msgid "No slash-separated tag name component can be empty" msgstr "沒有斜杠分隔的標籤名稱元件不能為空" msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" msgid "No stack trace for this error" msgstr "沒有此錯誤的堆棧追蹤" msgid "No starrers matched your search" msgstr "沒有符合您搜尋條件的收藏使用者" msgid "No suggestions found" msgstr "未找到任何建議" msgid "No template" msgstr "沒有範本" msgid "No template selected" msgstr "未選擇範本" msgid "No test coverage" msgstr "無測試覆蓋率" msgid "No user provided" msgstr "未提供使用者" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "無漏洞" msgid "No webhook events" msgstr "沒有 webhook 事件" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "未啟用 webhook。選擇上面的觸發事件。" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "不用擔心,您現在仍然可以使用所有 %{strong}%{plan_name}%{strong_close} 功能。您有 %{remaining_days} 天來續訂您的訂閱。" msgid "No wrap" msgstr "不折行" msgid "No. of commits" msgstr "提交次數" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "目前無使用者收藏此版本庫" msgid "Node was successfully created." msgstr "節點已成功建立。" msgid "Node was successfully updated." msgstr "節點已成功更新。" msgid "Nodes" msgstr "節點" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "在 UI 和 API 中,非管理員使用者僅限唯讀存取。" msgid "None" msgstr "無" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "沒有任何群組里程碑與發布具有相同的專案" msgid "Normal text" msgstr "普通文本" msgid "NorthstarNavigation|Could not update the new navigation preference. Please try again later." msgstr "無法更新新的導覽偏好設定,請稍後再試。" msgid "NorthstarNavigation|Navigation redesign" msgstr "導覽重新設定" msgid "NorthstarNavigation|New navigation" msgstr "新導覽" msgid "NorthstarNavigation|Provide feedback" msgstr "提供回饋" msgid "NorthstarNavigation|Toggle new navigation" msgstr "切換新導覽" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "並非所有瀏覽器都支持 WebAuthn,因此,我們要求您首先設置雙因子身份驗證應用程程,這樣您就可以持續登入,即使是使用不被支持的瀏覽器也是如此。" msgid "Not all browsers support WebAuthn. You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator to be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "並非所有瀏覽器都支援 WebAuthn,首次註冊雙因子​​身份驗證後,您必須保存您的回復碼才能登入,即使是使用不受支援的瀏覽器也是如此。" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "尚未處理所有資料,因此所選時間範圍內圖表的不一定完全準確。" msgid "Not applicable." msgstr "不適用" msgid "Not available" msgstr "資料不足" msgid "Not available for private projects" msgstr "對私有項目不可用" msgid "Not available for protected branches" msgstr "對受保護的分支不可用" msgid "Not confidential" msgstr "非機密" msgid "Not found" msgstr "未找到" msgid "Not found." msgstr "未找到。" msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "沒有權限刪除框架" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "還沒有準備好。請稍後再試。" msgid "Not started" msgstr "未開始" msgid "Not supported" msgstr "不支援" msgid "Note" msgstr "備註" msgid "Note creation requests" msgstr "備註建立請求" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "說明參數無效: %{errors}" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作為GitLab管理員,可以配置 %{github_integration_link},這將允許透過GitHub登入並允許連接Github程式碼版本庫而不需要個人存取權杖(令牌)。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作為GitLab管理員,可以配置 %{github_integration_link},這將允許透過GitHub登入並允許匯入Github程式碼版本庫而不需要個人存取權杖(令牌)。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理員配置 %{github_integration_link},將允許透過GitHub登入並允許連接Github程式碼版本庫而不需要個人存取權杖(令牌)。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理員配置 %{github_integration_link},將允許透過GitHub登入並允許匯入Github程式碼版本庫而不需要個人存取權杖(令牌)。" msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "注意:當前的分叉(Fork)將保持其可見等級。" msgid "NoteForm|Note" msgstr "備註" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "支援 %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}。針對 %{quickActionsDocsLinkStart}快速操作%{quickActionsDocsLinkEnd},輸入 %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}。" msgid "Notes" msgstr "備註" msgid "Notes rate limit" msgstr "備註 速率限制" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "您確定要取消建立此 %{commentType} 嗎?" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "確定要取消此留言嗎?" msgid "Notes|Attachments are sent by email. Attachments over 10 MB are sent as links to your GitLab instance, and only accessible to project members." msgstr "附件通過電子郵件發送,超過 10 MB 的附件將以鏈結到您 GitLab 執行個體的形式寄送,並且僅供專案成員存取。" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "收起復原" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "展開回復" msgid "Notes|Internal notes are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "內部註釋僅對具有報告者或是更高角色的成員可見" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "由 %{name} 最後回復" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "將此作為內部註釋" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "顯示所有活動" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "僅顯示留言" msgid "Notes|Show history only" msgstr "僅顯示歷史記錄" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "自您開始編輯以來,此留言已變更,請查看 %{open_link}更新過的留言%{close_link} 以確保訊息不會遺失" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "該內部說明將始終保持為機密" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "您只能在訊息流中看到%{boldStart}其他活動%{boldEnd} 。要加入留言,請切換到以下選項之一。" msgid "Note|The created date provided is too far in the past." msgstr "指定的建立日期太舊。" msgid "Nothing to preview." msgstr "沒有可預覽的內容。" msgid "Notification Email" msgstr "通知用電子郵件" msgid "Notification events" msgstr "通知事件" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "通知設定 - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "通知設定已儲存" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "指派人" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "指派人:%{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "審核者" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "審核者: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "更改審核者合併請求" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "關閉議題" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "關閉合併請求" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "流水線失敗" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "已修復的流水線" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "到期議題" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "合併請求被合併" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "流水線成功時合併" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "移動專案" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "新史詩 (epic) " msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "新建議題" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "新建合併請求" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "新建通知" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "新發布" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "推送到合併請求" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "重新指派議題" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "重新指派合併請求" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "重啟議題" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "重新開啟合併請求" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "流水線成功完成" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "自訂" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "停用" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "全域" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "提及" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "參與" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "關注" msgid "Notifications" msgstr "通知" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "專案或群組所有者停用了通知" msgid "Notifications off" msgstr "停用通知" msgid "Notifications on" msgstr "啟用通知" msgid "Notifications turned off." msgstr "已關閉通知功能" msgid "Notifications turned on." msgstr "已開啟通知功能" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "無法識別登入位置時通過電子郵件通知使用者。" msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "%{author_link} 的議題 %{issue_reference_link} 即將到期。" msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}" msgstr "%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} 在 %{project_link}" msgid "Notify|%{changed_files}:" msgstr "%{changed_files}:" msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "%{commit_link} 在 %{mr_link}" msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`" msgstr "%{commits_text} 來自於 `%{target_branch}` 分支" msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}" msgstr "%{committed_by_start} 由 %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} 在 %{committed_date} %{committed_at_end}" msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}." msgstr "%{invite_email},現在稱為 %{user_name},已接受您的線請加入 %{target_name} %{target_model_name} 。" msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}." msgstr "%{invited_user} 已 %{highlight_start}拒絕%{highlight_end} 您的加入 %{target_link} %{target_name} 邀請。" msgid "Notify|%{issues} imported." msgstr "已匯入 %{issues}。" msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}." msgstr "%{member_link} 已請求 %{member_role} 存取 %{target_source_link} %{target_type}。" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}合併請求%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}被%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}核准" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}合併請求%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}未被%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}核准" msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}." msgstr "%{name} 請求對 %{mr_link} 進行新的審查。" msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgstr "%{p_start}要更新本地版本庫中的遠端 URL,請運行(ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start} 或 http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}" msgstr "%{paragraph_start}嗨 %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}新的公鑰已加入到您的帳號:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title:%{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}如果該公鑰加入錯誤,您可以在 %{removal_link}%{paragraph_end} 下將其移除" msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export." msgstr "%{project_link_start}下載%{project_link_end}匯出的專案。" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type cannot be found or is not supported." msgstr "%{singular_or_plural_line} %{error_lines}:找不到或不支援的工作項類型。" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is empty." msgstr "%{singular_or_plural_line} %{error_lines}:工作項類型為空。" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is not available. Please check your license and permissions." msgstr "%{singular_or_plural_line} %{error_lines}:工作項類型不可用,請檢查您的許可證與權限。" msgid "Notify|%{strong_open}%{user_name}%{strong_close} updated the custom email address credentials for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} and triggered the verification process." msgstr "%{strong_open}%{user_name}%{strong_close}已更新%{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}的服務台自訂電子郵件地址憑證,並觸發驗證程序。" msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgstr "%{update_at_start} 最後更新時間為 %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}" msgstr "%{updated_by_user_name} 推送新的提交到 %{mr_link} 合併請求" msgid "Notify|%{work_items} successfully imported." msgstr "%{work_items} 已成功匯入。" msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:" msgstr "有支新的 GPG 金鑰已加至您的帳號:" msgid "Notify|A remote mirror update has failed." msgstr "遠程鏡像更新失敗。" msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}." msgstr "到期後,您可以 %{a_start} 請求一個新的 %{a_end}。" msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}" msgstr "關於 %{mr_link} 合併請求的所有討論均由 %{name} 解決" msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more" msgstr "還有 %{total_stripped_new_commits_count} 個" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "被指派人從 %{fromNames} 更改為 %{toNames}" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "被指派人更改為 %{toNames}" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "作者: %{author_name}" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "%{project} 的自動 DevOps 流水線已禁用" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "CI/CD 專案設定" msgid "Notify|Check your forwarding settings and make sure the original email sender remains in the %{code_open}From%{code_end} header." msgstr "檢查您的轉發設定並確保原始電子郵件寄件人保留在 %{code_open}From%{code_end} 標頭中。" msgid "Notify|Click here to set your password" msgstr "點擊此處來設定您的密碼" msgid "Notify|Commit Author" msgstr "提交作者" msgid "Notify|Committed by" msgstr "提交者" msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?" msgstr "不想接收來自 GitLab 管理員的更新?" msgid "Notify|Email could not be verified" msgstr "無法驗證電子郵件" msgid "Notify|Email successfully verified" msgstr "郵箱驗證成功" msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values." msgstr "解析 CSV 文件時出錯。請確保它具有正確的格式:使用逗號為分隔值的文件。" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title." msgstr "在 %{singular_or_plural_line} 上發現錯誤:%{error_lines}。請檢查這些行是否有議題標題。" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check that these lines have the following fields: %{required_headers}." msgstr "在 %{singular_or_plural_line} 上發現錯誤:%{error_lines},請檢查這些行是否包含以下字段:%{required_headers}。" msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}" msgstr "指紋:%{fingerprint}" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_link}." msgstr "以下是 %{project_link} 的 CSV 匯入結果。" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_name} (%{project_link})." msgstr "以下是 %{project_name} (%{project_link}) 的 CSV 匯入結果。" msgid "Notify|Hi %{username}!" msgstr "嗨 %{username}!" msgid "Notify|Hi %{user}!" msgstr "%{user},歡迎使用!" msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}" msgstr "如果這支金鑰是誤加的,您可以在 %{removal_link} 處移除" msgid "Notify|If this was a mistake you can change these settings or deactivate the custom email address in the project settings." msgstr "如果這是一個錯誤,您可以在專案設置中更改這些設定或停用自訂電子郵件地址。" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "如果您不再希望將此網域與 GitLab Pages 一起使用,請將其從您的 GitLab 專案中移除並刪除任何相關的 DNS 記錄。" msgid "Notify|Incorrect %{code_open}From%{code_end} header:" msgstr "不正確的 %{code_open}From%{code_end} 標頭:" msgid "Notify|Incorrect verification token:" msgstr "不正確的驗證令牌:" msgid "Notify|Invalid credentials:" msgstr "無效憑證:" msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "此議題由 %{updated_by} 更新為 %{issue_status}" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "議題已移至其他專案" msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "學習更多關於 Auto DevOps 的相關訊息" msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email." msgstr "日誌可能包含敏感資料,請在轉寄該電子郵件之前考慮一下。" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "由於衝突,無法再合併合併請求 %{merge_request}。" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "合併請求 %{merge_request} 為 %{mr_status},由 %{updated_by} 更新" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "合併請求 %{merge_request} 已合併" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "合併請求 %{mr_link} 已被 %{closed_by} 關閉" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "合併請求URL: %{merge_request_url}" msgid "Notify|Merge request was approved" msgstr "合併請求已被核准" msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})" msgstr "合併請求已被 (%{approvals}/%{required_approvals}) 核准" msgid "Notify|Merge request was unapproved" msgstr "合併請求未獲批准" msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgstr "合併請求未獲核准 (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "里程碑已更改為 %{milestone}" msgid "Notify|Milestone removed" msgstr "已移除里程碑" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "新議題: %{project_issue_url}" msgid "Notify|No preview for this file type" msgstr "該文件類型無法預覽" msgid "Notify|No work items have been imported." msgstr "通知|尚未導入任何工作項。" msgid "Notify|Pipeline #%{pipeline_id} has failed!" msgstr "#%{pipeline_id} 流水線失敗!" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "流水線 %{pipeline_link} 的觸發者為" msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!" msgstr "流水線已修復,#%{pipeline_id} 已通過!" msgid "Notify|Please check that your service provider supports email subaddressing and that you have set up email forwarding correctly." msgstr "請檢查您的服務供應商是否支援電子郵件子位址以及您是否已正確設置電子郵件轉發。" msgid "Notify|Please fix the lines with errors and try the CSV import again." msgstr "請修復有錯誤的行,然後再次嘗試匯入 CSV 。" msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location." msgstr "專案 %{old_path_with_namespace} 已移到其他位置。" msgid "Notify|Project %{project_name} couldn't be exported." msgstr "無法匯出 %{project_name} 專案。" msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully." msgstr "專案 %{project_name} 已成功匯出。" msgid "Notify|Remote mirror" msgstr "遠程鏡像" msgid "Notify|SMTP host issue:" msgstr "SMTP 主機議題:" msgid "Notify|Some values in the \"type\" column could not be matched with supported work item types:" msgstr "“類型”列中的某些值無法與受支援的工作項類型匹配:" msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application." msgstr "管理員已為您建立了一個帳號,現在您是公司 GitLab 應用程式的成員。" msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "流水線 %{pipeline_link} 的 Auto DevOps 流水線失敗,且在 %{project_link} 中被禁用。為了在您的專案中使用 Auto DevOps 流水線,請查看 %{supported_langs_link},調整您的專案,並在您的 %{settings_link} 內開啟Auto DevOps 流水線。" msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large." msgstr "未包含此文件的差異,因為它太大。" msgid "Notify|The diff was not included because it is too large." msgstr "未包含差異,因為它太大。" msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours." msgstr "該下載鏈結將在 24 小時後失效。" msgid "Notify|The errors we encountered were:" msgstr "我們遇到的錯誤是:" msgid "Notify|The given credentials (username and password) were rejected by the SMTP server." msgstr "給定的憑證(使用者名稱和密碼)被 SMTP 服務器拒絕。" msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgstr "該專案現在位於 %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end} 下。" msgid "Notify|The provided custom email address is %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} and uses the SMTP host %{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}." msgstr "提供的自訂電子郵件地址為%{strong_open}%{email_address}%{strong_close},並使用SMTP主機%{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}。" msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below." msgstr "該推送並未包含任何新的提交,而是強制推送來刪除下列的提交和更改。" msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "該議題到期日: %{issue_due_date}" msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}." msgstr "該鏈結對 %{password_reset_token_valid_time} 是有效的。" msgid "Notify|To enable the custom email address, go to your %{settings_link_start}project's Service Desk settings page%{settings_link_end}." msgstr "要啟用自定義電子郵件地址,請至您 %{settings_link_start} 專案的服務台設定頁面%{settings_link_end}。" msgid "Notify|To restart the verification process, go to your %{settings_link_start}project's Service Desk settings page%{settings_link_end}." msgstr "要重新啟動驗證過程,請至您 %{settings_link_start} 專案的服務台設定頁面%{settings_link_end}。" msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "除非您通過 %{time_start}%{time}%{time_end} 驗證您的網域,否則它將從您的 GitLab 專案中移除。" msgid "Notify|Verification email not received within timeframe:" msgstr "未在時間範圍內收到驗證電子郵件:" msgid "Notify|Verification for custom email %{email} for %{project_name} triggered" msgstr "已觸發%{project_name}的自訂電子郵件%{email}驗證" msgid "Notify|Verification result for custom email %{email} for %{project_name}" msgstr "%{project_name} 專案自定義郵件 %{email} 的驗證結果" msgid "Notify|Verify custom email address %{email} for %{project_name}" msgstr "驗證%{project_name}的自訂電子郵件地址%{email}" msgid "Notify|We could not verify that we received the email we sent to your email inbox." msgstr "我們無法驗證是否收到了我們發送到您電子郵件收件箱的郵件。" msgid "Notify|We could not verify your email address %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}." msgstr "我們無法為 %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}的服務台驗證您的電子郵件地址 %{strong_open}%{email_address}%{strong_close}。" msgid "Notify|We did not receive the verification email we sent out to %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} in time." msgstr "我們沒有及時收到我們發送給 %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} 的驗證郵件。" msgid "Notify|We wait for 30 minutes for messages to appear in your instance's Service Desk inbox." msgstr "我們等待 30 分鐘,訊息才會出現在您執行個體的服務台收件箱中。" msgid "Notify|We were not able to make a connection to the specified host or there was an SSL issue." msgstr "我們無法連接到指定的主機或存在 SSL 問題。" msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "您沒有存取該專案的權限" msgid "Notify|You have been mentioned in an issue." msgstr "您在一個議題中被提及。" msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}" msgstr "您在 %{mr_link} 合併請求中被提及" msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications." msgstr "您已取消訂閱 GitLab 管理員通知。" msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed." msgstr "您 %{project_link} 專案的 CVS 匯入已完成。" msgid "Notify|Your account has been created successfully." msgstr "您的帳號已成功建立。" msgid "Notify|Your email address %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} was verified successfully." msgstr "您的服務台 %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} 電子郵件地址 %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} 已成功驗證。" msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "您加入 %{target_to_join} %{target_type} 的請求已被 %{denied_tag}。" msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "當前支援的語系" msgid "Notify|deleted" msgstr "已删除" msgid "Notify|login.........................................." msgstr "登入.........................................." msgid "Notify|pushed new" msgstr "新的推送" msgid "Notify|pushed to" msgstr "推送到" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "在 %{stages} 中成功完成了 %{jobs}。" msgid "Nov" msgstr "11月" msgid "November" msgstr "11月" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "現在,個性化您的 GitLab 體驗" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "Nuget元資料必須至少設定license_url,project_url或icon_url" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "每個索引的 Elasticsearch 碎片和副本數:" msgid "Number of Git pushes after which Gitaly is asked to optimize a repository." msgstr "要求 Gitaly 最佳化儲存庫後的 Git 推送次數。" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "每次提交的程式碼行數" msgid "Number of commits" msgstr "提交次數" msgid "Number of commits per MR" msgstr "每個MR包含的提交數量" msgid "Number of employees" msgstr "員工人數" msgid "Number of events" msgstr "事件數量" msgid "Number of files touched" msgstr "改動的文件數" msgid "Number of replicas" msgstr "副本數" msgid "Number of shards" msgstr "碎片數量" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "OKR|Existing key result" msgstr "現存的關鍵結果" msgid "OKR|Existing objective" msgstr "現存目標" msgid "OKR|New key result" msgstr "新的關鍵結果" msgid "OKR|New objective" msgstr "新的目標" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "物件在伺服器上不存在, 或者您沒有存取它的權限" msgid "Objective" msgstr "目標 " msgid "Observability" msgstr "可觀察性" msgid "Observability|Dashboards" msgstr "儀表板" msgid "Observability|Data sources" msgstr "資料來源" msgid "Observability|Explore telemetry data" msgstr "探索遙測資料" msgid "Observability|Manage dashboards" msgstr "管理儀表板" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "October" msgstr "10月" msgid "Off" msgstr "關閉" msgid "Offline" msgstr "離線" msgid "Oh no!" msgstr "哦不!" msgid "Okay" msgstr "確定" msgid "Oldest first" msgstr "最早的優先" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "於" msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member" msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members" msgstr[0] "在您的試用版於 %{end_date} 結束時,%{namespace_name} 將限制為 %{free_user_limit} 名成員。" msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them." msgstr "在左側邊欄中,選擇 %{merge_requests_link} 以查看它們。" msgid "On track" msgstr "如期進行" msgid "On-call Schedules" msgstr "On-call 排程" msgid "On-call schedules" msgstr "On-call 排程" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "ON-demand 掃描在 DevOps 週期之外運行,並在您的專案中發現漏洞" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "任何使用此排程的升級規則也將被刪除。" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 天" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 周" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "加入輪換" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "為您的專案加入額外的排程" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "加入輪換" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "加入排程" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "確定要刪除\"%{deleteRotation}\"輪換嗎?此操作無法回復。" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "確定要刪除\"%{deleteSchedule}\"排程嗎?此操作無法回復。" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "收疊排程" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "在GitLab中建立 on-call 排程" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation" msgstr "目前沒有輪換" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "刪除輪換" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "刪除排程" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "編輯輪換" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "編輯排程" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "啟用結束日期" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "展開排程" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "加入輪換失敗" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "加入排程失敗" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "編輯排程失敗" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "對於這個輪換,on-call 將是:" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "專案 %{project} 中的 on-call 排程 %{obstacle}" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "On-call 排程" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "請注意,每週視圖目前不支援輪班時間少於四小時的輪換。" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "刪除此使用者可能會使他們的待命團隊面臨錯過通知的風險。" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "移除您自己可能會使您的待命團隊面臨錯過通知的風險。" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "限制時間間隔" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "輪換結束日期/時間必須晚於開始日期/時間" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "輪換長度" msgid "OnCallSchedules|Rotation length must be a positive number" msgstr "輪換長度必須是正數" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "輪換名稱不能為空" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "輪換參與者不能為空" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "輪換開始日期不能為空" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "輪換" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "將警報直接分配給特定的團隊成員" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "將警報直接發送給團隊的特定成員。要存取該功能,請要求 %{linkStart} 專案擁有者%{linkEnd} 授予您至少維護者的角色。" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "選擇參與者" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "選擇時區" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "設定所有參與者的預設時區" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "成功建立新輪換" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "已成功編輯您的輪換" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "無法刪除輪換。請再試一次。" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "無法更新輪換。請再試一次。" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "無法刪除排程,請重試。" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "無法更新排程,請重試。" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "嘗試加入輪換" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "使用者 %{name} 當前屬於:" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "查看下一個時間表" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "查看上一個時間表" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "您目前屬於:" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "您的日程已成功建立。要將單個使用者加入到此排程,請使用加入輪換按鈕。要為此排程啟用通知,您還必須建立 %{linkStart}升級策略%{linkEnd}。" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "%{learnMoreLinkStart}了解有關按需掃描的更多訊息%{learnMoreLinkEnd}。" msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "%{profileType} 個人配置文庫" msgid "OnDemandScans|%{textStart}Tags specify which runners process this scan. Runners must have every tag selected.%{textEnd} %{linkStart}What are runner tags?%{linkEnd}" msgstr "%{textStart}標籤指定哪些執行器處理此掃描。執行器必須有每個選取的標籤。%{textEnd} %{linkStart}執行器標籤是什麼?%{linkEnd}" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "加入排程以在指定的日期和時間或定期運行此掃描,排程的掃描會自動保存到掃描庫中。" msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "通過從外向內檢查已部署 Web 應用程式的版本來分析已知漏洞。DAST 的工作原理是在應用程式運行時模擬對應用程式的外部攻擊。" msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "您確定要刪除此掃描嗎?" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "取消" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法刪除保存的掃描。請重新整理頁面或稍後再試。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法取得 on-demand 掃描。請重新整理頁面,或稍後重試。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法取得掃描工具設定。請重新整理頁面或稍後再試。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法取得站點設定。請重新整理頁面或稍後再試。" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "無法執行掃描。請重試。" msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "DAST 組態" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "DAST 掃描您的項目正在運行的應用程行、網站或 API 中的漏洞。 有關所有設定選項的詳細信息,請參閱 %{linkStart}GitLab DAST 文件%{linkEnd}。" msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "為您的 on-demand 掃描定義基本設定選項。" msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "刪除設定" msgid "OnDemandScans|Description" msgstr "描述" msgid "OnDemandScans|Discard changes" msgstr "放棄更改" msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost." msgstr "您要放棄更改還是繼續編輯此配置文件? 未儲存的更改將被丟失。" msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動態應用程式安全測試 (DAST)" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "編輯 %{profileType} 配置資料" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "編輯 on-demand DAST 掃描" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "編輯 on-demand 掃描" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "編輯設定" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "啟用掃描排程" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "例如:測試SQL注入的登入頁面" msgid "OnDemandScans|Keep editing" msgstr "繼續編輯" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "我的每日掃描" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "新 %{profileType} 配置" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "新建 on-demand DAST 掃描" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "新建 on-demand 掃描" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "新配置" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "新增掃描" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "未找到 DAST 的 %{profileType} 配置文件" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "On-demand 掃描" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "On-demand 掃描" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "On-demand 掃描在DevOps週期之外運行,並在您的專案中發現漏洞。%{learnMoreLinkStart}了解更多%{learnMoreLinkEnd}。" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "On-demand 掃描在DevOps週期之外運行,並在您的專案中發現漏洞。%{learnMoreLinkStart}了解更多%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Only project owners and maintainers can select runner tags." msgstr "僅專案擁有者與維護者可以選擇執行器標籤。" msgid "OnDemandScans|Pre-scan verification for %{profile_name} completed with" msgstr "%{profile_name} 的預掃描驗證已完成" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "重複" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "執行掃描" msgid "OnDemandScans|Runner tags" msgstr "執行器標籤" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "保存並執行掃描" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "保存掃描" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "掃描組態" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "掃描庫" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "掃描名稱" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "掃描結果與您所選取的分支相關" msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "掃描排程" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "掃描類型" msgid "OnDemandScans|Select runner tags" msgstr "選擇執行器標籤" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "首先建立一個新的配置文件。配置文件可以輕鬆保存和重復使用 GitLab 安全工具的組態詳細信息。" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "開始時間" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "目標" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "無法取消掃描。" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "無法重試掃描。" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "沒有已完成的掃描。" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "沒有執行中的掃描。" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "沒有已保存的掃描。" msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "沒有排程中的掃描。" msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "時區" msgid "OnDemandScans|Unable to fetch runner tags. Try reloading the page." msgstr "無法讀取執行器標籤,嘗試重新載入該頁面。" msgid "OnDemandScans|Verify configuration" msgstr "組態確認" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "查看結果" msgid "OnDemandScans|You cannot perform any action on this page because you only have %{linkStart}auditor-level access%{linkEnd} and are not a member of the project." msgstr "您不能在此頁面上執行任何操作,因為您只有%{linkStart}審核員層級的存取權限%{linkEnd},且不是該專案的成員。" msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes" msgstr "您有未儲存的更改" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "您必須在專案中建立倉庫才能運行按需掃描。" msgid "OnDemandScans|at" msgstr "在" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "版本庫匯入後,可以通過SSH進行鏡像。點擊%{link_start}此處%{link_end}了解更多." msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "其餘%d項" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "一個或多個參數無效: %{args}。" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "已成功加入一位或多位聯絡人。" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "已成功刪除一位或多位聯絡人。" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "您沒有存取的一個或多個群組的權限。" msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "您的一個或多個個人存取權杖(令牌)已被取消" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "您的一個或多個 %{provider} 專案無法直接匯入 GitLab,因為它們使用 Subversion 或 Mercurial 進行版本控制,而不是 Git。" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "有一個或多個依賴項文件不被支援,並且依賴項列表可能不完整。以下是支援的文件類型列表。" msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "您的一個或多個個人存取令牌已過期。" msgid "One or more of your personal access tokens have expired." msgstr "您的一個或多個個人存取權杖已過期。" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "您的一個或多個個人存取令牌將在 %{days_to_expire} 天或更短的時間內到期:" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "僅具有 %{permissions} 的 %{workspaceType} 成員可以查看或收到有關此 %{issuableType} 的通知。" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "只有在專業版及以上方案中,「報告者」及以上角色才能看到價值流分析。" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "只能存在一個外觀" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "僅 HTTP(S)" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "僅需要議題 ID 或合併請求 ID" msgid "Only Project Members" msgstr "僅專案成員" msgid "Only SSH" msgstr "僅 SSH" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "僅 %{membersPageLinkStart} 專案成員 %{membersPageLinkEnd} 可以存取。成員資格必須明確授予每個使用者。" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "僅啟用的專案顯示在搜尋和儀表板上。" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "僅在啟用遠程儲存時有效。設定為 0 表示沒有大小限制。" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "僅包括您當前訂閱級別的新功能。" msgid "Only log Akismet verdict, do not prevent issue or snippet creation when spam is detected." msgstr "僅記錄 Akismet 判定,當檢測到垃圾郵件時,不阻止建立議題或片段。" msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "只有該組群的成員才能存取 wiki。" msgid "Only one source is required but both were provided" msgstr "僅需一個來源,但有多個被提供" msgid "Only policy:" msgstr "僅政策:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "只有在您信任 %{idp_url} 時才能繼續控制GitLab帳號登入。" msgid "Only project members can comment." msgstr "只有專案成員可以發表留言。" msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "只有在旗艦版授權下建立的專案才能在安全儀表板中使用。" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "僅支援reCAPTCHA v2:" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "僅當不使用角色執行個體憑證時才需要。" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "僅使用小寫字母、數字和下劃線。" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "只有具有這些網域名電子郵件地址的已驗證使用者才能加入到群組。" msgid "Only visible to you" msgstr "只對您可見" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "只有在專業版及以上方案中,「報告者」及以上角色才能看到生產力分析。" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "您確定嗎?" msgid "Open" msgstr "開啟" msgid "Open Beta." msgstr "開啟測試版。" msgid "Open Selection" msgstr "開啟所選" msgid "Open color picker" msgstr "開啟顏色選擇器" msgid "Open errors" msgstr "開啟錯誤" msgid "Open evidence JSON in new tab" msgstr "在新頁簽中開啟憑證 JSON" msgid "Open in Gitpod" msgstr "在 Gitpod 中開啟" msgid "Open in Web IDE" msgstr "在 Web IDE 中打開" msgid "Open in file view" msgstr "在文件視窗中打開" msgid "Open in your IDE" msgstr "在您的IDE中打開" msgid "Open new window" msgstr "開啟新視窗" msgid "Open raw" msgstr "開啟原始檔" msgid "Open sidebar" msgstr "打開側邊欄" msgid "Open: %{open}" msgstr "開啟: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file URL" msgstr "OpenAPI 規格文件 URL" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "OpenAPI 規範文件路徑或 URL" msgid "OpenSearch's region." msgstr "OpenSearch 的區域。" msgid "Opened" msgstr "已開啟" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "已建立" msgid "Opens in a new window" msgstr "開啟一個新視窗" msgid "Opens new window" msgstr "開啟新視窗" msgid "Operation not allowed" msgstr "不允許該操作" msgid "Operations" msgstr "維運" msgid "Operations Dashboard" msgstr "操作儀表板" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "將專案加入到儀表板" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "加入專案" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "更多訊息" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "維運面板" msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "操作和環境儀表板共享相同的專案列表。當您從一個專案中增加或刪除專案時,GitLab 會從另一個專案中增加或刪除專案。 %{linkStart}更多資訊%{linkEnd}" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "操作儀表板提供每個專案的執行狀況的摘要,包括流水線和警報狀態。" msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "用於錯誤追踪整合的 Opstrace 端點" msgid "Optimize repository period" msgstr "最佳化儲存庫週期" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "使用 CI/CD 流水線優化您的工作流程" msgid "Optional" msgstr "可選" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "可選參數「variables」必須是雜湊。例如:variables[key1]=value1" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "或者,您可以自訂如何將 %{link_to_customize} FogBugz 的電子郵件地址和使用者名稱匯入到GitLab。" msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Ordered list" msgstr "項目清單" msgid "Organizations" msgstr "組織" msgid "Orphaned member" msgstr "孤兒成員" msgid "Other available runners" msgstr "其他可用的執行器(runners)" msgid "Other information" msgstr "其他訊息" msgid "Other labels" msgstr "其他標記" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "其他合併請求阻止了該MR" msgid "Other versions" msgstr "其他版本" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "其他可見性設定已被管理員停用。" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "否則,點擊下面的連結來完成這一程序。" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "否則,點擊下面的連結來完成程序:" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "我們的團隊已收到通知,請重試。" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "不符合該專案政策,應予以移除" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and integrations." msgstr "允許從鉤子和整合中接收本地網路的請求。" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "允許系統掛鉤(hooks)向本地網路發送請求" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from webhooks and integrations" msgstr "允許Webhooks和整合從本地網路發出請求" msgid "OutboundRequests|Block all requests, except for IP addresses, IP ranges, and domain names defined in the allowlist" msgstr "封鎖所有請求,除非在允許清單中定義的IP地址、IP範圍和域名" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS-rebinding attack protection" msgstr "強制實施 DNS 重新綁定攻擊保護" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and integrations can access" msgstr "鉤子和整合可以存取的本地IP地址和域名" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "出站請求" msgid "OutboundRequests|Requests can be made to these IP addresses and domains even when local requests are not allowed. IP ranges such as %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} and %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries, use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can have a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA-encoded." msgstr "即使不允許本地請求,也可以對這些 IP 地址和域名進行請求,支援類似 %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} 和 %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} 的 IP 範圍,不支援域名通配符,使用逗號、分號或換行符號分隔輸入。允許清單最多可有1000個項目,域名必須使用 IDNA 編碼。" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses for outbound requests to prevent DNS-rebinding attacks." msgstr "解析出站請求的IP地址以防止DNS重新綁定攻擊。" msgid "OutboundRequests|Webhooks and integrations might not work properly." msgstr "Webhooks和整合可能無法正常工作。" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "GitLab可能無法正常工作,因為您正在使用過時的瀏覽器。" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "請安裝一個%{browser_link_start}支援的網頁瀏覽器%{browser_link_end}以取得更好的體驗。" msgid "Outdent line" msgstr "凸排" msgid "Overridden" msgstr "覆蓋" msgid "Overview" msgstr "概覽" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "覆蓋分叉分支" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "由%{image_tag}擁有" msgid "Owned by anyone" msgstr "擁有者為任何人" msgid "Owned by me" msgstr "擁有者為我" msgid "Owned by:" msgstr "擁有者:" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Owners and administrators" msgstr "所有者和系統管理員" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "所有者可以修改此選擇。" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "發送郵件時發生錯誤。" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "通過提供我的聯繫訊息,我同意 GitLab 可以通過電子郵件聯繫我有關它的產品、服務和事件。 您可以通過電子郵件或存取我們的通訊首選項中心隨時取消訂閱。" msgid "PQL|Cancel" msgstr "取消" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "聯絡我們的銷售團隊" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "聯絡銷售" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "您好 %{userName}。在與我們的銷售團隊聯絡之前,我們希望您驗證並完成下面的訊息。" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "給銷售團隊的消息(可選)" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "請選擇城市或州" msgid "PQL|Submit information" msgstr "提交訊息" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "感謝您的聯絡!我們的銷售團隊將很快與您聯絡。" msgid "Package Registry" msgstr "程式包(Package)庫" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "程式包(Package)庫:經過身份驗證的 API 請求" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "程式包(Package)庫:未經身份驗證的 API 請求" msgid "Package already exists" msgstr "程式包(Package)已存在" msgid "Package deleted successfully" msgstr "程式包(Package)已成功刪除" msgid "Package file size limits" msgstr "程式包(Package)檔案大小限制" msgid "Package recipe already exists" msgstr "程式包(Package)已存在" msgid "Package registry rate limits" msgstr "程式包(Package)庫速率限制" msgid "Package registry types for which metadata is stored, required for License Compliance for CycloneDX files" msgstr "儲存元數據的程式包註冊表類型,CycloneDX 檔案的授權合規性所需" msgid "Package type" msgstr "程式包(Package)類型" msgid "Package type must be Composer" msgstr "程式包(Package)類型必須是Composer" msgid "Package type must be Conan" msgstr "程式包(Package)類型必須是Conan" msgid "Package type must be Debian" msgstr "程式包(Package)類型必須為Debian" msgid "Package type must be Helm" msgstr "程式包(Package)類型必須是Helm" msgid "Package type must be Maven" msgstr "程式包(Package)類型必須是Maven" msgid "Package type must be NPM" msgstr "程式包(Package)類型必須是 NPM" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "程式包(Package)類型必須是Nuget" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "程式包(Package)類型必須是PyPi" msgid "Package type must be RPM" msgstr "程式包(Package)類型必須是 RPM" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "程式包(Package)類型必須是 RubyGems" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "%{name}的版本%{version}最初建立於%{datetime}" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "新增 Conan 遠端來源" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "加入 Gradle Groovy DSL 版本庫指令" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "加入 Gradle Kotlin DSL 版本庫指令" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "加入Nuget來源" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "加入composer註冊表" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "其他元數據" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "允許重複" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "允許將具有相同名稱和版本的程式包上傳到註冊表,程式包安裝時始終使用最新版本號。" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "應用分組: %{group}" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "應用名稱: %{name}" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "由%{author}在%{datetime}觸發的流水線%{link}所構建" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Composer" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "Composer.json 授權許可:%{license} 和版本:%{version}" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Conan 指令" msgid "PackageRegistry|Configure in settings" msgstr "在設置中進行設定" msgid "PackageRegistry|Configure package forwarding and package file size limits." msgstr "設定程式包發送和文件大小限制。" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "複製 .pypirc 內容" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "複製 Conan 命令" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "複製 Conan 安裝命令" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "複製Gradle Groovy DSL安裝指令" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "複製Gradle Kotlin DSL安裝指令" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "複製Maven XML" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "複製Maven指令" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "複製Maven註冊表XML" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "複製Nuget指令" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "複製Nuget設定指令" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "複製Pip指令" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "複製SHA" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "複製加入 Gradle Groovy DSL 版本庫指令" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "複製加入 Gradle Kotlin DSL 版本庫指令" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "將其複製並貼到您的%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件的%{codeStart}dependencies%{codeEnd}塊中。" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "複製npm指令" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "複製npm設定指令" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "複製註冊表包含" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "複製所需的程式包(package)並包含" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "複製目標 SHA" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "複製yarn指令" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "複製yarn設定指令" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "由%{branch}分支上的%{link}提交建立" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset" msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets" msgstr[0] "刪除 %d 項資產" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "刪除程式包版本" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "刪除程式包" msgid "PackageRegistry|Delete package asset" msgstr "刪除程式包資產" msgid "PackageRegistry|Delete package version" msgstr "刪除程式包版本" msgid "PackageRegistry|Delete packages" msgstr "刪除程式包" msgid "PackageRegistry|Delete selected" msgstr "刪除選取" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "刪除該程式包" msgid "PackageRegistry|Deleting all package assets will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "刪除所有程式包資產將同時移除 %{name} 的 %{version} 版本,您確定嗎?" msgid "PackageRegistry|Deleting the last package asset will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "刪除最後一個程式包資產將同時移除 %{name} 的 %{version} 版本,您確定嗎?" msgid "PackageRegistry|Deleting this package while request forwarding is enabled for the project can pose a security risk. Do you want to delete %{name} version %{version} anyway? %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "在啟用專案的請求轉發時刪除此程式包可能會構成安全風險,您仍要刪除版本 %{version} 的 %{name} 嗎? %{docLinkStart}有什麼風險?%{docLinkEnd}" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "重複的程式包" msgid "PackageRegistry|Enforce %{packageType} setting for all subgroups" msgstr "對所有子群組執行 %{packageType} 設定" msgid "PackageRegistry|Enforce %{package_type} setting for all subgroups" msgstr "對所有子群組執行 %{package_type} 設定" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "錯誤發布" msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files" msgstr "資產的範例包含 .pom 和 .jar 文件" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "載入程式包資料失敗" msgid "PackageRegistry|Failed to load version data" msgstr "加載版本資料失敗" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "關於Composer註冊表的更多訊息,%{linkStart}請見文件。%{linkEnd}" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "如需 Conan 註冊表的更多資訊,請%{linkStart}查閱文件%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "有關Maven的註冊表的詳細訊息,%{linkStart}請參閱文件%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "關於Nuget註冊表的更多訊息,%{linkStart}請見文件%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "關於PyPi註冊表的更多訊息,%{linkStart}請見文件%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|Forward %{packageType} package requests" msgstr "發送 %{packageType} 程式包請求" msgid "PackageRegistry|Forward %{package_type} package requests" msgstr "發送 %{package_type} 程式包請求" msgid "PackageRegistry|Forward package requests" msgstr "發送程式包請求" msgid "PackageRegistry|Forward package requests to a public registry if the packages are not found in the GitLab package registry." msgstr "如果在 GitLab 程式包註冊庫中找不到該程式包,則將程式包請求發送到公開的註冊庫。" msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "一般" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Gradle Groovy DSL安裝指令" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Gradle Kotlin DSL安裝指令" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "如果尚未配置,需要將以下內容加入到%{codeStart}.pypirc%{codeEnd}文件中。" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "如果尚未配置,需要將以下內容加入到%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件中。" msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "安裝程式包版本" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "執行個體級別" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "無效的程式包:元資料提取失敗" msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}" msgstr "最後下載日期 %{dateTime}" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "了解如何使用GitLab%{noPackagesLinkStart}發布和共享您的程式包%{noPackagesLinkEnd}。" msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "授權許可訊息位於%{link}" msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets" msgstr "管理程式包資產中使用的儲存" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "手動發布" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Maven指令" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "Maven XML" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "NuGet指令" msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep" msgstr "要保留的重複資產數量" msgid "PackageRegistry|Other versions" msgstr "其他版本" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "程式包註冊表" msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully" msgstr "已成功刪除程式包資產" msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully" msgstr "已成功刪除程式包資產" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "成功刪除程式包" msgid "PackageRegistry|Package formats" msgstr "程式包格式" msgid "PackageRegistry|Package forwarding" msgstr "程式包發送" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "程式包有 %{updatesCount} 個存檔更新" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "程式包由分支%{branch}上的%{link}提交所更新,由流水線%{pipeline}構建並於%{datetime}發布到庫" msgid "PackageRegistry|Packages and assets cleanup is ready to be executed when the next cleanup job runs." msgstr "程式包和資產清理準備好在下一個清理作業執行時運作。" msgid "PackageRegistry|Packages and assets will not be deleted until cleanup runs in %{nextRunAt}." msgstr "在 %{nextRunAt} 中執行清理之前,程式包與資產不會被刪除。" msgid "PackageRegistry|Packages deleted successfully" msgstr "成功刪除程式包" msgid "PackageRegistry|Permanently delete" msgstr "永久刪除" msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets" msgstr "永久刪除資產" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Pip指令" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "專案級別" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "如果程式包名稱或版本符合此正則表達式,則發布程式包。" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "於%{datetime}發布到%{project}程式包註冊表" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "構成: %{recipe}" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "倉庫設定" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "刪除程式包" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "需要 Python: %{pythonVersion}" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "RubyGems" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "顯示 Composer 指令" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "顯示Conan指令" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "顯示 NPM 指令" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "顯示 Nuget 指令" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "顯示 PyPi 指令" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "顯示 Yarn 指令" msgid "PackageRegistry|Some of the selected package formats allow request forwarding. Deleting a package while request forwarding is enabled for the project can pose a security risk. Do you want to proceed with deleting the selected packages? %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "某些選定的程式包格式允許請求轉發。在啟用請求轉發的情況下刪除程式包可能會構成安全風險。你要繼續刪除所選的程式包嗎? %{docLinkStart}風險是什麼?%{docLinkEnd}" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting packages." msgstr "刪除程式包時發生錯誤。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset." msgstr "刪除程式包資產時發生錯誤。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets." msgstr "刪除程式包資產時發生錯誤。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "刪除程式包時發生錯誤。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "讀取程式包歷史記錄時出現問題。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "讀取程式包資料時發生錯誤。" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "對不起,沒有符合過濾器的任何結果" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "來源專案位於%{link}" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "目標 SHA:%{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "此程式包沒有其他版本。" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "目前無程式包" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "在啟用請求轉發的情況下刪除程式包可能會構成安全風險。 %{docLinkStart}風險是什麼?%{docLinkEnd}" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docs_link_start}What are the risks?%{docs_link_end}" msgstr "在啟用請求轉發的情況下刪除程式包可能會構成安全風險。 %{docs_link_start}風險是什麼?%{docs_link_end}" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "取得此程式包的詳細訊息時出現問題。" msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "有一個逾時的程式包沒有發布。 刪除此程式包,然後重試。" msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "發布%{packageName}程式包錯誤" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "這個Nuget程式包沒有依賴專案。" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要擴大搜尋範圍,請更改或刪除上面的過濾器。" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "無法取得程式包版本訊息。" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "無法載入程式包" msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets." msgstr "當具有相同名稱和版本的程式包被上傳到註冊表時,更多的資產被加入到程式包中。為了節省存儲空間,請僅保留最新的資產。" msgid "PackageRegistry|Yes, delete package" msgstr "是,刪除程式包" msgid "PackageRegistry|Yes, delete selected packages" msgstr "是,刪除選定的程式包" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{count} packages. This operation is irreversible." msgstr "你即將刪除 %{count} 個程式包,該操作是不可逆的。" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "您將要刪除 %{filename}。這是一種破壞性操作,可能會使您的程式包無法使用。您確定嗎?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?" msgstr "您即將刪除 %{name},確定嗎?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible." msgstr[0] "您即將刪除 %d 項資產,該操作是不可逆的。" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "即將刪除%{name}的%{version}版本。確定繼續嗎?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "您可能還需要使用令牌設定身份驗證。%{linkStart}請參閱文件%{linkEnd}以了解更多訊息。" msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "您將需要一個%{linkStart} 個人存取權杖(令牌) %{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "由%{author}發布" msgid "Packages" msgstr "程式包" msgid "Packages and registries" msgstr "程式包與註冊表" msgid "Packages and registries settings" msgstr "程式包和註冊表設定" msgid "Page not found" msgstr "找不到頁面" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "啟用" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "通過%{linkStart}在 PagerDuty 中設定 webhook%{linkEnd},為每個 PagerDuty 事件建立 GitLab 事件" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "更新Webhook網址失敗" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "重置webhook網址" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "重置此專案的webhook網址將需要在PagerDuty中更新此整合設定。" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "Webhook網址" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "Webhook網址更新成功" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "Pages網域" msgid "Pagination|First" msgstr "首頁" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "前往第一頁" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "前往最後一頁" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "前往下一頁" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "前往上一頁" msgid "Pagination|Last" msgstr "尾頁" msgid "Pagination|Last »" msgstr "最末頁 »" msgid "Pagination|Next" msgstr "下一頁" msgid "Pagination|Prev" msgstr "上一頁" msgid "Pagination|« First" msgstr "« 第一頁" msgid "Parameter" msgstr "參數" msgid "Parent" msgstr "上層" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "參數:embed_json解析錯誤。%{message}" msgid "Part of merge request changes" msgstr "包含於合併請求變更中" msgid "Participants" msgstr "參與者" msgid "Pass job variables" msgstr "傳遞作業變數" msgid "Passed" msgstr "通過" msgid "Passed on" msgstr "已通過於" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Password (optional)" msgstr "密碼 (可選)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "密碼驗證不可用。" msgid "Password confirmation" msgstr "密碼確認" msgid "Password successfully changed" msgstr "密碼修改成功" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "密碼更新成功。請重新登入。" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "確認密碼" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "確認密碼以繼續" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "密碼為必要" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "請輸入您的密碼以確認" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "密碼應唯一,並且未用於任何其他網站或服務。" msgid "Password|Not satisfied" msgstr "未符合規範" msgid "Password|Satisfied" msgstr "符合規範" msgid "Password|To be satisfied" msgstr "須符合規範" msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "至少需要一個小寫字母" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "至少需要一個數字" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "至少需要一個符號字元" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "至少需要一個大寫字母" msgid "Past due" msgstr "逾期" msgid "Paste a public key here." msgstr "在此處貼上公鑰。" msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "在這裡貼上一個公鑰。%{link_start}我如何生成它?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "貼上機密史詩 (epic) 連結" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "貼上機密議題連結" msgid "Paste epic link" msgstr "貼上史詩 (epic) 連結" msgid "Paste issue link" msgstr "貼上議題連結" msgid "Paste link" msgstr "貼上連結" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "貼上專案路徑(即gitlab-org/gitlab)" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "將此DSN貼上到您的Sentry SDK" msgid "Patch to apply" msgstr "要應用的補丁" msgid "Patches" msgstr "補丁" msgid "Path" msgstr "路徑" msgid "Path:" msgstr "路徑:" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "使用速率限制保護的路徑" msgid "Pause" msgstr "暫停" msgid "Pause time (ms)" msgstr "暫停時間 (ms)" msgid "Paused" msgstr "已暫停" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "暫停的執行器(runners)不接受新作業" msgid "Peer review by" msgstr "同行評審" msgid "Pending" msgstr "等待中" msgid "Pending Deletion" msgstr "等待刪除" msgid "Pending comments" msgstr "待處理的留言" msgid "Pending comments are hidden until you submit your review." msgstr "提交評論之前,所有待審核的評論都不會顯示。" msgid "Pending deletion" msgstr "等待刪除" msgid "Pending owner action" msgstr "等待擁有者動作" msgid "Pending sync…" msgstr "等待同步…" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "權限不足的使用者將無法收到通知,也無法留言。" msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "沒有權限的使用者將永遠不會收到通知。" msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "根據您與 GitLab 的訂閱協議,您必須每月報告您的許可證使用資料。 GitLab 使用這些資料來使您的訂閱保持最新。要報告您的許可證使用資料,請匯出您的許可證使用文件並通過電子郵件發送至 %{renewal_service_email}。如果您需要更新許可證,GitLab 會將許可證發送到在 %{customers_dot} 中註冊的電子郵件地址,您可以將此許可證上傳到您的執行個體。" msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "rollout 百分比必須是0-100之間的整數" msgid "Percentage" msgstr "百分比" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "執行進階選項,如改變路徑、轉移、匯出或移除群組。" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "執行程式碼審查並通過合併請求增強協作。" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "在GitLab專案上執行常見操作" msgid "Performance optimization" msgstr "性能優化" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "後台" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "子彈通知" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "DOM 內容已載入" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "下載" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "Elasticsearch調用" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "外部 Http 調用" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "首次內容繪製" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "前端資源" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Gitaly調用" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "記憶體" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "記憶體報告" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Redis調用" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Rugged調用" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "SQL查詢" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "依持續時間排序" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "依時間排序" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "統計" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "總持續時間" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "追蹤" msgid "PerformanceBar|Zoekt calls" msgstr "Zoekt 調用" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "物件" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "牆" msgid "Period in seconds" msgstr "週期(秒)" msgid "Permalink" msgstr "永久連結" msgid "Permanently remove group" msgstr "永久刪除群組" msgid "Permissions" msgstr "權限" msgid "Permissions Help" msgstr "權限幫助" msgid "Permissions and group features" msgstr "權限和群組功能" msgid "Permissions and project features" msgstr "權限和專案功能" msgid "Personal Access Token" msgstr "個人存取權杖(令牌)" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "個人存取令牌前綴" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "不允許建立個人專案。如有疑問,請聯絡您的管理員" msgid "Personal projects" msgstr "個人專案" msgid "Personal projects limit:" msgstr "個人專案限制:" msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group" msgstr "學習如何將專案移入群組" msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential." msgstr "某些 GitLab 功能——包括升級至付費專案和開始免費試用——只能在群組、和群組中的專案使用。%{projectName} 是個人專案,因此不適用這些功能。我們建議您將專案移入群組,以釋放 GitLab 的完整潛力。" msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it." msgstr "我們有些能協助您建立群組,並將專案移入群組的教學指引。" msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group" msgstr "您的 %{projectName} 專案不在群組中" msgid "Phone" msgstr "電話" msgid "PhoneVerification|Enter a valid code." msgstr "輸入有效的驗證碼。" msgid "PhoneVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "發生錯誤,請再試一次。" msgid "PhoneVerification|The code has expired. Request a new code and try again." msgstr "該驗證碼已過期,請重新申請新驗證碼並重試。" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a different phone number and try again." msgstr "您輸入的電話號碼有問題,請輸入不同的電話號碼並重試。" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a valid phone number." msgstr "您輸入的電話號碼有問題,請輸入有效的電話號碼。" msgid "PhoneVerification|Verification code can't be blank." msgstr "驗證碼不能空白。" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Request a new code and try again." msgstr "您已達到最大嘗試次數,請申請新驗證碼,然後重試。" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Wait %{interval} and try again." msgstr "您已達到最大嘗試次數,請等待 %{interval} 後重試。" msgid "Pick a name" msgstr "選擇一個名稱" msgid "Pipeline" msgstr "流水線" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "流水線%{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "「%{dataTitle}」的流水線%{label}" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "您確定要將文件重置為上次提交的版本嗎?" msgid "Pipeline ID" msgstr "流水線ID" msgid "Pipeline IID" msgstr "流水線IID" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "流水線排程" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "流水線排程" msgid "Pipeline URL" msgstr "流水線 URL" msgid "Pipeline artifacts" msgstr "流水線產物" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "流水線建立速率限制" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "最近 30 次提交的流水線持續時間" msgid "Pipeline editor" msgstr "流水線編輯器" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "流水線在分叉的專案中執行" msgid "Pipeline schedules" msgstr "流水線排程" msgid "Pipeline status emails" msgstr "流水線狀態電子郵件" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "流水線訂閱" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "當訂閱專案 %{default_branch_docs} 上的新標籤成功完成流水線時,流水線訂閱會在此專案的預設分支上觸發一個新流水線。" msgid "Pipeline triggers" msgstr "流水線觸發器" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "流水線: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "取回分析資料時發生錯誤" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "取回流水線資料時發生錯誤" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "處理CI/CD分析時發生未知錯誤。" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD 分析" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "失敗:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "總體統計資料" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "成功率:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "成功:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "解析圖表資料時發生錯誤。" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "總計:" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "設定文件已加入 include 的關鍵字" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "當您使用 include 關鍵字加入專案中的流水線設定文件時,這些文件將在此處列出。" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "瀏覽 %{linkStart}CI/CD 示例和範本%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "將檔案提交到您的版本庫。然後流水線會自動運行。" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "開始使用 GitLab CI/CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD 可以自動構建、測試和部署您的應用程式。" msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "如果您使用的是自管理的 GitLab 執行個體,請%{linkStart}確保您的執行個體具有可用的執行器(Runner)。%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "了解更多關於%{linkStart}GitLab CI/CD 概念%{linkEnd}的訊息" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Needs 關鍵字%{linkEnd}讓您的流水線更高效" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "幫助您進行 CI/CD 設定的資源:" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "選擇流水線 ID 以查看有關第一次流水線運行的完整詳細訊息。" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "流水線的階段和作業在 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 文件中定義,您可以使用流水線編輯器編輯、可視化和驗證此文件中的語法。" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "流水線狀態在頁面頂部。" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "這個範本建立了一個簡單的測試流水線,去使用它:" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "使用流水線編輯器中的 Visualize 和 Lint 標籤來可視化您的流水線並檢查任何錯誤或警告,然後再進行更改。" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "查看 %{linkStart}.gitlab-ci.yml 語法參考%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ 流水線設定參考" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "💡 提示: 視覺化與驗證您的流水線" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 執行您的第一個流水線" msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results." msgstr "配置內容已變更,重新執行驗證以取得更新的結果。" msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "當前編輯頁簽的內容將被用於模擬。" msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "Git 推送事件到預設分支" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "其他來源流水線仍不可用。" msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "來源流水線" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "流水線行為將被摸擬於包括 %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} 和 %{codeStart}needs%{codeEnd} 作業依賴項。" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "流水線行為將被模擬於包括 %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} 和 %{codeStart}needs%{codeEnd} 作業依賴項。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors" msgstr "流水線模擬以錯誤結束" msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "模擬默認分支的 %{codeStart}git push%{codeEnd} 事件,已評估 %{codeStart}Rules%{codeEnd}、%{codeStart}only%{codeEnd}、%{codeStart}except%{codeEnd} 和 %{codeStart}needs%{codeEnd} 作業依賴邏輯。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully" msgstr "模擬成功完成" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "持續驗證 CI/CD 設定。當 CI/CD 設定文件不為空時,會顯示錯誤和警告。" msgid "PipelineEditor|The full configuration view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "當 CI/CD 設定文件具有有效語法時顯示視覺化流水線。" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "當 CI/CD 設定文件使用有效語法填寫時,此頁籤將可用。" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "驗證流水線" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "在選定條件下驗證流水線" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "在模擬條件下驗證流水線" msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute." msgstr "正在驗證流水線...可能需要一分鐘。" msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..." msgstr "等待載入 CI 內容..." msgid "PipelineGraph|Are you sure you want to retry %{jobName}?" msgstr "您確定要重試 %{jobName}嗎?" msgid "PipelineGraph|Downstream pipeline might not display in the graph while the new downstream pipeline is being created." msgstr "當正在創建新的下游流水線時,下游流水線可能無法顯示在圖形中。" msgid "PipelineGraph|Retrying a trigger job will create a new downstream pipeline." msgstr "重試觸發作業將建立一個新的下游流水線。" msgid "PipelineGraph|What is a downstream pipeline?" msgstr "何謂下游流水線?" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Learn more.%{linkEnd})" msgstr "自訂(%{linkStart}取得更多資訊。%{linkEnd})" msgid "PipelineSchedules|A scheduled pipeline starts automatically at regular intervals, like daily or weekly. The pipeline: " msgstr "排定的流水線會定期自動啟動,例如每天或每週。流水線: " msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "是否啟用" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "已啟用" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "全部" msgid "PipelineSchedules|Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "確定要刪除此流水線排程嗎?" msgid "PipelineSchedules|Can have custom CI/CD variables." msgstr "可以有自訂的 CI/CD 變數。" msgid "PipelineSchedules|Create a new pipeline schedule" msgstr "建立新的流水線排程" msgid "PipelineSchedules|Cron timezone" msgstr "Cron 時區" msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule" msgstr "刪除流水線排程" msgid "PipelineSchedules|Description" msgstr "描述" msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule" msgstr "編輯流水線排程" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "未啟用" msgid "PipelineSchedules|Interval Pattern" msgstr "間隔模式" msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline" msgstr "最近一次流水線" msgid "PipelineSchedules|Learn more in the %{linkStart}scheduled pipelines documentation.%{linkEnd}" msgstr "在%{linkStart}排定流水線文件%{linkEnd}中取得更多資訊。" msgid "PipelineSchedules|New schedule" msgstr "新排程" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "下次執行時間" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "無" msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?" msgstr "只有流水線排程的所有者,才能對其進行變更。您是否要取得這個排程的所有權?" msgid "PipelineSchedules|Owner" msgstr "擁有者" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedule successfully deleted." msgstr "已成功刪除流水線排程。" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedules" msgstr "流水線排程" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "為此流水線提供簡短描述" msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule" msgstr "執行流水線排程" msgid "PipelineSchedules|Runs for a specific branch or tag." msgstr "針對特定分支或標籤執行。" msgid "PipelineSchedules|Runs with the same project permissions as the schedule owner." msgstr "使用與排程擁有者相關的專案權限執行。" msgid "PipelineSchedules|Save pipeline schedule" msgstr "儲存流水線排程" msgid "PipelineSchedules|Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{linkStart}Pipelines page%{linkEnd} for details. " msgstr "流水線已安排執行。請檢視%{linkStart}流水線頁面%{linkEnd}以了解詳細訊息 。" msgid "PipelineSchedules|Successfully taken ownership from %{owner}." msgstr "已成功從 %{owner} 取得所有權。" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "取得所有權" msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule" msgstr "取得流水線排程的所有權" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "目標" msgid "PipelineSchedules|There was a problem deleting the pipeline schedule." msgstr "刪除流水線排程時出現問題。" msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules." msgstr "擷取流水線排程時出現問題。" msgid "PipelineSchedules|There was a problem playing the pipeline schedule." msgstr "執行流水線排程時出現問題。" msgid "PipelineSchedules|There was a problem taking ownership of the pipeline schedule." msgstr "取得流水線排程所有權時發生問題。" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "變數" msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit" msgstr "取得所有權進行編輯" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Chat" msgid "PipelineSource|External" msgstr "外部" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "外部提取要求" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "合併請求" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "On-Demand DAST 掃描" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "On-Demand DAST 驗證" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "上級流水線" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "流水線" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "推送" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "排程" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "觸發器" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "流水線:%{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "流水線:%{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "加入 %{filename}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "更新 %{filename}" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "至少需要一個條目" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "此欄位是必需的" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "此值無效" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "加入另一個步驟" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "移除步驟" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "提交" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "提交消息" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "提交您對檔案的更改" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "提交檔案到分支" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "提交您的新檔案" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "檔案已提交。" msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "提交更改時發生問題。" msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "檢查您的檔案是否已存在於指定分支時出現問題。" msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "嘗試設定範本時發生意外錯誤。錯誤已被記錄。" msgid "Pipelines" msgstr "流水線" msgid "Pipelines charts" msgstr "流水線統計圖" msgid "Pipelines for new changes cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "新更改的流水線會導致在同一分支上等待中或正在執行的較舊流水線被取消。" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "「%{project_name}」的流水線設定已成功更新。" msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "使用 GitLab CI 實現 \"Hello world\"" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "1.設定執行器" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "2.設定部署流水線" msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "您確定要執行這條流水線嗎?" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "自動化 DevOps" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "根據您的專案,我們推薦此範本:" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "自信地構建" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "為 iOS 構建?" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "通過撤銷觸發器將會影響任何正在調用它的程序,您確定嗎?" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "CI lint" msgid "Pipelines|CI/CD Catalog" msgstr "CI/CD目錄" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "子流水線(%{link_start}父流水線%{link_end})" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "清除Runner緩存" msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "配置流水線" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "持續整合和部署範本用於測試和部署您的 %{name} 專案。" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "複製觸發令牌" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "無法載入產物。" msgid "Pipelines|Could not load full configuration content" msgstr "無法載入完整的配置內容" msgid "Pipelines|Description" msgstr "描述" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "不需要導引?立即使用範本。" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "編輯" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "編輯器" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "依照這些說明在 macOS 上安裝 GitLab Runner。" msgid "Pipelines|Full configuration" msgstr "完整配置" msgid "Pipelines|Full configuration is view only" msgstr "完整配置僅供查看" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "通過設定一個執行 \"Hello world\" 腳本的簡單流水線來熟悉 GitLab CI 語法,查看它如何運行,探索 CI/CD 的工作方式。" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "開始使用 GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "GitLab CI/CD可以自動構建,測試和部署您的代碼。讓GitLab處理費時的任務,您就有花更多的時間進行創造性的工作。" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "GitLab Runner 是一個與 GitLab CI/CD 一起使用在流水線中執行作業的應用程序。" msgid "Pipelines|Go to the pipeline editor" msgstr "前往流水線編輯器" msgid "Pipelines|If you are unsure, ask a project maintainer to review it for you." msgstr "如果您不確定,請要求專案維護者為您進行審查。" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "如果您不確定,請專案維護者為您審核。" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "建議在使用父專案的CI資源執行此流水線之前,對程式碼進行詳盡的審核。" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "最近使用" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "學習流水線和 .yml 文件的基礎知識" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "讓我們設定執行器! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "載入流水線" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "正在載入流水線" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "更多訊息" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "需要更多信息來設定您的執行器? %{linkStart}查看我們的文檔%{linkEnd}。" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "尚未建立觸發器。請使用上面的表單加入觸發器。" msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "不是為 iOS 構建或不是您正在尋找的東西? %{linkStart}看看還有什麼%{linkEnd} GitLab CI/CD 提供的。" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "所有者" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "流水線編輯器" msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "流水線語法正確,%{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "專案快取重設成功。" msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "準備好為您的專案設定 CI/CD 嗎?" msgid "Pipelines|Rebasing creates a pipeline that runs code originating from a forked project merge request. Consequently there are potential security implications, such as the exposure of CI variables." msgstr "變基 (Rebasing) 會建立一個流水線,執行來自分支合併請求的程式碼。因此,存在潛在的安全風險,例如CI變量的公開。" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "撤銷觸發器" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "設定執行器" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "清理runner快取時發生錯誤。" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{namespace_name} 命名空間還有 %{percentage}%% 或更少的共享Runner流水線剩餘分鐘數。它用完後,其專案中的新作業或流水線將不會運行。" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{namespace_name} 命名空間已超出其流水線分鐘配額。購買額外的流水線分鐘數,否則其專案中將不會執行新的作業或流水線。" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "CI設定未載入,請重試。" msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "GitLab CI設定無法更新。" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "目前沒有已完成的流水線。" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "當前無流水線。" msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "載入流水線資料時出現問題。" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines." msgstr "讀取流水線時發生錯誤。" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "取得流水線時發生錯誤。請稍後重試或聯絡支援團隊。" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "該GitLab CI配置無效,%{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "此GitLab CI設定無效:" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "該GitLab CI配置無效:%{reason},%{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "此GitLab CI設定有效。" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "此流水線為具有父流水線的子流水線" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "此流水線在此合併請求的內容上執行,並結合所有其它排隊等待合併到目標分支的合併請求的內容。" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "此流水線在此合併請求的源分支的內容上執行,而不是目標分支。" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "此流水線將執行源自分叉的專案合併請求程式碼。 這意味著該程式碼可能存在安全問題,如暴露CI變數。" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "此專案目前未設定執行流水線。" msgid "Pipelines|Token" msgstr "令牌(權杖)" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "觸發使用者沒有足夠的專案權限" msgid "Pipelines|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "稍後重試或聯繫您的支援團隊。" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "嘗試測試範本" msgid "Pipelines|Unable to create pipeline" msgstr "無法建立流水線" msgid "Pipelines|Unable to validate CI/CD configuration. See the %{linkStart}GitLab CI/CD troubleshooting guide%{linkEnd} for more details." msgstr "無法驗證CI/CD配置,詳細訊息請參閱%{linkStart}GitLab CI/CD 疑難排解指南%{linkEnd}。" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "使用 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 範本文件來探索CI/CD 如何工作。" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "使用基於您的專案語言或框架的範本來開始使用 GitLab CI/CD。" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "使用範本" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "驗證" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "驗證GitLab CI設定中…" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "視覺化" msgid "Pipelines|We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "我們將持續驗證您的流水線配置,驗證結果將在此處顯示。" msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "我們將指導您完成一個簡單的流水線設定。" msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "我們將通過兩個簡單的步驟向您介紹如何部署到 iOS。" msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "您現在有執行器可以執行您的工作。無需做任何其他事情。" msgid "Pipelines|You should review the code thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI/CD resources." msgstr "在使用父專案的 CI/CD 資源執行該流水線之前,應仔細審查程式碼。" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "您的更改已成功提交,現在重定向到新的合併請求頁面。" msgid "Pipelines|error" msgstr "錯誤" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "無效" msgid "Pipelines|latest" msgstr "最新" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "合併請求" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "合併隊列" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "阻塞" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "Yaml 無效" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "動作" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "分支名稱" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "無法載入分支或標籤。" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "取消" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "檢查流水線狀態" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "檢查流水線狀態。" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "無法取得流水線狀態。有關故障排除步驟,請參閱%{linkStart}文件%{linkEnd}。" msgid "Pipeline|Created" msgstr "已建立" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "正在建立流水線。" msgid "Pipeline|Date" msgstr "日期" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "失敗" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "進行中" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "手動" msgid "Pipeline|Merge request pipeline" msgstr "合併請求流水線" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "合併佇列流水線" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "合併佇列流水線作業無法重試" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "合併結果流水線" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "通過" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "等待中" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "流水線" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "流水線 %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "流水線無法執行。" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "流水線" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "目前不支援原始文本搜尋。請使用可用的查尋令牌。" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "以分支名稱或標籤執行" msgid "Pipeline|Run merge request pipeline" msgstr "執行合併請求流水線" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "執行流水線" msgid "Pipeline|Running" msgstr "執行中" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "略過" msgid "Pipeline|Source" msgstr "來源" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "安全政策" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "指定要在此次執行中使用的變數值。%{linkStart}CI/CD設定%{linkEnd}中指定的值將用作預設值." msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file as well as %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "指定要在此執行中使用的變數值,預設情況下使用組態配置文件以及 %{linkStart}CI/CD 設定%{linkEnd}中指定的變數。" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "階段" msgid "Pipeline|Status" msgstr "狀態" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "停止流水線" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "停止流水線#%{pipelineId}嗎?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "標籤名稱" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "測試覆蓋率" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "如果合併,此更改將降低整體測試覆蓋率。" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "如果合併,此更改將增加整體測試覆蓋率。" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "如果合併,此更改不會更改整體測試覆蓋率。" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "此流水線在此合併請求的內容上執行,並結合所有其它排隊等待合併到目標分支的合併請求的內容。" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "此流水線在此合併請求的來源分支的內容上執行,而不是目標分支。" msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines." msgstr "要執行合併請求流水線,必須將 CI/CD 作業中的設定文件 %{linkStart} 設定為%{linkEnd} 在合併請求流水線中執行。" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "觸發者" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "觸發者" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "變數" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "查看提交" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "查看流水線" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "我們目前無法取得流水線資料" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "您即將要停止流水線 #%{pipelineId}。" msgid "Pipeline|for" msgstr "使用提交" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "合併請求" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "合併佇列" msgid "Pipeline|on" msgstr "於" msgid "Pipeline|with stage" msgstr ",包含階段" msgid "Pipeline|with stages" msgstr ",包含階段" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "將提交訊息作為留言加入到 Pivotal Tracker 故事。" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "要自動檢查以逗號分隔的分支列表。留空以包括所有分支。" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "Pivotal Tracker API 令牌。使用者必須有權存取故事。所有留言都歸於該使用者。" msgid "Plain diff" msgstr "文字差異" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "向達到速率限制的客戶發送的純文本回應。" msgid "Plan" msgstr "計劃" msgid "Plan:" msgstr "計劃:" msgid "Planning hierarchy" msgstr "規劃結構" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "PlantUML URL" msgid "PlantUML diagram" msgstr "PlantUML 圖" msgid "Play" msgstr "執行" msgid "Play all manual" msgstr "執行所有手動作業" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "想要留言請 %{link_to_register} 或 %{link_to_sign_in}" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "請先%{registerLinkStart}註冊%{registerLinkEnd}或%{signInLinkStart}登入%{signInLinkEnd},然後再回復。" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "請先%{registerLinkStart}註冊%{registerLinkEnd}或%{signInLinkStart}登入%{signInLinkEnd},然後開始新的討論。" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "請%{startTagRegister}註冊%{endRegisterTag}或%{startTagSignIn}登入%{endSignInTag}再回復" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "請接受服務條款以繼續。" msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "請在上面文字框加入留言" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "請檢查此圖表的設定檔案" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "請檢查設定文件以確保已聲明了一組圖表。" msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "請檢查設定文件以確保它可用且YAML有效" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "請檢查您的電子郵件 %{email} 以確認您的帳號" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "請檢查您的電子郵件(%{email})以確認您擁有此電子信箱並解鎖CI/CD的強大功能。還沒收到郵件? %{resend_link}。或是電子郵件地址錯誤?%{update_link}。" msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgstr "請先點擊認證電子郵件中的連結,以繼續接下來的步驟。連結已被傳送至 %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}。" msgid "Please complete the incident creation form." msgstr "請填寫事故建立表格。" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "請在您的個人資料中填寫電子郵件地址" msgid "Please confirm your email address" msgstr "請確認您的電子郵件地址" msgid "Please contact an admin to create runners." msgstr "請聯繫管理員建立執行器。" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "請聯絡管理員以註冊執行器。" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "如果您認為這是一個錯誤,請聯絡您的 GitLab 管理員。" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "如有任何問題,請聯絡您的管理員。" msgid "Please contact your administrator." msgstr "請聯絡您的管理員。" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "請將他們%{linkStart}轉換為Git%{linkEnd},然後再次執行%{linkToImportFlow}。" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "請複製、下載或列印您的恢復碼後再繼續。" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "請為您的新帳號建立密碼。" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "請建立僅包含字母和數字的使用者名稱。" msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "啟用索引前請先建立索引" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "如果您想降級到標準版,請刪除您當前的授權許可。" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "請啟用並遷移到散列儲存以避免安全問題並確保資料完整性。%{migrate_link}" msgid "Please enter a name for the comment template." msgstr "請輸入評論範本的名稱。" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "請輸入一個非負數" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "請輸入大於%{number}(來自專案設定)的數字" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "請輸入一個有效的URL格式,例如:http://www.example.com/home" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "請輸入一個有效的十六進制(#RRGGBB或#RGB)顏色值" msgid "Please enter a valid number" msgstr "請輸入有效的數字" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "請輸入有效的時間間隔" msgid "Please enter a value of 90 days or more" msgstr "請輸入 90 天或以上的值" msgid "Please enter the comment template content." msgstr "請輸入評論範本的內容。" msgid "Please enter your current password." msgstr "請輸入您的當前密碼。" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "請為您的群組填寫描述性名稱。" msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "請填寫您主題的名稱。" msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "請填寫您主題的標題。" msgid "Please fill out this field." msgstr "請填寫此欄位。" msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "請按照%{link_start}Let's Encrypt故障排除指南%{link_end}來重新取得加密證書。" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "請按照Let's Encrypt故障排除指南來重新取得Let's Encrypt證書: %{docs_url}" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "請將所有現有專案遷移到散列儲存,以避免安全問題並確保資料完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "請注意,GitLab不提供此應用程式,您應該在允許存取之前驗證其真實性。" msgid "Please provide a name" msgstr "請提供名稱" msgid "Please provide a name." msgstr "請提供一個名稱。" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "請提供有效的URL。" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "請提供有效的電子郵件地址。" msgid "Please provide attributes to update" msgstr "請提供要更新的屬性" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "若有任何問題請聯絡我們,我們將竭誠為您服務。" msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project." msgstr "請審閱此專案的%{linkStart}貢獻指南%{linkEnd}。" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "請審核 %{project_link} 的更新升級政策。建議您聯絡當前的 on-call 回應者,以確保 on-call 覆蓋的連續性。" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "請審核 %{project} 的更新升級政策。建議您聯絡當前的 on-call 回應者,以確保 on-call 覆蓋的連續性。" msgid "Please select" msgstr "請選擇" msgid "Please select a Jira project" msgstr "請選擇一個Jira專案" msgid "Please select a country / region" msgstr "請選擇 國家/地區" msgid "Please select a group" msgstr "請選擇一個群組" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "請選擇一個有效的目標分支" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "請選擇一個有效的目標分支。" msgid "Please select and add a member" msgstr "請選擇並加入一個成員" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "請至少選擇一個過濾器來查看結果" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "請選擇每個匯出需求中應包含的內容。" msgid "Please select..." msgstr "請選擇..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "請設定新密碼以繼續下一步。" msgid "Please solve the captcha" msgstr "請處理驗證碼" msgid "Please try again" msgstr "請再試一次" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "請嘗試重新整理頁面。如果問題仍然存在,請聯絡支援人員。" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "請輸入%{phrase_code}以繼續或關閉此對話框以取消。" msgid "Please use this form to report to the administrator users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "請使用該表單向可以建立垃圾訊息議題、留言評論或不當行為的系統管理使用者回報。" msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line." msgstr "請稍候,我們正在載入此行的檔案歷史紀錄。" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "請稍等片刻,此頁面在就緒時會自動重新整理。" msgid "Please wait for the current action to complete" msgstr "請等待目前動作完成" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "連接程式碼版本庫中,請稍候。可在任意時刻重新整理以讀取目前狀態。" msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "匯入程式碼版本庫中,請稍候。可在任意時刻重新整理以讀取目前狀態。" msgid "Please wait while we prepare for verification." msgstr "請稍候,我們正在準備驗證。" msgid "Pods in use" msgstr "正在使用的Pod" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "指向您喜歡的任何連結:文件、構建的二進制文件或其他相關材料。這些可以是來自 GitLab 執行個體的內部或外部連結。每個 URL 和連結標題必須是唯一的。" msgid "Policies" msgstr "政策" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "政策「%{escalation_policy_name}」不存在。" msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "政策管理專案在 %{policy_path} 中沒有任何政策" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "政策專案不存在" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} 更多" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "全部 %{itemTypeName}" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Clear all" msgstr "全部清除" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "選擇 %{itemTypeName}" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "選擇全部" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "輪詢間隔倍數" msgid "Popularity" msgstr "聲望" msgid "Port" msgstr "埠號" msgid "Postman collection" msgstr "Postman 集合" msgid "Postman collection file URL" msgstr "Postman 集合文件 URL" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "Postman 集合文件路徑或 URL" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "檢測到可能不需要的字符:Unicode BiDi Control" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "預先定義的推送規則" msgid "PreScanVerification|(optional)" msgstr "(可選)" msgid "PreScanVerification|Attempts to authenticate with the scan target" msgstr "嘗試對掃描目標進行身份驗證" msgid "PreScanVerification|Attempts to find and connect to the scan target" msgstr "嘗試尋找並連結至掃描目標" msgid "PreScanVerification|Attempts to follow internal links and crawl 3 pages without errors" msgstr "嘗試追蹤內部連結並無錯誤地抓取三個頁面" msgid "PreScanVerification|Authentication" msgstr "驗證" msgid "PreScanVerification|Cancel pre-scan verification" msgstr "取消預掃描驗證" msgid "PreScanVerification|Connection" msgstr "連線" msgid "PreScanVerification|Download results" msgstr "下載結果" msgid "PreScanVerification|Last run %{timeAgo} in pipeline" msgstr "%{timeAgo} 前於流水線中最後執行" msgid "PreScanVerification|Pre-scan verification" msgstr "預掃描驗證" msgid "PreScanVerification|Save and run verification" msgstr "儲存並執行驗證" msgid "PreScanVerification|Started %{timeAgo} in pipeline" msgstr "%{timeAgo} 前於流水線中開始 " msgid "PreScanVerification|Target exploration" msgstr "目標探索" msgid "PreScanVerification|Test your configuration and identify potential errors before running a full scan." msgstr "在執行完整掃描之前測試您的組態設定並鑑別潛在錯誤。" msgid "PreScanVerification|The last pre-scan verification job is no longer valid because this scan’s configuration has changed." msgstr "最後一次的預掃描驗證作業不再有效,因為該掃描的設定已變更。" msgid "PreScanVerification|The pre-scan verification status was reset for this scan" msgstr "該掃描的預掃描驗證狀態已重置" msgid "PreScanVerification|Verification checks" msgstr "驗證檢查" msgid "PreScanVerification|Verification checks are determined by a scan’s configuration details. Changing configuration details may alter or reset the verification checks and their status." msgstr "驗證檢查由掃描的設定詳細資訊決定。變更設定詳細資訊可能會變更或重設驗證檢查及其狀態。" msgid "PreScanVerification|Verify configuration" msgstr "驗證組態配置" msgid "PreScanVerification|View results" msgstr "檢視結果" msgid "PreScanVerification|You must complete the scan configuration form before running pre-scan verification" msgstr "您必須在執行預掃描驗證前填寫掃描設定表單" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Preferences saved." msgstr "偏好設定已儲存。" msgid "Preferences|Automatically add new list items" msgstr "自動加入新的列表項目" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "個人化" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "為應用程式選擇固定方式(最大值1280px)或流動方式(%{percentage})佈局。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your homepage." msgstr "選擇你想在首頁上看到的內容。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "選擇專案概覽頁面中您想看到的內容。" msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "已加入行的顏色" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "已移除行的顏色" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "佈景主題偏好設定" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "設定日期和時間的顯示方式。" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "自訂與第三方服務的整合。" msgid "Preferences|Customize the appearance of the syntax." msgstr "自定義語法的外觀。" msgid "Preferences|Customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "自定義系統佈局和預設視圖的行為。" msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "自定義 GitLab 的顏色。" msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "自定義差異中的刪除和加入行的顏色。" msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "差異比對顏色" msgid "Preferences|Disable follow users" msgstr "停用追蹤使用者" msgid "Preferences|Disable follow users feature" msgstr "停用追蹤使用者功能" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "啟用Gitpod整合" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "啟用程式碼視圖的整合程式碼智慧功能" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "無法保存偏好設定" msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "例如:30分鐘前" msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage" msgstr "首頁" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "一次僅顯示一個文件,而不是所有更改的文件;要在文件之間切換,請使用文件瀏覽器。" msgid "Preferences|Integrations" msgstr "整合" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "佈局寬度" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "必須為%{min}到%{max}之間的數字" msgid "Preferences|Note: You have the new navigation enabled, so only Dark Mode theme significantly changes GitLab's appearance." msgstr "注意:您已啟用新的導航,因此僅暗黑模式主題會顯著改變 GitLab 的外觀。" msgid "Preferences|Opt out of the Web IDE Beta" msgstr "選擇退出測試版 Web IDE" msgid "Preferences|Preview" msgstr "預覽" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "專案概覽內容" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "在 Web IDE 繪製空白字元" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "在合併請求的變更標籤上一次只顯示一個文件" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "顯示差異中的空白變化" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "來源圖" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "輸入引號或方括號時的環繞文字選擇" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "語法醒目標示主題" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Tab 寬度" msgid "Preferences|The Web IDE Beta is the default Web IDE experience." msgstr "測試版 Web IDE 是預設的 Web IDE 體驗。" msgid "Preferences|The Web IDE remains available alongside the Beta." msgstr "Web IDE 與其測試版仍並存提供。" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "此功能是實驗性的,翻譯尚未完成。" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "時區設定" msgid "Preferences|Turns off the ability to follow or be followed by other users." msgstr "關閉追蹤或被其他使用者追蹤的能力。" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "使用相對時間" msgid "Preferences|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below." msgstr "當您在描述或留言框中輸入時,在列表中按 %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} 會在下面增加一個新項目。" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "當您在描述或留言框中輸入時,在輸入以下字元之一後,選定的文本將被相應的字元包圍:%{supported_characters}。" msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "準備掃描報告。" msgid "Prev" msgstr "上一頁" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "禁止自動停止" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "禁止環境自動停止" msgid "Prevent outdated deployment jobs" msgstr "防止過期的部署作業" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "禁止專案分叉(Fork)到當前群組以外" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "禁止使用者變更個人檔案名稱" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "禁止使用者在維護期間執行寫入操作。" msgid "Preview" msgstr "預覽" msgid "Preview Markdown" msgstr "Markdown預覽" msgid "Preview changes" msgstr "預覽變更" msgid "Preview diagram" msgstr "預覽圖" msgid "Preview payload" msgstr "預覽上傳資料" msgid "Previous" msgstr "之前的" msgid "Previous Artifacts" msgstr "前一個產物" msgid "Previous commit" msgstr "上一次提交" msgid "Previous design" msgstr "上一個設計" msgid "Previous file in diff" msgstr "差異中的上一個文件" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "上一次未解決的討論" msgid "Primary Action" msgstr "主要操作" msgid "Print codes" msgstr "列印程式碼" msgid "Prioritize" msgstr "優先" msgid "Prioritize label" msgstr "優先標記" msgid "Prioritized" msgstr "優先" msgid "Prioritized labels" msgstr "優先標記" msgid "Priority" msgstr "優先級" msgid "Private" msgstr "私有" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "私有 - 不允許訪客使用者查看詳細的發布訊息,例如標題與來源程式碼。" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "私有 - 專案存取必須明確授予每個使用者。如果此專案是在一個群組中,群組成員將會獲得存取權限。" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "私人 - 群組及其專案只能由成員查看。" msgid "Private group(s)" msgstr "私有群組" msgid "Private profile" msgstr "私人資訊" msgid "Private profile:" msgstr "私有個人檔案:" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "私有專案分鐘成本係數" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "私有專案可以在個人名稱空間中建立:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "%{name} 指令發生錯誤: %{message}。" msgid "Proceed" msgstr "繼續" msgid "Product Analytics" msgstr "產品分析" msgid "Product analytics" msgstr "產品分析" msgid "ProductAnalytics|Add another dimension" msgstr "新增其他維度" msgid "ProductAnalytics|Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager:" msgstr "使用您喜歡的程式包管理器將NPM程式包添加到 package.json:" msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window:" msgstr "將腳本添加到頁面並將客戶端 SDK 分配給 window:" msgid "ProductAnalytics|All Clicks Compared" msgstr "已比較所有點擊" msgid "ProductAnalytics|All Events Compared" msgstr "已比較所有事件" msgid "ProductAnalytics|All Features" msgstr "所有功能" msgid "ProductAnalytics|All Pages" msgstr "所有頁面" msgid "ProductAnalytics|All Sessions Compared" msgstr "已比較所有會話" msgid "ProductAnalytics|An error occured while loading the %{panelTitle} panel." msgstr "載入 %{panelTitle} 面板時發生錯誤。" msgid "ProductAnalytics|An error occurred while fetching data. Refresh the page to try again." msgstr "擷取資料時發生錯誤,重新整理頁面以重試。" msgid "ProductAnalytics|Analyze your product with Product Analytics" msgstr "使用 Product Analytics 分析您的產品" msgid "ProductAnalytics|Any Click on elements" msgstr "任何在元素上的點擊" msgid "ProductAnalytics|Audience" msgstr "觀眾" msgid "ProductAnalytics|Average Per User" msgstr "每個使用者的平均值" msgid "ProductAnalytics|Average Session Duration" msgstr "平均會話持續時間" msgid "ProductAnalytics|Average duration in minutes" msgstr "平均持續時間 (分鐘)" msgid "ProductAnalytics|Back to dashboards" msgstr "返回儀表板" msgid "ProductAnalytics|Click Events" msgstr "點擊事件" msgid "ProductAnalytics|Compares all events against each other" msgstr "將所有事件互相比較" msgid "ProductAnalytics|Compares all user sessions against each other" msgstr "相互比較所有使用者會話" msgid "ProductAnalytics|Compares click events against each other" msgstr "將點擊事件互相比較" msgid "ProductAnalytics|Compares feature usage of all features against each other" msgstr "比較所有功能的功能使用情況" msgid "ProductAnalytics|Compares page views of all pages against each other" msgstr "比較所有頁面的瀏覽量" msgid "ProductAnalytics|Creating your product analytics instance..." msgstr "正在建立您的產品分析執行個體..." msgid "ProductAnalytics|Details on how to configure product analytics to collect data." msgstr "有關如何配置產品分析以收集資料的詳細訊息。" msgid "ProductAnalytics|Dimensions" msgstr "維度" msgid "ProductAnalytics|Event Type" msgstr "事件類型" msgid "ProductAnalytics|Events" msgstr "事件" msgid "ProductAnalytics|Events grouped by %{granularity}" msgstr "按 %{granularity} 分組的事件" msgid "ProductAnalytics|Events over time" msgstr "隨時間變化的事件" msgid "ProductAnalytics|Feature Usages" msgstr "功能使用狀況" msgid "ProductAnalytics|For the product analytics dashboard to start showing you some data, you need to add the analytics tracking code to your project." msgstr "要讓產品分析儀表板開始顯示一些資料,您需要將分析跟踪程式碼加入到專案中。" msgid "ProductAnalytics|Go back" msgstr "返回" msgid "ProductAnalytics|How many sessions a user has" msgstr "一個使用者有多少會話" msgid "ProductAnalytics|How often sessions are repeated" msgstr "會話重複頻率" msgid "ProductAnalytics|Identifies the sender of tracking events" msgstr "辨識追蹤事件的傳送者" msgid "ProductAnalytics|Import the new package into your JS code:" msgstr "將新的軟體包匯入您的 JS 程式碼:" msgid "ProductAnalytics|Instrument your application" msgstr "檢測您的應用程式" msgid "ProductAnalytics|Loading instance" msgstr "載入執行個體" msgid "ProductAnalytics|Measure All tracked Events" msgstr "測量所有追蹤的事件" msgid "ProductAnalytics|Measure all or specific Page Views" msgstr "測量所有或特定頁面的瀏覽量" msgid "ProductAnalytics|Measure all sessions" msgstr "量測所有會話" msgid "ProductAnalytics|Measure by unique users" msgstr "以獨立使用者量測" msgid "ProductAnalytics|Measuring" msgstr "測量" msgid "ProductAnalytics|On what do you want to get insights?" msgstr "您想取得關於什麼的洞察報告?" msgid "ProductAnalytics|Page Views" msgstr "頁面瀏覽量" msgid "ProductAnalytics|Repeat Visit Percentage" msgstr "重複訪問率" msgid "ProductAnalytics|SDK App ID" msgstr "SDK App ID" msgid "ProductAnalytics|SDK Host" msgstr "SDK 主機" msgid "ProductAnalytics|Sessions" msgstr "會話" msgid "ProductAnalytics|Set up Product Analytics to track how your product is performing. Combine it with your GitLab data to better understand where you can improve your product and development processes." msgstr "設置產品分析以跟踪產品的表現,將其與 GitLab 資料結合使用,以更好地了解您可以改進產品和開發流程的地方。" msgid "ProductAnalytics|Set up product analytics" msgstr "設定產品分析" msgid "ProductAnalytics|Set up to track how your product is performing and optimize your product and development processes." msgstr "設置以追蹤您的產品表現,並優化產品和開發流程。" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a CommonJS module" msgstr "加入產品分析作為 CommonJS 模塊的步驟" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a HTML script tag" msgstr "新增產品分析為HTML Script標籤的步驟" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as an ESM module" msgstr "新增產品分析為ESM模組的步驟" msgid "ProductAnalytics|The host to send all tracking events to" msgstr "將所有追蹤事件傳送至的主機" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "此類型的圖表目前沒有資料。如果您尚未設定產品分析工具,請查看設定標籤。" msgid "ProductAnalytics|This might take a while, feel free to navigate away from this page and come back later." msgstr "這可能需要一段時間,請隨時離開此頁面並稍後返回。" msgid "ProductAnalytics|To instrument your application, select one of the options below. After an option has been instrumented and data is being collected, this page will progress to the next step." msgstr "要檢測您的應用程式,請選取以下的其中一個選項。檢測選項並蒐集資料後,此頁面會進入下一步。" msgid "ProductAnalytics|Track specific features" msgstr "追蹤特定功能" msgid "ProductAnalytics|Unique Users" msgstr "獨立使用者" msgid "ProductAnalytics|User Sessions" msgstr "使用者會話" msgid "ProductAnalytics|User activity" msgstr "使用者活動" msgid "ProductAnalytics|Users" msgstr "使用者" msgid "ProductAnalytics|Waiting for events" msgstr "等候事件" msgid "ProductAnalytics|What do you want to measure?" msgstr "您想測量什麼?" msgid "Productivity" msgstr "生產率" msgid "Productivity Analytics" msgstr "生產率分析" msgid "Productivity analytics" msgstr "生產力分析" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "生產率分析有助於找出造成團隊拖延的問題" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "早於允許的最早日期" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "升序" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "天" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "完成合併所需天數" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "降序" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "小時" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "列表" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "合併請求" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "合併日期" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "合併時間" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "趨勢" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "早於合併後日期" msgid "Profile" msgstr "個人檔案" msgid "Profile failed to delete" msgstr "刪除個人資料失敗" msgid "Profile image guideline" msgstr "個人資料圖片導引" msgid "Profile page:" msgstr "個人資料頁:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "設定文件參數丟失" msgid "ProfileSession|on" msgstr "於" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即將永久刪除 %{yourAccount},以及與您的帳號關聯的所有議題,合併請求和群組。一旦確認 %{deleteAccount},此操作便無法撤銷和恢復。" msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "您將變更使用者名稱 %{currentUsernameBold} 為 %{newUsernameBold}。設定檔案和專案將重定位到 %{newUsername} 命名空間,但是一旦 %{currentUsername} 命名空間被另一個使用者或組註冊,此重定向將過期。請儘快更新您的遠端Git版本庫。" msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider}有效" msgid "Profiles|@username" msgstr "@使用者名稱" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "帳號無法刪除,GitLab 無法驗證您的身份。" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "帳號已安排刪除。" msgid "Profiles|Achievements" msgstr "成就" msgid "Profiles|Active" msgstr "活動" msgid "Profiles|Add key" msgstr "加入金鑰" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "更新您的使用者名稱時發生錯誤,請重試。" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "頭像裁剪" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即將刪除頭像。確定繼續嗎?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "以 %{ssh_key_algorithms} 開頭。" msgid "Profiles|Bio" msgstr "自我介紹" msgid "Profiles|Change username" msgstr "變更使用者名稱" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "變更您的使用者名稱可能會產生意想不到的副作用。" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "選擇文件..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "選擇在公開個人資料中顯示私有專案的貢獻,但不顯示任何專案、版本庫或組織訊息。" msgid "Profiles|City, country" msgstr "城市,國家" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "提交郵件" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "連接%{provider}" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "連接第三方登入服務。" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "已連線帳號" msgid "Profiles|Created %{time_ago}" msgstr "已建立於 %{time_ago}" msgid "Profiles|Created%{time_ago}" msgstr "已建立於 %{time_ago}" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "目前路徑: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "目前狀態" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "預設通知郵件" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "刪除帳號" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "刪除帳號具有以下效果:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "斷開" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "與%{provider}斷開連接" msgid "Profiles|Discord ID is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Discord ID 太長(最多為 %{max_length} 個字元)。" msgid "Profiles|Discord ID is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "Discord ID 太短(最少為 %{min_length} 個字元)。" msgid "Profiles|Display achievements on your profile" msgstr "在你的個人資料中顯示成就" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "不在個人資料中顯示" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "不要在個人檔案上顯示與活動相關的私人資訊." msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "編輯個人資料" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "確保您將雙因子身份驗證恢復碼儲存在安全的地方。" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "輸入您姓名的發音以幫助人們正確稱呼您." msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "輸入您的姓名,這樣大家就可以認識您." msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "輸入您的密碼以確認電子郵件更改" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "輸入您的稱謂,讓人們知道如何稱呼您." msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "例如:MacBook Key" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "到期日期" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "已過期:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "過期:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "訊息動 Feed 權杖(令牌)已成功重設" msgid "Profiles|Full name" msgstr "全名" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "GitLab 無法自動驗證您的身份。為了安全起見,您必須通過 %{openingTag}重置您的密碼%{closingTag} 進行密碼設定來刪除您的帳號。" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "如果設定密碼後,刪除帳號的選項仍然不可用,請%{link_start}提交請求%{link_end}來開始帳號刪除程序。" msgid "Profiles|Include private contributions on your profile" msgstr "在你的個人資料中包含私人貢獻" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "接收郵件令牌(權杖)已重設" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "啟用雙因子驗證 (2FA),提高帳號安全性" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "密碼無效" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "使用者名稱無效" msgid "Profiles|Job title" msgstr "職位" msgid "Profiles|Key" msgstr "金鑰" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "金鑰在此日期無效,SSH 金鑰的最大有效期為 %{max_ssh_key_lifetime} 天" msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "金鑰標題是公開可見的。" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "最近使用:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Profiles|Location" msgstr "位置" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "作出了私有貢獻" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "主要設定" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "管理兩步驟驗證" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "未選擇文件。" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "通知郵件" msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date." msgstr "非必要,但建議設定; 如果設定了,則金鑰將在指定日期失效。" msgid "Profiles|Organization" msgstr "組織" msgid "Profiles|Path" msgstr "路徑" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "您新頭像的位置和大小" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "主郵件" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "私人貢獻" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "個人資料已成功更新" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "稱謂" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "讀音" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "公開頭像" msgid "Profiles|Public email" msgstr "公開郵件" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "公開可見的私有SSH金鑰可能會損害您的系統。" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "刪除頭像" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "選擇要登入的服務。" msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "第三方登入" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "設定新個人資料圖片" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "設定您的時區." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "某些選項對於 LDAP 帳號不可用" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "靜態物件令牌(權杖)成功重設" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "在 250 個字以內介紹您自己。" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "管理員限制了您更新名稱的權利。" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "允許的最大檔案大小為200KB。" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "您的公開電子郵件將顯示在您的公開個人資料中。" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "這個電子郵件將用於網頁的任何操作,例如編輯和合併。%{commit_email_link_start}了解更多。%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "此表情符號和消息會顯示在您的個人資料和界面中。" msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "這個訊息將會顯示在您的個人資料中。" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "時間設定" msgid "Profiles|Title" msgstr "標題" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "雙因子驗證" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "輸入您的 %{confirmationValue} 以確認:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "更新個人資料設定" msgid "Profiles|Update username" msgstr "更新使用者名稱" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "上傳新頭像" msgid "Profiles|Usage type" msgstr "使用類型" msgid "Profiles|Usage type:" msgstr "使用類型:" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "使用私人電子郵件 - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "使用者ID" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "使用者名稱變更失敗 - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "使用者名稱變更成功" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "姓名中使用表情符號雖然有趣,但請前往狀態訊息裡使用它" msgid "Profiles|Website url" msgstr "網站 URL" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "這個訊息將會顯示在您的個人資料中。" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "可以在這裡修改您的頭像" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "您可以在這裡修改頭像或刪除當前頭像並恢復為 %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "可以在這裡上傳您的頭像" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "可以在這裡上傳您的頭像或者從 %{gravatar_link} 修改頭像" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "您無權刪除此使用者。" msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "您必須接受服務條款才能執行此操作。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "您必須轉移所有權或刪除這些群組,然後才能刪除您的帳號。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "您必須轉移所有權或刪除這些群組,然後才能刪除您的帳號。" msgid "Profiles|Your Discord user ID. %{external_accounts_link_start}Learn more.%{external_accounts_link_end}" msgstr "您的 Discord 使用者 ID。%{external_accounts_link_start}取得更多資訊。%{external_accounts_link_end}" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "您的LinkedIn名稱,參見linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "您的帳號目前是這些群組的所有者:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的電子郵件地址是根據您的 %{provider_label} 帳號自動設定的" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的位置是基於您的 %{provider_label} 帳號自動設定的。" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "您的姓名是根據您的 %{provider_label} 帳號自動設定的,以便大家認識您" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "您的姓名是根據您的 %{provider_label} 帳號自動設定的,以便大家認識您." msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "使用者名稱" msgid "Profiles|your account" msgstr "您的帳號" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{organization}的%{job_title}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "分析 - 效能欄" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "目前程式碼版本庫中使用的程式語言" msgid "Progress" msgstr "進度" msgid "Progress tracking" msgstr "進度追蹤" msgid "Progressive Web App (PWA)" msgstr "漸進式網絡應用程式 (PWA)" msgid "Progressive Web App (PWA) icon was successfully removed." msgstr "漸進式網路應用程式 (PWA) 圖標已成功刪除。" msgid "Project" msgstr "專案" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "專案「%{name}」不再可用。選擇另一個專案以繼續。" msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "無法找到專案 %{project_repo}" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "專案和群組不能同時分配" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "正在匯入專案 \"%{project_name}\"。" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "專案 「%{project_name}」 正在被刪除。" msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "專案'%{project_name}'已恢復。" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "專案 '%{project_name}' 已進入刪除佇列。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "專案 '%{project_name}' 已建立成功。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "專案 '%{project_name}' 已更新完成。" msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "專案%{project_name}將於%{date}被刪除" msgid "Project Access Tokens" msgstr "專案存取令牌" msgid "Project Badges" msgstr "專案徽章" msgid "Project Files" msgstr "專案文件" msgid "Project ID" msgstr "專案ID" msgid "Project Templates" msgstr "專案範本" msgid "Project URL" msgstr "專案 URL" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "專案存取令牌建立在此群組中被禁用。您仍然可以使用和管理現有令牌。 %{link_start}了解更多訊息。%{link_end}" msgid "Project already deleted" msgstr "專案已被刪除" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "專案和wiki倉庫" msgid "Project audit events" msgstr "專案審計事件" msgid "Project avatar" msgstr "專案圖像" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "專案不能分享給當前所在的群組或其任一級父群組。" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "專案設定,不包括整合" msgid "Project description (optional)" msgstr "專案描述 (可選)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "專案不存在或您沒有權限執行此操作" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "專案沒有政策設定" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "無法刪除專案匯出。" msgid "Project export download requests" msgstr "專案匯出下載請求" msgid "Project export has been deleted." msgstr "專案匯出已被刪除。" msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "專案匯出連結已過期。請從專案設定中重新生成專案匯出。" msgid "Project export requests" msgstr "專案匯出請求" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "專案匯出已經開始。下載連結將通過電子郵件發送並在此頁面上提供。" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "專案有太多個 %{label_for_message} 要搜尋" msgid "Project import requests" msgstr "專案匯入請求" msgid "Project info:" msgstr "專案資訊:" msgid "Project information" msgstr "專案資訊" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "cluster_type為 :project 時專案為必需" msgid "Project members" msgstr "專案成員" msgid "Project milestone" msgstr "專案里程碑" msgid "Project must have default branch" msgstr "專案必須有預設分支" msgid "Project name" msgstr "專案名稱" msgid "Project navigation" msgstr "專案導覽" msgid "Project or Group" msgstr "專案或群組" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "由於本機儲存不可用,因此不會儲存專案順序。" msgid "Project overview" msgstr "專案總覽" msgid "Project path" msgstr "專案路徑" msgid "Project security status" msgstr "專案安全狀態" msgid "Project security status help page" msgstr "專案安全狀態幫助頁面" msgid "Project settings were successfully updated." msgstr "專案設定已更新成功。" msgid "Project slug" msgstr "專案標識" msgid "Project that can be accessed" msgstr "可被存取的專案" msgid "Project uploads" msgstr "專案上傳" msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings." msgstr "專案可見性級別比群組設定的限制少。" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "當專案轉移到群組後,其可見級別將變更為與命名空間規則相符合。" msgid "Project was created and assigned as security policy project, but failed adding users to the project." msgstr "專案已建立並指定為安全性政策專案,但未能將使用者新增至該專案。" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "未找到專案或者您沒有權限將此專案加入到安全儀表板。" msgid "Project with access" msgstr "具有存取權限的專案" msgid "Project: %{name}" msgstr "專案: %{name}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "專案:分支:%{source_project_path}:%{source_branch} 到 %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "專案:分支:%{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "訂閱" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "允許建立專案" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "預設的群組專案建立保護" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "開發人員 + 維護人員" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "維護人員" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "禁止" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "允許建立專案的角色" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "名稱" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "顯示更多" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "從未" msgid "ProjectList|Starred" msgstr "已加星號" msgid "ProjectList|Yours" msgstr "您的" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "分叉" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "分叉" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "前往您得分叉" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "星號(收藏)" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "星號(收藏)者" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "星號(收藏)者" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "取消星號(收藏)" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "您沒有權限分叉此專案" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "您已達到專案數量限制" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "登入後才能星號(收藏)專案" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "複製專案ID" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "專案ID: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "嘗試取得專案質量統計訊息時發生錯誤" msgid "ProjectQualitySummary|Analysis of your source code's quality and complexity." msgstr "分析您程代碼的質量和復雜性。" msgid "ProjectQualitySummary|Blocker" msgstr "攔截器" msgid "ProjectQualitySummary|Code quality" msgstr "程式碼質量" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "覆蓋率" msgid "ProjectQualitySummary|Critical" msgstr "嚴重" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "失敗" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "深入了解專案中,成功、失敗和被跳過的測試總體百分比。" msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page" msgstr "協助我們改進此頁面" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "最新流水線結果" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about Code Quality" msgstr "了解更多關於程式碼質量的訊息" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "了解有關測試覆蓋率的更多訊息" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "了解有關測試報告的更多訊息" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "衡量測試覆蓋了多少代碼。。" msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback" msgstr "提供回饋意見" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "查看完整報告" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "查看專案程式碼覆蓋率統計" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "設定測試執行" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "設定測試執行(在新標籤中打開)" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "跳過" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "成功" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "測試覆蓋率" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "測試執行" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "測試成功、失敗或被跳過的百分比。" msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!" msgstr "該頁面可幫助您了解專案的程式碼測試趨勢,讓我們知道如何改進它!" msgid "ProjectQualitySummary|Violations" msgstr "違規" msgid "ProjectQualitySummary|Violations found" msgstr "發現違規" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "搜尋專案" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "搜尋專案" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "選擇一個專案" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "取得專案時發生錯誤。請重試。" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "Drone 伺服器URL" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "輸入新的 API 金鑰" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "輸入新密碼" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "輸入新密碼。" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "輸入新令牌" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "Jenkins 伺服器 URL" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "留空時,使用您當前的 API 金鑰" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "留空以使用您當前的 API 金鑰。" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "留空時,使用您當前的密碼" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "留空時,使用您當前的密碼。" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "留空以使用您當前的令牌。" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "模擬服務URL" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "必須具有在 TeamCity 中觸發手動構建的權限。" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "在GitLab專案上執行常見操作: %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "使用 Buildkite 執行 CI/CD 流水線。" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "使用 Drone 執行 CI/CD 流水線。" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "使用 JetBrains TeamCity 執行 CI/CD 流水線。" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "TeamCity 伺服器 URL" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "TeamCity 專案的構建設定 ID。" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "使用 GitLab 版本庫建立 Buildkite 流水線後獲得的令牌。" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "要設定此整合,您應該:" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "Drone 專案的令牌。" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "針對機密問題的新留言觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "新留言的觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "推送到版本庫的新標籤觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "推送到版本庫的觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "在建立或更新提交時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "在建立、更新或關閉機密議題時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "在部署開始或完成時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "在建立、更新或合併合併請求時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "在記錄新的、唯一的警報時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "在記錄新的唯一漏洞時觸發事件。(注意:此功能需要旗艦版方案。)" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "流水線狀態更改時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "在建立或更新 wiki 頁面時觸發事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when an incident is created." msgstr "事故被建立時觸發事件" msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "在建立、更新或關閉議題時觸發事件。" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}什麼是描述範本?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "%{link_start}我可以使用哪些變數?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "無法為一個空專案選擇預設分支。" msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "附加選項" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "影響合併完成的方式和時間的其他設定。" msgid "ProjectSettings|All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "除非您指定不同的分支,否則所有合併請求和提交都是針對該分支進行的,。" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "允許" msgid "ProjectSettings|Allow anyone to pull from Package Registry" msgstr "允許任何人從程式包註冊庫中拉取" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "始終在議題、合併請求和程式碼片段上顯示讚同和不讚同表情符號按鈕。" msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "分析" msgid "ProjectSettings|Analytics Dashboards" msgstr "分析儀表板" msgid "ProjectSettings|Anyone can pull packages with a package manager API." msgstr "任何人都可以使用程式包管理 API 拉取程式包。" msgid "ProjectSettings|Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "自動關閉預設分支上所參照的議題。" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "當它們變得過時時自動處理合併請求差異線程" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "ProjectSettings|Branches created from issues follow this pattern." msgstr "遵循該樣式從議題建立分支。" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "構建、測試和部署您的更改。" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "預設情況下,復選框是可見和選取的。" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "預設情況下,復選框是可見和未選取的。" msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "為合併請求選擇方法、選項、檢查和壓縮 (Squash) 。您還可以為不同的操作設定合併請求模板。" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "請選擇您的合併方法、合併選項、合併檢查以及合併建議。" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "選擇您的合併方法、選項、檢查和壓縮 (Squash) 選項。" msgid "ProjectSettings|Clickhouse URL" msgstr "Clickhouse 網址" msgid "ProjectSettings|Collector host" msgstr "收集器主機" msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release." msgstr " 結合 git 標籤與發布說明、發布證據和資產來建立發布。" msgid "ProjectSettings|Configure analytics features for this project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your infrastructure." msgstr "請設定您的基礎架構。" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "聯絡管理員變更此設定。" msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "容器映像庫" msgid "ProjectSettings|Cube API URL" msgstr "Cube API 網址" msgid "ProjectSettings|Cube API key" msgstr "Cube API 金鑰" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "自訂此專案的徽章。" msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "確定合併合併請求時,提交歷史會記錄發生了什麼。" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "停用電子郵件通知" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "不允許" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "預設啟用「刪除來源分支」選項" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "啟用合併佇列" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "啟用合併結果流水線" msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers" msgstr "啟用建議的審查者" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "激勵" msgid "ProjectSettings|Environments" msgstr "環境" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "每次合併都會建立一個合併提交。" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "每個專案都可以有自己的空間來儲存其Docker映像" msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access." msgstr "每個專案都可以經由 CI/CD 或 API 調用對環境進行部署,非專案成員僅具唯讀權限。" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "所有人" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "現有合併請求和受保護分支不受影響。" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "保護標籤失敗" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "更新標籤失敗!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "快進式(Fast-forward)合併" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "僅快進式(Fast-forward)合併。" msgid "ProjectSettings|Feature flags" msgstr "特性標籤" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "用於在此專案中協作開發想法和計劃工作的靈活工具。" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "分叉(Fork)" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git大文件儲存 (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "全域" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "突出顯示隱藏的 unicode 字元的用法。這些對從右到左的語言無害,但也可用於潛在的漏洞利用。" msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "例行維護、匯出、歸檔、更改路徑、傳輸和刪除。" msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "它們有何不同?" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "如果啟用了合併佇列,則只有在分支可以不發生衝突的情況下變基 (Rebase) 才能進行合併。" msgid "ProjectSettings|Infrastructure" msgstr "基礎架構" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "內部" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "議題" msgid "ProjectSettings|Jitsu administrator email" msgstr "Jitsu 管理者電子郵件" msgid "ProjectSettings|Jitsu administrator password" msgstr "Jitsu 管理者密碼" msgid "ProjectSettings|Jitsu host" msgstr "Jitsu 主機" msgid "ProjectSettings|Jitsu project ID" msgstr "Jitsu 專案 ID" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "此倉庫中的 LFS 對象可供分叉。 %{linkStart}我如何移除它們?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "留空使用預設範本。" msgid "ProjectSettings|Make sure this pattern does not contradict the %{link_start}Push rules > Branch name%{link_end} setting." msgstr "請確認該模式不與 %{link_start}推送規則 > 分支名稱 %{link_end} 設定相矛盾。" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "管理誰可以在公共存取目錄中看到這個專案。" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "管理大型文件,例如音頻、視頻和圖形文件。" msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "最多 %{maxLength} 個字符。" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "合併檢查" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "合併提交" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "合併提交消息範本" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "合併提交與半線性歷史記錄" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "合併方法" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "合併選項" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "已核准的合併請求已排入佇列,流水線在合併前驗證來源和目標分支的合併結果。 %{link_start}什麼是合併佇列?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "合併建議" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "只有當來源分支與其目標是最新的時候,才允許合併。" msgid "ProjectSettings|Monitor" msgstr "監控" msgid "ProjectSettings|Monitor the health of your project and respond to incidents." msgstr "監控您專案的運行狀況並對事故做出回應。" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "沒有建立合併提交。" msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "注意:當專案是公共的並且容器映像庫設定為「%{access_level_description}」時,容器映像庫始終可見" msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository." msgstr "只有 %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} 的提交才能推送到此版本庫。" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "只有已簽署提交才可以推送到此版本庫。" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "覆蓋所有專案成員的使用者通知偏好選項。" msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "程式包註冊表" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "專案Pages的文件。" msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "防止直接鏈接到可能敏感的媒體檔案" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "私有的" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "專案可見性" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "公開的" msgid "ProjectSettings|Publish, store, and view packages in a project." msgstr "在專案內發布、儲存和查看程式包。" msgid "ProjectSettings|Releases" msgstr "發布" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "版本庫" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "必須" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "需要來自 Jira 的相關議題" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "需要身份驗證才能查看媒體檔案" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "需求" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "需求管理系統。" msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags." msgstr "無需使用特性標籤重新部署即可推出新功能。" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "搜尋主題" msgid "ProjectSettings|Security and Compliance" msgstr "安全和合規性" msgid "ProjectSettings|Security and compliance for this project." msgstr "此專案的安全和合規性。" msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names." msgstr "選擇該專案的預設分支,並設定分支名稱的範本。" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "選取包含分析儀表板設定檔的專案" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "選取包含分析儀表板設定檔的專案。" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "在合併請求中設定此選項的預設行為。對此的更改也適用於現有的合併請求。" msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "與專案外的其它人共享程式碼。" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "顯示預設的獎勵表情符號" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "從指令行推送時顯示用於建立或查看合併請求的連結" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "程式碼片段" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "壓縮 (Squash) 提交訊息模板" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "合併時壓縮 (Squash) 提交" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "總是執行壓縮 (Squash) ,複選框是可見的並處於選取狀態,使用者無法更改它。" msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "永遠不會執行壓縮 (Squash) ,且該複選框是隱藏的。" msgid "ProjectSettings|Status checks must succeed" msgstr "狀態檢查必須成功" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "提交要合併到上游的更改。" msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "目標專案" msgid "ProjectSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "您 Cube 執行個體的網址。" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "套用合併請求建議時使用的提交消息。" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "合併時使用的提交訊息,如果合併方法建立了合併提交。" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "壓縮 (Squash) 提交時使用的提交訊息。" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "在此分叉專案中建立的合併請求的預設目標專案。" msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "保存時將套用預設範本。" msgid "ProjectSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "您 Jitsu 執行個體的主機。" msgid "ProjectSettings|The host of your data collector instance." msgstr "您資料收集器執行個體主機。" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "必須通過這些檢查才能合併合併請求。" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "該專案" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "此設定已套用於伺服器級別,可由管理員修改。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "此設定套用於伺服器級別,但已被該專案覆寫。" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "此設定將套用於所有專案,除非被管理員覆蓋。" msgid "ProjectSettings|Topics" msgstr "主題" msgid "ProjectSettings|Topics are publicly visible even on private projects. Do not include sensitive information in topic names. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "即使在私人專案中也可公開查看主題,請勿在主題名稱中包含敏感信息,%{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "轉移專案" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "上游專案" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "用於每個新的合併請求。" msgid "ProjectSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "使用者可以將版本庫複製到新專案。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the commit author name is consistent with their GitLab account name." msgstr "如果提交作者名稱與其 GitLab 帳號名稱一致,則使用者只能將提交推送到該版本庫。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "如果提交者電子郵件是他們自己經過驗證的電子郵件之一,使用者只能將提交推送到此存儲庫。" msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "使用者可以請求存取" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "查看和編輯此專案中的文件。" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. When set to **Everyone With Access** non-project members have only read access." msgstr "查看和編輯該專案的文件,當設定為 **Everyone With Access** 時,非專案成員只有唯讀權限。" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "查看專案分析。" msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "此分叉的可見性選項受來源專案當前可見性的限制。" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "視覺化專案的性能指標。" msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "關於潛在的不需要的字元警告" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "什麼是徽章?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "什麼是合併佇列?" msgid "ProjectSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "什麼是分析儀表板?" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "什麼是壓縮 (Squash) ?" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "在 CI/CD 設定文件中啟用合併請求流水線時,流水線會驗證來源分支和目標分支的合併結果。%{link_start}如何設定合併請求流水線?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "當無法進行半線性合併時,使用者可以選擇變基 (Rebase) 。" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "當出現合併衝突時,使用者可以選擇變基 (Rebase) 。" msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute." msgstr "使用 GitLab Pages,您可以在 GitLab 上託管您的靜態網站。 GitLab Pages 使用快取機制來提高效率,在快取失效之前,您的更動可能不會生效,這通常需要不到一分鐘的時間。" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "GitLab叢集管理" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "HIPAA審計協議" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "用於動態子流水線的 Jsonnet" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Linux的Kotlin Native" msgid "ProjectTemplates|Laravel Framework" msgstr "框架" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Nettify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netrify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Nettlity/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netrify/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Bridgetown" msgstr "Pages/Bridgetown" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "Pages/Middleman" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "Pages/Pelican" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "GitLab示例專案" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|TYPO3 Distribution" msgstr "TYPO3 分佈" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "Tencent Serverless 框架/NextjsSSR" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again." msgstr "擷取傳輸位置時發生錯誤,請刷新頁面並重試。" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "動態" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "文件和 Readme(預設)" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "Readme" msgid "Projects" msgstr "專案" msgid "Projects (%{count})" msgstr "專案 (%{count})" msgid "Projects API" msgstr "專案 API" msgid "Projects API rate limit" msgstr "專案 API 速率限制" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "專案成功讀取" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "專案依所包含最高危險程度安全漏洞分級。" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "專案是您儲存您的程式碼、存取議題、wiki 和其它功能的地方。" msgid "Projects contributed to" msgstr "貢獻的專案" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "專案可幫助您組織工作。它們包含您的文件倉庫、議題、合併請求等等。" msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "該群組內專案可以使用 Git LFS" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "與 %{group_name} 共享的專案" msgid "Projects to index" msgstr "要索引的專案" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "具有嚴重漏洞的專案" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "具有高危或未知漏洞的專案" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "具有低風險漏洞的專案" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "具有中風險漏洞的專案" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "未啟用漏洞和安全掃描的專案" msgid "Projects with this topic" msgstr "與此主題相關的專案" msgid "Projects with write access" msgstr "具有寫入權限的專案" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "經常造訪的專案" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "載入專案中" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "您經常造訪的專案將顯示於此" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "搜尋您的專案" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "發生內部錯誤。" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "對不起,未搜尋到符合條件的專案" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要瀏覽器支援本地儲存" msgid "ProjectsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "切換編輯模式" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "允許您立即克隆 (Clone) 這個專案的版本庫。如果您計劃推送一個現有的版本庫,請跳過這個步驟。" msgid "ProjectsNew|An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "檢查群組路徑時發生錯誤,請刷新並重試。" msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "分析源程式碼查找已知安全漏洞." msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "將外部版本庫連接到GitLab CI/CD" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "聯絡管理員啟用匯入專案的選項。" msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "建立" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "建立一個空白專案來存放您的文件,規劃您的工作,並在程式碼等方面進行協同合作。" msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "建立一個預先具備了必要文件的專案,以幫助您快速入門。" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "建立空白專案" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "從範本建立" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "建立新專案" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "描述格式" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "啟用靜態應用安全測試 (SAST)" msgid "ProjectsNew|Group name" msgstr "群組名稱" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "匯入" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "匯入專案" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "包含一個README文件" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "使用自述文件初始化版本庫" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "從外部來源(如 GitHub、Bitbucket 或 GitLab 的其他執行個體)遷移資料。" msgid "ProjectsNew|Must start with a lowercase or uppercase letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain dots, pluses, dashes, or spaces." msgstr "必須以小寫或大寫字母、數字、表情符號或下劃線開頭,也可以包含點、加號、破折號或空格。" msgid "ProjectsNew|New project" msgstr "新專案" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "沒有可用的匯入選項" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "選擇群組或命名空間" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "選擇要在其中建立此專案的群組或命名空間。" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "專案設定" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "專案描述%{tag_start}(可選)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Project name" msgstr "專案名稱" msgid "ProjectsNew|Projects" msgstr "專案" msgid "ProjectsNew|Projects are organized into groups" msgstr "專案被組織成群組" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "如果您是 GitLab 新手,建議使用" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "為外部版本庫執行CI/CD" msgid "ProjectsNew|Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "無法建議路徑,請刷新頁面並再試一次。" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "可見性級別" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "想在同一個命名空間下組織多個依賴專案? %{link_start}建立一個群組。%{link_end}" msgid "ProjectsNew|You can always change your URL later" msgstr "您隨時可以稍後更改您的URL" msgid "ProjectsNew|Your project will be created at:" msgstr "您的專案將建立於:" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "超出" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "等於" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "小於" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "啟用" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "自動設定將被使用,除非您在這裡覆寫他們的值。" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "通用指標" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "通用指標會根據套用的匯出工具指標庫自動監控。" msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "設定 GitLab 以查詢安裝在您的叢集中的 Prometheus。" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "自訂指標" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "自訂指標要求Prometheus安裝在具有環境範圍「*」的群集上,或者手動設定的Prometheus可用。" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "使用上面任一選項以啟用 Prometheus 來定義自訂度量標準," msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "查找和設定指標..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "查找自訂指標..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "管理叢集" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "手動配置" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "指標" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "無環境變數" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "使用 Prometheus 指標和儀表板監控應用程式執行狀況" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "更多的訊息" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "新建指標" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "未找到%{docsUrlStart}通用指標%{docsUrlEnd}" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "尚未建立自訂指標。使用上面的按鈕建立一個" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "Prometheus叢集整合" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "選中此復選框可使用您自己的設定覆蓋自動設定。" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "IAP 安全資源的 ID。" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "Prometheus API 基本 URL。" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "您服務帳號的credentials.json文件的內容。" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "在首次部署到環境之後, 這些指標才會被監控" msgid "PrometheusService|To set up automatic monitoring, add the environment variable %{variable} to exporter's queries." msgstr "為了設定自動監視,請將環境變數 %{variable} 添加到匯出的查詢中。" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "要使用安裝在叢集上的 Prometheus,請停用手動設定。" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "等待首次部署到環境以查找常用指標" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "您有一個啟用了 Prometheus 整合的叢集。" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "https://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgid "Promote" msgstr "提升" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "將議題提升為史詩 (epic) " msgid "Promote issue to incident" msgstr "將議題提升為事件" msgid "Promote to epic" msgstr "提升到史詩 (epic) " msgid "Promote to group label" msgstr "升級到群組標記" msgid "Promote to objective" msgstr "提升為目標" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "只能升級專案里程碑。" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "專案不屬於任何一個群組。" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "升級失敗 - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "將議題升級為史詩 (epic) 。" msgid "Promotes issue to incident" msgstr "將議題提升為事件" msgid "Promotion is not supported." msgstr "不支援提升。" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "加入 %{link_start} 描述範本 %{link_end} 以幫助您的貢獻者有效地交流!" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "加入群組 Webhooks 和 GitLab 企業版。" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "更好的受保護的分支" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "燃盡圖是里程碑完成進度的視覺呈現。通過燃盡圖,您可以馬上直觀了解對應的里程碑的完成進度。沒有燃盡圖的話,您需要自己從里程碑搜集資料來製作表達同樣含義的進度圖。" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "購買企業版" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "購買GitLab企業版" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "服務台設定" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "請聯絡%{namespace_name}群組的所有者來升級計劃。" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "聯絡所有者%{link_start}%{owner_name}%{link_end}以升級計劃。" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "請與管理員聯絡以升級授權許可。" msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "關閉服務台提示" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "關閉燃盡圖提示" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "關閉版本庫功能促銷" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "不再顯示" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "史詩 (Epic) 讓您可以通過追蹤跨專案和里程碑共享主題的問題組,更有效地管理專案組合。" msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企業版中議題權重帶來的增強議題管理功能。" msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企業版改進合併請求和客戶支援。" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "通過燃盡圖增強里程碑。" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企業版提升版本庫。" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用進階搜尋和GitLab企業版提升搜尋能力。" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "追蹤專案中的事件" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "合併請求核准" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "暫時不用,謝謝!" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "推送規則" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "推送規則是依每個專案定義的,因此您可以根據您的需要,對不同的專案適用不同的規則。" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "版本庫鏡像" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "版本庫鏡像是一種從外部來源鏡像版本庫的方法。它可用於鏡像版本庫中的所有分支、標籤和提交。" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "查看 %{subscription_link_start}專業版%{subscription_link_end} 中的其它功能" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "設定必要的核准數量並定義專案中每個合併請求所需的核准者列表。" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "啟動GitLab Ultimate試用" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "進階搜尋是一項功能強大的搜尋服務,可以節省您的時間。您現在可以在其它團隊中搜尋可以幫助您自己的專案的程式碼,而不是建立重複的程式碼和浪費時間。" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "此功能已鎖定" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "免費試用" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "升級訂閱計劃" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "升級您的方案以啟用進階搜尋。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "升級您的方案以啟用審計事件。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "升級您的方案以啟用群組Webhooks。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "升級您的方案以提升合併請求功能。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "升級您的訂閱計劃,以使用燃盡圖來增強里程碑。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "升級您的方案以提升版本庫功能。" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks 允許您在例如推送新程式碼或建立新議題時觸發 URL。您可以設定 webhook 來監聽特定事件,例如推送、議題或合併請求。群組 webhook 將應用於群組中的所有專案,允許您在整個群組中標準化 webhook 功能。" msgid "Promotions|Weight" msgstr "權重" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "區分您的議題輕重" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "當議題數目很多時,很難得到一個整體情況。 通過給議題加入權重,可以更好地了解工作量、 成本、所需時間或每個議題的價值,從而更好地進行管理。" msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "您可以通過選擇角色(維護者、開發者)以及某些使用者來限制對受保護分支的存取。" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "提示使用者上傳SSH金鑰" msgid "Protect" msgstr "保護" msgid "Protect a tag" msgstr "保護標籤" msgid "Protect variable" msgstr "保護變數" msgid "Protected" msgstr "受保護" msgid "Protected Branch" msgstr "受保護的分支" msgid "Protected Branches" msgstr "受保護的分支" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "受保護的路徑: 請求" msgid "Protected Tag" msgstr "受保護的標籤" msgid "Protected Tags" msgstr "受保護的標籤" msgid "Protected branches" msgstr "受保護的分支" msgid "Protected environments" msgstr "受保護的環境" msgid "Protected paths" msgstr "受保護的路徑" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "支援 %{wildcards_link_start}萬元字元%{wildcards_link_end},例如 %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} 或 %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}。" msgid "ProtectedBranch|After you configure a protected branch, merge request approval, or status check, it appears here." msgstr "在您設定受保護的分支、合併請求核准或狀態檢查後,它會出現在這裡。" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "允許所有具有推送存取權限的使用者%{tag_start}強制推送%{tag_end}。" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "允許所有具有推送存取權限的使用者強制推送。" msgid "ProtectedBranch|Allowed to create" msgstr "已允許建立" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "允許強制推送" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "允許強制推送:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "允許合併" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "允許合併:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge" msgstr "允許推送與合併" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge:" msgstr "允許推送與合併:" msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again." msgstr "載入分支規則時發生錯誤,請重試一次。" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "分支" msgid "ProtectedBranch|Branch does not exist." msgstr "分支不存在" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "分支對開發人員是可寫入的,您確定嗎?" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "分支:" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "預設情況下,受保護分支限制誰可以修改分支。" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "程式碼所有者核准" msgid "ProtectedBranch|Create wildcard" msgstr "建立萬用字元" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "不適用於允許推送的使用者。不強制執行可選部分。" msgid "ProtectedBranch|Inherited - This setting can be changed at the group level" msgstr "繼承 - 該設定可以在群組級別變更" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "保持穩定的分支安全並強制開發人員使用合併請求。" msgid "ProtectedBranch|Last commit" msgstr "上次提交" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "ProtectedBranch|Manage branch related settings in one area with branch rules." msgstr "使用分支規則管理一個區域中的分支相關設置。" msgid "ProtectedBranch|New Protected Tag" msgstr "新的受保護標籤" msgid "ProtectedBranch|No tags are protected." msgstr "沒有受保護的標籤。" msgid "ProtectedBranch|Only %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "僅支援%{wildcards_link_start}萬用字元%{wildcards_link_end},例如 %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} 或 %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}。" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "保護" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "保護分支" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "受保護分支 (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "受保護分支" msgid "ProtectedBranch|Protected tags (%{tags_count})" msgstr "受保護的標籤 (%{tags_count})" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "拒絕程式碼推送更改 CODEOWNERS 文件中列出的文件。" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "需要程式碼所有者的核准:" msgid "ProtectedBranch|Search protected tags" msgstr "查詢受保護的標籤" msgid "ProtectedBranch|Select tag or create wildcard" msgstr "選擇標籤或建立萬用字元" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "目前沒有受保護的分支,請使用上述表單來保護分支。" msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "切換允許強制推送" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "切換程式碼所有者的核准" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "取消保護" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "取消保護分支" msgid "ProtectedBranch|View branch rule" msgstr "查看分支規則" msgid "ProtectedBranch|View protected branches as branch rules" msgstr "將受保護的分支視為分支規則查看" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "什麼是受保護的分支?" msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}" msgstr "您只能增加共享此專案的群組。 %{learn_more_link}" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "預設" msgid "ProtectedEnvironments|%d Approval Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Approval Rules" msgstr[0] "%d 個核准規則" msgid "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rules" msgstr[0] "%d 個部署規則" msgid "ProtectedEnvironments|Add approval rules" msgstr "新增核准規則" msgid "ProtectedEnvironments|Add deployment rules" msgstr "增加部署規則" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to approve" msgstr "允許核准" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to deploy" msgstr "允許部署" msgid "ProtectedEnvironments|An error occurred while fetching information on the selected approvers." msgstr "擷取關於選定批准者的資訊時發生錯誤。" msgid "ProtectedEnvironments|Approval rules" msgstr "批准規則" msgid "ProtectedEnvironments|Approvals required" msgstr "需要核准" msgid "ProtectedEnvironments|Create approval rule" msgstr "建立核准規則" msgid "ProtectedEnvironments|Create deployment rule" msgstr "增加部署規則" msgid "ProtectedEnvironments|Delete approver rule" msgstr "刪除核准者規則" msgid "ProtectedEnvironments|Delete deployer rule" msgstr "刪除部署者規則" msgid "ProtectedEnvironments|Edit" msgstr "編輯" msgid "ProtectedEnvironments|List of protected environments (%{protectedEnvironmentsCount})" msgstr "受保護的環境清單 (%{protectedEnvironmentsCount})" msgid "ProtectedEnvironments|Number of approvals must be between 1 and 5" msgstr "批准數量必須介於 1 至 5 之間" msgid "ProtectedEnvironments|Required approval count" msgstr "需要的核准數" msgid "ProtectedEnvironments|Save" msgstr "儲存" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users are required to approve." msgstr "設定哪些群組、存取等級或使用者需要批准。" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users that are allowed to deploy to this environment" msgstr "設定允許部署到此環境的群組、存取等級或使用者" msgid "ProtectedEnvironments|Unified approval rules have been removed from the settings UI" msgstr "統一審核規則已從設定 UI 中移除" msgid "ProtectedEnvironments|Unprotect" msgstr "取消保護" msgid "ProtectedEnvironments|Users" msgstr "使用者" msgid "ProtectedEnvironments|You can still use the %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} to configure unified approval rules. Consider using %{docsLinkStart}multiple approval rules%{docsLinkEnd} instead, because they provide greater flexibility." msgstr "您仍然可以使用 %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} 配置統一審核規則,但可以考慮改用 %{docsLinkStart}多個審核規則%{docsLinkEnd},因為它們提供了更大的靈活性。" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} 將對開發人員可寫入,確定繼續嗎?" msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}." msgstr "使用以下部署層級所指定的所有環境均受父群組的保護,%{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "允許部署" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}" msgstr "允許部署到 %{project} / %{environment}" msgid "ProtectedEnvironment|Approvers" msgstr "批准者" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "環境" msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream" msgstr "上游受保護的環境" msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group." msgstr "該群組的詳細資訊載入失敗。" msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected." msgstr "該專案中沒有受保護的環境。" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "只有指定的使用者才能在受保護的環境中執行部署。" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "只有指定的使用者才能在受保護的環境中執行部署。" msgid "ProtectedEnvironment|Parent group" msgstr "父群組" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "保護" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "保護部署環境" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "受保護的環境 (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "需要核准" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "選擇一個環境" msgid "ProtectedEnvironment|Select environment" msgstr "選取環境" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "選擇群組" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "選擇使用者" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "當前沒有受保護的環境。使用該方式保護環境。" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "取消保護" msgid "ProtectedEnvironment|Users with at least the Developer role can write to unprotected environments. Are you sure you want to unprotect %{environment_name}?" msgstr "擁有至少開發人員角色的使用者可以對未受保護的環境進行寫入操作,你確定要取消保護 %{environment_name} 嗎?" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "您的環境無法受到保護" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "您的環境已受到保護。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "您的環境沒有受到保護" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "取消保護標籤" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "預設" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "預設情況下,受保護的標籤限制誰可以修改標籤。" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "限制建立和更新標籤的存取。" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "受保護的標籤" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "什麼是受保護的標籤?" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "預設" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "提示:%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} 使用 Kubernetes 叢集來部署您的程式碼!" msgid "Provide Feedback" msgstr "提供回饋意見" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "提供一個我們銷售團隊可以給您打電話的號碼。" msgid "Provide feedback" msgstr "提供回饋意見" msgid "Provider" msgstr "提供者" msgid "Provision instructions" msgstr "提供說明" msgid "Provisioned by:" msgstr "提供者:" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "此API目前不支援使用代理" msgid "Public" msgstr "公開" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公開 - 群組和任何公開專案可以開放查看,無需身份驗證。" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公開 - 無需任何身份驗證即可存取該專案。" msgid "Public Access Help" msgstr "公開存取協助" msgid "Public deploy keys" msgstr "公共部署金鑰" msgid "Public pipelines" msgstr "公開流水線" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "公開專案分鐘成本係數" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "公開專案是使每個人都能夠唯讀存取的一種簡單方式。" msgid "Publish to status page" msgstr "發布到狀態頁" msgid "Published" msgstr "已發布" msgid "Published on status page" msgstr "已發布到狀態頁" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "將此議題發布到相關的狀態頁面。" msgid "Pull" msgstr "提取" msgid "Pull mirroring updated %{time}." msgstr "拉取鏡像已於 %{time} 更新。" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "不支援來自分叉的提取要求" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "Puma 執行的線程數大於1,並且啟用了 Rugged 服務。在某些環境中,這可能會導致性能降低。有關此問題的詳細訊息,請參見我們的%{link_start}文件%{link_end}。" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble." msgstr "向 Pumble 發送有關專案事件的通知。" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}" msgstr "向 Pumble 發送有關專案事件的通知。 %{docs_link}" msgid "Purchase more minutes" msgstr "購買更多時間" msgid "Purchase more storage" msgstr "購買更多儲存" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "購買步驟發生錯誤。如果問題仍然存在,請聯絡支援人員。" msgid "Purchase|A full name in your profile is required to make a purchase. Check that the full name field in your %{userProfileLinkStart}user profile%{userProfileLinkEnd} has both a first and last name, then retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "購買時需要在您的個人資料中提供全名,檢查您 %{userProfileLinkStart} 使用者個人資料 %{userProfileLinkEnd} 中的全名字段是否包含名字和姓氏,然後重試購買。如果問題仍然存在,請%{supportLinkStart}聯繫客服%{supportLinkEnd}。" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase because your group is currently linked to an expired subscription. %{supportLinkStart}Open a support ticket%{supportLinkEnd}, and our support team will assist with a workaround." msgstr "您的購買發生錯誤,因為您的群組當前鏈結到已過期的訂閱。 %{supportLinkStart}開啟支援票證%{supportLinkEnd},我們的支援團隊將協助解決問題。" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase. We detected a %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} account that matches your email address, but it has not been linked to your GitLab.com account. Follow the %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions to link your Customers Portal account%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd}, and retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "您的購買發生錯誤,我們檢測到一個與您的電子郵件地址相符的 %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} 帳號,但它尚未鏈結到您的 GitLab.com 帳號。請按照 %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}說明鏈結您的Customers Portal 帳號%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd},然後重試購買。如果問題仍然存在,請%{supportLinkStart}聯繫客服%{supportLinkEnd}。" msgid "Purchase|Your card was declined due to insufficient funds. Make sure you have sufficient funds, then retry the purchase or use a different card. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "由於款項不足,您的卡被拒絕。請確保您有足夠的款項,然後重試購買或使用不同的卡。如果問題仍然存在,請%{supportLinkStart}聯繫客服%{supportLinkEnd}。" msgid "Purchase|Your card was declined. Contact your card issuer for more information or %{salesLinkStart}contact our sales team%{salesLinkEnd} to pay with an alternative payment method." msgstr "您的信用卡遭到拒絕,請聯繫您的發卡機構了解更多信息,或%{salesLinkStart}聯繫我們的銷售團隊%{salesLinkEnd} 以使用其他付費方式付款。" msgid "Push" msgstr "推送" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "推送規則已成功更新。" msgid "Push Rules" msgstr "推送規則" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "推送規則已成功更新。" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "推送現有的 Git 版本庫" msgid "Push an existing folder" msgstr "推送現有資料夾" msgid "Push code to the repository." msgstr "推送程式碼進版本庫。" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "推送提交到來源分支或加入先前合併的提交以進行審核。" msgid "Push events" msgstr "推送事件" msgid "Push project from command line" msgstr "從命令列推送專案" msgid "Push the source branch up to GitLab." msgstr "將來源分支推送到 GitLab。" msgid "Push to create a project" msgstr "透過推送建立專案" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "所有分支名稱必須與此 %{wiki_syntax_link_start}正則表達式%{wiki_syntax_link_end}符合。如果為空,則允許任何分支名稱。" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "所有提交作者的電子郵件必須與此 %{wiki_syntax_link_start}正則表達式%{wiki_syntax_link_end}符合。如果為空,則允許任何電子郵件。" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "所有提交訊息必須符合這個 %{wiki_syntax_link_start}正則表達式%{wiki_syntax_link_end}。如果為空,則提交消息不需要符合任何表達式。" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "所有提交的文件名都不能符合這個 %{wiki_syntax_link_start}正則表達式%{wiki_syntax_link_end}。如果為空,則允許使用任何文件名。" msgid "PushRules|Branch name" msgstr "分支名稱" msgid "PushRules|Check %{link_start}Branch defaults > Branch name templates%{link_end} for potential conflicts." msgstr "檢查潛在衝突的 %{link_start}分支預設值 > 分支名稱模板%{link_end}。" msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user" msgstr "檢查提交者是否為 GitLab 使用者" msgid "PushRules|Commit author's email" msgstr "提交者的電子郵件" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "提交訊息不能符合這個 %{wiki_syntax_link_start}正則表達式%{wiki_syntax_link_end}。如果為空,則不會根據任何表達式拒絕提交消息。" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "不允許使用者使用 %{code_block_start}git push%{code_block_end}時刪除Git標籤。" msgid "PushRules|Maximum file size (MB)" msgstr "最大檔案大小 (MB)" msgid "PushRules|Prevent pushing secret files" msgstr "防止推送機密檔案" msgid "PushRules|Prohibited file names" msgstr "被禁止的檔案名稱" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "拒絕任何可能包含 secret 的文件。 %{secret_files_link_start}哪些 secret 文件會被拒絕?%{secret_files_link_end}" msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified" msgstr "拒絕未經 DCO 認證的提交" msgid "PushRules|Reject expression in commit messages" msgstr "提交訊息中的拒絕表達式" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "拒絕等於或大於此大小的文件。如果設定為 0,則允許任何大小的文件。此規則不適用於 Git LFS 追蹤的文件。" msgid "PushRules|Reject unsigned commits" msgstr "拒絕未簽名的提交" msgid "PushRules|Require expression in commit messages" msgstr "提交訊息中需要說明" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "限制對現有 GitLab 使用者的提交。" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "限制此專案的推送操作。" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "保存推送規則" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "選擇推送規則" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "使用者仍然可以通過UI刪除標籤。" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "推送規則" msgid "PushRule|Reject inconsistent user name" msgstr "拒絕不一致的使用者名稱" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "拒絕未經驗證的使用者" msgid "Pushes" msgstr "推送" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已刪除分支「%{ref}」。" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 推送分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已推送新分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "輸入新的使用者金鑰" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "輸入您的應用程式金鑰。" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "輸入您的使用者金鑰。" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "在您的設備上取得實時通知。" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "高優先級" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "為所有啟用設備留空。" msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "留空以使用您當前的使用者金鑰。" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "低優先級" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "最低優先級" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "正常優先級" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "參見專案 %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "總提交次數:%{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "專案質量" msgid "Query" msgstr "查詢" msgid "Query cannot be processed" msgstr "無法處理查詢" msgid "Queued" msgstr "已佇列" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "可以在描述和留言框中使用快速操作。" msgid "Quick help" msgstr "快速幫助" msgid "Quick range" msgstr "快捷範圍" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "CI/CD 分鐘數配額" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "CI/CD 分鐘數配額:" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "Rails" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Rake任務幫助" msgid "Random" msgstr "隨機" msgid "Rate Limits" msgstr "速率限制" msgid "Rate limit" msgstr "速率限制" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "限制存取指定路徑的速度。" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "速率限制有助於減少請求量(例如來自爬蟲或濫用機器人的請求)。" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "每分鐘原始Blob請求速率限制" msgid "Raw blob requests" msgstr "原始 blob 請求" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "重新認證期已過期或從未請求過。請再試一遍" msgid "Re-authentication required" msgstr "需要重新認證" msgid "Re-import" msgstr "重新匯入" msgid "Re-import with projects" msgstr "重新匯入(包含專案)" msgid "Re-import without projects" msgstr "重新匯入(不包含專案)" msgid "Re-request review" msgstr "重新請求審核" msgid "Read documentation" msgstr "閱讀文件" msgid "Read more" msgstr "進一步了解" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "在%{link_to_promo}上閱讀更多關於 GitLab 的訊息。" msgid "Read their documentation." msgstr "閱讀他們的文件。" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "準備好開始使用 GitLab 了嗎?按照以下步驟設定您的工作區、計劃和提交更改以及部署您的專案。" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "準備由可以寫入目標分支的成員合併。" msgid "Ready to merge!" msgstr "準備合併!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "正在與 SAML 提供商重新驗證。" msgid "Rebase completed" msgstr "變基完成" msgid "Rebase source branch" msgstr "變基 (Rebase) 來源分支" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "在目標分支上Rebase來源分支。" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "重新驗證?" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "接收來自 GitLab 的任何通知。" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "通過電子郵件接收濫用報告通知。" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "接收關於您自己活動的通知" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "接收產品營銷電子郵件" msgid "Recent" msgstr "最近" msgid "Recent Project Activity" msgstr "最近的專案動態" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "最近搜尋服務不可用" msgid "Recent events" msgstr "最近事件" msgid "Recent searches" msgstr "最近的搜尋" msgid "Recently used" msgstr "最近使用" msgid "Reconfigure" msgstr "重新設定" msgid "Recover password" msgstr "恢復密碼" msgid "Recovery Codes" msgstr "恢復碼" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "前往SAML供應商以測試設定" msgid "Redirecting" msgstr "重定向中" msgid "Redis" msgstr "Redis" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "減少事件管理警報量(例如,如果建立的議題過多)。" msgid "Reduce project visibility" msgstr "降低專案可見性" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "通過安全培訓降低風險並減少漏洞類型" msgid "Reference" msgstr "參考" msgid "Reference copied" msgstr "" msgid "References" msgstr "引用" msgid "References should be in the form of path/to/project!merge_request_id" msgstr "參照應採用 path/to/project!merge_request_id 之格式" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "優化您的搜尋條件(盡可能選擇 %{strong_open}群組%{strong_close} 和 %{strong_open}專案%{strong_close}" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "重新整理頁面然後重試。" msgid "Refresh the page to view sync status" msgstr "重新整理頁面以檢視同步狀態" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "%d 秒後重新整理以顯示更新狀態..." msgid "Refreshing..." msgstr "重新整理中…" msgid "Regenerate export" msgstr "重新匯出" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "重新生成實體ID" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "重新生成恢復碼" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "重新生成實體 ID,可能會您使用的部分客戶端的整合失效。" msgid "Regex pattern" msgstr "正規表示式" msgid "Region" msgstr "區域" msgid "Regions" msgstr "區域" msgid "Register" msgstr "註冊" msgid "Register / Sign In" msgstr "註冊/登入" msgid "Register a WebAuthn device" msgstr "註冊 WebAuthn 設備" msgid "Register a one-time password authenticator" msgstr "註冊一個一次性密碼驗證器" msgid "Register a one-time password authenticator or a WebAuthn device first." msgstr "首先註冊一次性密碼驗證器或 WebAuthn 設備。" msgid "Register device" msgstr "註冊設備" msgid "Register now" msgstr "立即註冊" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "使用此 URL 註冊執行器:" msgid "Register with two-factor app" msgstr "使用雙因子認證應用程式註冊" msgid "Register with:" msgstr "註冊:" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "啟用服務 Ping 並註冊此功能。" msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "閱讀有關%{link_start}註冊功能計劃%{link_end}的更多訊息。" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "想要免費使用 %{feature_title} 嗎?" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "向使用者發送電子郵件" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "使用此功能" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "您確定要跳過這一步嗎?" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "啟用免費 CI/CD 分鐘" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "GitLab 不會從您的卡中扣款,它只會用於驗證。" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "請先驗證您的帳號,否則無法使用共享 GitLab 執行器的流水線。" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "暫時跳過" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "為了防止 GitLab 垃圾郵件和濫用,我們要求您使用有效的付款方式(例如借記卡或信用卡)驗證您的身份。在此之前,您無法使用免費的 CI/CD 分鐘來構建您的應用程式。" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "驗證帳號" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "驗證您的身份" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "是的,我想跳過" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "您可以稍後驗證您的帳號。" msgid "Registration|Checkout" msgstr "支付" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "您的GitLab群組" msgid "Registration|Your first project" msgstr "您的第一個專案" msgid "Registration|Your profile" msgstr "您的個人資料" msgid "Registry setup" msgstr "註冊表設定" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "重新索引狀態: %{status} (切片乘數: %{multiplier},最大執行切片: %{max_slices})" msgid "Reject" msgstr "拒絕" msgid "Rejected (closed)" msgstr "已拒絕(關閉)" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "關聯到 %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgid "Related" msgstr "相關的" msgid "Related branches" msgstr "相關分支" msgid "Related feature flags" msgstr "相關的特性標籤" msgid "Related issues" msgstr "相關議題" msgid "Related merge requests" msgstr "相關合併請求" msgid "Relates to" msgstr "與下述相關" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "發行" msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted." msgstr "%{deletedRelease} 版本已成功刪除。" msgid "Release already exists" msgstr "版本已存在" msgid "Release assets" msgstr "發布資產" msgid "Release assets documentation" msgstr "發布資產文件" msgid "Release date" msgstr "發布日期" msgid "Release does not exist" msgstr "版本不存在" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "發布與里程碑沒有相同的專案" msgid "Release notes" msgstr "發佈說明" msgid "Release notes:" msgstr "發佈說明:" msgid "Release title" msgstr "發佈標題" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "找不到帶標籤為「%{tag}」的版本" msgid "Release:" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "映像" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "映像" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "其他" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "程式包" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "程式包" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbook" msgid "Released" msgstr "發布版本" msgid "Released date" msgstr "發布日期" msgid "Releases" msgstr "發布" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "發布基於 Git 標籤,我們推薦使用語義版本控制的標籤,例如 %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}、 %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}。" msgid "Releases|New Release" msgstr "新發布" msgid "Releases|Tag message" msgstr "標籤訊息" msgid "Release|Create a new release" msgstr "建立新發佈" msgid "Release|Create tag" msgstr "建立標籤" msgid "Release|Create tag %{tag}" msgstr "建立標籤 %{tag}" msgid "Release|Getting started with releases" msgstr "開始使用發佈" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "帶註釋的標籤含有訊息。" msgid "Release|Learn more about releases" msgstr "了解更多關於發佈" msgid "Release|More information" msgstr "更多訊息" msgid "Release|Or type a new tag name" msgstr "或輸入新標籤名稱" msgid "Release|Release %{createdRelease} has been successfully created." msgstr "%{createdRelease} 版本已成功建立。" msgid "Release|Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "發佈以 Git 標籤為基礎,並標記專案開發歷史中的特定點。它們可以包含關於變更類型的資訊,也可以提供二進位檔案,例如軟體的已編譯版本。" msgid "Release|Search or create tag name" msgstr "查尋或建立標籤名稱" msgid "Release|Select another tag" msgstr "選擇另一個標籤" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "建立新發布時發生錯誤。" msgid "Release|Something went wrong while deleting the release." msgstr "刪除發布版本時發生錯誤。" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "取得發布詳情時出現問題。" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "保存發布詳細訊息時發生錯誤。" msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "無法取得標籤註釋。" msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "您可以稍後通過編輯發布來編輯內容。 %{linkStart}我如何編輯發布?%{linkEnd}" msgid "Reload page" msgstr "重新載入頁面" msgid "Reload the page to try again." msgstr "重新載入頁面以重試。" msgid "Remediations" msgstr "修復措施" msgid "Remember me" msgstr "記住帳號" msgid "Remind later" msgstr "稍後提醒" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "遠端物件沒有絕對路徑。" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "移除%{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "移除Zoom會議" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "移除Zoom會議" msgid "Remove access" msgstr "移除存取權限" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "移除所有或特定指派人" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "移除全部或特定標記" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "移除全部或特定的審核者" msgid "Remove approvers" msgstr "程除核准者" msgid "Remove approvers?" msgstr "移除核准者?" msgid "Remove asset link" msgstr "移除資產連結" msgid "Remove assignee" msgstr "移除指派人" msgid "Remove avatar" msgstr "移除圖像" msgid "Remove card" msgstr "刪除卡片" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "從史詩中刪除子史詩 (epic) " msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "移除客戶關係聯絡人(s)。" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "移除客戶關係聯絡人" msgid "Remove deploy key" msgstr "移除部署金鑰" msgid "Remove description history" msgstr "移除描述歷史" msgid "Remove due date" msgstr "移除截止日期" msgid "Remove favicon" msgstr "移除圖標" msgid "Remove file" msgstr "移除文件" msgid "Remove fork relationship" msgstr "移除分叉(Fork)關係" msgid "Remove from batch" msgstr "從批次中移除" msgid "Remove from epic" msgstr "從史詩 (epic) 中移除" msgid "Remove group" msgstr "移除群組" msgid "Remove header logo" msgstr "移除標題標誌(logo)" msgid "Remove icon" msgstr "移除圖示" msgid "Remove iteration" msgstr "移除迭代" msgid "Remove license" msgstr "移除授權許可" msgid "Remove limit" msgstr "移除限制" msgid "Remove link" msgstr "移除連結" msgid "Remove list" msgstr "移除列表" msgid "Remove log" msgstr "移除日誌" msgid "Remove logo" msgstr "移除logo" msgid "Remove member" msgstr "移除成員" msgid "Remove milestone" msgstr "移除里程碑" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "從史詩中移除父史詩史詩 (epic) " msgid "Remove priority" msgstr "移除優先級別" msgid "Remove report" msgstr "移除報告" msgid "Remove reviewer" msgstr "移除審核者" msgid "Remove runner" msgstr "移除執行器" msgid "Remove secondary email" msgstr "移除次要電子郵件" msgid "Remove spent time" msgstr "移除消耗時間" msgid "Remove time estimate" msgstr "移除時間估計" msgid "Remove topic avatar" msgstr "移除主題頭像" msgid "Remove user" msgstr "移除使用者" msgid "Remove user & report" msgstr "移除使用者和報告" msgid "Remove user from group" msgstr "從群組中移除使用者" msgid "Remove user from project" msgstr "從專案中移除使用者" msgid "Remove..." msgstr "移除..." msgid "Removed" msgstr "已移除" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "已移除%{assignee_text}%{assignee_references}。" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "已從子史詩 (epics) 中移除%{epic_ref}。" msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "移除了迭代%{iteration_reference}。" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "已移除%{label_references}%{label_text}。" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "已移除里程碑%{milestone_reference} 。" msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "已移除 %{reviewer_text} %{reviewer_references}。" msgid "Removed all labels." msgstr "已移除所有標籤。" msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "從史詩 (epic) 中移除了一個議題。" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "已移除的群組無法復原!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "已移除父史詩 (epic) %{epic_ref}。" msgid "Removed spent time." msgstr "已移除消耗時間." msgid "Removed the due date." msgstr "已移除截止日期." msgid "Removed time estimate." msgstr "已移除時間估計。" msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "已移除id為 %{id} 的上傳" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "找不到等待刪除的專案" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "此處列出了您有權存取的待刪除專案。" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "移除%{assignee_text} %{assignee_references}。" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "從子史詩 (epic) 中移除%{epic_ref}。" msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "移除迭代%{iteration_reference}。" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "移除%{label_references}%{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "移除里程碑%{milestone_reference}。" msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "移除 %{reviewer_text} %{reviewer_references}。" msgid "Removes all labels." msgstr "移除所有標記。" msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "從史詩 (epic) 中移除一個議題。" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "移除父史詩 (epic) %{epic_ref}。" msgid "Removes spent time." msgstr "移除消耗時間." msgid "Removes the due date." msgstr "移除截止日期." msgid "Removes time estimate." msgstr "移除時間估計。" msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "移除該群組會同時移除所有子專案,包括已歸檔專案及其相關資源。" msgid "Rename file" msgstr "重新命名文件" msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" msgid "Rename/Move" msgstr "重命名/移動" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "使用 PlantUML 在您的文件中渲染圖表。" msgid "Renew subscription" msgstr "續訂" msgid "Reopen" msgstr "重新開啟" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "重新開啟%{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "重新開啟 %{noteable}" msgid "Reopen %{workItemType}" msgstr "重新開啟 %{workItemType}" msgid "Reopen epic" msgstr "重新開啟史詩 (epic) " msgid "Reopen milestone" msgstr "重新開啟里程碑" msgid "Reopen test case" msgstr "重新開啟測試案例" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "重新開啟%{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "重新開啟%{quick_action_target}。" msgid "Reopening..." msgstr "重新開啟..." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "重新開啟%{quick_action_target}。" msgid "Replace" msgstr "取代" msgid "Replace %{name}" msgstr "取代 %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "取代所有標記" msgid "Replace audio" msgstr "取代音頻" msgid "Replace file" msgstr "取代文件" msgid "Replace image" msgstr "取代影像" msgid "Replace video" msgstr "取代視頻" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "已將所有標記取代為%{label_references}%{label_text}。" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "取代克隆 (Clone) URL根地址。" msgid "Reply" msgstr "回複" msgid "Reply by email" msgstr "通過電子郵件回復" msgid "Reply internally" msgstr "內部回復" msgid "Reply to comment" msgstr "回復留言" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "直接回復此郵件或 %{view_it_on_gitlab}。" msgid "Reply…" msgstr "回復…" msgid "Report Finding not found" msgstr "未發現搜尋報告" msgid "Report abuse" msgstr "報告濫用" msgid "Report abuse to administrator" msgstr "向管理者提報濫用行為" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "無法準備報告。" msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "掃描報告已從資料庫中刪除。" msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "未提供報告版本,%{report_type} 報告類型支援版本:%{supported_schema_versions}。 GitLab 將嘗試根據此報告類型的最早支援版本驗證此報告並顯示所有錯誤,但不獲取報告" msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "向 GitLab 匯報您的許可證使用資料" msgid "ReportAbuse|Add another link" msgstr "加入另一個鏈結" msgid "ReportAbuse|Link to spam" msgstr "鏈結到垃圾郵件" msgid "ReportAbuse|Report abuse to administrator" msgstr "向管理員回報濫用行為" msgid "ReportAbuse|Screenshot" msgstr "截圖" msgid "ReportAbuse|Screenshot of abuse" msgstr "濫用行為截圖" msgid "ReportAbuse|Something else." msgstr "其他。" msgid "ReportAbuse|They're being offensive or abusive." msgstr "他們正在進行攻擊或濫用。" msgid "ReportAbuse|They're crypto mining." msgstr "密碼學貨幣挖礦。" msgid "ReportAbuse|They're phishing." msgstr "他們在進行網絡釣魚。" msgid "ReportAbuse|They're posting malware." msgstr "發佈惡意軟體。" msgid "ReportAbuse|They're posting personal information or credentials." msgstr "發佈個人訊息或憑證。" msgid "ReportAbuse|They're posting spam." msgstr "發佈垃圾訊息。" msgid "ReportAbuse|They're violating a copyright or trademark." msgstr "侵犯版權或商標。" msgid "ReportAbuse|URL of this user posting spam" msgstr "該使用者發布垃圾郵件的 URL" msgid "ReportAbuse|Why are you reporting this user?" msgstr "您為何回報此使用者?" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "由%{reportedBy}報告於%{timeAgo}" msgid "Reported by" msgstr "報告人" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "由%{reporter}報告" msgid "Reporter" msgstr "報告者" msgid "Reporting" msgstr "報告" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString}及%{resolvedString}" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "在過去的14天中,%{failed}個測試中有%{recentlyFailed}個失敗了一次以上" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "在過去的14天中,%{failed}個測試中有%{recentlyFailed}個失敗了一次以上" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "無障礙性掃描檢測到 %{strong_start}%{number}%{strong_end} 個僅針對來源分支的問題" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "無障礙性掃描沒有檢測到僅存在於來源分支的問題" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "無障礙性掃描載入結果失敗" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "正在解析無障礙性掃描結果" msgid "Reports|Actions" msgstr "操作" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "載入%{name}結果時發生錯誤" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "載入報告時發生錯誤" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "基礎報告分析錯誤:" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "複製失敗的測試名稱在本地執行" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "複製失敗的測試" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "過去14天中在%{baseBranch}上,失敗了%{count} 次" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "過去14天中在%{base_branch}上,失敗了%{count} 次" msgid "Reports|Fixed" msgstr "固定的" msgid "Reports|Full report" msgstr "完整報告" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "HEAD 報告解析錯誤:" msgid "Reports|Identifier" msgstr "標識符" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "指標報告掃描未檢測到新變更" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "正在載入指標報告" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "指標報告有%{numberOfChanges} %{pointsString}變化" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "指標報告無變化" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "指標報告載入結果失敗" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "指標報告未能載入結果" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "指標報告:%{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} 個 %{changes}" msgid "Reports|New" msgstr "新增" msgid "Reports|Scanner" msgstr "掃描工具" msgid "Reports|Severity" msgstr "嚴重級別" msgid "Reports|Test summary" msgstr "測試總結報告" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "測試摘要載入結果失敗" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "測試摘要結果正在載入" msgid "Reports|Tool" msgstr "工具" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "漏洞名稱" msgid "Reports|metrics report" msgstr "指標報告" msgid "Repositories" msgstr "版本庫" msgid "Repositories Analytics" msgstr "版本庫分析" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "分析 %{groupName} 中專案的版本庫。資料不包括子群組中的專案。 %{learnMoreLink}。" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "作業的平均覆蓋率" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "平均覆蓋率" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "平均測試覆蓋率" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "程式碼覆蓋範圍: %{averageCoverage}" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "覆蓋率" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "覆蓋率作業" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "下載歷史測試覆蓋率資料" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "下載歷史測試覆蓋率資料(.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "下載測試覆蓋率資料 (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "歷史測試覆蓋率資料原始格式(.csv)已就緒,可供進一步分析。" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "在最後一天,%{metricValue} 作業有程式碼覆蓋率。" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "在最後一天,%{groupName} 中的 %{metricValue} 專案啟用了程式碼覆蓋率。" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "在最後一天,全部作業的 %{metricValue} 被平均覆蓋。" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "覆蓋範圍內的作業" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "覆蓋範圍的作業: %{coverageCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "最新更新" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "最後更新 %{timeAgo}" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "最新測試覆蓋率結果" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "%{groupName} 中所有專案的最新測試覆蓋率結果(不包括子群組中的專案)。" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "沒有要顯示的測試覆蓋率" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "請選擇一個專案或多個專案來顯示最近的測試覆蓋率資料。" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "請選擇要顯示的專案。" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "覆蓋範圍內的專案" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "覆蓋範圍的專案: %{projectCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "版本庫分析" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "測試程式碼覆蓋率" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "取得專案時發生錯誤。" msgid "Repository" msgstr "版本庫" msgid "Repository Analytics" msgstr "版本庫分析" msgid "Repository Graph" msgstr "版本庫圖" msgid "Repository Settings" msgstr "版本庫設定" msgid "Repository already read-only" msgstr "版本庫已經是唯讀" msgid "Repository analytics" msgstr "版本庫分析" msgid "Repository by URL" msgstr "URL版本庫" msgid "Repository check" msgstr "版本庫檢查" msgid "Repository check was triggered." msgstr "已觸發版本庫檢查。" msgid "Repository checks" msgstr "版本庫檢查" msgid "Repository cleanup" msgstr "版本庫清理" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "版本庫清理已經開始。一旦清理完成,您將收到一封電子郵件。" msgid "Repository clone URL" msgstr "版本庫克隆 (Clone) 地址" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "版本庫文件數超過限制" msgid "Repository graph" msgstr "版本庫圖表" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "版本庫有一個無效的預設分支名稱。" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "版本庫有多個分支。" msgid "Repository has no locks." msgstr "目前版本庫無加鎖文件。" msgid "Repository has tags." msgstr "版本庫有標籤。" msgid "Repository maintenance" msgstr "版本庫維護" msgid "Repository mirroring" msgstr "版本庫鏡像" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "版本庫鏡像設定" msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner." msgstr "版本庫鏡像因嘗試失敗次數過多已暫停,它可以由專案維護者或擁有者恢復。" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "版本庫必須包含至少1個文件。" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "版本庫大小超過限制。" msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "版本庫大小限制(MB)" msgid "Repository storage" msgstr "版本庫儲存" msgid "Repository update events" msgstr "版本庫更新事件" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "已開始重新計算版本庫使用情況" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "版本庫: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / 構建產物: %{counter_build_artifacts} / 流水線產物:%{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / 程式碼片段: %{counter_snippets} / 程式包: %{counter_packages} / 上傳文件: %{counter_uploads}" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "選擇" msgid "Request" msgstr "請求" msgid "Request Access" msgstr "申請權限" msgid "Request Headers" msgstr "請求標頭" msgid "Request a new one" msgstr "請求一個新的" msgid "Request data is too large" msgstr "請求的資料量太大" msgid "Request details" msgstr "請求詳情" msgid "Request for summary queued." msgstr "請求摘要排程中。" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "缺少請求參數 %{param}。" msgid "Request review from" msgstr "請求審核來自" msgid "Request time" msgstr "請求時間" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "連結SAML帳號的請求必須經過授權" msgid "Requested" msgstr "已請求" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "請求的 %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "請求的設計版本不存在." msgid "Requested review" msgstr "請求審核" msgid "Requested states are invalid" msgstr "請求的狀態無效" msgid "Requests" msgstr "請求" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "%{code_start}%{help_text_url}%{code_end} 頁面的請求重定向到 URL。目的地必須滿足某些要求。 %{docs_link_start}了解更多。%{docs_link_end}" msgid "Requests per period" msgstr "每個週期的請求" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "需要對管理任務進行額外的身份驗證。" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "必要的核准(%{approvals_given}已完成)" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "必要的核准(%{approvals_given}完成,您已核准)" msgid "Required in this project." msgstr "在此專案為必須。" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "僅當您沒有使用角色執行個體憑據時才需要。" msgid "Requirement" msgstr "需求" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "需求%{reference}已加入" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "需求%{reference}已存檔" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "需求%{reference}已重新打開" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "需求%{reference}已更新" msgid "Requirements" msgstr "需求" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "需求可以基於使用者、利益相關者、系統、軟件或您認為重要的其他任何東西。" msgid "Requirement|Legacy requirement ID: %{legacyId}" msgstr "舊版需求 ID:%{legacyId}" msgid "Requirement|Legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "舊的需求 ID 已被棄用,更新您的鏈結以參照該專案的新 ID %{id}。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "Requirement|Requirements have become work items and the legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "需求已成為工作項目,舊的需求 ID 已被棄用,更新您的鏈結以參照該專案的新 ID %{id}。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "需要%d個符合條件的使用者的核准。" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "需要 %{count} 個來自 %{names} 的核准。" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "需要值符合正則表達式。" msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "需要您部署或設定雲托管的 Sentry。" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "需要您的主GitLab電子郵件地址。" msgid "Resend" msgstr "重新發送" msgid "Resend Request" msgstr "重新發送請求" msgid "Resend confirmation e-mail" msgstr "重新傳送驗證信" msgid "Resend confirmation email" msgstr "重新發送確認郵件" msgid "Resend invite" msgstr "重新發送邀請" msgid "Resend it" msgstr "重新發送" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "重新發送解鎖說明" msgid "Reset" msgstr "重設" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "重設錯誤追踪存取權杖" msgid "Reset file" msgstr "重設文件" msgid "Reset filters" msgstr "重設過濾器" msgid "Reset health check access token" msgstr "重設執行狀況檢查存取權杖" msgid "Reset password" msgstr "重設密碼" msgid "Reset registration token" msgstr "重設註冊令牌(權杖)" msgid "Reset template" msgstr "重設範本" msgid "Reset to project defaults" msgstr "重設為專案預設值" msgid "Resolve" msgstr "解決" msgid "Resolve all with new issue" msgstr "解決所有新議題" msgid "Resolve any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "解決任何衝突。%{linkStart}我該如何修復它們?%{linkEnd}" msgid "Resolve conflicts" msgstr "解決衝突" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "在來源分支上解決衝突" msgid "Resolve locally" msgstr "本地解決" msgid "Resolve these conflicts, or ask someone with write access to this repository to resolve them locally." msgstr "解決這些衝突或請具有版本庫寫入權限的使用者在本地進行合併。" msgid "Resolve thread" msgstr "解決主題" msgid "Resolved" msgstr "已解決" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "已解決 1 個討論。" msgid "Resolved all discussions." msgstr "已解決所有討論。" msgid "Resolved by" msgstr "處理者" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "已由%{name}解決" msgid "Resource link added" msgstr "資源鏈結已加入" msgid "Response" msgstr "響應" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "響應不包括`service_desk_address`" msgid "Response initiated" msgstr "回應已啟動" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "響應指標(AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "響應指標(自訂)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "響應指標(HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "響應指標(NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "響應指標(NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "響應指標(NGINX)" msgid "Response text" msgstr "響應文本" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "重啟 GitLab 以套用更改。" msgid "Restart Terminal" msgstr "重啟終端" msgid "Restore" msgstr "復原" msgid "Restore group" msgstr "復原群組" msgid "Restore project" msgstr "復原專案" msgid "Restoring projects" msgstr "專案復原中" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "復原該群組將防止該群組及其子群組和專案在此日期被移除。" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "復原該專案將防止專案在此日期被移除,並復原使用者對其進行變更的能力。" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "以 IP 位址來限制存取" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "通過電子郵件域限製成員資格" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "限制用於這個執行器的專案" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "限制輪班時間不適用於每小時輪班" msgid "Results limit reached" msgstr "達到結果限制" msgid "Resume" msgstr "恢復" msgid "Retry" msgstr "重試" msgid "Retry all failed or cancelled jobs" msgstr "重試所有失敗或取消的作業" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "重試下游流水線" msgid "Retry job" msgstr "重試作業" msgid "Retry migration" msgstr "重試遷移" msgid "Retry this job" msgstr "重試當前作業" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "重試此作業以建立必要的資源。" msgid "Retry verification" msgstr "重試驗證" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "顯示值" msgid "Reveal values" msgstr "顯示值" msgid "Revert this commit" msgstr "還原 (Revert) 此提交" msgid "Revert this merge request" msgstr "還原 (Revert) 此合併請求" msgid "Review" msgstr "檢閱" msgid "Review App|View app" msgstr "檢視 App" msgid "Review App|View latest app" msgstr "檢視最新版 App" msgid "Review changes" msgstr "檢視更動" msgid "Review requests" msgstr "審核請求" msgid "Review the changes locally." msgstr "在本地查看更改。" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "查看在您的身份驗證提供商中設定服務提供商的流程 - 在這裡,GitLab是「服務提供商」或「依賴方」。" msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "在提交前審查目標專案,以避免暴露 %{source} 的更改。" msgid "Review time" msgstr "檢視時間" msgid "Review time is the amount of time since the first comment in a merge request." msgstr "審查時間是自第一次對合併請求發表評論以來的時間。" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "啟用審閱應用程式" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "%d位審閱者" msgid "Reviewer(s)" msgstr "審閱者" msgid "Reviewers" msgstr "審閱者" msgid "Reviewing" msgstr "審閱中" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "審閱(合併請求 !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "撤銷" msgid "Revoke Key" msgstr "撤銷密鑰" msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "已撤銷存取令牌 %{access_token_name}!" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "已撤銷身份模擬令牌 %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "已撤銷個人存取令牌 %{personal_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "複製電子郵件地址" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "郵件地址" msgid "Roadmap" msgstr "路線圖" msgid "Roadmap settings" msgstr "路線圖設定" msgid "Roadmap view" msgstr "路線視圖" msgid "Role" msgstr "角色" msgid "Rollback" msgstr "還原" msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}." msgstr "在 GitLab.com 內推出免費使用者限制。除非已經透過%{link_start}此問題%{link_end}取得批准,否則請勿編輯這些值。" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "規則名稱已被使用。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "定義此群組中專案所接受的git推送規則。此群組中所有新建立的專案都將使用這些設定。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "定義專案所接受的git推送規則。所有新建立的專案都將使用這些設定。" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "在所有專案和 wiki 儲存庫中定期執行 %{code_start}git fsck%{code_end}" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "使用外部版本庫的CI/CD流水線" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "當您推送到版本庫時,或者當一個合併請求被建立、更新或合併時,使用 Jenkins 執行CI/CD 流水線。 %{docs_link}" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "使用 Jenkins 執行 CI/CD 流水線。" msgid "Run again" msgstr "再次執行" msgid "Run housekeeping" msgstr "執行例行維護" msgid "Run housekeeping tasks to automatically optimize Git repositories. Disabling this option will cause performance to degenerate over time." msgstr "執行管理任務來自動優化 Git 版本庫,停用該選項將導致性能隨著時間的推移而下降。" msgid "Run job" msgstr "執行作業" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "執行手動或延遲的作業" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "使用Web終端對您的程式碼進行實時測試" msgid "Run untagged jobs" msgstr "執行未標記的作業" msgid "Runner" msgstr "執行器(runner)" msgid "Runner API" msgstr "執行器 API" msgid "Runner tokens" msgstr "執行器令牌(權杖)" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner未更新。" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner 已成功更新。" msgid "RunnerTags|No matching results" msgstr "無符合的結果" msgid "RunnerTags|No tags exist" msgstr "標籤不存在" msgid "RunnerTags|Select runner tags" msgstr "選擇執行器標籤" msgid "Runners" msgstr "執行器(Runners)" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "執行器是協助 GitLab 挑選和執行 CI/CD 作業的程序。" msgid "Runners page." msgstr "執行器(Runners)頁面." msgid "Runners|%d selected runner deleted" msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted" msgstr[0] "已刪除 %d 個選定的執行器" msgid "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} second" msgid_plural "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconds" msgstr[0] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} 秒" msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects." msgstr "%{link_start}這些執行器%{link_end} 可用於所有群組和專案。" msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "%{percentage}點。" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 個執行器(runner)已選擇" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 個執行器(runner)將被永久刪除,不再適用於專案或群組。您確定要繼續嗎?" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "1的容量可以通過自動縮放群組重新產生 warm HA。容量為 2,啟用 hot HA,因為即使節點丟失,該服務也可用。容量為 3 個或更多,啟用 hot HA 和手動擴展執行器(runner)佇列。" msgid "Runners|A new version is available" msgstr "有新版本可用!" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. Only runners registered in this group are deleted. Runners in subgroups and projects are not. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "定期的後台任務會刪除未聯繫 GitLab 超過 %{elapsedTime} 的執行器 (Runner),只有註冊到該群組的執行器被刪除,不含子群組和專案中執行器。 %{linkStart}我可以看到有多少執行器被刪除了嗎?%{linkEnd}" msgid "Runners|Active" msgstr "啟用" msgid "Runners|Add notes such as the runner owner or what it should be used for." msgstr "增加註釋,例如執行器的所有者或它的用途。" msgid "Runners|Add tags for the types of jobs the runner processes to ensure that the runner only runs jobs that you intend it to. %{helpLinkStart}Learn more.%{helpLinkEnd}" msgstr "為執行器處理的作業類型增加標籤,以確保執行器僅執行您希望它執行的作業。 %{helpLinkStart}了解更多。%{helpLinkEnd}" msgid "Runners|Add your feedback to this issue" msgstr "" msgid "Runners|Admin area › Runners" msgstr "管理區域 › 執行器" msgid "Runners|Administrator" msgstr "管理員" msgid "Runners|All" msgstr "全部" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "超過 %{elapsedTime} 未聯繫 GitLab 的所有群組執行器將被永久刪除。此任務在後台定期執行。" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA 具有手動縮放和可選的排程。 %{percentage} spot。" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA 具有手動縮放和可選的排程。Non-spot。" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "取得指令時發生錯誤" msgid "Runners|An error occurred while deleting. Some runners may not have been deleted." msgstr "刪除過程發生錯誤。一些執行器可能沒有被刪除。" msgid "Runners|An upgrade is available for this runner" msgstr "該執行器有可用的更新" msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner" msgstr "建議對該執行器進行更新" msgid "Runners|Architecture" msgstr "架構" msgid "Runners|Are you sure you want to disable shared runners for %{groupName}?" msgstr "" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "指派的群組" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "指派的專案(%{projectCount})" msgid "Runners|Assigned project runners" msgstr "已指派的專案執行器" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "與一個或多個專案有關聯" msgid "Runners|Available" msgstr "可用性" msgid "Runners|Available shared runners: %{count}" msgstr "可用的共享執行器:%{count}" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "適用於所有專案" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "適用於群組中的所有專案和子專案" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "可以執行未標記作業" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "容量為 1,通過自動擴展組重新生成啟用 warm HA。容量為 2,啟用 hot HA,因為即使節點丟失,該服務也可用。容量為 3 個或更多,啟用 warm HA 和手動擴展執行器(runner)佇列。" msgid "Runners|Checkbox" msgstr "複選框" msgid "Runners|Choose an executor when prompted by the command line. Executors run builds in different environments. %{linkStart}Not sure which one to select?%{linkEnd}" msgstr "命令行提示時選擇執行者,執行者在不同的環境中執行建置,%{linkStart}不確定要選擇哪個嗎?%{linkEnd}" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "選擇您喜歡的GitLab執行器" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "清除選擇" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "註冊執行器的指令" msgid "Runners|Configuration" msgstr "設定" msgid "Runners|Containers" msgstr "容器" msgid "Runners|Copy and paste the following command into your command line to register the runner." msgstr "將以下命令複製並貼上到您的命令行中,以註冊執行器 (runner)。" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "複製說明" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "複製註冊令牌(權杖)" msgid "Runners|Create a group runner" msgstr "建立一個群組執行器" msgid "Runners|Create a group runner to generate a command that registers the runner with all its configurations." msgstr "建立一個群組執行器來生成一個命令,該命令使用其所有配置註冊執行器。" msgid "Runners|Create a project runner" msgstr "建立專案執行器" msgid "Runners|Create a project runner to generate a command that registers the runner with all its configurations." msgstr "建立一個專案執行器來生成一個命令,該命令使用其所有配置註冊執行器。" msgid "Runners|Create an instance runner" msgstr "建立一個執行個體執行器" msgid "Runners|Create an instance runner to generate a command that registers the runner with all its configurations." msgstr "建立一個執行個體執行器來生成一個命令,該命令使用其所有配置註冊執行器。" msgid "Runners|Created %{timeAgo}" msgstr "%{timeAgo} 已建立 " msgid "Runners|Created %{timeAgo} by %{avatar}" msgstr "由 %{avatar} 建立於 %{timeAgo}" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "刪除 %d 個 執行器(runner)" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "刪除執行器" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "刪除%{name}執行器?" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "刪除已選取" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "在AWS中部署GitLab執行器(Runner)" msgid "Runners|Description" msgstr "描述" msgid "Runners|Details" msgstr "詳細資訊" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "沒有看到您要查找的內容?%{linkStart}here%{linkEnd} 查看完整的選項列表,包括完全可自定義的選項。" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "下載並安裝二進位檔案" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "下載最新的二進位檔案" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "編輯您的查詢並且重試" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "啟用過時的執行器清理" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "啟用過時的執行器清理?" msgid "Runners|Enter the number of seconds." msgstr "輸入秒數。" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "輸入秒數。此逾時優先於為專案設定的較低逾時。" msgid "Runners|Environment" msgstr "環境" msgid "Runners|Executor" msgstr "執行者" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all groups, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "現存執行器不受影響,要允許所有群組註冊執行器,請在設定 > CI/CD 的管理區域中啟用此設定。" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all projects, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "現有執行器不受影響,要允許所有專案註冊執行器,請在設置 > CI/CD 的管理區域中啟用此設置。" msgid "Runners|Failed adding runner to project" msgstr "" msgid "Runners|Fetch GitLab Runner release version data from GitLab.com" msgstr "從GitLab.com取得GitLab Runner的發布版本資料" msgid "Runners|Filter projects" msgstr "過濾專案" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "執行器入門" msgid "Runners|GitLab Runner must be installed before you can register a runner. %{linkStart}How do I install GitLab Runner?%{linkEnd}" msgstr "在註冊執行器 (Runner) 之前,必須先安裝GitLab Runner,%{linkStart}如何安裝GitLab Runner?%{linkEnd}" msgid "Runners|Go to runners page" msgstr "前往執行器 (Runner) 頁面" msgid "Runners|Group" msgstr "群組" msgid "Runners|Group area › Runners" msgstr "群組區 › 執行器" msgid "Runners|How do runners pick up jobs?" msgstr "執行器如何揀選工作?" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "如何升級 GitLab 執行器?" msgid "Runners|IP Address" msgstr "IP 位址" msgid "Runners|Idle" msgstr "閒置" msgid "Runners|If both settings are disabled, new runners cannot be registered." msgstr "若停用這兩個設定,則無法註冊新的執行器。" msgid "Runners|In GitLab Runner 15.6, the use of registration tokens and runner parameters in the 'register' command was deprecated. They have been replaced by authentication tokens. %{linkStart}How does this impact my current registration workflow?%{linkEnd}" msgstr "在 GitLab Runner 15.6 中,不推薦在“register”命令中使用註冊令牌和執行器參數,它們已被身份驗證令牌取代。 %{linkStart}這對我當前的註冊工作流程有何影響?%{linkEnd}" msgid "Runners|Install GitLab Runner" msgstr "安裝GitLab執行器 (Runner)" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "安裝執行器" msgid "Runners|Instance" msgstr "執行個體" msgid "Runners|Instance: Median job queued time" msgstr "站台:作業排隊時間中位數" msgid "Runners|Jobs" msgstr "作業" msgid "Runners|Jobs in projects you have access to." msgstr "專案內您有權存取的作業。" msgid "Runners|Last contact" msgstr "最後一次聯絡" msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}" msgstr "最後聯繫:%{timeAgo}" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "已鎖定此專案" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "維護說明" msgid "Runners|Make sure the runner is online and available to run jobs (not paused). Jobs display here when the runner picks them up." msgstr "" msgid "Runners|Manually verify that the runner is available to pick up jobs." msgstr "手動驗證執行器 (Runner) 是否可用來接收工作" msgid "Runners|Maximum amount of time the runner can run before it terminates. If a project has a shorter job timeout period, the job timeout period of the instance runner is used instead." msgstr "執行器在終止之前可執行的最長時間,如果專案的作業逾時時間較短,則使用執行個體執行器的作業逾時時間。" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "作業逾時最大值" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "%{type}的會員可以註冊執行器" msgid "Runners|Minor version upgrades are available." msgstr "已提供次要版本升級。" msgid "Runners|Multiple tags must be separated by a comma. For example, %{example}." msgstr "多個標籤必須用逗號分隔,例如,%{example}。" msgid "Runners|Name" msgstr "名稱" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "從未連接過" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "從未連接過:" msgid "Runners|Never expires" msgstr "無期限" msgid "Runners|New" msgstr "新建" msgid "Runners|New group runner" msgstr "新群組執行器" msgid "Runners|New group runners can be registered" msgstr "可以註冊新的群組執行器(Runner)" msgid "Runners|New instance runner" msgstr "新增執行器執行個體" msgid "Runners|New project runner" msgstr "新專案執行器" msgid "Runners|New project runners can be registered" msgstr "可註冊新專案執行器" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "已產生新的註冊令牌(權杖)!" msgid "Runners|New runner" msgstr "新執行器" msgid "Runners|No description" msgstr "沒有描述" msgid "Runners|No results found" msgstr "未找到結果" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "未發現。Windows Shell executor 的預設選擇。" msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "沒有發現。這是 Linux Docker 執行器的預設選擇。" msgid "Runners|No, keep shared runners enabled" msgstr "" msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "不接受作業" msgid "Runners|Official runner version data is periodically fetched from GitLab.com to determine whether the runners need upgrades." msgstr "從GitLab.com定期提取官方執行器 (Runner) 版本資料,以判定是否需要升級" msgid "Runners|Offline" msgstr "離線" msgid "Runners|Offline:" msgstr "離線:" msgid "Runners|Online" msgstr "在線" msgid "Runners|Online:" msgstr "在線:" msgid "Runners|Only administrators can view this." msgstr "只有管理員可以查看。" msgid "Runners|Operating systems" msgstr "操作系統" msgid "Runners|Owner" msgstr "擁有者" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "暫停接受作業" msgid "Runners|Paused" msgstr "已暫停" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "永久刪除 %d 個 runner" msgid "Runners|Platform" msgstr "平台" msgid "Runners|Project" msgstr "專案" msgid "Runners|Project runners" msgstr "專案執行器" msgid "Runners|Project › CI/CD Settings › Runners" msgstr "專案 › CI / CD 設定 › 執行器" msgid "Runners|Property Name" msgstr "屬性名稱" msgid "Runners|Protected" msgstr "受保護" msgid "Runners|Recommended" msgstr "推薦" msgid "Runners|Register" msgstr "註冊" msgid "Runners|Register \"%{runnerDescription}\" runner" msgstr "註冊 \"%{runnerDescription}\" 執行器 (Runner)" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "註冊一個群組執行器(runner)" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "註冊專案執行器(runner)" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "註冊執行器(runner)" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "註冊一個執行個體執行器(runner)" msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine." msgstr "註冊您期望的任意數量執行器, 您可以在個別的伺服器和本地機器上將執行器註冊為單獨的使用者。" msgid "Runners|Register runner" msgstr "註冊執行器 (runner)" msgid "Runners|Registration token" msgstr "註冊令牌(權杖)" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "已複製註冊令牌!" msgid "Runners|Reset token" msgstr "重設令牌(權杖)" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "恢復接受作業" msgid "Runners|Revision" msgstr "修訂版本" msgid "Runners|Runner" msgstr "執行器(Runner)" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "執行器 #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "%{name} 執行器已刪除" msgid "Runners|Runner %{runnerName} failed to delete" msgstr "執行器 %{runnerName} 刪除失敗" msgid "Runners|Runner Registration" msgstr "註冊執行器(Runner)" msgid "Runners|Runner Registration token" msgstr "執行器註冊權杖 (令牌)" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "指派給專案的執行器。" msgid "Runners|Runner authentication token expiration" msgstr "執行器身份驗證權杖過期" msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired." msgstr "執行器身份驗證權杖將依據設定的間隔時間到期,一旦到期,它們將自動輪換。" msgid "Runners|Runner created." msgstr "執行器 (Runner) 已建立" msgid "Runners|Runner description" msgstr "執行器(Runner)描述" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "在最近 %{elapsedTime} 內,執行器(Runner)連接過 GitLab" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "執行器(Runner)從未連接過GitLab(註冊執行器(Runner)時使用 %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} 將其上線)" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "執行器(Runner)從未連接到此執行個體" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "超過 %{elapsedTime} 的時間,執行器(Runner)未連接過 GitLab" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "執行器(Runner)已被鎖定,僅供當前指派的專案使用。只有管理員可以更改指派的專案。" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "執行器(Runner)處於離線狀態;最後連接是在%{runner_contact}前" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "執行器(Runner)處於離線狀態,最後連接是在%{timeAgo}" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "執行器(Runner)處於上線狀態,最後連接是在%{runner_contact}前" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "執行器處於上線狀態,上次聯繫是 %{timeAgo} 年前" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "執行器(Runner)是過期的;它從未連接過這個執行個體" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "執行器(Runner)是過期的;最後一次連接是在 %{runner_contact} 前" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "執行器(Runner)是過期的;最後一次連接是在 %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner performance insights" msgstr "執行器效能洞察報告" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "執行器(Runner)註冊" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "執行器(Runner)狀態" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "取消指派到專案的執行器(Runner)。" msgid "Runners|Runner version management" msgstr "執行器 (Runner) 版本管理" msgid "Runners|Runners" msgstr "執行器(Runners)" msgid "Runners|Runners are either:" msgstr "執行器是:" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "執行器是運行 CI/CD 作業的代理。按照%{linkStart}安裝和註冊說明%{linkEnd}來設定執行器。" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. To register new runners, please contact your administrator." msgstr "執行器(runner)是執行您 CI/CD 作業的代理,要註冊新的執行器(runner),請聯繫您的管理員。" msgid "Runners|Runners performance" msgstr "執行器效能" msgid "Runners|Running" msgstr "執行中" msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "執行未被標籤的作業" msgid "Runners|Security or compatibility upgrades are recommended." msgstr "建議進行安全或相容性升級。" msgid "Runners|See more %{linkStart}installation methods and architectures%{linkEnd}." msgstr "查看更多%{linkStart}安裝方法和架構%{linkEnd}" msgid "Runners|Select all" msgstr "全部選取" msgid "Runners|Select platform specifications to install GitLab Runner." msgstr "選擇平台規格以安裝GitLab執行器 (Runner)" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "選擇要指派給該執行器(runner)的專案" msgid "Runners|Select your preferred runner, then choose the capacity for the runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "在此處選擇您的偏好執行器,然後在 AWS CloudFormation 主控台中選擇執行器的容量。" msgid "Runners|Shared runners are disabled in the group settings" msgstr "" msgid "Runners|Shared runners will be disabled for all projects and subgroups in this group. If you proceed, you must manually re-enable shared runners in the settings of each project and subgroup." msgstr "" msgid "Runners|Show only inherited" msgstr "僅顯示已繼承的" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "顯示執行器(runner)安裝和註冊說明" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "顯示執行器(runner)安裝說明" msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "刪除時發生錯誤,請刷新頁面重試。" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "取得執行器(runner)資料時出現問題。" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "取得標籤建議時出現問題" msgid "Runners|Stale" msgstr "過期" msgid "Runners|Stale:" msgstr "過期:" msgid "Runners|Status" msgstr "狀態" msgid "Runners|Step 1" msgstr "步驟 1" msgid "Runners|Step 2" msgstr "步驟 2" msgid "Runners|Step 3 (optional)" msgstr "步驟 3 (選擇性)" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "停止執行器(runner)接受新的作業。" msgid "Runners|Support for registration tokens is deprecated" msgstr "對註冊令牌的支援已棄用" msgid "Runners|Tags" msgstr "標籤" msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run." msgstr "標籤可以控制執行器處理的作業類型, 通過標籤執行器,您可以確保共享執行器僅處理它們裝配執行的作業。" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} %{token} displays %{boldStart}only for a short time%{boldEnd}, and is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} after you register the runner. It will not be visible once the runner is registered." msgstr " %{boldStart}執行器 (Runner) 權杖 %{boldEnd} %{token} 僅在註冊執行器後 %{boldStart}短暫顯示 %{boldEnd},並存儲在%{codeStart}config.toml%{codeEnd}中,一旦完成執行器註冊,它將不可見。" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} is no longer visible, it is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} if you have registered the runner." msgstr "%{boldStart}執行器 (Runner) 權杖%{boldEnd}已不再顯示,如果您已註冊執行器,則儲存在%{codeStart}config.toml%{codeEnd}中。" msgid "Runners|The project, group or instance where the runner was registered. Instance runners are always owned by Administrator." msgstr "執行器(runner)所註冊的專案、群組或執行個體。執行個體執行器(runner)始終歸管理員所有。" msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "執行器(runner)將被永久刪除,不能夠再用於執行個體中的專案或群組。您確定要繼續嗎?" msgid "Runners|These runners are assigned to this project." msgstr "這些執行器被分派到這個專案。" msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "該群組目前有 %d 個過時的執行器。" msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "該群組目前沒有過時的執行器。" msgid "Runners|This may not be needed if you manage your runner as a %{linkStart}system or user service%{linkEnd}." msgstr "如果您將執行器 (Runner) 管理為%{linkStart}系統或用戶服務%{linkEnd},則可能不需要這樣做。" msgid "Runners|This registration process is not supported in GitLab Runner 15.9 or earlier and only available as an experimental feature in GitLab Runner 15.10 and 15.11. You should upgrade to %{linkStart}GitLab Runner 16.0%{linkEnd} or later to use a stable version of this registration process." msgstr "GitLab Runner 15.9 或更早版本不支援此註冊程序,僅作為 GitLab Runner 15.10 和 15.11 中的實驗性功能提供。您應該升級到 %{linkStart}GitLab Runner 16.0%{linkEnd} 或更高版本以使用此註冊程序的穩定版本。" msgid "Runners|This registration process is only supported in GitLab Runner 15.10 or later" msgstr "該註冊程序僅支援 GitLab Runner 15.10 或更高版本" msgid "Runners|This runner has not run any jobs" msgstr "" msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "此執行器(runner)沒有執行任何作業。" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "該執行器(runner)與特定專案相關聯。" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "這個執行器(runner)可用於群組中的所有專案和子專案." msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "該執行器已過期,建議進行升級" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "要在 Kubernetes 中安裝執行器執行器(runner),請按照 GitLab 的說明文件進行操作。" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "要在容器中安裝執行器(runner),請按照 GitLab 的說明文件進行操作" msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}." msgstr "要註冊他們,請到 %{link_start}CI/CD 執行器群組%{link_end} 頁面。" msgid "Runners|To view the runner, go to %{runnerListName}." msgstr "前往%{runnerListName}查看執行器 (Runner)" msgid "Runners|Token expiry" msgstr "權杖(令牌)到期" msgid "Runners|Understand how long it takes for runners to pick up a job. %{linkStart}How is this calculated?%{linkEnd}" msgstr "了解執行器揀取作業需要多久的時間。%{linkStart}這個是怎麼計算的?%{linkEnd}" msgid "Runners|Unselect all" msgstr "取消全選" msgid "Runners|Up to date" msgstr "最新的" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "升級 GitLab Runner 以符合您正在運行的 GitLab 版本。 %{linkStart} 主要和次要版本%{linkEnd} 二者應該相符合。" msgid "Runners|Upgrade Status" msgstr "升級狀態" msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "可用升級" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "建議升級" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "如果您希望群組中的所有專案都可以存取一組執行器(runner),請使用群組執行器。" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags in addition to tagged jobs." msgstr "除了具有標籤的工作外,還可以將執行器用於沒有被標籤的工作。" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "除了帶標籤的作業外,還可以將執行器(runner)用於沒有標籤的作業。" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "僅將執行器(runner)用於當前指派的專案。只有管理員可以更改指派的專案。" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "僅在受保護分支的流水線上使用執行器(runner)。" msgid "Runners|Value" msgstr "值" msgid "Runners|Version" msgstr "版本" msgid "Runners|Version %{version}" msgstr "版本 %{version}" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "檢視安裝說明" msgid "Runners|View metrics" msgstr "查看指標" msgid "Runners|We've been making improvements to how you register runners so that it's more secure and efficient. Tell us how we're doing." msgstr "" msgid "Runners|We've made some changes and want your feedback" msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Windows 2019 Shell,具有手動縮放和可選排程的功能。 %{percentage} 點。" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "具有手動縮放和可選排程功能的 Windows 2019 Shell。Non-spot。" msgid "Runners|Yes, disable shared runners" msgstr "" msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "是的,開始刪除過時的執行器" msgid "Runners|You can set up a project runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared or group runner." msgstr "您可以設定一個專案執行器供多個專案使用,但您不能將其設為共享或群組執行器。" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "您已使用了%{quotaUsed},超出了共享流水線時間配額限制(%{quotaLimit} )。" msgid "Runners|You may lose access to the runner token if you leave this page." msgstr "若您離開此頁面,可能會失去執行器令牌的存取權。" msgid "Runners|You've created a new runner!" msgstr "您已建立新的執行器 (Runner)!" msgid "Runners|active" msgstr "啟用" msgid "Runners|group" msgstr "群組" msgid "Runners|paused" msgstr "暫停" msgid "Runners|project" msgstr "專案" msgid "Runners|shared" msgstr "共用" msgid "Running" msgstr "執行中" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "在目前版本庫中執行一些例行維護作業,例如壓縮文件修訂和刪除無法存取的物件。" msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO(單點登入)" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "群組%{group_name} 的 SAML SSO" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "SAML探索令牌(權杖)" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 的 SAML" msgid "SAML group membership settings" msgstr "SAML群組成員身分設定" msgid "SAML single sign-on" msgstr "SAML 單一登入" msgid "SAML single sign-on for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 的 SAML 單一登入" msgid "SAML|Sign in to %{groupName}" msgstr "登入 %{groupName}" msgid "SAML|The %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} group allows you to sign in using single sign-on." msgstr "%{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} 群組允許您使用單點登入進行登入。" msgid "SAML|There is already a GitLab account associated with this email address. Sign in with your existing credentials to connect your organization's account" msgstr "已有一個 GitLab 帳號與此電子郵件相關聯。使用您現有的憑證登入以連結您組織的帳號" msgid "SAML|To access %{groupName}, you must sign in using single sign-on through an external sign-in page." msgstr "要存取 %{groupName},您必須通過外部的登入頁面使用單點登入進行登入。" msgid "SAML|To allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to manage your GitLab account %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) after you sign in successfully using single sign-on, select %{strongOpen}Authorize%{strongClose}." msgstr "要在您使用單點登入成功登入後允許 %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} 管理您的 GitLab %{strongOpen}%{username}%{strongClose} 帳號 (%{email}) ,請選擇 %{strongOpen}授權 %{strongClose}。" msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "您組織的 SSO 已連接到您的 GitLab 帳號" msgid "SCIM|SCIM Token" msgstr "SCIM 憑證" msgid "SCIM|System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "跨網域身份管理系統。" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Fingerprints" msgstr "SSH 指紋" msgid "SSH Key" msgstr "SSH金鑰" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH 金鑰" msgid "SSH Keys Help" msgstr "SSH金鑰幫助" msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}." msgstr "SSH 指紋驗證客戶端是否連結到正確的主機。檢查 %{config_link_start}目前執行個體的設定 %{config_link_end}" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "SSH主機金鑰指紋" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH主機金鑰" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "SSH主機金鑰在此系統上不可用。請使用%{ssh_keyscan}指令或與您的GitLab管理員聯絡以取得更多訊息。" msgid "SSH key" msgstr "SSH金鑰" msgid "SSH key fingerprint:" msgstr "SSH 密鑰指紋:" msgid "SSH keys" msgstr "SSH 金鑰" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "SSH金鑰用於在您的電腦和GitLab建立安全連接。" msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "具有以下指紋的 SSH 金鑰計劃很快到期。過期的 SSH 金鑰不能使用:" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "具有以下指紋的 SSH 金鑰已過期,無法再使用:" msgid "SSH public key" msgstr "SSH公鑰" msgid "SSHKey|Authentication" msgstr "身份驗證" msgid "SSHKey|Authentication & Signing" msgstr "驗證 & 簽名" msgid "SSHKey|Signing" msgstr "簽名" msgid "SSL Verification:" msgstr "SSL驗證:" msgid "SSL verification" msgstr "SSL 驗證" msgid "SVG could not be rendered correctly: " msgstr "SVG 無法正確渲染:" msgid "Sat" msgstr "星期六" msgid "Satisfied" msgstr "滿意" msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "儲存%{name}大小限制" msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" msgid "Save application" msgstr "儲存應用程式" msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" msgid "Save changes before testing" msgstr "測試前儲存變更" msgid "Save comment" msgstr "儲存留言" msgid "Save deploy freeze" msgstr "儲存凍結部署" msgid "Save internal note" msgstr "保存內部註釋" msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "儲存流水線排程" msgid "Saving" msgstr "儲存中" msgid "Saving project." msgstr "正在儲存專案。" msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}" msgstr "%{period} %{days} 於 %{time}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} actions for the %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgstr "%{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces} 的 %{rules} 動作" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Run a %{scan} scan on runner that %{tags}" msgstr "%{thenLabelStart}然後%{thenLabelEnd} 在標籤為 %{tags} 的執行器上執行 %{scan} 掃描" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Run a %{scan} scan with %{dastProfiles} with tags %{tags}" msgstr "%{thenLabelStart}然後%{thenLabelEnd}使用標籤%{tags}在%{dastProfiles}中執行%{scan}掃描。" msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run" msgstr "流水線執行中" msgid "ScanExecutionPolicy|Add condition" msgstr "增加條件" msgid "ScanExecutionPolicy|Conditions" msgstr "條件" msgid "ScanExecutionPolicy|If the field is empty, the runner will be automatically selected" msgstr "如果該欄位為空,執行器 (runner) 將被自動選取" msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile" msgstr "掃描器配置" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule" msgstr "排程" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component" msgstr "排程規則元件" msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent" msgstr "選擇代理" msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches" msgstr "選擇分支" msgid "ScanExecutionPolicy|Select namespaces" msgstr "選擇命名空間" msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile" msgstr "選擇掃描器配置" msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile" msgstr "選擇站點配置" msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile" msgstr "站點配置" msgid "ScanExecutionPolicy|Tags" msgstr "標籤" msgid "ScanExecutionPolicy|agent" msgstr "代理" msgid "ScanExecutionPolicy|branch" msgstr "分支" msgid "ScanExecutionPolicy|has specific tag" msgstr "有特定的標記" msgid "ScanExecutionPolicy|in namespaces" msgstr "在命名空間中" msgid "ScanExecutionPolicy|scanner profile %{scannerProfile} and site profile %{siteProfile}" msgstr "掃描器設定檔%{scannerProfile}和站點設定檔%{siteProfile}" msgid "ScanExecutionPolicy|selected automatically" msgstr "自動選取" msgid "ScanResultPolicy|%{count} licenses" msgstr "%{count} 個許可證" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "%{thenLabelStart}然後%{thenLabelEnd} 需要以下 %{approvalsRequired} 個核准人的核准:" msgid "ScanResultPolicy|Add new criteria" msgstr "新增條件" msgid "ScanResultPolicy|Choose an option" msgstr "選擇選項" msgid "ScanResultPolicy|Choose criteria type" msgstr "選擇條件類型" msgid "ScanResultPolicy|License scanning allows only one criteria: Status" msgstr "許可證掃描僅允許一個條件:狀態" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of severity-criteria is one" msgstr "嚴重性條件數量上限為一" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of status-criteria is two" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|New severity" msgstr "新嚴重性" msgid "ScanResultPolicy|New status" msgstr "新狀態" msgid "ScanResultPolicy|Newly Detected" msgstr "新檢測到" msgid "ScanResultPolicy|Pre-existing" msgstr "預先存在" msgid "ScanResultPolicy|Select a scan type before adding criteria" msgstr "在增加條件之前選擇掃描類型" msgid "ScanResultPolicy|Severity is:" msgstr "嚴重性為:" msgid "ScanResultPolicy|Status is:" msgstr "狀態為:" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} %{scanners} runs against the %{branches} and find(s) %{vulnerabilitiesNumber} %{boldDescription} of the following criteria:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} find any license %{matchType} %{licenseType} in an open merge request targeting the %{branches} and the licences match all of the following criteria" msgstr "當 %{scanType} 在針對 %{branches} 的開放合併請求中找到任何許可證 %{matchType} %{licenseType} 並且許可證符合以下所有條件時" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanners} find scanner specified conditions in an open merge request targeting the %{branches} and match %{boldDescription} of the following criteria" msgstr "當 %{scanners} 在打開的合併請求中找到掃描器指定的條件時,目標是 %{branches} 並符合以下條件的 %{boldDescription}" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "加入核准者" msgid "ScanResultPolicy|except" msgstr "除外" msgid "ScanResultPolicy|license status" msgstr "許可證狀態" msgid "ScanResultPolicy|license type" msgstr "許可證類型" msgid "ScanResultPolicy|matching" msgstr "符合" msgid "ScanResultPolicy|matching type" msgstr "符合類型" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "掃描器" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "嚴重程度" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities allowed" msgstr "允許的漏洞" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities that match all" msgstr "符合所有的漏洞" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "漏洞狀態" msgid "Scanner" msgstr "掃描工具" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "掃描工具設定文件刪除失敗" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "找不到指定參數的掃描工具設定文件" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "建立流水線排程" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "基於排程的升級規則必須在與策略相同的專案中有排程" msgid "Scheduled" msgstr "已排程" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "已安排於 - %{permanent_deletion_time} 刪除" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "已安排了 %{branch} 分支的變基 (Rebase) 。" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "已排程的流水線每次執行時間不能超過每%{limit} 分鐘一次。 一個設定更頻繁執行的流水線僅自上次執行後過 %{limit} 分鐘才再啟動。" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "已計劃合併此合併請求 (%{strategy})。" msgid "Schedules" msgstr "排程" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "計劃合併此合併請求 (%{strategy})。" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "流水線排程" msgid "Scope" msgstr "範圍" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "範圍看板到當前迭代" msgid "Scopes" msgstr "範圍" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "範圍(至少選擇一項)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "範圍不能為空" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "範圍:%{scope_list}" msgid "Screenshot must be less than 1 MB." msgstr "截圖必須小於1 MB。" msgid "Scroll down" msgstr "向下滾動" msgid "Scroll left" msgstr "向左滾動" msgid "Scroll right" msgstr "向右滾動" msgid "Scroll to bottom" msgstr "滾動到底部" msgid "Scroll to top" msgstr "滾動到頂部" msgid "Scroll up" msgstr "向上滾動" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Search Within" msgstr "搜索範圍" msgid "Search a group" msgstr "搜尋群組" msgid "Search an environment spec" msgstr "搜尋環境規範" msgid "Search assignees" msgstr "搜尋指派人" msgid "Search authors" msgstr "搜尋作者" msgid "Search branch" msgstr "查詢分支" msgid "Search branches" msgstr "搜尋分支" msgid "Search branches and tags" msgstr "搜尋分支和標籤" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "搜尋分支,標籤和提交" msgid "Search by Git revision" msgstr "使用Git版本搜尋" msgid "Search by author" msgstr "按作者搜尋" msgid "Search by message" msgstr "按消息搜尋" msgid "Search by name" msgstr "按名稱搜尋" msgid "Search files" msgstr "搜尋文件" msgid "Search for Namespace" msgstr "搜尋命名空間" msgid "Search for a group" msgstr "搜尋群組" msgid "Search for an emoji" msgstr "搜尋 emoji" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "搜尋專案、議題等等…" msgid "Search for this text" msgstr "搜尋此文字" msgid "Search forks" msgstr "搜尋分叉(Fork)" msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" msgid "Search iterations" msgstr "搜尋迭代" msgid "Search labels" msgstr "搜尋標記" msgid "Search merge requests" msgstr "搜尋合併請求" msgid "Search milestones" msgstr "搜尋里程碑" msgid "Search or filter commits" msgstr "搜尋或篩選提交" msgid "Search or filter results" msgstr "查詢或篩選結果" msgid "Search or filter results..." msgstr "搜尋或過濾結果......" msgid "Search or filter results…" msgstr "搜尋或過濾結果…" msgid "Search page" msgstr "搜尋頁面" msgid "Search project" msgstr "搜尋專案" msgid "Search projects" msgstr "搜尋專案" msgid "Search protected branches" msgstr "搜尋受保護的分支" msgid "Search rate limits" msgstr "搜尋速率限制" msgid "Search refs" msgstr "搜尋refs" msgid "Search requirements" msgstr "搜尋需求" msgid "Search results" msgstr "" msgid "Search settings" msgstr "搜尋設定" msgid "Search users" msgstr "搜尋使用者" msgid "Search users or groups" msgstr "搜尋使用者或群組" msgid "Search your projects" msgstr "搜尋您的專案" msgid "Search your%{visibility}projects" msgstr "" msgid "Search%{visibility}projects" msgstr "" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "於%{link_to_project}專案中" msgid "SearchError|A search query problem has occurred" msgstr "出現搜尋查詢問題" msgid "SearchError|Learn more about %{search_syntax_link_start} Zoekt search syntax%{search_syntax_link_end}." msgstr "了解更多關於 %{search_syntax_link_start} Zoekt 查詢語法%{search_syntax_link_end}。" msgid "SearchError|To resolve the problem, check the query syntax and try again." msgstr "要解決該問題,請檢查查詢語法並重試。" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "顯示包含%{term_element}中%{count}項的%{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "在個人和專案程式碼片段中顯示搜尋%{term_element}結果的%{count}項%{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "顯示%{term_element}的 %{from} - %{to}/ %{count} %{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "在個人和專案程式碼片段中顯示搜尋%{term_element}結果的%{count}項%{scope}裡的第%{from}項 - 第%{to}項" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "程式碼結果" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "留言" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "提交" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "史詩 (epics)" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "議題" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "合併請求" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "里程碑" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "專案" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "程式碼片段" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "使用者" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "wiki結果" msgid "SearchToken|Assignee" msgstr "被指派者" msgid "SearchToken|Reviewer" msgstr "審閱者" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "目前不支援作者和消息同時搜尋。" msgid "Seats" msgstr "席次" msgid "Seats owed" msgstr "所欠席次" msgid "Secondary email:" msgstr "次要郵箱:" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Secret" msgstr "保密" msgid "Secret Detection" msgstr "保密檢測" msgid "Secret token" msgstr "保密令牌" msgid "SecretDetection|This comment appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "此評論中似乎包含一個識別碼,您確定要添加嗎?" msgid "SecretDetection|This description appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "此描述中似乎包含一個識別碼,您確定要添加嗎?" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "安全代碼" msgid "Secure Files" msgstr "安全文件" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "識別外部儲存請求的安全令牌。" msgid "SecureFiles|%{name} Metadata" msgstr "%{name} 元數據" msgid "SecureFiles|App" msgstr "應用程式" msgid "SecureFiles|Certificates" msgstr "證書" msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "刪除 %{name}?" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "刪除安全文件" msgid "SecureFiles|Expires at" msgstr "有效期限" msgid "SecureFiles|Issuer" msgstr "發行人" msgid "SecureFiles|Name" msgstr "名稱" msgid "SecureFiles|Platforms" msgstr "平台" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "安全文件 %{name} 將被永久刪除。您確定嗎?" msgid "SecureFiles|Serial" msgstr "序號" msgid "SecureFiles|Team" msgstr "團隊" msgid "SecureFiles|UUID" msgstr "UUID" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Security Dashboard" msgstr "安全儀表板" msgid "Security Finding not found" msgstr "未發現安全查尋" msgid "Security Policy project already exists." msgstr "安全策略專案已經存在。" msgid "Security and Compliance" msgstr "安全與合規性" msgid "Security capabilities" msgstr "安全能力" msgid "Security configuration" msgstr "安全配置" msgid "Security dashboard" msgstr "安全儀表板" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "安全報告已過時。請使用目標分支(%{targetBranchName})中的最新更改來更新您的分支。" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "安全報告已過時。請在目標分支(%{targetBranchName})上執行%{newPipelineLinkStart}新的流水線%{newPipelineLinkEnd}" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "當測試覆蓋率下降時需要合併請求核准。" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "覆蓋率檢查" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "了解更多關於覆蓋率檢查的訊息" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "測試覆蓋率降低,需核准。%{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "%{featureName} 合併請求建立變異失敗" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "%{scanType} 設定程式碼片段" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "建立合併請求時發生錯誤。" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "適用於旗艦版" msgid "SecurityConfiguration|BAS" msgstr "BAS" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation (BAS)" msgstr "破壞和攻擊模擬 (BAS)" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation is an incubating feature extending existing security testing by simulating adversary activity." msgstr "Breach and Attack Simulation 是一項孵化功能,通過模擬對手活動擴展現有安全測試。" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "預設情況下,所有分析器都被套用來覆蓋您專案的所有語言,並且只在合併請求中檢測到該語言時才執行。" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "設定指引" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "設定歷史" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "設定 %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "使用合併請求設定" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "複製程式碼並打開 .gitlab-ci.yml 文件" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "僅複製程式碼" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "無法取得設定資料。請重新整理頁面或稍後再試。" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "建立合併請求" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "自訂常見的SAST設定以滿足您的需求。此處所做的設定更改會覆蓋GitLab提供的設定,並且不會包含在更新中。有關更多進階設定選項的詳細訊息,請參見%{linkStart}GitLab SAST文件%{linkEnd}。" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "啟用 %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "啟用自動化 DevOps" msgid "SecurityConfiguration|Enable incubating Breach and Attack Simulation focused features such as callback attacks in your DAST scans." msgstr "啟用孵化中的 Breach and Attack Simulation 相關功能,例如在您的 DAST 掃描中的回調攻擊。" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "啟用安全培訓,幫助您的開發人員學習如何修復漏洞。開發者可以查看選定的教育提供者提供的與發現的脆弱性相關的安全培訓。" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "已啟用" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "跨專案和群組的高級別漏洞統計" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "使用應用程式安全功能立即開始風險分析和補救。從 SAST 和 Secret 檢測開始,適用於所有計劃。升級到 Ultimate 以獲得所有功能,包括:" msgid "SecurityConfiguration|Incubating feature" msgstr "孵化功能" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "了解更多關於漏洞培訓的訊息" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "管理語詞庫" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "管理在覆蓋模糊測試中用作輸入種子的語詞庫文件。" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "管理設定文件" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "管理供 DAST 掃描使用的設定文件。" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "未啟用" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts." msgstr "為預設分支啟用掃描後,您建立的任何後續功能分支都將包含該掃描。 在流水線成功執行並產生有效工件之前,不會反映啟用的掃描。" msgid "SecurityConfiguration|Out-of-Band Application Security Testing (OAST)" msgstr "帶外 (Out-of-Band) 應用程式安全測試 (OAST)" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}快速啟用所有持續測試和合規性工具" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "應用程式環境的執行時安全指標" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "SAST分析工具" msgid "SecurityConfiguration|SAST configuration" msgstr "SAST配置" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "保護您的專案" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "安全測試" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "安全培訓" msgid "SecurityConfiguration|Simulate breach and attack scenarios against your running application by attempting to detect and exploit known vulnerabilities." msgstr "透過嘗試偵測和利用已知漏洞,模擬針對正在運行應用程式的入侵和攻擊情境。" msgid "SecurityConfiguration|Something went wrong. Please refresh the page, or try again later." msgstr "出現了問題,請刷新頁面,或稍後再試。" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "工具的狀態僅適用於預設分支,並基於 %{linkStart}最新流水線%{linkEnd}。" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "升級或開始免費試用" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "使用自訂設定。您不會收到此變數的自動更新。 %{anchorStart}還原到預設%{anchorEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "漏洞管理" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "合併請求中的漏洞詳細訊息和統計" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr "和" msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr "或 " msgid "SecurityOrchestration| that is %{licenseState} and is" msgstr "那是 %{licenseState} 並且是" msgid "SecurityOrchestration|%{agent} for %{namespaces}" msgstr "%{agent} 用於 %{namespaces}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} branches" msgstr "%{branches} 與 %{lastBranch} 分支" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} branch" msgstr "%{branches} 分支" msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}" msgstr "%{licenses} 和 %{lastLicense}" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgstr "%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} and %{lastTag} tags" msgstr "%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} 在帶有 %{tags} 和 %{lastTag} 標籤的執行器 (runners)" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} tag" msgstr "%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} 帶有 %{tags} 標籤的執行器 (runners)" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "%{scanners}" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr ",還有 %{count} 個" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr ".yaml 模式" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr ".yaml 預覽" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "行動" msgid "SecurityOrchestration|Add action" msgstr "增加動作" msgid "SecurityOrchestration|Add new approver" msgstr "新增核准人" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "加入規則" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "解除警報後,該訊息將不再顯示。" msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "啟用群組級別政策後,該政策自動應用於該群組中的所有專案和子群組。" msgid "SecurityOrchestration|All sources" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|All types" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "指派您的安全政策專案時發生錯誤" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "取消指派您的安全政策專案時發生錯誤" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "讀取掃描結果政策時發生錯誤" msgid "SecurityOrchestration|Any security scanner finds" msgstr "任何安全掃描器發現" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "您確定要刪除此政策嗎? 此操作無法撤消。" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "選擇專案" msgid "SecurityOrchestration|Choose approver type" msgstr "選擇審核者類型" msgid "SecurityOrchestration|Choose specific role" msgstr "選擇特定的角色" msgid "SecurityOrchestration|Clear all" msgstr "全部清除" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "建立更健全的漏洞規則並將其套用於您的所有專案。" msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "建立政策" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "建立安全政策" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "定義該政策的位置、條件和動作。" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "刪除政策" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "刪除政策: %{policy}" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "描述" msgid "SecurityOrchestration|Details" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "直接" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "不再顯示警報" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "編輯政策" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "編輯政策專案" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "編輯掃描執行政策" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "編輯掃描結果政策" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "空政策名稱" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "已啟用" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "強制執行此專案的安全性。 %{linkStart}更多訊息。%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "載入叢集代理失敗。" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images." msgstr "無法載入圖像。" msgid "SecurityOrchestration|For large groups, there may be a significant delay in applying policy changes to pre-existing merge requests. Policy changes typically apply almost immediately for newly created merge requests." msgstr "對於大型群組,將政策更改套用於預先存在的合併請求可能會有明顯的延遲;策略更改通常幾乎立即適用於新建立的合併請求。" msgid "SecurityOrchestration|Groups" msgstr "群組" msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "如果任何掃描器在針對主分支的開放合併請求中發現新檢測的嚴重漏洞,則需要取得應用程式安全的任何成員的兩次核准。" msgid "SecurityOrchestration|Individual users" msgstr "個人使用者" msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "繼承" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "繼承自 %{namespace}" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy" msgstr "無效的政策" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "無效的政策類型" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "針對 %{agent} 執行的最新掃描" msgid "SecurityOrchestration|License Scan" msgstr "許可證掃描" msgid "SecurityOrchestration|License scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "許可證掃描器在針對 %{branches} 開啟的合併請求中找到任何許可證 %{matching} %{licenses}%{detection}。" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "新政策" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "新建掃描執行政策" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "新建掃描結果政策" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "未定義任何操作 - 政略不會執行。" msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "無描述" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "未定義規則 - 政策無法執行。" msgid "SecurityOrchestration|No tags available" msgstr "沒有可用的標記" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing DAST profiles have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing profiles from the policy yaml." msgstr "在策略 yaml 中檢測到不存在的 DAST 配置文件。因此,規則模式已被禁用,要啟用規則模式,請從策略 yaml 中刪除那些不存在的設定文件。" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing tags have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing tags from the policy yaml." msgstr "已在策略 YAML 中檢測到不存在的標記,因此,已禁用規則模式。若要啟用規則模式,請從策略 YAML 中刪除那些不存在的標記。" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "尚未啟用" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "只有所有者可以更新安全政策專案" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "政策" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "政策類型" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "無法為不存在的分支啟用政略 (%{branches})" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "沒有分支訊息就無法啟用政略" msgid "SecurityOrchestration|Policy changes may take some time to be applied." msgstr "政策變更可能需要一些時間才能套用。" msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "政策定義" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "政策編輯器" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "政策狀態" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "政策類型" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "如果發生以下任何情況,則需要來自 %{approvers} 的 %{approvals} %{plural}:" msgid "SecurityOrchestration|Roles" msgstr "角色" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "規則模式" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "此政策無法使用規則模式,在某些情況下,我們無法將 YAML 文件解析回規則編輯器。" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "規則" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "當流水線執行在主分支時,使用掃描設定文件 A 和站點設定文件 A 執行 DAST 掃描。" msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "執行 %{actions} 和 %{lastAction} 掃描" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "執行 %{action} 掃描" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "儲存變更" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "掃描執行" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "掃描結果" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "掃描執行" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "掃描執行政策只能由專案所有者建立。" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "掃描執行政策" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "掃描結果" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "掃描結果政策只能由專案所有者建立。" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "掃描結果政策" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "掃描 %{cadence} 在 %{branches} 上執行" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed by the agent named %{agents} %{cadence}" msgstr "掃描由名為 %{agents} %{cadence} 的代理執行" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "在%{branches}上掃描每個流水線" msgid "SecurityOrchestration|Scan will automatically choose a runner to run on because there are no tags exist on runners. You can %{linkStart}create a new tag in settings%{linkEnd}." msgstr "掃描將自動選擇一個執行器 (Runner) 執行,因為 Runner 上不存在標記。您可以%{linkStart}在設定中建立新標記%{linkEnd}。" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "安全認證" msgid "SecurityOrchestration|Security Scan" msgstr "安全掃描" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "安全政策專案已成功連接" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "安全政策專案已成功取消關聯" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "選擇一個專案來儲存您的安全政策。 %{linkStart}更多訊息。%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Select groups" msgstr "選擇群組" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "選擇政策" msgid "SecurityOrchestration|Select scan type" msgstr "選擇掃描類型" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "選擇安全專案" msgid "SecurityOrchestration|Select users" msgstr "選擇使用者" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "出了點問題,無法取得政策" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "抱歉,您的過濾器沒有產生任何結果。" msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "來源" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "狀態" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "步驟 1:選擇政策類型" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "步驟 2:政策詳情" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "摘要" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all protected branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "此開發專案中不存在以下分支:%{branches}。更新該政策之前,請檢查所有受保護的分支以確保該值準確無誤。" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "建立新的安全政策時出現問題" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies." msgstr "該 %{namespaceType} 不包含任何安全政策。" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project" msgstr "這個 %{namespaceType} 未連結至安全政策專案" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "該群組" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "這是群組層級的政策" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "這是一個專案級別的政策" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "該政策繼承自 %{namespace}" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "該政策繼承自 %{linkStart}namespace%{linkEnd},必須在此處進行編輯" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "該專案" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "此視圖僅顯示代理 %{agent} 的掃描結果。您可以在%{linkStart}漏洞報告的運營漏洞選項中%{linkEnd}查看所有代理的掃描結果。" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "要擴大您的搜尋範圍,請在上面更改過濾規則或選擇不同的安全政策專案。" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "取消專案關聯" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "取消連結安全專案會移除在連結的安全專案中儲存的所有政策。保存以確認此操作。" msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "更新掃描政策" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, SAST IaC, DAST, Secret detection, Container scanning, and Dependency scanning." msgstr "使用掃描執行策略建立強制執行特定時間的安全掃描規則,支援的類型為 SAST、SAST IaC、DAST、密碼檢測、容器掃描和依賴性掃描。" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that check for security vulnerabilities and license compliance before merging a merge request." msgstr "使用掃描結果政策建立規則,在合併合併請求之前檢查安全漏洞和許可證合規性。" msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "查看政策專案" msgid "SecurityOrchestration|YAML" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "您還沒有任何安全政策" msgid "SecurityOrchestration|all namespaces" msgstr "全部命名空間" msgid "SecurityOrchestration|all protected branches" msgstr "所有被保護的分支" msgid "SecurityOrchestration|any" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "分支" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "分支" msgid "SecurityOrchestration|group level branch input" msgstr "群組級別分支輸入" msgid "SecurityOrchestration|group level branch selector" msgstr "群組級別分支選擇器" msgid "SecurityOrchestration|more than %{allowed}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|or from:" msgstr "或來自:" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "掃描器發現" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "掃描器發現" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "%{branches}" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} and %{lastNamespace} namespaces" msgstr "%{namespaces} 和 %{lastNamespace} 命名空間" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} namespace" msgstr "%{namespaces} 命名空間" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "漏洞" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "SecurityPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "政策無效或為空" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "已選取 %{count}" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "%{count}+ 專案" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}和%{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject},%{secondProject},及%{rest}" msgid "SecurityReports|Activity" msgstr "活動" msgid "SecurityReports|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "新增評論或解除原因" msgid "SecurityReports|Add comment & dismiss" msgstr "增加評論並關閉" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "加入或刪除安全區內的專案。 此列表中專案的掃描結果將顯示在安全儀表板和漏洞報告中。" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "加入專案" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "全部活動" msgid "SecurityReports|All clusters" msgstr "全部叢集" msgid "SecurityReports|All images" msgstr "全部映像檔" msgid "SecurityReports|All projects" msgstr "全部專案" msgid "SecurityReports|All severities" msgstr "全部嚴重級別" msgid "SecurityReports|All statuses" msgstr "全部狀態" msgid "SecurityReports|All tools" msgstr "全部工具" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "雖然沒有漏洞的情況很少見,但它可能會發生。檢查您的設定以確保您已正確設定儀表板。" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "更改狀態" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "解析以下安全報告時檢查產生的訊息,因為它們可能會阻止 GitLab 取得結果。確保安全報告符合支援的 %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}。" msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "叢集" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "留言已加入到'%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "留言已從'%{vulnerabilityName}' 刪除" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "在'%{vulnerabilityName}' 上的留言已編輯" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "設定安全測試" msgid "SecurityReports|Create Issue" msgstr "建立議題" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "建立 Jira 議題" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "建立議題" msgid "SecurityReports|Detection" msgstr "檢測" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "開發漏洞" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "已忽略的'%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "已忽略'%{vulnerabilityName}'。請關閉隱藏忽略開關以查看。" msgid "SecurityReports|Does not have issue" msgstr "沒有議題" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "下載 %{artifactName}" msgid "SecurityReports|Download patch to resolve" msgstr "下載修補程式以解決問題" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "下載結果" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "下載掃描的 URL" msgid "SecurityReports|Download the patch to apply it manually" msgstr "下載修補程式並手動套用" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "您無權查看此儀表板或尚未設定儀表板。請向管理員查詢您的權限設定,或檢查儀表板設定並繼續。" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "請確保此專案啟用%{trackingStart}議題追蹤%{trackingEnd}並且您有%{permissionsStart}權限建立新議題%{permissionsEnd}。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "隨著時間的推移讀取漏洞時出錯。請檢查您的網絡連接,然後重試。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "取得漏洞數量時發生錯誤。請檢查您的網路連接,然後重試。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "取得漏洞列表時發生錯誤。請檢查您的網路連接,然後重試。" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "解析安全報告時發生錯誤" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "無法取得安全報告訊息。請重新載入頁面或稍後再試。" msgid "SecurityReports|Has issue" msgstr "有議題" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "隱藏已忽略項" msgid "SecurityReports|Image" msgstr "圖像" msgid "SecurityReports|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "透過建立議題來調查該漏洞" msgid "SecurityReports|Issue" msgstr "議題" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "已建立議題" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "由漏洞建立的議題不可被刪除。" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "了解更多關於儀表板建立的訊息" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "管理和追蹤您群組內專案中發現的漏洞。設定安全測試時,此處顯示專案中的漏洞。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "管理和追蹤您的專案中發現的漏洞。設定安全測試時,此處會顯示漏洞。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "管理和追蹤在您選擇的專案中發現的漏洞。此處顯示了設定了安全測試的選定專案的漏洞。" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "已達到最大選定專案限制" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "監控您所有專案中的漏洞" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "監控您的群組中的漏洞" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "監控您的專案中的漏洞" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "監控的專案" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "更多訊息" msgid "SecurityReports|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "新漏洞是安全掃描在合併請求中檢測到與預設分支現有漏洞不同的漏洞。" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "不再檢測" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "未發現漏洞" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "此流水線中未發現漏洞" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "看起來不正確。" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "營運漏洞" msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline" msgstr "解析流水線中的錯誤和警告" msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline" msgstr "解析流水線中的錯誤" msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline" msgstr "解析流水線中的警告" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "專案" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "未找到專案或者您沒有權限將此專案加入到安全儀表板。" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "專案已加入" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "從儀表板刪除專案" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "報告已過期" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "結果顯示合併請求引入的漏洞,以及專案預設分支中最新成功流水線中的現有漏洞。" msgid "SecurityReports|Save comment" msgstr "儲存評論" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "掃描詳情" msgid "SecurityReports|Security dashboard" msgstr "安全儀表板" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "安全報告只能由授權的使用者存取。" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "安全報告幫助頁面連結" msgid "SecurityReports|Security scan results" msgstr "安全掃描結果" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "安全掃描已執行" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "請使用上面的專案搜尋字段來選擇要加入的專案。" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "設定狀態" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "嚴重程度" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "顯示 %{pageSize} 項" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "有時掃描工具無法確定調查結果的嚴重性,這些結果可能仍然是潛在的風險來源,請手動查看" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "對不起,沒有符合過濾器的任何結果" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "狀態" msgid "SecurityReports|Still detected" msgstr "仍然檢測到" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "提交漏洞" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "漏洞報告顯示對專案預設分支的成功掃描結果、手動添加的漏洞記錄以及從掃描操作環境中發現的漏洞。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "安全報告包含一個或多個無法解析且未記錄的漏洞發現。查看報告,請下載該作業項的產出物,確保建立的安全報告都符合相關的 %{helpPageLinkStart}JSON 綱要%{helpPageLinkEnd}。" msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "此流水線的安全報告 %{helpPageLinkStart}已過期%{helpPageLinkEnd}。重新執行流水線來產生新的安全報告。" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "加入留言時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "建立議題時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "邁立議題時發生錯誤,請重試。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "建立合併請求時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "建立合併請求時發生錯誤,請重試。" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "刪除留言時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the finding. Please try again." msgstr "忽略該結果時發生錯誤,請再試一次。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "忽略漏洞時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "忽略漏洞時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error fetching the finding. Please try again." msgstr "提取結果時發生錯誤,請再試一遍。" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "取消忽略時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "取消忽略時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "產生報告時發生錯誤。" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "這些漏洞是在外部來源中檢測到的,它們不一定與您的專案相關聯。例如,執行中的容器、URL 等。" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "要擴大搜尋範圍,請更改或刪除上面的過濾器。" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "工具" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "無法加入%{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "取消忽略" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "升級以便在UI中使用漏洞管理功能進行互動、追蹤和移動。" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "升級以管理漏洞" msgid "SecurityReports|Vulnerability report" msgstr "漏洞報告" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "警告解析安全報告" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "雖然您的流水線中沒有漏洞,這種現象很罕見,但也是有可能的。無論如何,建議您仔細檢查設定以確保儀表板的設定正確。" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "您沒有足夠的權限存取此報告" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "您必須以授權使用者身份登入才能查看此報告" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "掃描資源" msgid "SecurityTraining|Enable security training to learn how to fix vulnerabilities. View security training from selected educational providers relevant to the detected vulnerability." msgstr "開啟安全培訓以了解如何修補漏洞,從所選擇的教育供應商來查看漏洞偵測相關的安全培訓。" msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "初級培訓" msgid "SecurityTraining|Resolve with security training" msgstr "透過安全培訓來解決問題" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "當多個培訓合作夥伴啟用時,來自此合作夥伴的培訓將優先進行。" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "請參閱我們文件中的範例 DevOps 得分頁面。" msgid "See metrics" msgstr "查看指標" msgid "See our website for help" msgstr "查看我們的網站以取得幫助" msgid "See the Geo troubleshooting documentation to learn more: %{docs_url}" msgstr "請參閱 Geo 疑難排解文件以取得更多資訊:%{docs_url}" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "查看 GitLab 管理面板中的受影響專案" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "有關任何修復的詳細訊息,請參見漏洞%{vulnerability_link}。" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "有關任何解決方案的詳細訊息,請參見漏洞 %{vulnerability_link}。" msgid "Select" msgstr "選擇" msgid "Select Archive Format" msgstr "選擇下載格式" msgid "Select Git revision" msgstr "選擇Git版本" msgid "Select Profile" msgstr "選擇個人資料" msgid "Select a LDAP group" msgstr "選擇一個 LDAP 群組" msgid "Select a branch" msgstr "選擇分支" msgid "Select a branch to compare" msgstr "選擇要比較的分支" msgid "Select a cluster management project" msgstr "選擇一個叢集管理專案" msgid "Select a color" msgstr "選擇顏色:" msgid "Select a color from the color picker or from the presets below." msgstr "從顏色選擇器或下面的預設中選擇一種顏色。" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "選擇適用於該專案的合規框架。 %{linkStart}這些是如何加入的?%{linkEnd}" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "請先從左側邊欄選擇一個文件開始編輯,然後就可以提交您的變更了。" msgid "Select a group" msgstr "選擇一個群組" msgid "Select a label" msgstr "選擇一個標記" msgid "Select a milestone" msgstr "選擇里程碑" msgid "Select a new namespace" msgstr "選擇一個新的命名空間" msgid "Select a project" msgstr "選擇一個專案" msgid "Select a reason" msgstr "選擇一個原因" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "選擇一個包含常見文件範本的版本庫。" msgid "Select a role" msgstr "選擇一個角色" msgid "Select a template repository" msgstr "選擇一個範本版本庫" msgid "Select all" msgstr "選擇全部" msgid "Select an assignee" msgstr "選擇一個指派人" msgid "Select an iteration" msgstr "選擇一個迭代" msgid "Select assignee" msgstr "選擇指派人" msgid "Select assignee(s)" msgstr "選擇指派人(s)" msgid "Select branch" msgstr "選擇分支" msgid "Select branch or create wildcard" msgstr "選取分支或建立萬用字元" msgid "Select branches" msgstr "選擇分支(s)" msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" msgid "Select default branch" msgstr "選擇預設分支" msgid "Select due date" msgstr "設定截止日期" msgid "Select epic" msgstr "選擇史詩 (epic) " msgid "Select group" msgstr "選擇群組" msgid "Select group or project" msgstr "選擇群組或專案" msgid "Select health status" msgstr "選擇健康狀態" msgid "Select iteration" msgstr "選擇迭代" msgid "Select label" msgstr "選擇標記" msgid "Select labels" msgstr "選擇標記(s)" msgid "Select labels (optional)" msgstr "選擇標籤(可選)" msgid "Select merge moment" msgstr "選擇合併時間" msgid "Select milestone" msgstr "選擇里程碑" msgid "Select private project" msgstr "選擇私有專案" msgid "Select project" msgstr "選擇專案" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "選擇要建立 %{type} 的專案" msgid "Select projects" msgstr "選擇專案(s)" msgid "Select report" msgstr "選擇報告" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "選擇審核者(s)" msgid "Select severity (optional)" msgstr "選擇嚴重程度 (選填)" msgid "Select source" msgstr "選擇來源" msgid "Select source branch" msgstr "選擇來源分支" msgid "Select source project" msgstr "選擇來源專案" msgid "Select start date" msgstr "選擇開始日期" msgid "Select status" msgstr "選擇狀態" msgid "Select strategy activation method" msgstr "選擇策略啟用方式" msgid "Select subgroup" msgstr "選擇子群組" msgid "Select subscription" msgstr "選擇訂閱" msgid "Select tags" msgstr "選擇標籤" msgid "Select target branch" msgstr "選擇目標分支" msgid "Select target branch or tag" msgstr "選擇目標分支或標籤" msgid "Select target project" msgstr "選擇目標專案" msgid "Select timezone" msgstr "選擇時區" msgid "Select type" msgstr "選擇類型" msgid "Selected commits" msgstr "已選定的提交" msgid "Selected for all items." msgstr "已選取全部項目。" msgid "Selected for some items." msgstr "已選取了一些項目。" msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "所選標籤已在使用中。選擇另一個選項。" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "選擇GitLab使用者將在議題和留言的描述中加入指向該GitLab使用者的連結(例如「由%{link_open}@johnsmith%{link_close}」)。它還將這些問題和評論與所選使用者關聯和/或分派。" msgid "Send" msgstr "發送" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "向所有者和維護者發送一封電子郵件通知以取得新警報。" msgid "Send confirmation email" msgstr "發送確認郵件" msgid "Send email" msgstr "發送電子郵件" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "以 multipart 格式(HTML 和純文字)發送電子郵件。取消勾選僅以純文字形式發送電子郵件。" msgid "Send email notification" msgstr "發送電子郵件通知" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "發送電子郵件以幫助指導新使用者完成新人流程。" msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "帳號停用後向使用者發送電子郵件。" msgid "Send message" msgstr "發送訊息" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "向 Mattermost 頻道發送有關專案事件的通知。" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "向 Mattermost 頻道發送有關專案事件的通知。 %{docs_link}" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "向 Discord 頻道發送有關專案事件的通知。 %{docs_link}" msgid "Send report" msgstr "發送報告" msgid "Send service data" msgstr "發送服務資料" msgid "Sentry" msgstr "Sentry(哨兵)" msgid "Sentry API URL" msgstr "Sentry API URL" msgid "Sentry event" msgstr "Sentry(哨兵) 事件" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "September" msgstr "9月" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "與" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "從外部儲存提供版本庫靜態物件(例如,檔案和 blob)。" msgid "Server (optional)" msgstr "伺服器(可選)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "伺服器僅支援批次處理API,請將您的Git LFS用戶端更新到1.0.1及更高版本。" msgid "Server version" msgstr "伺服器版本" msgid "Service" msgstr "服務" msgid "Service Account" msgstr "服務帳號" msgid "Service Account Key" msgstr "服務帳號金鑰" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "服務帳號金鑰授權 GitLab 部署您的 Google Cloud 專案" msgid "Service Desk" msgstr "服務臺" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "服務臺(Service Desk)允許人們在沒有自己的使用者帳號的情況下在您的 GitLab 執行個體中建立議題。它為最終使用者在專案中建立議題提供了唯一的電子郵件地址。 可以通過 GitLab 界面或電子郵件發送回復。 最終使用者只能通過電子郵件查看議題。" msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "在應用程式快取中找不到 Service Ping 的有效裝載" msgid "Service account" msgstr "服務帳號" msgid "Service account generated successfully" msgstr "服務帳號產生成功" msgid "Service accounts" msgstr "服務帳號" msgid "Service usage data" msgstr "服務使用資料" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account in this namespace." msgstr "使用者沒有權限在此命名空間中建立服務帳號。" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account." msgstr "使用者沒有權限建立服務帳號。" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "啟用服務台" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "有關為您的執行個體設定服務台的幫助,請聯絡管理員。" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "從服務台電子郵件建立的議題將顯示在此處,每條留言都成為電子郵件對話的一部分。" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "服務台未啟用" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "不支援Service Desk" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "要在此執行個體上啟用服務台,執行個體管理員必須首先設定接收電子郵件地址。" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "使用 Service Desk 與您的使用者聯絡並在 GitLab 內通過電子郵件提供客戶支援" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "您的使用者可以向以下地址發送電子郵件:" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "Service Ping 已關閉" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "要查看執行個體級分析,請讓管理員打開%{docLinkStart}Service Ping%{docLinkEnd}。" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "開啟 Service Ping" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "打開 Service Ping 以查看執行個體級分析。" msgid "Session ID" msgstr "會話 ID" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "會話(session)持續時間(分鐘)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "將%{epic_ref}設定為父史詩 (epic) 。" msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "設定用於新議題的預設描述範本。 %{link_start}什麼是描述範本?%{link_end}" msgid "Set a group, access level or users who are required to deploy." msgstr "設定被要求部署的群組、存取級別或使用者。" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "為帳號建立一個用於推送或拉取的 %{protocol} 密碼。" msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "將任何速率限制設定為 %{code_open}0%{code_close} 以禁用該限制。" msgid "Set due date" msgstr "設定截止日期" msgid "Set health status" msgstr "設定健康狀態" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "將健康狀態設定為 %{health_status}。" msgid "Set iteration" msgstr "設定迭代" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "設定限制為 0 以允許任何文件大小。" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "為 Web 和 API 請求設定限制。" msgid "Set milestone" msgstr "設定里程碑" msgid "Set new password" msgstr "設定新密碼" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "為史詩設定上級史詩 (epic) " msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "為專案和群組的匯入和匯出設定每個使用者的速率限制。" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "設定專案和最大空間限制、會話持續時間、使用者選項,並檢查命名空間計劃的功能可用性。" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "為 Packages registry API 請求設定速率限制以取代一般使用者和 IP 速率限制。" msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "設定 web 或 API 請求搜尋的速率限制。" msgid "Set severity" msgstr "設定嚴重性" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "為所有使用者設定登入限制。" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "設定在瀏覽器中顯示差異的大小限制。" msgid "Set target branch" msgstr "設定目標分支" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "設定目標分支為%{branch_name}。" msgid "Set the Draft status" msgstr "設定草稿狀態" msgid "Set the Ready status" msgstr "設定就緒狀態" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "為所有專案中的作業產物設定預設到期時間。預設情況下設定為 %{code_open}0%{code_close} 表示永不過期。如果沒有寫入單位,則預設為秒。例如,以下都是等價的: %{code_open}3600%{code_close}、 %{code_open}60 minutes%{code_close}或 %{code_open}one hour%{code_close}。" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "設定到期日期為%{due_date}。" msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "將迭代設定為%{iteration_reference}。" msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "設定 Elasticsearch 重建期間允許同時執行的碎片的最大數量。了解更多關於 %{max_slices_running_link_start}最大執行碎片設定%{max_slices_link_end}。" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "設定 Web 終端的最長會話時間。" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "將里程碑設定為%{milestone_reference}。" msgid "Set the per-IP address rate limit applicable to unauthenticated requests for getting a list of projects via the API." msgstr "設定每個IP地址的速率限制,適用於通過API獲取專案列表的未經身份驗證請求。" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "為每個透過API以ID取得的使用者設定速率限制。" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "設定每個使用者經由 Web 或 API 請求建立備註的速率限制。" msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "將此數字設定為 0 來禁用限制。" msgid "Set time estimate" msgstr "設定預估時間" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "將時間估計設定為%{time_estimate}。" msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "設定為 0 表示沒有大小限制。" msgid "Set to auto-merge" msgstr "設置為自動合併" msgid "Set up" msgstr "設定" msgid "Set up CI/CD" msgstr "配置 CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "設定Jira整合" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "為專案設定一個%{type}執行器(runner)" msgid "Set up a hardware device to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "設置硬體設備以啟用雙因子身份驗證 (2FA)。" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "根據%{docsLinkStart}文件%{icon}%{docsLinkEnd}設定斷言/屬性/聲明(email,first_name,last_name)和NameID" msgid "Set up new device" msgstr "設定新設備" msgid "Set up new password" msgstr "設定新密碼" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "設定專案以自動推送和/或從另一個版本庫中提取變更。分支,標籤和提交將自動同步。" msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "設定專案內容的可見性,配置匯入來源和 Git 存取協議。" msgid "Set weight" msgstr "設定權重" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "將權重設定為%{weight}。" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "清除狀態" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "多少時間之後清除狀態" msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond" msgstr "顯示您忙碌中或無法回應" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "編輯狀態" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "移除狀態" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "設定一個狀態" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "設定狀態" msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy" msgstr "將自已的狀態設為忙碌" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "對不起,我們無法設定您的狀態。請稍後再試。" msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "狀態已更新" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "您的狀態為?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "您的狀態在 %{date} 時重設。" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "將%{epic_ref}設定為父史詩 (epic) 。" msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "將健康狀態設定為 %{health_status}。" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "設定目標分支為%{branch_name}。" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "將截止日期設定為 %{due_date}。" msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "迭代設定為%{iteration_reference}。" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "將里程碑設定為 %{milestone_reference}。" msgid "Sets the severity" msgstr "設定嚴重程度" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "將時間估計設定為 %{time_estimate}。" msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "將權重設定為 %{weight}。" msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Setting enforced" msgstr "強制設定" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "設定已成功保存" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Settings for the License Compliance feature" msgstr "許可證合規性功能設定" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "無法載入合併請求選項設定。嘗試重新載入頁面。" msgid "Severity" msgstr "嚴重程度" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "嚴重程度已更新為%{severity}。" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "嚴重性" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "嚴重性: %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "更新嚴重性時發生錯誤。" msgid "Share" msgstr "分享" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "分享%{strong_open}GitLab單一登入網址%{strong_close}給群組成員,以便他們可以通過您的身份提供商登入您的群組" msgid "Shared Runners" msgstr "共用執行器(Runners)" msgid "Shared Runners:" msgstr "已共用的執行器(Runners):" msgid "Shared projects" msgstr "共用專案" msgid "Shared runners" msgstr "共用執行器(runners)" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "上層群組無法使用共用執行器" msgid "Shared runners details" msgstr "共用執行器詳細資訊" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "在有效的信用卡存檔之前,無法啟用已啟用的共用執行器" msgid "Shared runners help link" msgstr "共用執行器(runner)幫助連結" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "透過重設此命名空間的流水線分鐘數,目前使用的分鐘數將被歸零。" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "重設流水線分鐘數" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "重設已用流水線分鐘數" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "前往 Shimo 工作區" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "從側邊欄連結到 Shimo 工作區。" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "Shimo工作區" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "Shimo工作區 URL" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "Shimo工作區整合已啟用" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "您已啟用Shimo工作區整合。您可以直接在Shimo查看您的wiki。" msgid "Short name" msgstr "簡稱" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "如果您遺失手機或一次性存取密碼,每個恢復碼都可以使用一次,以重新獲得您的帳號存取權限。請將它們保存在安全的地方,否則您%{boldStart}將%{boldEnd}無法存取您的帳號。" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "顯示流水線ID" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "顯示流水線IID" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "顯示全部 %{issuable_type}。" msgid "Show all activity" msgstr "顯示所有活動" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "顯示所有麵包屑導覽" msgid "Show all epics" msgstr "顯示所有史詩 (epics) " msgid "Show all issues." msgstr "顯示所有議題。" msgid "Show all milestones" msgstr "顯示所有里程碑" msgid "Show all test cases." msgstr "顯示所有測試案例。" msgid "Show archived projects" msgstr "顯示已歸檔的專案" msgid "Show archived projects only" msgstr "僅顯示已歸檔專案" msgid "Show closed epics" msgstr "顯示已關閉的史詩 (epics) " msgid "Show command" msgstr "顯示相關指令" msgid "Show comments" msgstr "顯示留言" msgid "Show comments on this file" msgstr "顯示對此文件的留言" msgid "Show comments only" msgstr "僅顯示留言" msgid "Show complete raw log" msgstr "顯示完整的原始日誌" msgid "Show details" msgstr "顯示詳情" msgid "Show file browser" msgstr "顯示文件瀏覽器" msgid "Show file contents" msgstr "顯示文件內容" msgid "Show filters" msgstr "顯示過濾器" msgid "Show full blame" msgstr "顯示完整的歸責 (blame)" msgid "Show group milestones" msgstr "顯示群組里程碑" msgid "Show labels" msgstr "顯示標記" msgid "Show latest version" msgstr "顯示最新版本" msgid "Show less" msgstr "顯示較少" msgid "Show list" msgstr "顯示列表" msgid "Show more" msgstr "顯示更多" msgid "Show one file at a time" msgstr "一次顯示一個文件" msgid "Show open epics" msgstr "顯示開放中的史詩 (epics) " msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" msgid "Show project milestones" msgstr "顯示專案里程碑" msgid "Show sidebar" msgstr "" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "顯示子群組里程碑" msgid "Show the Closed list" msgstr "顯示已關閉列表" msgid "Show the Open list" msgstr "顯示已打開列表" msgid "Show thread" msgstr "顯示主題" msgid "Show whitespace changes" msgstr "顯示空白變更內容" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "存取專用的漏洞管理區域,這包括安全儀表板、漏洞報告和設置。" msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "審核您基於 Docker 的應用程式,掃描您程式碼所部建的 Docker 映像檔內已知漏洞。" msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "容器掃描" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "依賴掃描" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動態應用程式安全測試 (DAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "在已部署環境中動態檢查您的應用程式漏洞。" msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "啟用 SAST" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "啟用 Secret 檢測" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "啟用靜態應用安全測試 (SAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "瞭解您的外部程式庫是否安全。運行依賴掃描作業,檢查您外部程式庫中的已知漏洞。" msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "立即識別程式碼中的漏洞" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "掃描您的程式碼以檢測無意間提交的敏感信息,例如密鑰、密碼和 API 權杖。" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "使用 GitLab CI/CD 掃描您的程式碼並在部署之前揭露漏洞。" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "開始免費 30 天的 Ultimate 試用或升級您的執行個體以存取組織範圍的安全性和合規性功能,查看 Ultimate 計劃的其他功能。" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "開始免費試用" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "讓您的資安更上一層樓" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "立即升級" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "使用 GitLab CI/CD 分析您程式碼中的已知漏洞,比較來源分支和目標分支之間發現的漏洞。" msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "漏洞管理" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "正在顯示 %{conflict}" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "顯示%{count}個專案,共計%{total} 個" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "顯示%{count}個專案" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "顯示%{total_count}個議題中的%{limit}項. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "顯示 %{pageSize} / %{total} %{issuableType}" msgid "Showing all epics" msgstr "顯示所有史詩 (epics) " msgid "Showing all issues" msgstr "顯示所有議題" msgid "Showing data for workflow items completed in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "顯示在此日期範圍內完成的工作流程項目資訊,日期範圍限制為 %{maxDateRange} 天。" msgid "Showing first 50 actions." msgstr "顯示前 50 個操作。" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "顯示日誌的最後%{size} -" msgid "Showing latest version" msgstr "顯示最新版本" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "顯示版本#%{versionNumber}" msgid "Side-by-side" msgstr "並排" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name}: %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "指定健康狀態" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "健康狀態" msgid "Sidebar|No status" msgstr "無狀態" msgid "Sidebar|None" msgstr "無" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "Sidekiq 作業壓縮閾值(字節)" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "Sidekiq 作業大小限制 (字節)" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "Sidekiq 作業大小限制" msgid "Sign in" msgstr "登入" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "以具有符合電子郵件地址的使用者身份登入,將電子郵件加入到此帳號,或使用符合的電子郵件註冊新帳號。" msgid "Sign in preview" msgstr "登入預覽" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "登入到GitLab" msgid "Sign in using smart card" msgstr "使用智慧卡登入" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "透過2FA程式碼登入" msgid "Sign in with" msgstr "登入方式" msgid "Sign in with single sign-on" msgstr "使用單一登入進行登入" msgid "Sign in with smart card" msgstr "使用智慧卡登入" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "登入/註冊頁面" msgid "Sign out" msgstr "退出" msgid "Sign out & Register" msgstr "退出並註冊" msgid "Sign up" msgstr "註冊" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "註冊成功!請確認您的電子郵件以登入。" msgid "Sign-in and Help page" msgstr "登入和幫助頁面" msgid "Sign-in count:" msgstr "登入次數" msgid "Sign-in page" msgstr "登入頁面" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "登入限制" msgid "Sign-in text" msgstr "登入文字" msgid "Sign-in using %{provider} auth failed" msgstr "使用 %{provider} 驗證登入失敗" msgid "Sign-out page URL" msgstr "退出頁面URL" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "註冊限制" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "點擊 %{button_text} 或通過第三方註冊,您接受 GitLab%{link_start} 使用條款並確認隱私政策和 Cookie 政策 %{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "點擊%{button_text}或通過第三方註冊即表示您接受%{link_start}使用條款並承認隱私政策和Cookie政策%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "點擊 %{button_text},我同意我已閱讀並接受 %{link_start}使用條款和隱私政策%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "點擊 %{button_text},我同意我已閱讀並接受 GitLab %{link_start}使用條款和隱私政策%{link_end}" msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}." msgstr "登入即表示您接受 %{link_start}使用條款並確認隱私政策和 Cookie 政策%{link_end}。" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "名字太長(最多%{max_length}字元)。" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "姓氏太長(最多%{max_length}字元)。" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "最小長度為%{minimum_password_length}個字元。" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "使用者名太長(最大為%{max_length}字元)。" msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "使用者名太短(最短為%{min_length}字元)。" msgid "Signed in" msgstr "已登入" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "已登入到 GitLab" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "以%{user_link}身份登入到 GitLab" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "使用%{authentication}進行身份驗證" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "使用 %{label} 登入已被禁用" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "沒有預先存在的GitLab帳號的情況下無法使用您的%{label}帳號登入。" msgid "Similar issues" msgstr "相似議題" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "模擬為預設分支建立的流水線" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "網站設定文件刪除失敗" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "找不到給定參數的站點設定文件" msgid "Sites" msgstr "站點" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Size Limits" msgstr "大小限制" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "每個版本庫的大小限制 (MB)" msgid "Skip to main content" msgstr "跳到主要內容" msgid "Skipped" msgstr "略過" msgid "Skipped deployment to" msgstr "跳過部署到" msgid "Skype:" msgstr "Skype:" msgid "Slack application" msgstr "Slack應用" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Slack整合允許您透過聊天視窗中的shash指令與GitLab互動。" msgid "Slack logo" msgstr "Slack logo" msgid "Slack notifications integration is deprecated" msgstr "Slack 通知整合已被棄用" msgid "Slack notifications will be brought into the GitLab for Slack app so you can manage both integrations from one place. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Slack通知將納入GitLab for Slack應用程式中,因此您可以從一個地方管理兩個整合。%{learn_more_link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "Slack notifications will be deprecated" msgstr "Slack通知將被棄用。" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the GitLab for Slack app?" msgstr "您確定要從 GitLab for Slack 應用程式中移除該專案嗎?" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "客戶端 ID" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "客戶端密鑰" msgid "SlackIntegration|Create and read issue data and comments." msgstr "建立和讀取議題資料和評論。" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "GitLab for Slack" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "GitLab for Slack 已成功安裝。" msgid "SlackIntegration|Install GitLab for Slack app" msgstr "安裝 GitLab for Slack 應用程式" msgid "SlackIntegration|Perform deployments." msgstr "執行部署。" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "專案別名" msgid "SlackIntegration|Reinstall GitLab for Slack app" msgstr "GitLab for Slack" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "移除專案" msgid "SlackIntegration|Run ChatOps jobs." msgstr "執行ChatOps作業。" msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "通過輸入設定此整合後,查看 Slack 中可用的命令列表" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "選擇一個要連接到您 Slack 工作區的專案。" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "向 Slack 頻道發送有關專案事件的通知。" msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "簽署密鑰" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "團隊名稱" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "該整合允許使用者通過在 Slack 中輸入斜杠命令來對該專案執行常見操作。" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version" msgstr "更新到最新版本" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version of GitLab for Slack to get notifications" msgstr "更新到支援 Slack 的最新 GitLab 版本以取得通知" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version to receive notifications from GitLab." msgstr "更新到最新版本以接收來自 GitLab 的通知。" msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "驗證令牌(權杖)" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "您現在可以關閉此窗口並轉到您的 Slack 工作區。" msgid "SlackIntegration|You don't have to reauthorize this application if the permission scope changes in future releases." msgstr "如果未來版本的權限範圍發生更改,您無需重新授權此應用程式。" msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the GitLab for Slack app when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "當我們%{linkStart}進行更新或更改權限%{linkEnd}時,您可能需要重新安裝 GitLab for Slack 應用程式。" msgid "SlackIntegration|cannot have more than %{limit} channels" msgstr "不能有超過 %{limit} 個頻道" msgid "SlackModal|Are you sure you want to change the project?" msgstr "您確定要變更該專案嗎?" msgid "SlackModal|If you change the project, you'll lose any text entered in the form." msgstr "若您變更專案,您將會遺失在表單中輸入的任何文字。" msgid "SlackModal|If you've entered some text, consider saving it somewhere to avoid losing any content." msgstr "若您輸入了一些文字,請考慮將其儲存在某處以避免遺失任何內容。" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "1. %{slash_command_link_start}在您的Slack團隊中使用此訊息加入一個斜槓指令%{slash_command_link_end}:" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "2. 在下面的 %{strong_open}令牌%{strong_close} 字段貼上來自Slack的令牌。" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "3. 選擇 %{strong_open}啟動%{strong_close} 復選框,選擇 %{strong_open}保存更改%{strong_close},然後開始使用Slack的斜槓指令!" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "設定後,通過輸入取得可用Slack斜槓指令的列表" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "填寫最適合您的團隊的文字。" msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "通過在Slack中輸入斜槓指令來執行這個專案中的常用操作。" msgid "Slack|%{asterisk}Channel notifications%{asterisk}" msgstr "%{asterisk}頻道通知%{asterisk}" msgid "Slack|%{asterisk}Slash commands%{asterisk}" msgstr "%{asterisk}斜線命令%{asterisk}" msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}." msgstr "%{emoji} 已連結到 GitLab 帳號 %{account}。" msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!" msgstr "%{emoji} 歡迎來到 Slack 的 GitLab!" msgid "Slack|Connect your GitLab account" msgstr "連接您的 GitLab 帳號" msgid "Slack|Control GitLab from Slack with %{startMarkup}slash commands%{endMarkup}. For a list of available commands, enter %{command}." msgstr "使用%{startMarkup}斜線指令%{endMarkup}從 Slack 控制 GitLab。要取得可用的指令,請輸入 %{command}。" msgid "Slack|GitLab for Slack now supports channel-based notifications. Let your team know when new issues are created or new CI/CD jobs are run.%{startMarkup}Learn more%{endMarkup}." msgstr "GitLab for Slack 現在支援以頻道為基礎的通知。讓您的團隊知道何時建立新議題或執行新的 CI/CD 工作。%{startMarkup}取得更多資訊%{endMarkup}。" msgid "Slack|To start using notifications, %{startMarkup}enable the GitLab for Slack app integration%{endMarkup} in your project settings." msgstr "要開始使用通知,在您的專案設定中%{startMarkup}啟用 GitLab for Slack 應用程式整合%{endMarkup}。" msgid "Slack|To start using slash commands, connect your GitLab account." msgstr "要開始使用斜線指令,請連結您的 GitLab 帳號。" msgid "Slice multiplier" msgstr "切片乖數" msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "智慧卡身份驗證失敗:缺少客戶端憑證標頭(header)。" msgid "Snippet" msgstr "程式碼片段" msgid "Snippets" msgstr "程式碼片段" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "具有非文字文件的程式碼片段只能通過Git編輯。" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "程式碼片段" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "文件" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "新增程式碼片段" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "當前無程式碼片段" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "儲存、 分享和嵌入小段程式碼和文字。" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "沒有要顯示的程式碼片段。" msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} 已成功提交給 Akismet。" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "加入另一個文件%{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "刪除文件" msgid "Snippets|Describe what your snippet does or how to use it…" msgstr "" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "描述 (可選)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismet 發生錯誤。請檢查日誌取得更多訊息。" msgid "Snippets|File name (e.g. test.rb)" msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "文件" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "片段不能包含空文件。確保所有文件都有內容,或者刪除它們。" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Soft wrap" msgstr "Soft wrap (不插入換行符號)" msgid "Solid" msgstr "實心" msgid "Solution" msgstr "解決方案" msgid "Some changes are not shown" msgstr "一些變更未顯示" msgid "Some changes are not shown." msgstr "部分更改未顯示。" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "某些子史詩 (epics) 可能由於套用過濾器而被隱藏" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "某些常見網域不被允許。%{learn_more_link}" msgid "Someone edited the %{issuableType} at the same time you did. Review %{linkStart}the %{issuableType}%{linkEnd} and make sure you don't unintentionally overwrite their changes." msgstr "有人與您同時編輯了 %{issuableType},查看 %{linkStart}該 %{issuableType}%{linkEnd} 並確保您不會無意中覆蓋他們的更動。" msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "有人在您編輯文件的同時編輯了該文件。請檢查 %{link_start}文件 %{icon}%{link_end} 並確保您的更改不會無意中刪除他們的更改。" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "有人與您同時編輯了%{issueType} 。描述已被更新,您需要重新修改。" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "有人與您同時編輯了這一合併請求。請重新整理頁面查看變更。" msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "有人在您編輯的同時編輯了這個測試案例。描述已更新,您需要再次進行更改。" msgid "Someone signed in to your %{host} account from a new location" msgstr "有人從新位置登入到您的 %{host} 帳號" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "有人(希望是您)要求在 %{link_to_gitlab} 上重設您的 GitLab 帳號的密碼。" msgid "Something went wrong" msgstr "發生錯誤了" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "發生錯誤了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "發生錯誤了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "伺服器端發生錯誤,請重試。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "伺服器端發生錯誤。請再試。" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "試圖改變 %{issuableDisplayName} 的鎖定狀態時發生錯誤了" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "嘗試載入議題聯絡人時發生錯誤。" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again" msgstr "刪除評論時發生錯誤,請再試一次" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again." msgstr "刪除留言評論時出了點問題,請再試一次。" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "重新排序設計時出了點問題。請再試一次" msgid "Something went wrong when sending the incident link to Slack." msgstr "將事故鏈結發送到 Slack 時發生錯誤。" msgid "Something went wrong when updating a comment. Please try again" msgstr "更新評論時發生錯誤,請再試一次" msgid "Something went wrong while adding timeline event." msgstr "加入時間線事件時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "加入讚賞時發生錯誤。請再試一次。" msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "套用批次建議時出了點問題。請再試一次。" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "套用同意時出了點問題。請再試一次。" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "歸檔需求時出了錯。" msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "關閉史詩 (epic) 時出了錯,請稍後再試。" msgid "Something went wrong while closing the incident form." msgstr "關閉事故表單時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "關閉合併請求時發生錯誤。請稍後再試。" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "建立需求時出了錯。" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "刪除描述變更時發生錯誤了,請稍後重試。" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "刪除來源分支時發生錯誤。請重試。" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "刪除備註時發生錯誤。請重試。" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "部署此環境時發生錯誤。請重試。" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "編輯留言時發生錯誤。請重試。" msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "匯出需求時出現問題" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "取得分支時出了錯。" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "取得留言時發生錯誤。請稍後重試。" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "取得描述變更時發生錯誤了,請稍後重試。" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "取得詳細訊息時發生錯誤" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "取得最新留言時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "取得專案時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "取得專案時出了錯。" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "取得相關的合併請求時發生錯誤了。" msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "取得需求數量時出了錯。" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "取得需求列表時出了錯。" msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "取得來源分支時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "取得此合併請求的環境時發生錯誤,請稍後重試。" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "取得程式包列表時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "取得Let's Encrypt憑證時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while opening the incident form." msgstr "開啟事故表單時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "將議題升級到史詩 (epic) 時發生錯誤,請再試一次。" msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event." msgstr "將備註提升到時間線事件時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "重新打開需求時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "重新打開史詩 (epic) 時發生錯誤,請稍後再試。" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "重新開啟合併請求時發生錯誤。請稍後再試." msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "解決當前討論時發生錯誤,請重試。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "設定%{issuableType} %{dateType}日期時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "設定%{issuableType}的機密性時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "設定 %{issuableType} 健康狀態時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "設定%{issuableType}的通知時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "設定%{issuableType}的待辦事項時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "設定 %{issuableType} 權重時出了錯。" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "停止環境時發生錯誤。請重試。" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "更新需求時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "更新指派人時發生錯誤" msgid "Something went wrong while updating the modal." msgstr "更新模式時出了點問題。" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "更新您的列表設定時發生錯誤" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "自動更新訂閱時發生錯誤。" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "將%{project} 加入到儀表板時發生錯誤" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "發生錯誤,無法刪除專案" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "發生錯誤,無法抓取項目" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "發生錯誤,無法搜尋專案" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "發生錯誤,請稍後再試。" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "出現錯誤。請重試。" msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "出現錯誤。請稍後再試。" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "抱歉,未搜尋到任何符合條件的專案" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "抱歉,您已經超過了最大可瀏覽的頁面數。請使用API來進一步取得資料。" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "抱歉,沒有符合您的過濾結果" msgid "Sort by" msgstr "排序" msgid "Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "排序方向:升序" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "排序方向:降序" msgid "Sort or filter" msgstr "排序或篩選" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "阻塞議題數" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "關閉日期" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "更早關閉" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "最近關閉" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "建立日期" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "截止日期" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "稍後到期" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "即將到期" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "到期日期" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "標記優先級" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "最大群組" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "最大版本庫" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "最後聯絡" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "最近建立時間" msgid "SortOptions|Latest version" msgstr "最新版本" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "最不受歡迎" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "降低權重" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "手動" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "合併日期" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "較早合併" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "最近合併" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "稍後到期的里程碑" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "即將到期的里程碑" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "增加權重" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "最受歡迎" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "最多星號" msgid "SortOptions|Name" msgstr "名稱" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "名稱,升序排列" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "名稱,降序排列" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "最早建立" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "最新的活動" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "最早的登入" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "最早收藏(星號)" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "最早更新" msgid "SortOptions|Oldest version" msgstr "最舊版本" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "人氣" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "優先" msgid "SortOptions|Project" msgstr "專案" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "最近一次活動" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "最近登入" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "最近收藏(星號)" msgid "SortOptions|Size" msgstr "大小" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "排序方式:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "星號" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "開始日期" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "稍後開始" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "現在開始" msgid "SortOptions|Title" msgstr "標題" msgid "SortOptions|Type" msgstr "類型" msgid "SortOptions|Version" msgstr "版本" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "權重" msgid "Source" msgstr "來源" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "來源(分支或標籤)" msgid "Source Branch" msgstr "來源分支" msgid "Source IP" msgstr "來源IP" msgid "Source branch" msgstr "來源分支" msgid "Source branch does not exist" msgstr "來源分支不存在" msgid "Source branch is protected from force push" msgstr "來源分支受保護不接受強制推送" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "來源分將被刪除" msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "來源分支將不被刪除" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "來源分支: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "版本程式碼(%{fileExtension})" msgid "Source is not available" msgstr "來源不可用" msgid "Source project cannot be found." msgstr "找不到來源專案。" msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "createInstance() 需要 \"el\" 參數" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "%{name} 未註冊。" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "擴展定義應該是一個類或一個函數" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "擴展定義應該是類別、函數或定義數組。" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "擴展儲存需要檢查擴展。" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "\"%{prop}()\"方法名稱衝突。" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "未指定未使用的擴展名。" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "`definition` 屬性應該在擴展上。" msgid "Sourcegraph" msgstr "源圖(Sourcegraph)" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "封鎖私有和內部專案" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "設定可讀取GitLab專案的Sourcegraph實體網址。" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "啟用Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "在您的GitLab實體的程式碼檢視和合併請求上啟用由%{link_start}Sourcegraph%{link_end}提供的程式碼智能。" msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "只有公開專案啟用了程式碼智能並與 Sourcegraph 進行通信。" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "儲存變更" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "Sourcegraph網址" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "https://sourcegraph.example.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "此功能是實驗性的,目前僅限於某些專案。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "此功能是實驗性的,僅限於公開專案。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "此功能是實驗性的。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "使用%{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "使用自訂的%{linkStart}Sourcegraph執行個體%{linkEnd}。" msgid "Spam Check" msgstr "垃圾郵件檢查" msgid "Spam Check API key" msgstr "垃圾郵件檢查 API 金鑰" msgid "Spam Logs" msgstr "垃圾訊息日誌" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "垃圾訊息及防機器人保護" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "垃圾訊息日誌已成功改為有效訊息提交。" msgid "Specific branches" msgstr "特定分支" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "無法使用指定的URL:「%{reason}」" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "指定始終允許入站流量的 IP 範圍,用於群組級 IP 限制。應在此處列出 Runner 和 Pages 守護程序內部 IP,以便它們可以存取專案工件。" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "指定電子郵件地址正則表達式模式以標識預設內部使用者。" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "通過Needs關係加速您的流水線" msgid "Spent at" msgstr "花費在" msgid "Spent at can't be a future date and time." msgstr "花費的時間不能是未來的日期和時間。" msgid "Squash commit message" msgstr "壓縮 (Squash) 提交訊息" msgid "Squash commits" msgstr "壓縮 (Squash) 提交" msgid "Squash commits when merge request is accepted." msgstr "當合併請求被接受時,壓縮合併提交。" msgid "SquashTmIntegration|Secret token (optional)" msgstr "密碼令牌 (可選)" msgid "SquashTmIntegration|Squash TM webhook URL" msgstr "Squash TM Webhook URL" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified." msgstr "當修改GitLab議題時,更新Squash TM要求。" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified. %{docs_link}" msgstr "當修改GitLab議題時,更新Squash TM要求。%{docs_link}" msgid "Stack trace" msgstr "堆疊追蹤" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "堆疊追蹤程式碼片段" msgid "Stage" msgstr "階段" msgid "Stage:" msgstr "階段:" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Star labels to start sorting by priority." msgstr "" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "星號切換開關。請稍後再試。" msgid "StarProject|Star" msgstr "收藏(星號)" msgid "Starred Projects" msgstr "收藏(星號)的專案" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "已收藏(星號)的專案動態" msgid "Starred projects" msgstr "收藏(星號)的專案" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "存取某一專案頁面並點擊星形圖標後可以在此頁面上找到該專案。" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "您還沒有已加收藏(星號)的專案。" msgid "Starrers" msgstr "收藏(星號)使用者" msgid "Stars" msgstr "星號" msgid "Start Date" msgstr "開始日期" msgid "Start GitLab Ultimate free trial" msgstr "" msgid "Start Time" msgstr "開始時間" msgid "Start Web Terminal" msgstr "啟動Web終端" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "由此變更 %{new_merge_request}" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "開始免費試用旗艦版" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "使用這些變更開始新的合併請求" msgid "Start a review" msgstr "啟動審閱" msgid "Start another thread" msgstr "開始另一個線程" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "首先選擇一個群組以開始瀏覽該群組中的合併請求。然後您可以按專案、標記、里程碑和作者進行過濾。" msgid "Start cleanup" msgstr "開始清理" msgid "Start date" msgstr "開始日期" msgid "Start free trial" msgstr "開始免費試用" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "開始輸入更改,我們將產生一個 YAML 文件供您加入到您的版本庫" msgid "Start internal thread" msgstr "開始內部線程" msgid "Start merge train" msgstr "啟動合併佇列" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "流水線成功時啟動合併佇列" msgid "Start merge train..." msgstr "啟動合併佇列..." msgid "Start remote connection" msgstr "開始遠端連線" msgid "Start search" msgstr "開始搜尋" msgid "Start thread" msgstr "開啟主題" msgid "Start time" msgstr "開始時間" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "開始您的免費試用" msgid "Start your free trial" msgstr "開始免費試用" msgid "Started" msgstr "已啟動" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "已開始 %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "已開始所有版本庫檢查狀態的非同步刪除。" msgid "Started escalation for this incident." msgstr "已開始升級此事件(incident)。" msgid "Starting..." msgstr "正在啟動..." msgid "Starts" msgstr "開始" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "開始 %{startsIn}" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "開始升級此事件(incident)" msgid "Starts on" msgstr "開始於" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "開始於: %{startsAt}" msgid "State your message to activate" msgstr "輸入訊息以啟用" msgid "State/Province" msgstr "州/省" msgid "State/Province/City" msgstr "州/省/市" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "靜態應用程式安全測試(SAST)" msgid "Statistics" msgstr "統計" msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Status (optional)" msgstr "狀態 (選填)" msgid "Status was retried." msgstr "狀態已重試。" msgid "Status:" msgstr "狀態:" msgid "Status: %{title}" msgstr "狀態: %{title}" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "%{failed} 個失敗" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "%{pending} 等待中" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "API檢查" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "加入狀態檢查" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "刪除 %{name} 狀態檢查時發生錯誤。" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "取得狀態檢查時發生錯誤。" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "將此狀態檢查套用於所有分支或特定的受保護分支。" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "在合併請求中檢查狀態回應。 %{link_start}取得更多資訊%{link_end}。" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "示例:QA、安全。" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "外部 API 已被另一個狀態檢查使用。" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "載入狀態檢查失敗" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "調用外部 API 作為流水線過程的一部分。" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "尚未定義狀態檢查。" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "移除狀態檢查" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "移除狀態檢查?" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "服務名稱" msgid "StatusCheck|Status Check ID" msgstr " 狀態檢查ID" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "狀態檢查" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "狀態檢查全部通過" msgid "StatusCheck|Status checks are API calls to external systems that request the status of an external requirement. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "正在取得狀態檢查" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "要檢查的狀態" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "目標分支" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "更新狀態檢查" msgid "StatusCheck|What is status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "您將要刪除 %{name} 狀態檢查。" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "狀態檢查" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "AWS %{docsLink}" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "AWS機密存取金鑰" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "AWS存取金鑰ID" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "AWS區域" msgid "StatusPage|Active" msgstr "啟用" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "儲存桶%{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "設定文件儲存設定,將此專案中的議題連結到外部狀態頁面。" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "S3儲存桶名稱" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "狀態頁" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "狀態頁網址" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "要在外部狀態頁面發布事件,GitLab需要Amazon S3 帳號中儲存一個JSON文件,存放在您的外部狀態頁面服務可以存取的位置。 請確保同時設定%{docsLink}" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "設定文件" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "您的狀態頁面前端" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "通過設定Prometheus來監控您的部署,了解環境的效能和健康度的最新狀態。" msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "第 %{currentStep} 步,共 %{stepCount} 步" msgid "Step 1." msgstr "步驟 1 ." msgid "Step 2." msgstr "步驟 2." msgid "Step 3." msgstr "步驟 3." msgid "Step 4." msgstr "步驟 4." msgid "Stop Terminal" msgstr "停止終端" msgid "Stop impersonating" msgstr "停止模擬" msgid "Stop impersonation" msgstr "停止身份模擬" msgid "Stop this environment" msgstr "停止目前環境" msgid "Stopped" msgstr "已停止" msgid "Stopping..." msgstr "正在停止……" msgid "Storage" msgstr "儲存" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "新版本庫的儲存節點" msgid "Storage:" msgstr "儲存:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "未知" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "儲存您的文件、規劃您的工作、程式碼協作等等。" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "Strikethrough text" msgstr "刪除線文字" msgid "Sub-batch size" msgstr "子批次大小" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "Pages 根網域 %{root_domain} 的子網域是保留的,不能用作自定義的 Pages 網域。" msgid "Subgroup information" msgstr "子群組訊息" msgid "Subgroup milestone" msgstr "子群組里程碑" msgid "Subgroup navigation" msgstr "子群組導覽" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "允許建立子群組的角色" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "允許建立子群組" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "維護者" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "擁有者" msgid "Subgroups" msgstr "子群組" msgid "Subgroups and projects" msgstr "子群組和專案" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "子群組可以設置自己的雙因子驗證規則" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "主題金鑰標識符:" msgid "Subkeys" msgstr "子金鑰" msgid "Submit" msgstr "遞交" msgid "Submit a review" msgstr "遞交審閱" msgid "Submit as ham" msgstr "以ham身份遞交" msgid "Submit as spam" msgstr "舉報垃圾訊息" msgid "Submit feedback" msgstr "遞交回饋" msgid "Submit review" msgstr "遞交審閱" msgid "Submit search" msgstr "遞交搜尋" msgid "Submit the current review." msgstr "遞交目前審閱。" msgid "Submitted as ham" msgstr "以ham身份遞交" msgid "Submitted the current review." msgstr "已遞交當前評審。" msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" msgid "Subscribe at group level" msgstr "在群組級別訂閱" msgid "Subscribe at project level" msgstr "在專案級別訂閱" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "訂閱 RSS " msgid "Subscribe to calendar" msgstr "訂閱日曆" msgid "Subscribed" msgstr "已訂閱" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "已訂閱 %{quick_action_target}。" msgid "Subscribed to this project" msgstr "已訂閱此專案" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "訂閱%{quick_action_target}。" msgid "Subscript" msgstr "下標" msgid "Subscription" msgstr "訂閱" msgid "Subscription History" msgstr "訂閱歷史" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "訂閱刪除失敗。" msgid "Subscription service outage" msgstr "訂閱服務中斷" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "訂閱成功應用於「%{group_name}」" msgid "Subscription successfully created." msgstr "訂閱已成功建立。" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "訂閱已成功刪除。" msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "加入新的授權許可" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "匯出授權許可使用文件" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "上傳新授權" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "加入席次" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "載入訂閱訊息時發生錯誤。" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "帳單" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "免費" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab 允許您繼續使用您的訂閱,即使您已超過您購買的最大使用者數量。您必須在續訂時支付這些訂閱。" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "最後一個發票" msgid "SubscriptionTable|Last updated at %{seatsLastUpdated} UTC" msgstr "最後更新時間為UTC %{seatsLastUpdated}" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "載入訂閱" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "管理" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "已使用的最大使用者數量" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "下一張發票" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "重新整理席次" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "續訂" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "目前正在使用的使用者數量" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "訂閱中的使用者數量" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "欠款使用者數量" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "查看使用情況" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "嘗試重新整理席次時發生錯誤" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "訂閱結束日期" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "訂閱開始日期" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "這是 GitLab.com 團隊關於您的欠款最近一次與您聯絡的時間。" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "這是自訂閱開始以來同時存在的最大使用者數量。" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "這是 GitLab.com 團隊關於您的欠款下一次與您聯絡的時間。" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "這是您更新到付費方案時需要購買的最大使用者數量。" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "試用" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "試用結束日期" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "試用開始日期" msgid "SubscriptionTable|Up to date" msgstr "最新的" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "使用情況" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "使用次數將在每天中午12:00進行更新。" msgid "Subscriptions" msgstr "訂閱" msgid "Subscriptions|Activation date" msgstr "啟用日期" msgid "Subscriptions|End date" msgstr "結束日期" msgid "Subscriptions|End date:" msgstr "結束日期:" msgid "Subscriptions|Last sync" msgstr "上次同步" msgid "Subscriptions|None" msgstr "無" msgid "Subscriptions|Start date" msgstr "開始日期" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "您對 %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} 的訂閱已過期,您現在在 %{pricing_link_start}標準版%{pricing_link_end}了。別擔心,您的資料是安全的。請聯絡我們的支援團隊(%{support_email})。他們將樂意幫助您更新訂閱。" msgid "Subtracted" msgstr "已減去" msgid "Subtracts" msgstr "減去" msgid "Succeeded" msgstr "已成功" msgid "Successfully activated" msgstr "已成功啟動" msgid "Successfully approved" msgstr "已成功核准" msgid "Successfully banned" msgstr "已成功禁止" msgid "Successfully blocked" msgstr "已成功封鎖" msgid "Successfully confirmed" msgstr "已成功確認" msgid "Successfully deactivated" msgstr "已成功凍結" msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "已成功刪除WebAuthn設備。" msgid "Successfully removed email." msgstr "成功刪除電子郵件。" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "流水線已安排執行。請查看 %{pipelines_link_start}流水線頁面%{pipelines_link_end}以了解詳細訊息 。" msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "已成功同步於%{synced_timeago}。" msgid "Successfully unbanned" msgstr "已成功解禁" msgid "Successfully unblocked" msgstr "已成功解除封鎖" msgid "Successfully unlocked" msgstr "已成功解除鎖定" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "已成功更新於%{last_updated_timeago}." msgid "Successfully updated the environment." msgstr "已成功更新環境。" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "可以一鍵立刻套用的建議程式碼變更功能。試試看!" msgid "Suggested change" msgstr "變更建議" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "藍色" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "藍灰色" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "胡蘿蔔橙色" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "炭灰色" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "深紅色" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "當前加入的顏色" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "當前移除的顏色" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "暗珊瑚色" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "深海綠" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "暗紫色" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "深紫色" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "預設加入的顏色" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "預設移除的顏色" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "灰色" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "綠色" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "綠青色" msgid "SuggestedColors|Lavender" msgstr "薰衣草紫" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "品紅色-粉色" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "橙色" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "紫色" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "紅色" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "玫瑰紅色" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "鈦黃色" msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool." msgstr "根據 GitLab 的機器學習工具為審查者提供建議。" msgid "SuggestedReviewers|Learn about suggested reviewers" msgstr "了解關於推薦的審查員" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers" msgstr "推薦的審查人員" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers help link" msgstr "推薦審查員的幫助鏈接" msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar" msgstr "建議出現在右側邊欄的審查者區域" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "建議不適用,因為無法找到建議。" msgid "Suggestion(s)" msgstr "建議" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "建議不適用,因為無法找到一個或多個建議。" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "建議不適用,因為它們的線(lines)不能重疊。" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "建議必須都在同一個分支上。" msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" msgid "Suite" msgstr "測試集" msgid "Summarize comments" msgstr "總結評論" msgid "Summarize my code review" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "概要" msgid "Summary / note" msgstr "摘要/註釋" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "摘要評論(可選)" msgid "Sun" msgstr "星期日" msgid "Sunday" msgstr "星期日" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "啟用訂閱" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "啟用碼" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch" msgstr "因席次不符而無法啟用" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch" msgstr "因 true-up 值不符而無法啟用" msgid "SuperSonics|Add activation code" msgstr "新增啟用碼" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription" msgstr "加入您的訂閱時發生錯誤" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "可計費的使用者" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "購買訂閱" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue" msgstr "因連接問題,無法啟用服務執行個體" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "Cloud 授權許可" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "Cloud 授權許可現已推出。這是啟用執行個體和管理訂閱的更簡單方法。閱讀 %{blogPostLinkStart}部落格文章%{blogPostLinkEnd}中的更多相關訊息。啟用碼在 %{portalLinkStart}客戶入口網%{portalLinkEnd}中可用。" msgid "SuperSonics|Customers Portal" msgstr "客戶入口網站" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "匯出授權許可使用文件" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "免費試用" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "我同意我對 GitLab 軟體的使用必須遵守位於 %{linkStart}服務條款%{linkEnd} 的訂閱協議, 除非與GitLab另有書面協議。" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "了解如何 %{linkStart}啟用您的訂閱%{linkEnd}。" msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "詳細了解 %{activationLinkStart}啟用您的訂閱%{activationLinkEnd}。 如果您需要進一步的幫助,%{supportLinkStart}聯絡 GitLab 支援%{supportLinkEnd}。" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "授權許可於" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "最大使用者數" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "離線授權許可" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "在線授權許可" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "貼上您的啟用碼" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "請同意訂閱協議" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "準備好開始了嗎? GitLab 方案非常適合擴展組織和多團隊使用。" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "開始免費試用" msgid "SuperSonics|Subscription detail synchronization has started and will complete soon." msgstr "訂閱詳情同步已經開始並將很快完成。" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "訂閱詳情" msgid "SuperSonics|Subscription details did not synchronize due to a possible connectivity issue with GitLab servers. %{connectivityHelpLinkStart}How do I check connectivity%{connectivityHelpLinkEnd}?" msgstr "由於 GitLab 服務器可能存在連線問題,訂閱詳細訊息未同步。 %{connectivityHelpLinkStart}如何檢查連通性%{connectivityHelpLinkEnd}?" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "訂閱不可用" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "同步訂閱詳情" msgid "SuperSonics|Synchronization started" msgstr "同步已開始" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "啟用碼無效。請確保從客戶端入口網或確認電子郵件中準確複製。 了解更多關於 %{linkStart}啟用您的訂閱%{linkEnd}。" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "啟用碼應該是一個24個字元的字母數字字元串" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue" msgstr "存在連接問題" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "這是從授權許可啟動以來使用者數的最高峰。" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "這是 %{billableUsersLinkStart}計費使用者%{billableUsersLinkEnd}的數量,也是您續訂授權許可時需要購買的最小數量。" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "要啟用您的訂閱,您的執行個體需要連接到 GitLab。 %{learnMoreLinkStart}了解更多信息%{learnMoreLinkEnd}。" msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "訂閱使用者" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "訂閱數內的使用者" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "超過訂閱的使用者" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "具有訪客角色的使用者或不屬於專案或群組的使用者將不會使用您授權許可中的席次。" msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "您可以%{purchaseSubscriptionLinkStart}購買新訂閱%{purchaseSubscriptionLinkEnd},然後重試。如果您需要進一步的幫助,請 %{supportLinkStart}聯繫 GitLab 協助%{supportLinkEnd}。" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "您可以開始免費試用 GitLab 旗艦版,無需任何承諾或付款訊息。" msgid "SuperSonics|You can sync your subscription data to ensure your details are up to date." msgstr "您可以同步您的訂閱資料以確保您的詳細資訊是最新的。" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "您沒有有效訂閱" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "您有一個未到期的授權許可" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "您已經加入了啟用於 %{date} 的授權許可。詳情請查看下面的訂閱歷史表。" msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "您已為 %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} 套用了 true-up,但您需要為 %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers} 。要支付超額的席次費用,請聯繫您的銷售代表。如需進一步幫助,請聯繫 %{licenseSupportLinkStart}GitLab Support%{licenseSupportLinkEnd}。" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "您已成功加入在 %{date} 啟用的授權許可。有關更多詳細訊息,請參閱下面的訂閱歷史表。" msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance." msgstr "您可能輸入了過期或不合格的啟用碼,要請求新的啟用碼,請 %{purchaseSubscriptionLinkStart}購買新的訂閱%{purchaseSubscriptionLinkEnd} 或%{supportLinkStart}聯繫 GitLab Support%{supportLinkEnd} 以獲得進一步的協助。" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "根據您的協議條款,您將按季度或每年為 %{trueUpLinkStart} 超過授權許可的使用者%{trueUpLinkEnd}付費。" msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "您的 %{subscriptionEntryName} 暫時無法顯示。請重新整理此頁面。" msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "您目前的 GitLab 安裝 %{userCount} 個啟用的 %{userCountUsers},比您的新訂閱席次數 %{licenseUserCount} 多 %{overageCount}。要啟用您新的訂閱,請%{purchaseLinkStart}購買%{purchaseLinkEnd} 額外的 %{overageCount} %{overageCountSeats},或 %{deactivateLinkStart}停用%{deactivateLinkEnd} 、 %{blockLinkStart}禁用%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}。如需進一步協助,請聯繫 %{licenseSupportLinkStart}GitLab Support%{licenseSupportLinkEnd}。" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "您的未到期授權許可已成功加入" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "您的訂閱" msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located" msgstr "無法找到您的訂閱" msgid "SuperSonics|Your subscription is expired" msgstr "您的訂閱已過期" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "您的訂閱已成功啟用。您可以在下面查看詳細訊息。" msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "當前訂閱" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "未來的訂閱" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "以前的訂閱" msgid "Superscript" msgstr "上標" msgid "Support" msgstr "支援" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "對自訂憑證的支援已停用。請聯絡系統管理員來啟用它。" msgid "Support page URL" msgstr "支援頁面網址" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "愉悅" msgid "Surveys|Happy" msgstr "快樂" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "一般" msgid "Surveys|Sad" msgstr "傷心" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "不快樂" msgid "Switch Branches" msgstr "切換分支" msgid "Switch branch" msgstr "切換分支" msgid "Switch branch/tag" msgstr "切換分支/標籤" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "切換到GitLab 預覽版" msgid "Switch to Markdown" msgstr "" msgid "Switch to rich text" msgstr "" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "切換到來源以複製文件內容" msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" msgid "Sync LDAP" msgstr "同步 LDAP" msgid "Sync now" msgstr "立即同步" msgid "Synced" msgstr "已同步" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "同步 LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "同步中..." msgid "Syntax is correct." msgstr "語法正確。" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "語法不正確。" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "深色" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "淺色" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "Monokai" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "無" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "Solarized Light" msgid "System" msgstr "系統" msgid "System Hooks" msgstr "系統鉤子(Hooks) " msgid "System Hooks Help" msgstr "系統鉤子(Hooks)幫助" msgid "System Info" msgstr "系統訊息" msgid "System default (%{default})" msgstr "系統預設值(%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "系統頁首和頁尾" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "系統鉤子(hooks)是在一系列事件上觸發的,例如建立專案或加入 SSH 金鑰。您還可以啟用額外的觸發器,例如推送事件。" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "系統指標(自訂)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "系統指標(Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "系統輸出" msgid "System started" msgstr "系統已啟動" msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" msgid "Table of contents" msgstr "目錄" msgid "Tag" msgstr "標籤" msgid "Tag does not exist" msgstr "標籤不存在" msgid "Tag list:" msgstr "標籤列表:" msgid "Tag name" msgstr "標籤名稱" msgid "Tag name cannot be one of the following: %{names}" msgstr "標籤名稱不能是以下之一: %{names}" msgid "Tag name is required." msgstr "標籤名稱為必要。" msgid "Tag name should not be empty" msgstr "標籤名稱不應為空" msgid "Tag name should not contain any control characters" msgstr "標籤名稱不應包含任何控制字元" msgid "Tag name should not contain any of the following: %{substrings}" msgstr "標籤名稱不應包含以下任何內容: %{substrings}" msgid "Tag name should not end with %{postfixes}" msgstr "標籤名稱不應以 %{postfixes} 結尾" msgid "Tag name should not start with %{prefixes}" msgstr "標籤名稱不應以 %{prefixes} 開頭" msgid "Tag push" msgstr "標籤推送" msgid "Tag push events" msgstr "標籤推送事件" msgid "Tag this commit." msgstr "為此提交上標籤。" msgid "Tag:" msgstr "標籤:" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "使用「%{message}」為此提交設定%{tag_name} 標籤。" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "將此提交標記為%{tag_name}。" msgid "Tags" msgstr "標籤" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "標籤刪除直到逾時為止。任何剩餘標籤都將包括在下次執行政策中。要解除時間限制,請設定為0。" msgid "Tags feed" msgstr "標籤動態" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "使用「%{message}」將此提交設定%{tag_name}標籤。" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "將此提交設定%{tag_name}標籤。" msgid "Tags:" msgstr "標籤:" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "在您確認並選擇 %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd}後,您將無法恢復此標籤。" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "瀏覽提交" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "瀏覽文件" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "無法找到此標籤的HEAD提交" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "取消" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "取消,保留標籤" msgid "TagsPage|Create release" msgstr "建立發布版本" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "建立標籤" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "刪除受保護標籤" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "刪除受保護的標籤,您十分確定嗎?" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "刪除標籤" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "刪除標籤,您十分確定嗎?" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "刪除 %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} 標籤無法撤消,您確定嗎?" msgid "TagsPage|Do you want to create a release with the new tag? You can do that in the %{link_start}New release page%{link_end}." msgstr "您想建立一個帶有新標籤的版本嗎?您可以在 %{link_start}新發布頁面%{link_end} 中執行該操作。" msgid "TagsPage|Edit release" msgstr "編輯發布版本" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "已存在分支名稱,標記或提交SHA" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "根據標籤名稱過濾" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "建立標籤" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "建立標籤" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "只有專案維護者或擁有者才能刪除受保護的標籤" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "也可以加入消息到標籤。保留空白則建立 %{link_start}輕量標籤%{link_end}。" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "請輸入以下內容進行確認:" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "版本庫還沒有標籤。" msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "抱歉,您的過濾器沒有產生任何結果。" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "標籤" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "標籤可以將歷史中的特定點標示為重要的" msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "無法載入標籤" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "使用git tag指令加入一個:" msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "是的,刪除受保護的標籤" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "是的,刪除標籤" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "您即將永久刪除受保護的標籤 %{strongStart}%{tagName}。%{strongEnd}" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "您即將永久刪除標籤 %{strongStart}%{tagName}。%{strongEnd}" msgid "TagsPage|protected" msgstr "已保護" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "查看文件以了解 GitLab 的所有功能。" msgid "TanukiBot|Ask GitLab Chat" msgstr "詢問 GitLab 即時同訊" msgid "TanukiBot|Ask a question about GitLab" msgstr "問一個關於GitLab的問題" msgid "TanukiBot|For example, %{linkStart}what is a fork%{linkEnd}?" msgstr "" msgid "TanukiBot|GitLab Chat" msgstr "GitLab 即時通訊" msgid "TanukiBot|Give feedback" msgstr "提供反饋" msgid "TanukiBot|Sources" msgstr "來源" msgid "TanukiBot|There was an error communicating with GitLab Chat. Please try again later." msgstr "" msgid "TanukiBot|What is a fork?" msgstr "什麼是分叉?" msgid "Target" msgstr "目標" msgid "Target Branch" msgstr "目標分支" msgid "Target Path" msgstr "目標路徑" msgid "Target branch" msgstr "目標分支" msgid "Target branch or tag" msgstr "目標分支或標籤" msgid "Target branch: %{target_branch}" msgstr "目標分支: %{target_branch}" msgid "Target roles" msgstr "目標角色" msgid "Target-Branch" msgstr "目標分支" msgid "Task" msgstr "任務" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "任務ID: %{elastic_task}" msgid "Task list" msgstr "工作清單" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "建立/匯入程式碼到專案(版本庫)" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "建立/匯入 議題(工單)以就想法和規劃工作進行協同合作" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "設定 CI/CD 流水線來構建、測試、部署和監控程式碼" msgid "Tasks|%{complete_count} of %{total_count} %{checklist_item_noun} completed" msgstr "%{complete_count} / %{total_count} %{checklist_item_noun} 已完成" msgid "Tasks|%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgstr "%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgid "Team" msgstr "團隊" msgid "Team domain" msgstr "團隊網域" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "在建立或更新合併請求後觸發 TeamCity CI" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "每次推送到版本庫後觸發 TeamCity CI,分支刪除除外" msgid "Telephone number" msgstr "電話號碼" msgid "Template" msgstr "模板" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "附加到所有服務台議題的範本" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "更快地建立通同文件並使其格式標準化。" msgid "Templates" msgstr "模板" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "只能設定一次" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "只能設定為大於%{percentage}%%使用量" msgid "Terminal" msgstr "終端" msgid "Terminal for environment" msgstr "環境終端" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "終端同步服務正在執行" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "服務條款協議和隱私政策" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "服務條款和隱私政策" msgid "Terms of service" msgstr "服務條款" msgid "Terraform Module Registry" msgstr "Terraform 模組庫" msgid "Terraform modules" msgstr "Terraform 模組" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "了解有關 GitLab 後端狀態的更多訊息" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "GitLab 管理的 Terraform state 後端可以輕鬆安全地儲存您的 Terraform state,並使您無需設定額外的遠程資源。它的功能包括:版本控制、傳輸和靜止狀態文件的加密、鎖定和遠程 Terraform 計劃/應用執行。" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "使用 Terraform?嘗試 GitLab 託管 Terraform State" msgid "TerraformLimits|Learn more about Terraform limits." msgstr "了解關於 Terraform 限制的更多資訊。" msgid "TerraformLimits|Limits for Terraform features" msgstr "Terraform 功能的限制" msgid "TerraformLimits|Maximum file size (in bytes) of Terraform state files. Set to 0 for no limit." msgstr "Terraform 狀態檔案的最大檔案大小(以位元組為單位)。設定為 0 表示無限制。" msgid "TerraformLimits|Terraform limits" msgstr "Terraform 限制" msgid "TerraformLimits|Terraform state size limit (bytes)" msgstr "Terraform 狀態大小限制(位元組)" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "%{name} 已成功移除" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} 個 Terraform 報告產生失敗" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "您的流水線產生了 %{strong_start}%{number}%{strong_end} 個 Terraform 報告" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "%{user}更新於%{timeAgo}" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "Terraform 報告產生失敗。" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "在您的流水線中產生了一個 Terraform 報告。" msgid "Terraform|Actions" msgstr "動作" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "更改狀態文件時發生錯誤" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "載入您的Terraform狀態時發生錯誤" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "確定要移除Terraform狀態%{name}嗎?" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "取消" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "無法移除鎖定狀態" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "複製 Terraform init 指令" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "正在刪除" msgid "Terraform|Details" msgstr "詳細訊息" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "下載JSON" msgid "Terraform|Explore documentation" msgstr "瀏覽文件" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "載入 Terraform 報告失敗" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "產生報告時發生錯誤。" msgid "Terraform|Job status" msgstr "作業狀態" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "正在載入 Terraform 報告..." msgid "Terraform|Lock" msgstr "鎖定" msgid "Terraform|Locked" msgstr "已鎖定" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "由%{user}於%{timeAgo}鎖定" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "鎖定狀態" msgid "Terraform|Name" msgstr "名稱" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "流水線" msgid "Terraform|Remove" msgstr "移除" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "移除狀態文件和版本" msgid "Terraform|Removed" msgstr "已移除" msgid "Terraform|Removing" msgstr "正在移除" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "報告的資源變更: 加入%{addNum}項, 更改%{changeNum}項, 刪除%{deleteNum}項" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "Terraform init 指令" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "Terraform 報告" msgid "Terraform|Terraform states" msgstr "Terraform 狀態" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "作業 %{strong_start}%{name}%{strong_end} 產生報告失敗。" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "作業 %{strong_start}%{name}%{strong_end} 產生了一份報告。" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "要從本地主機存取此 terraform state,請在指令行中執行以下指令。第一行需要具有 API 讀寫存取權限的個人存取令牌。 %{linkStart}如何建立個人存取令牌?%{linkEnd}." msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "要移除狀態文件及其版本,請輸入%{name}確認:" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "未知使用者" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "解鎖" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "解鎖狀態" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "您將要移除狀態(state)文件 %{name}。這將永久刪除所有狀態版本和歷史記錄。之前設定的基礎架構將保持不變,並且只會移除包含所有版本的狀態文件。此操作無法撤消。" msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "您的權限不足,無法刪除此狀態" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "您的專案沒有任何 Terraform 狀態文件" msgid "Test" msgstr "測試" msgid "Test case" msgstr "測試案例" msgid "Test cases" msgstr "測試案例" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "該流水線的測試覆蓋率值是通過平均 %d 個作業的結果覆蓋率值來計算的。" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "測試覆蓋率: %d次命中" msgid "Test settings" msgstr "測試設定" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "移動測試案例" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "移動中的測試案例" msgid "TestCases|New test case" msgstr "新建測試案例" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "搜尋測試案例" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "向待辦事項加入測試案例時發生錯誤。" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "建立新測試案例時出現錯誤." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "取得測試案例時發生錯誤。" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "取得測試案例列表時發生錯誤。" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "將測試案例待辦事項標示為完成時發生錯誤。" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "移動測試案例時發生錯誤。" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "更新測試案例列表標記時發生錯誤。" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "更新測試案例列表時發生錯誤。" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "遞交測試案例" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "確保您的任一專案中有合併請求。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "確保專案具有CI作業。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "確保專案具有CI流水線。" msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "確保專案已經部署。" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "確保專案有議題。" msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "確保專案有合併請求。" msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "確保專案有註釋。" msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "確保專案包含發布。" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "確保wiki已啟用並具有頁面。" msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count}個錯誤" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count}個失敗" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "%{count}項測試" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign}成功率" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "附件" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "複製測試名稱至本地重新執行" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "作業工件已過期" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "作業" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "學習如何上傳流水線測試報告" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "了解有關流水線測試報告的更多訊息" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "在測試報告中沒有找到測試案例。" msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "測試報告需要作業工件,但所有工件都已過期。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "沒有要顯示的測試案例。" msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "此流水線沒有測試報告" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "沒有要顯示的測試集。" msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "沒有要顯示的測試" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "取得總結時發生錯誤。" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "取得測試集時發生錯誤。" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "您可以將作業設定為使用單元測試報告,GitLab 會在此處和相關合併請求中顯示報告。" msgid "Tests" msgstr "測試" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "Text (optional)" msgstr "文字(可選)" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "加入到所有電子郵件正文的文字。 %{character_limit} 字元限制" msgid "Text added to the body of user deactivation email messages. 1000 character limit." msgstr "增加到使用者停用電子郵件主體的文字,限制 1000 個字元。" msgid "Text style" msgstr "文字樣式" msgid "Thank you for your business." msgstr "感謝您的購買。" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "感謝您的報告。GitLab管理員將儘快進行調查。" msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "感謝您的請求協助!我們正透過票號 #%{issue_iid} 追蹤您的請求,並將盡快回復您。" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "感謝您註冊 GitLab!" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "感謝購買!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "好的,我不想續訂" msgid "That's it, well done!" msgstr "就是這樣,做得好!" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "%{link_start}校準模式%{link_end}允許有額外使用者,這些額外使用者在更新訂閱時將會產生追溯費用。" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "%{plan_name} 已無法購買。欲了解更多關於這將如何影響您的訊息,請查看我們的 %{faq_link_start}常見問題%{faq_link_end}。" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} 包含以下錯誤:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "用於存取垃圾郵件檢查服務端點的 API 金鑰." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "CSV匯出將在背景建立。完成後,它將以附件形式發送到%{email}。" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "GitLab 訂閱服務 (customers.gitlab.com) 目前正在中斷。您可以通過 %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}監控狀態並取得更新。" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "Jira使用者%{jiraDisplayName}將被映射到的GitLab使用者" msgid "The ID of the application." msgstr "應用程式ID。" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "議題追蹤用於管理需求改進或者解決的問題" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "議題追蹤用於管理需求改進或者解決的問題。請註冊或登入後為當前專案建立議題。" msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Prometheus伺服器以「錯誤請求」回應。請檢查您的查詢是否正確,並且支援當前的Prometheus版本。%{documentationLink}" msgid "The Slack notifications integration is deprecated and will be removed in a future release. To continue to receive notifications from Slack, use the GitLab for Slack app instead. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Slack 通知整合已被棄用,將在未來版本中移除。要繼續接收來自 Slack 的通知,請改用 GitLab for Slack 應用程式。 %{learn_more_link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "Snowplow cookie 網域。" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "Jenkins 伺服器的 URL。" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "URL 應該以 http:// 或 https:// 開頭" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "連接到 Elasticsearch 的 URL。對於叢集,請加入用逗號分隔的 URL。" msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "`/merge` 快速操作需要分支頭部的 SHA。" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "應用程式可用於客戶端金鑰可以保持保密的地方。原生移動應用和單頁應用被視為為非保密。" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "相關的議題#%{issueId}已關閉,因為該錯誤已經解決。" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "此專案的分支沒有啟用的流水線設定。" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "分支或標籤不存在" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "字元高光顯示幫助您將主題行保持為 %{titleLength} 字元並將正文包裝為 %{bodyLength} 以便它們在git中可讀。" msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "您正在編輯的留言已被其他使用者更改。您想保留您的更改並覆蓋新的描述還是放棄您的更改?" msgid "The commit does not exist" msgstr "該提交不存在" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "由於合併衝突,比較視圖可能不準確。" msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "完整的 DevOps 平台,一種具有無限可能性的應用程式。組織依靠 GitLab 的源碼管理、CI/CD、安全性等來快速交付軟體。" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "該連接將在 %{timeout} 後逾時。如版本庫匯入耗時超過該時間,請使用克隆 (Clone) /推送(Push)組合。" msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "聯絡人不屬於議題群組的根組" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "內容編輯器可能會更改文件的 Markdown 格式樣式,這可能與您原來的 Markdown 樣式不符合。" msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "此 wiki 頁面的內容無法載入。要修復此錯誤,請重新載入頁面。" msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "此wiki頁面的內容無法渲染。" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "此頁面的內容未以UTF-8編碼。編輯只能通過Git版本庫進行。" msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "該群組,其子群組和專案的內容將於%{deletion_adjourned_period}天後在%{date}永久移除。在此之後,您的資料將無法恢復。" msgid "The current epic" msgstr "當前史詩 (epic) " msgid "The current incident" msgstr "目前事件" msgid "The current issue" msgstr "目前議題" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "當前使用者無權存取作業日誌。" msgid "The current user is not authorized to update the pipeline schedule" msgstr "當前的使用者未被授與更新管道排程的權限" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "此流水線中的資料太舊,無法呈現為圖形。請檢查作業選項頁以存取歷史資料。" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "資料源已連接,但沒有可顯示的資料。%{documentationLink}" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "發布版本準備就緒的日期,具有未來日期的版本被標記為 %{linkStart}即將發布的版本%{linkEnd}。" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "新專案的預設 CI/CD 設定文件和路徑。" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "此專案的預設分支已更改,請更新您的書籤。" msgid "The default branch of this project clashes with another ref" msgstr "此專案的預設分支與另一個參照名稱衝突" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "依賴項列表詳細說明了專案中使用元件的訊息。" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "將此作業部署至 %{environmentLink} 未成功。" msgid "The diagrams.net editor could not be loaded." msgstr "無法載入 diagrams.net 編輯器。" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "目錄已成功建立。" msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "您輸入的網域格式錯誤。" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "您輸入的網域不被允許。" msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "下載連結將於24小時後過期。" msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "環境級別必須是%{environment_tiers}之一。" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "我們遇到的錯誤是:" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "包含匯出的文件尚不可用;它可能仍在轉移。請稍後再試。" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "該文件無法顯示,因為它為空或大於已索引的最大文件大小 (%{size})。" msgid "The file has been successfully created." msgstr "文件已成功建立。" msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "文件已成功刪除。" msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "文件名稱的副檔名必須是 .yml。" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "該發現不是漏洞,因為它是測試的一部分或測試資料。" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "以下%{user}也可以合併到該分支中: %{branch}" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "以下%{user}也可以推送到該分支中: %{branch}" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "管理員 %{username} 撤消了以下個人存取令牌。" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "以下SSH金鑰已由管理員 %{username} 刪除。" msgid "The following files or directories can only be modified by the user who locked them." msgstr "以下文件或目錄只能由鎖定它們的使用者修改。" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "以下項目將不會被匯出:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "以下項目將會被匯出:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "因為設置了使個人訪問令牌過期的新政策,以下個人存取令牌已被撤銷:%{token_names}。" msgid "The following personal access tokens have expired:" msgstr "以下的個人存取權杖 (令牌) 已過期:" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "分叉關係已被移除。" msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "該表單包含以下錯誤:" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "該表單包含以下警告:" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "git 伺服器 Gitaly 目前不可用。請聯絡您的管理員。" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "系統設定要求您為帳號啟用雙因子驗證。" msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "群組的匯出可以從以下位置下載:" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "該群組已與此群組共享" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "%{group_links} 的群組設定要求您為帳號啟用雙因子驗證。您也可以 %{leave_group_links}。" msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "group_project_ids 參數只允許用於一個群組" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "您的 PlantUML 伺服器的主機名。" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "您的 Snowplow 收集器的主機名。" msgid "The import cannot be canceled because it is %{project_status}" msgstr "匯入無法取消,因為 %{project_status}" msgid "The import is not complete." msgstr "匯入未完成" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "該匯入過程將在 %{timeout} 後逾時。對於需要長於該時間才能匯入的版本庫,請使用克隆 (Clone) /推送 (Push)組合。" msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "間隔必須是 %{intervals}。" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "這封邀請無效,無法使用提供的邀請令牌(權杖)。" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "無法接受邀請。" msgid "The invitation could not be declined." msgstr "無法拒絕邀請" msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "邀請已被接受。" msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "邀請已重新發送。" msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "該問題被成功提升為史詩 (epic) ,重導向到史詩 (epic) ..." msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "最後一個擁有者不能設定為等待" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "將儲存由最近成功流水線作業所建立的最新產物。" msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "此合併請求的最新流水線未成功。最新更改未經驗證。" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "此合併請求的最新流水線已失敗。" msgid "The license key is invalid." msgstr "授權許可金鑰無效。" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "授權許可金鑰無效。請確保它與您從GitLab Inc.收到的一致。" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "授權許可已被移除。GitLab已經回退到前一個授權許可。" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "授權許可已被移除。GitLab目前無有效的授權許可。" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "授權許可已成功上傳並已啟動。詳細訊息如下。" msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "授權已成功上傳,將於 %{starts_at} 啟用。詳細訊息如下。" msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "您上傳的授權許可無效。如果問題仍然存在,請通過 %{link} 聯絡支援人員。" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "列表建立精靈已打開" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "使用者在強制執行之前必須設定雙因子驗證的最長時間。" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "允許的最大檔案大小為 %{size}。" msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "作業產物的最大文件大小。" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "個別作業產物的最大文件大小,以 megabytes(MB)計算。" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "最大文件大小為 %{size}。" msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "群組每個月可以使用的共用執行器上的 CI/CD 最大分鐘數。 0 表示無限制。" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "單個worker接受清理的最大標籤數。如果標籤數量超過此限制,則要刪除的標籤列表將被截斷為該數量。要取消此限制,請將其設定為 0。" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "GitLab無法解決此合併請求的合併衝突。請嘗試在本機解決它們。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "此合併請求的合併衝突已解決。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "此合併請求的合併衝突已得到解決。請返回合併請求。" msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "指標必須是 %{metrics} 之一。" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "此資料夾中已經有同名的「%{name}」。" msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "CI/CD 設定文件的名稱。相對於根目錄的路徑是可選的(例如 %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})。" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "Jenkins 專案的名稱。將 URL 末尾的名稱複製到專案中。" msgid "The new Web IDE" msgstr "新的 Web IDE" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "複製 (Clone) 版本庫時要從 GitLab 取得的更改數量,較低的值可以加速流水線執行。 設定為 %{code_open}0%{code_close} 或空白以取得每個作業的所有分支和標籤" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "每月合併的合併請求數" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "上載記錄無法找到相應文件的次數" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "頁面已逾時,無法顯示。" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "父史詩 (epic) 是機密的,只能包含機密史詩 (epics) 和議題" msgid "The parsed YAML is too big" msgstr "被解析的 YAML 文件太大" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "Jenkins 伺服器的密碼。" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "您在 %{gitlab_url} 的 GitLab 帳號密碼已成功更改。" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "您在 %{link_to_gitlab} 的 GitLab 帳號密碼已成功更改。" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "流水線已被刪除" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "流水線排程會在特定分支或標籤上自動定期執行流水線。這些排程的流水線將從關聯的使用者繼承有限的專案存取權限。" msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "此專案已被加入到您的儀表板。" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "該專案仍在刪除中。請稍後再試。" msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "專案大小超過匯出限制。" msgid "The project was successfully forked." msgstr "該專案成功分叉(Fork)。" msgid "The project was successfully imported." msgstr "該專案已成功匯入。" msgid "The related CI build failed." msgstr "相關的 CI 建置失敗。" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "遠程鏡像 URL 無效。" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "遠程鏡像需要很長時間才能完成。" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "遠程版本庫正在更新......" msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "無法解析 CI 建置提供的報告產物。" msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "報告已成功備妥。" msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "可以提交版本庫,並建立議題,留言和其他實體。" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "此專案的版本庫不存在。" msgid "The repository for this project is empty" msgstr "該專案版本庫目前為空" msgid "The repository is being updated..." msgstr "版本庫正在更新......" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "版本庫必須能夠通過%{code_open}http://%{code_close},%{code_open}https://%{code_close}或%{code_open}git://%{code_close}來存取。" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "版本庫必須能夠通過%{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close}或%{code_open}git://%{code_close}來存取。" msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action." msgstr "您嘗試存取的資源不存在或您沒有執行該動作的權限。" msgid "The scan has been created." msgstr "掃瞄已建立。" msgid "The secret is only available when you create the application or renew the secret." msgstr "該密鑰僅在您建立應用程式或更新密鑰時可用。" msgid "The selected image is not a valid SVG diagram" msgstr "選定的圖像不是有效的SVG圖表" msgid "The selected image is not an asset uploaded in the application" msgstr "選定的圖像不是應用程式上傳的資產" msgid "The selected image is too large." msgstr "選定的圖像太大。" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "無需任何身份驗證即可存取該程式碼片段。" msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "該程式碼片段僅對我可見。" msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "該程式碼片段僅對專案成員可見。" msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "該程式碼片段對除外部使用者外的所有登入使用者可見。" msgid "The source project is a fork" msgstr "來源專案是一個分叉 (fork)" msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "此合併請求的來源專案已被移除。" msgid "The source topic and the target topic are identical." msgstr "來源主題和目標主題是相同的。" msgid "The source topic is not a topic." msgstr "來源主題不是一個主題。" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "指定頁籤無效,請選擇另一個" msgid "The start date must be earlier than the end date." msgstr "開始日期必須早於結束日期。" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "該主題將用作新議題的標題,訊息將作為說明。 支援 %{quickActionsLinkStart}快速操作%{quickActionsLinkEnd} 並使用支援的 %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} 風格。" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "對於現有發布,不能更改標籤名稱。" msgid "The target topic is not a topic." msgstr "目標主題不是一個主題。" msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "每個專案最大請求所適用的時間間隔(秒)。" msgid "The top-level group, including any subgroups and projects, will be placed into a %{link_start}read-only%{link_end} state soon. To retain write access, ask your top-level group Owner to %{reduce_link_start}reduce the number of users%{link_end} to %{free_user_limit} or less. An Owner of the top-level group can also start a free trial or upgrade to a paid tier, which do not have user limits. The Owners of the top-level group have also been notified." msgstr "最上層群組,包括任何子群組和專案,將很快處於 %{link_start}read-only%{link_end} 狀態。要保留寫入權限,請讓您的最上層群組擁有者 %{reduce_link_start}將使用者數量%{link_end} 減少到 %{free_user_limit} 或更少。最上層群組的擁有者還可以開始免費試用或升級到沒有使用者限制的付費層級,最上層群組的擁有者也已收到通知。" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "更新操作將在 %{number_of_minutes} 分鐘後逾時。對於大型版本庫,請使用複製 (Clone) /推送(Push)組合。" msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "上傳的文件無效。支援的文件擴展名為%{extensions}。" msgid "The user is being deleted." msgstr "使用者正在被刪除。" msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "使用者映射已儲存。請選擇要匯入的專案以繼續。" msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "使用者對應是參與專案的 FogBugz 使用者的電子郵件地址和使用者名稱將被匯入 GitLab 的方式。您可以透過以下表格來修改對應關係。" msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "您嘗試核准的使用者不是待核准的使用者" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "您正在嘗試凍結的使用者在過去%{minimum_inactive_days}天一直處於活動狀態,因此無法凍結。" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "Jenkins 伺服器的使用者名稱。" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "提供的變數值超過了%{count}字元限制" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "該漏洞是已知的,並且尚未修復或緩解,但被視為可接受的業務風險。" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "該漏洞是已知的,並且尚未修復或緩解,但被認為存在於不會更新的應用程式部分中。" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "漏洞已不再被檢測到。請於更改其狀態前確保漏洞已修復或移除。" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "漏洞已不再被檢測到。請於更改其狀態前確保漏洞已修補。" msgid "There are currently no mirrored repositories." msgstr "當前沒有已鏡像的版本庫。" msgid "There are merge conflicts" msgstr "存在合併衝突" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "沒有與此帳號關聯的GPG金鑰。" msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "沒有可存取您帳號的GPG金鑰。" msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "沒有與此帳號關聯的SSH金鑰。" msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "沒有可存取您帳號的SSH金鑰。" msgid "There are no Spam Logs" msgstr "沒有垃圾郵件日誌" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "沒有濫用報告!" msgid "There are no approval rules for the given `represent_as` parameter. Use a valid User/Group/Role name instead." msgstr "指定的 `represent_as` 的參數沒有批准規則,請改用有效的使用者/群組/角色名稱。" msgid "There are no archived requirements" msgstr "沒有已歸檔的需求" msgid "There are no archived test cases" msgstr "沒有已歸檔的測試案例" msgid "There are no changed labels" msgstr "沒有更改標籤" msgid "There are no changes" msgstr "沒有變化" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "沒有為此頁面設定圖表" msgid "There are no closed epics" msgstr "沒有已關閉的史詩 (epics) " msgid "There are no closed issues" msgstr "沒有已關閉的議題" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "沒有已關閉的合併請求" msgid "There are no commits yet." msgstr "目前還沒有提交。" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "沒有為此 GitLab 實體設定自訂專案範本。它們是從 GitLab 的管理區域啟用的。請與您的 GitLab 實體管理員聯絡以設定自訂專案範本。" msgid "There are no issues to show" msgstr "目前無議題" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "所選標記沒有議題" msgid "There are no matching files" msgstr "沒有符合的文件" msgid "There are no open epics" msgstr "沒有開啟中的史詩 (epics) " msgid "There are no open issues" msgstr "沒有未關閉的議題" msgid "There are no open merge requests" msgstr "沒有未關閉的合併請求" msgid "There are no open requirements" msgstr "沒有開啟的需求" msgid "There are no open test cases" msgstr "沒有開啟的測試案例" msgid "There are no packages yet" msgstr "還沒有程式包" msgid "There are no secure files yet." msgstr "還沒有安全文件。" msgid "There are no topics to show." msgstr "沒有要顯示的主題。" msgid "There are no variables yet." msgstr "還沒有變數。" msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "環境上有正在執行的部署。請稍後重試。" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "程式包庫有幾個文件大小限制。" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "為了保護該系統,實行了幾種速率限制。" msgid "There are several size limits in place." msgstr "有幾個大小限制。" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "磁碟上已存在具有該名稱的版本庫" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "這個設計已經有一個待辦事項。" msgid "There is no chart data available." msgstr "沒有可用的圖表資料。" msgid "There is no data available." msgstr "沒有可用的資料。" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "沒有可用資料。請變更選擇。" msgid "There is no table data available." msgstr "沒有可用的表資料。" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "資料太多無法計算。請更改您的選擇。" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "與您的設備通信時出現問題。" msgid "There was a problem creating the incident. Please try again." msgstr "建立事故時發生問題,請再試一次。" msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "讀取 CRM 聯絡人時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "讀取 CRM 組織時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "取得分支時出現問題。" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "取得表情符號時出現問題。" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "取得史詩 (epics) 時出現問題。" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "取得群組時出現問題。" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "取得迭代時出現問題。" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "取得標記時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching latest labels." msgstr "擷取最新標記時發生問題。" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "取得連結的流水線時出現問題。" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "取得里程碑時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "取得專案分支時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "取得專案標籤時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "取得專案使用者時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "取得最近的群組時出現問題。" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "取得最近的專案時出現問題。" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "取得版本時發生錯誤。" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "取得作業令牌範圍值時出現問題" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "取得保留最新的產出物設定時出現問題。" msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "取得最新流水線狀態時出現問題。" msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "取得流水線階段時出現問題。" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "取得專案時出現問題" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "取得使用者時出現問題。" msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "取得流水線資料時出現問題。" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "發送確認郵件時出現問題" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "更新保留最新產出物設定時出現問題。" msgid "There was a problem with the credit card details you entered. Use a different credit card and try again." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "建立儀表板時發生錯誤:分支名稱無效。" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "建立儀表板時發生錯誤:已經有同名的分支:%{branch}。" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "建立議題時發生錯誤" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "取得圖表的設定時發生錯誤" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "取得已選定的階段資料時發生錯誤" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "依類型圖表取得作業資料時發生錯誤" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "取得選取的群組標記資料時發生錯誤" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "取得階段的中位數資料時發生錯誤" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "取得專案時發生錯誤" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "取得階段總計數時發生錯誤" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "取得%{replicableType}時發生錯誤" msgid "There was an error fetching the cancelable jobs." msgstr "擷取可取消的任務時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "取得凍結部署時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "取得環境訊息時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the job." msgstr "提取作業時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "為您的專案取得作業時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the jobs." msgstr "提取作業時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the number of jobs for your project." msgstr "獲取您專案的作業數量時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the number of jobs." msgstr "擷取任務數量時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "取得選中群組的頂級標記時發生錯誤" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "取得變數時發生錯誤。" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "取得價值流分析階段時發生錯誤。" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "收集圖表資料時發生錯誤" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "取得史詩 (epic) 參與者時發生錯誤。" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "匯入Jira專案時發生錯誤。" msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "載入相關特性標籤時發生錯誤" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "載入使用者活動日曆時發生錯誤。" msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "解析此圖表的資料時發生錯誤。" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "刪除電子郵件時發生錯誤。" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "重設使用者流水線分鐘數時發生錯誤。" msgid "There was an error retrieving LDAP groups. Please try again." msgstr "讀取 LDAP 群組時發生錯誤,請再試一遍。" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "取得Jira使用者時發生錯誤。" msgid "There was an error running the job. Please try again." msgstr "執行作業時發生錯誤,請再試一次。" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "保存變更時發生錯誤。" msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "訂閱此標記時發生錯誤。" msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "同步專案%{name}時發生錯誤" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "同步%{replicableType}時發生錯誤" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "嘗試驗證您的查詢時發生錯誤" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "更新維護模式設定時發生錯誤" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "更新儀表板時發生錯誤,分支名稱無效。" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "更新儀表板時發生錯誤,名為%{branch}的分支已存在。" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "重設電子郵件令牌(權杖)時發生錯誤。" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "訂閱此標記時發生錯誤。" msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "取消訂閱此標記時發生錯誤。" msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "取得圖表資料時發生錯誤。請重新整理頁面以重試。" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "取得表格資料時發生錯誤。請重新整理頁面以重試。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "取得價值流分析資料時發生錯誤。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "取得價值流分析持續時間時發生錯誤。" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "reCAPTCHA 驗證錯誤。請再次驗證 reCAPTCHA。" msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "這些日期會影響您的史詩 (epics) 在路線圖中的顯示方式。設定一個固定日期或從分配給此史詩 (epic) 中議題的里程碑繼承的日期。" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "這些範例顯示了如何為分支或標記觸發此專案的流水線。" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "這些現有的議題具有類似的標題。在那裡留言可能更好,而不是建立另一個類似的問題。" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "這些執行器(runners)在該群組中的專案之間共用。" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "這些變數是從上層群組繼承的。" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "在附件完成後將發送至 %{email}。" msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "轉移前需要注意的事項:" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "第三方建議連結" msgid "Third party AI settings not allowed." msgstr "不允許第三方 AI 設置。" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "此%{issuableDisplayName}被鎖定。只有專案成員可以留言。" msgid "This %{issuable} is hidden because its author has been banned" msgstr "此 %{issuable} 已隱藏,因為其作者已被封鎖" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "此%{issuable}已被鎖定。只有%{strong_open}專案成員%{strong_close}才可以發表留言。" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "此 %{noteableTypeText} 是%{confidentialLinkStart}機密的%{confidentialLinkEnd}且%{lockedLinkStart}已鎖定%{lockedLinkEnd}。" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "此%{noteableTypeText}已鎖定。" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "因為 %{reason}無法顯示 %{viewer} 。您可以改為 %{options}。" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "此Cron格式無效" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "此 GitLab 執行個體尚未提供任何共用執行器(runners)。執行個體管理員可以在管理區註冊共用執行器(runners)。" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "此 PDF 太大而無法顯示。請下載查看。" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "此專案目前已歸檔並唯讀。如果您想要恢復拉取鏡像,請先取消歸檔。" msgid "This URL already exists." msgstr "此 URL 已存在" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "此操作可能導致資料遺失。為防止意外,我們會要求您確認您的操作。" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "此操作無法撤消,它將永久刪除%{key}SSH金鑰" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key. All commits signed using this SSH key will be marked as unverified." msgstr "此動作無法還原,並將永久刪除 %{key} SSH 金鑰。使用此 SSH 金鑰簽署的所有提交都將標記為未驗證。" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "此操作會刪除 %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} 和此專案包含的所有內容。 %{strongOpen}無法撤消。%{strongClose}" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "此操作會刪除在 %{date} 建立的 %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} 以及該專案包含的所有內容。" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "此操作會刪除在 %{date} 建立的 %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} 以及該專案包含的所有內容。%{strongOpen}此操作不可恢復。%{strongClose}" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "此操作將%{strongOpen}立即%{strongClose}%{strongOpen}永久移除%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose}。" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "這也會同時解決所有相關主題" msgid "This also resolves this thread" msgstr "這也會同時解決此主題" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "此應用程式由%{user_link}建立。" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "此應用程式是為%{group_link}群組建立的。" msgid "This application will be able to:" msgstr "此應用程式將可以:" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "請求此存檔的次數過多。稍後再試。" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "此附件已被截斷,以避免超過最大允許的附件大小 %{size_limit}。 其中包括%{count} 個%{issuables} 中的%{written_count}個。考慮縮小選擇的 %{issuables} 再匯出。" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{total_count} %{object_type} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{object_type}." msgstr "此附件已被截斷以避免超過 %{size_limit} 的最大允許附件大小。已包含 %{written_count} / %{total_count} 個 %{object_type}。請考慮使用較小的 %{object_type} 選擇重新導出。" msgid "This block is self-referential" msgstr "該區塊為自我引用" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "此看板範圍縮小了" msgid "This branch has diverged from upstream." msgstr "該分支已經從上游分流了。" msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing." msgstr "此變更將移除 %{strongOpen}所有%{strongClose} SaaS 客戶的 %{strongOpen}全部%{strongClose} Premium 和 Ultimate 功能,並開始造成測試失敗。" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "無法顯示此圖表" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "這會清除資料庫中所有專案的版本庫檢查狀態並且無法撤消。您確定嗎?" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "此程式碼段包含反映在設定表單中的所有內容。將其複製並貼上到 %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} 文件中並保存您的更改。之後的 %{scanType} 掃瞄將使用這些設定。" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "此留言在您開始編輯後發生了變化。查看 %{startTag}更新留言%{endTag} 以確保訊息不會丟失。" msgid "This comment was generated using AI" msgstr "該評論是使用 AI 產生的" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "此提交是合併請求 %{link_to_merge_request} 的一部分。此處建立的留言將在該合併請求的上下文中建立。" msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "此提交使用%{strong_open}已驗證的%{strong_close}簽名進行簽署,並且已驗證提交者的電子郵件屬於同一使用者。" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "此提交使用其他使用者的已驗證簽名進行簽名。" msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email was verified to belong to the same user." msgstr "此提交使用已驗證的簽名進行簽署,並且已驗證提交者的電子郵件屬於同一使用者。" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key." msgstr "該提交使用已驗證的簽章進行簽名,但提交者電子郵件未與 GPG 密鑰關聯。" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "此提交使用%{strong_open}未經驗證的%{strong_close}簽名進行簽署。" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "此提交使用未經驗證的簽章進行簽署。" msgid "This commit was signed with multiple signatures." msgstr "此提交已使用多個簽章進行簽署。" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "由於%{reason},無法顯示此內容。您可以%{options}代替。" msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "此內容無法顯示,因為它儲存在 LFS 中。您可以 %{linkStart}下載它%{linkEnd} 來代替。" msgid "This credential has expired" msgstr "此憑證已過期" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "此部署不等待核准。" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run." msgstr "該部署作業不會自動運行,必須手動啟動。但它比最新的部署舊,因此無法執行。" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "此部署作業不會自動執行,必須手動啟動,但您無權存取此作業的受保護環境。該作業只能由允許部署到環境的專案成員啟動。" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "此設備已註冊。" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "此設備未註冊。" msgid "This diff is collapsed." msgstr "此差異已摺疊。" msgid "This directory" msgstr "該目錄" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "此網域未經過驗證。在啟用存取權限之前,您需要驗證所有權。" msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?" msgstr "這個電子信箱地址不太對勁。請檢查是否輸入正確?" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "該電子郵件將取代您之前可能收到關於 %{project_link} 計劃刪除的任何電子郵件。" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "該電子郵件將取代您之前可能收到關於 %{project_name} 計劃刪除的任何電子郵件。" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "此端點請求次數過多。請稍後再試。" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "此環境還沒有部署。" msgid "This environment is being deployed" msgstr "正在部署到此環境" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "正在重新部署到此環境" msgid "This environment is not protected." msgstr "此環境不受保護。" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "此環境的Canary Ingress最近有更新。請稍後再試。" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "此史詩 (epic) 的子史詩 (epics) 數目已達最大值。" msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself." msgstr "無法增加該史詩 (epic) ,史詩 (epic) 不能加入到自身。" msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic." msgstr "無法增加該史詩 (epic) ,它已經是其父史詩 (epic) 的上一層。" msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic." msgstr "無法增加該史詩 (epic) ,它已分配給父史詩 (epic) 。" msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor." msgstr "無法增加該史詩 (epic) ,一個或多個史詩 (epic) 將超過其最上層祖先的最大深度 (%{max_depth})。" msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action." msgstr "無法增加該史詩 (epic) ,您無權執行此動作。" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "此史詩 (epic) 不存在或者您沒有足夠的權限。" msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "此史詩 (epic) 將超過相關史詩 (epics) 的最大數量。" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "此功能需要啟用本地儲存" msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calcualtion anytime the Progress score of its direct children is updated." msgstr "此欄位是根據其直接子項的進度分數自動計算的。您可以覆寫此值,但只要更新其直接子項的進度分數,它就會被自動計算取代。" msgid "This field is required" msgstr "此欄位為必填" msgid "This field is required." msgstr "該欄位是必填。" msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "此文件已被修改以提高可讀性,不能接受建議,請直接編輯。" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "此表單在預覽中被禁用" msgid "This group" msgstr "該群組" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_delayed_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "該群組及其子群組和專案將在 %{deletion_delayed_period} 天內處於“待刪除”狀態,而後在 %{date} 永久刪除,該群組可以在該日期之前完整恢復。" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "此群組不能被刪除,因為它已連結到一個訂閱,要刪除此群組, %{linkStart}將訂閱%{linkEnd} 連結到另一個群組。" msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "無法轉移此群組,它已連結到一個訂閱。要轉移此群組,請將%{linkStart}此訂閱%{linkEnd}連結到其他群組。" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "此群組不能被邀請到強制SSO的群組中" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "這個群組尚未擁有任何群組執行器(runners)。" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "此群組已安排在%{date}永久移除" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "此群組沒有有效的存取令牌。" msgid "This group has no projects yet" msgstr "此群組還沒有專案" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "此群組已連結到訂閱" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "不允許此群組建立違規行為" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "此群組、其子群組和專案已安排在%{date}移除。" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "此群組、其子群組及專案將於%{date}被移除,因為其父群組「%{parent_group_name}」已被計劃移除。" msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "此事件已升級為「%{escalation_policy_name}」。" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "請注意,此邀請已經發送到 %{mail_to_invite_email},但您以 %{link_to_current_user} 身份使用電子郵件 %{mail_to_current_user}登入。" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "此使用者為「幽靈使用者」,用於持有被刪除使用者的所有議題。該使用者無法被刪除。" msgid "This is a Jira user." msgstr "這是一個 Jira 使用者。" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "這是一個機密%{noteableTypeText}。" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "這是一個將在%{remainingTime}後執行的延遲作業。" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "這是已登入到您帳號的設備列表。您可以刪除任何您無法識別的會話。" msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "這是專為您產生的私人電子郵件地址 %{helpIcon} 任何擁有它的人都可以像您一樣建立問題或合併請求。如果發生這種情況, %{resetLinkStart}重設這個令牌%{resetLinkEnd}。" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "這是涉及您帳號的身份驗證事件安全日誌。" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "這是GitLab的自管理執行個體。" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "這是 GitLab Incubation Engineering 開發的一項實驗性功能。" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "此數字為自授權許可啟動以來使用者數目的最高值。" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "此數目為您伺服器當前%{billable_users_link_start}收費使用者%{link_end}的數量, 也是更新授權許可時需要購買的最低數量。" msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely." msgstr "這是密鑰唯一可以存取的時間, 複製該密鑰並安全的保管它。" msgid "This is your current session" msgstr "這是您目前的工作階段" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "此議題不能分配給機密史詩 (epic) ,因為它是公開的。" msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "此議題不能公開,因為它屬於機密史詩 (epic) 。" msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "此議題是機密的,只能顯示給擁有至少「報告人」存取權限的團隊成員。" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "此議題目前被以下議題封阻:" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "此議題已隱藏,因為其作者已被禁止" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "此議題在過濾史詩 (epic) 的子史詩 (epic) 中" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "此作業無法啟動,因為它無法檢索所需的工件%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "目前作業需在上級作業成功後才可被啟動。" msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "該作業部署到受保護的環境\"%{environment}\",需要核准。" msgid "This job does not have a trace." msgstr "該作業無輸出日誌。" msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "該作業不會自動執行,必須手動啟動,但您無權存取它。" msgid "This job does not start automatically and must be started manually. You can add CI/CD variables below for last-minute configuration changes before starting the job." msgstr "此作業不會自動啟動,必須手動啟動。您可以在下方新增 CI/CD 變數,便於在作業開始前進行最後的設定變更。" msgid "This job has been canceled" msgstr "該作業已取消" msgid "This job has been skipped" msgstr "該作業已被跳過" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "該業還未被觸發" msgid "This job has not started yet" msgstr "該業尚未開始" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "該作業是在叢集%{clusterNameOrLink}命名空間%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的過期部署。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "該作業是在叢集%{clusterNameOrLink}命名空間%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的過期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "該作業是在叢集%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的過期部署。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "該作業是在叢集%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的過期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "此項作業已過時,無法部署到 %{environmentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "該作業是到%{environmentLink}的過期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "這個作業已歸檔。只能重試整個流水線。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "該作業正在建立叢集%{clusterNameOrLink}命名空間%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的部署。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "該作業正在建立叢集%{clusterNameOrLink}命名空間%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的部署。該部署將覆蓋%{deploymentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "該作業正在建立叢集%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的部署。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "該作業正在叢集%{clusterNameOrLink}上建立到%{environmentLink}的部署。該部署將覆蓋%{deploymentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "該作業正在建立部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "該作業正在建立部署到%{environmentLink}並將覆蓋%{deploymentLink} 。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "該作業在叢集%{clusterNameOrLink}命名空間%{kubernetesNamespace}上部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "該作業被部署到%{clusterNameOrLink}叢集上的%{environmentLink}。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "該作業已部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "該作業處於待處理狀態,正在等待被執行者挑選" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "該作業正在處理作業啟動前必須完成的作業" msgid "This job is preparing to start" msgstr "該作業正準備開始" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "該作業正在等待資源: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "該作業需手動操作" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "該作業將在計時器完成後自動執行。它們通常用於生產環境的增量部署。未計劃時,它會轉換為手動操作。" msgid "This license has already expired." msgstr "該授權許可已過期。" msgid "This link points to external content" msgstr "該連結指向外部內容" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "該操作可能會洩漏機密訊息,因為選定的分叉位於另一個名字空間中,可能包含其他成員。" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "在建立一個空的版本庫或匯入現有版本庫之前,將無法推送程式碼。" msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "這個合併請求分支不會被強制推送。" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "存在衝突時,此合併請求無法 rebase。" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "該合併請求沒有無障礙性掃瞄報告" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "該合併請求沒有程式碼質量報告" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "該合併請求已關閉。要應用此建議,請直接編輯此文件。" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "該合併請求是從私有專案到公開專案。" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "該合併請求是從私有專案到內部專案。" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "該合併請求是從內部專案到公開專案。" msgid "This merge request is locked." msgstr "該合併請求已鎖定。" msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "合併請求已合併。要應用此建議,請直接編輯此文件。" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "這僅適用於版本庫索引操作。" msgid "This page is hosted on GitLab pages but contains user-generated content and may contain malicious code. Do not accept unless you trust the author and source." msgstr "此頁面存放於 GitLab Pages,但內含使用者撰寫的內容,且可能含有惡意程式碼。除非您信任作者和來源,否則請勿接受。" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "該頁面不可用,您無權跨專案閱讀相關訊息。" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "該流水線使用了包含%{b_open}Auto DevOps%{b_close}的預先定義的CI/CD設定。" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "該流水線使用了 %{strongStart}Auto DevOps%{strongEnd}預先定義並已啟用的CI/CD設定。" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "該流水線是由排程觸發的." msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "該流程將刪除專案版本庫和所有相關資源。" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "該專案可以在 %{date}之前恢復。" msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "該專案不能為%{visibilityLevel} ,因為 %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} 的可見性為 %{visibility}。要使這個專案為%{visibilityLevel},您必須首先%{openEditLink}更改父群組的可見性%{closeEditLink}。" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "該專案不屬於任何群組,因此不能使用群組執行器(runners)。" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "該專案未啟用%{service_desk_link_start}服務台%{service_desk_link_end}。因此建立議題的使用者將不再收到關於議題更新的電子郵件通知。" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "該專案尚無wiki首頁" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "該專案沒有有效的存取令牌。" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "該專案 %{strongStart}不是%{strongEnd} 一個分叉專案,並具有以下內容:" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "該專案 %{strongStart}不是%{strongEnd} 一個分叉專案,此流程將刪除專案版本庫和所有相關的資源。" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "該專案已歸檔,無法加入留言。" msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "該專案在 %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}下取得授權許可。" msgid "This project is mirrored from %{link}." msgstr "該專案是來自於 %{link} 的鏡像。" msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "該專案未訂閱任何專案流水線。" msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}" msgstr "該專案是公開的,非成員可以猜出服務台電子郵件地址,因為它包含群組和專案名稱。 %{linkStart}如何建立自訂電子郵件地址?%{linkEnd}" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "該專案使用%{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}管理其依賴關係" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "該專案路徑不存在或您沒有存取權限。" msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)" msgstr "該專案已達到自定義域的限制。 (最大值 %d)" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "該專案將於 %{date} 刪除" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "該專案將於 %{date} 刪除,因為它的父群組 '%{parent_group_name}' 已排入刪除排程。" msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository" msgstr "該專案的流水線組態位於此版本庫之外" msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable." msgstr "該發布版本是使用過去的日期建立的, 無法在發布時收集證據。" msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}" msgstr "此報告使用受支援的 MAJOR.MINOR 架構版本,但 PATCH 版本與供應商的架構版本不匹配,將嘗試針對 %{find_latest_patch_version} 版本進行驗證" msgid "This repository" msgstr "目前版本庫" msgid "This repository has never been checked." msgstr "此版本庫從未被檢查。" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "此版本庫目前為空。將新文件推送到分支後,將建立新的Auto DevOps流水線。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "此版本庫上次檢查於%{last_check_timestamp}。檢查%{strong_start}未通過%{strong_end}。請查看'repocheck.log'文件取得發生錯誤訊息。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "此版本庫上次檢查於%{last_check_timestamp}。檢查通過。" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "此執行器(runner)僅在受保護分支上觸發的流水線上執行" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "目前設定可在每個專案中進行變更覆蓋。" msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "該設定已在執行個體級別配置,且不能按群組覆蓋" msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "此設定僅適用於分叉專案" msgid "This subscription is for" msgstr "此訂閱適用於" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "此建議已經與它的內容相同。" msgid "This title already exists." msgstr "此標題已存在。" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "無法從GitLab手動解鎖此使用者" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "此使用者有一個未經確認的電子郵件地址 (%{email})。您可以強制確認。" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "此使用者有一個未經確認的電子郵件地址。您可以強制確認。" msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "此用戶沒有啟動的 %{accessTokenTypePlural}。" msgid "This user has no identities" msgstr "該使用者無身份標識" msgid "This user has no personal projects." msgstr "該使用者沒有個人專案。" msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "該使用者曾經提交到%{name}專案。" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "該使用者在%{name}專案中的角色為%{access}。" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "該使用者是%{noteable}的作者。" msgid "This variable can not be masked." msgstr "此變數無法被隱藏。" msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset." msgstr "此漏洞已自動解決,因為其漏洞類型已在此專案中停用或已從 GitLab 的預設規則集中移除。" msgid "This will invalidate your registered applications and WebAuthn devices." msgstr "這將使您註冊的應用程式和 WebAuthn 設備無效。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "這將移除該專案和 %{fork_source} 之間的分叉(Fork)關係。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "這將移除此專案與分叉網路中其他專案之間的分叉關係。" msgid "Thread options" msgstr "線程選項" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "找不到要回復的主題" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "壓縮 Sidekiq 作業參數的閾值(以位元組為單位)。" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "拒絕 Sidekiq 作業的閾值(以位元組為單位)。如果您不想限制 Sidekiq 作業,請將其設定為 0。" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "單次推送中更改(分支或標籤)的閾值數量,高於該閾值會建立批次推送事件(預設值為 3)。" msgid "Throughput" msgstr "吞吐量" msgid "Thu" msgstr "星期四" msgid "Thursday" msgstr "星期四" msgid "TierBadgePopover|Enhance team productivity" msgstr "提高團隊生產力" msgid "TierBadgePopover|Explore paid plans" msgstr "探索付費計劃" msgid "TierBadgePopover|Start a free trial" msgstr "開始免費試用" msgid "TierBadgePopover|This group and all its related projects use the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "該群組及其所有相關專案使用 %{tier} GitLab 層。 %{copyEnd}" msgid "TierBadgePopover|This project uses the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "該專案使用 %{tier} GitLab 層。 %{copyEnd}" msgid "TierBadgePopover|Want to enhance team productivity and access advanced features like Merge Approvals, Push rules, Epics, Code Review Analytics, and Container Scanning? Try all GitLab has to offer for free for 30 days. No credit card required." msgstr "想要提高團隊生產力並存取如合併批准、推送規則、史詩、代碼審查分析和容器掃描等高級功能?免費試用 30天具有所有功能的 GitLab ,無需信用卡。" msgid "TierBadge|Free" msgstr "免費" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "允許使用者跳過強制設定雙因子認證的時間(以小時為單位)" msgid "Time based: Yes" msgstr "基於時間:是" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "議題被列入日程表的時間" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "開始進行編碼前的時間" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "從建立合併請求到被合併或關閉的時間" msgid "Time estimate" msgstr "預估時間" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "第一次留言到最後一次提交的時間" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "第一次提交至第一個留言的時間" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "最後一次提交到合併的時間" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "匯入時間: %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "剩餘時間:" msgid "Time spent" msgstr "花費的時間" msgid "Time spent can't be zero." msgstr "花費的時間不能為零。" msgid "Time spent must be formatted correctly. For example: 1h 30m." msgstr "花費的時間必須是正確的格式,例如:1h 30m。" msgid "Time to Restore Service" msgstr "是時候恢復服務了" msgid "Time to merge" msgstr "合併時間" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "要減去的時間超過總耗時" msgid "Time tracking" msgstr "工時統計" msgid "Time tracking report" msgstr "時間追蹤報告" msgid "Time until first merge request" msgstr "距離第一次合併請求的時間" msgid "Time zone" msgstr "時區" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "預估" msgid "TimeTrackingReport|From" msgstr "從" msgid "TimeTrackingReport|Run report" msgstr "執行報告" msgid "TimeTrackingReport|Something went wrong. Please try again." msgstr "發生錯誤,請重試。" msgid "TimeTrackingReport|Source" msgstr "來源" msgid "TimeTrackingReport|Spent at" msgstr "花費於" msgid "TimeTrackingReport|Summary" msgstr "摘要" msgid "TimeTrackingReport|Time spent" msgstr "花費的時間" msgid "TimeTrackingReport|To" msgstr "至" msgid "TimeTrackingReport|Total time spent: " msgstr "總花費時間" msgid "TimeTrackingReport|User" msgstr "使用者" msgid "TimeTrackingReport|Username" msgstr "使用者名稱" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "%{spentStart}花費:%{spentEnd}" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "移除時間日誌時發生錯誤。" msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "刪除時間花費" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "預估:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "逾時%{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "耗時:" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "剩餘時間: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s天前" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "剩餘%s天" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s 小時前" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "剩餘%s小時" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s分鐘前" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "剩餘%s分鐘" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s個月前" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "剩餘%s月" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "剩餘%s秒" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s星期前" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "剩餘%s星期" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s年前" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "剩餘%s年" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1天前" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "剩餘1天" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1小時前" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "剩餘1小時" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1分鐘前" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "剩餘1分鐘" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1個月前" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "剩餘1個月" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1星期前" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "剩餘1星期" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1年前" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "剩餘1年" msgid "Timeago|Past due" msgstr "逾期" msgid "Timeago|in %s days" msgstr " %s天後" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "%s小時後" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "%s分鐘後" msgid "Timeago|in %s months" msgstr " %s個月後" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "%s秒後" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "%s星期後" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "%s年後" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "1天後" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "1小時後" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "1分鐘後" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "1月後" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "1星期後" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "1年後" msgid "Timeago|just now" msgstr "現在" msgid "Timeago|right now" msgstr "立即" msgid "Timeline event added successfully." msgstr "已成功加入時間線事件。" msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "關閉最近更新視圖" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "開啟最近更新視圖" msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it" msgstr "時間日誌不存在,或您沒有刪除時間日誌的權限" msgid "Timeout" msgstr "逾時" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "連接Google API逾時。請重試。" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "中等速度的 Gitaly 操作逾時(以秒為單位)。提供一個介於預設逾時和快速逾時之間的值。" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "大多數 Gitaly 操作逾時(以秒為單位)。" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "最快的 Gitaly 操作逾時(以秒為單位)。" msgid "Timezone" msgstr "時區" msgid "Time|A" msgstr "A" msgid "Time|AM" msgstr "AM" msgid "Time|P" msgstr "P" msgid "Time|PM" msgstr "PM" msgid "Time|a" msgstr "a" msgid "Time|am" msgstr "am" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "小時" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "分鐘" msgid "Time|p" msgstr "p" msgid "Time|pm" msgstr "pm" msgid "Time|s" msgstr "秒" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "提示:將游標懸停在作業上可查看其執行所依賴的作業。" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "提示:加入 %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} 以根據文件路徑和文件類型自動加入核准者。" msgid "Title" msgstr "標題" msgid "Title (required)" msgstr "標題 (必要)" msgid "Title:" msgstr "標題:" msgid "Titles" msgstr "標題" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "標題和描述" msgid "To" msgstr "到" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "要%{link_to_help}到您的網域,請將上述金鑰加入到DNS設定中的TXT記錄。" msgid "To Do" msgstr "待處理" msgid "To GitLab" msgstr "GitLab目標路徑" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "要接受此邀請,請建立一個帳號或登入。" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "要接受此邀請,請登入或建立一個帳號。" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "要接受此邀請,請登入。" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "要存取此網域,請建立新的DNS記錄" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "要啟用您的試用版,我們需要您提供更多詳細信息。" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要加入自訂後綴,請設定服務台電子郵件地址。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "如需手動加入條目,請在手機應用中提供以下訊息。" msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "要核准該合併請求,請輸入您的密碼,該專案需要對所有核准進行驗證。" msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "要完成註冊,我們需要您提供更多詳細信息。" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link} 連接GitHub版本庫。當建立個人存取令牌時,需要選擇%{code_open}repo%{code_close}範圍,以顯示可供連接的公開和私有的版本庫列表。" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "要連接GitHub版本庫,首先需要授權GitLab存取您的GitHub版本庫列表。" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "要連接GitHub版本庫,首先需要授權GitLab存取列表中的GitHub版本庫:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "如要連接SVN版本庫,請查看 %{svn_link}。" msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "要繼續使用 GitLab 企業版,請上傳 %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} 文件或輸入您從 GitLab Inc. 收到的授權許可金鑰" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "要繼續,您需要選擇我們發送的確認電子郵件中的連結以驗證您的電子郵件地址。如果您沒有收到我們的電子郵件,請選擇 %{strongStart}重新發送確認電子郵件。%{strongEnd}" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "要定義內部使用者,請首先啟用設定為外部的新使用者" msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file." msgstr "要編輯流水線組態,您必須到託管文件的專案或外部站點。" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "要啟用註冊功能,請先啟用 Service Ping。" msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "為確保 %{project_link} 被未計劃的刪除,請檢查 GitLab 是否已記錄活動。例如:" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "要確保 %{project_name} 被未計劃的刪除,請檢查 GitLab 是否已記錄活動。例如:" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "為保證個人內容不遺失,本帳號僅用於與 %{group_name}相關的事項。" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "要在任何這些版本中查找此專案版本庫的狀態,請檢查 %{link_start}標籤%{link_end}。" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "為了進一步保護您的帳號,請考慮設定一個%{mfa_link_start}雙因子驗證%{mfa_link_end}方法。" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "為了進一步保護您的帳號,請考慮設定一個雙因子驗證方法: %{mfa_link}。" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "首先請在下面輸入您的FogBugz URL和登入訊息。下一步,您將可以映射使用者並選擇要匯入的專案。" msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "要開始使用,請單擊下面的連結以確認您的帳號。" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "首先,請您輸入您的 Gitea 伺服器地址和一個 %{link_to_personal_token}。" msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "首先,請使用以下連結確認您的帳號。" msgid "To go to GitLab Pages, on the left sidebar, select %{pages_link}." msgstr "要進入GitLab Pages,在左側的側邊欄中,選擇 %{pages_link}。" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "為了幫助改進GitLab,我們會定期%{docs_link}。您可以隨時通過%{settings_link}更改設定。" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "要匯入SVN版本庫,請查看 %{svn_link}。" msgid "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} user or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgid_plural "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr[0] "要邀請更多使用者,您可以將您的頂級群組中的使用者數量減少到 %{free_limit} 個使用者或更少,您也可以升級到沒有使用者限制的付費方案。若您需要額外的時間,您可以開始使用包含無限使用者數量的30天試用。" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "為了保持這個專案的進行,請建立一個新的議題" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "為了保持這個專案的進行,請建立一個新的合併請求" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "要了解更多關於此專案的訊息,請閱讀 %{link_to_wiki}" msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "要管理與該群組及其子群組和專案相關聯的所有成員席次,請訪問%{link_start}使用配額頁面%{link_end}。" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "如需將整個GitLab專案從另一個GitLab伺服器移動或複製到此伺服器,請存取原專案的設定頁面,產生匯出文件,然後在此處上載。" msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "如需外部版本庫僅使用CI/CD功能時,請選擇%{strong_open}使用外部版本庫執行CI/CD%{strong_close}。" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "若要將變數傳遞到已觸發的流水線,請在 API 請求中加入 %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end}。" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "為了個性化您的GitLab體驗,我們想了解更多關於您的訊息" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "為了保護此議題的機密性, %{linkStart}分叉該專案%{linkEnd}並將可見性設定為私有專案。" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "為了保證此議題的機密性,選擇了該專案的私有分叉。" msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "要重新啟用您的帳號, %{gitlab_link_start}登入到 GitLab。%{link_end}" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "要重新啟用您的帳號,請在 %{gitlab_url}登入 GitLab。" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, ask your top-level group owner(s) to reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less, or to upgrade to a paid tier which do not have user limits." msgstr "要移除 %{link_start}read-only%{link_end} 狀態並重新取得寫入權限,請要求您的頂級群組擁有者將您頂級群組中的使用者數量減少到 %{free_limit} 使用者或更少,或者升級到沒有使用者限制的付費級別。" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr "要移除%{link_start}唯讀%{link_end}狀態並重新取得寫入權限,您可以將頂級群組中的使用者數量減少到 %{free_limit} 個使用者或更少。您也可以升級到沒有使用者限制的付費層級。若您需要更多時間,可以開始30天的免費試用,其中包含了無限使用者。" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "要解決此問題,請嘗試:" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "要使用 JetBrains TeamCity 執行 CI/CD 流水線,請在 TeamCity 專案版本控制設定中輸入 GitLab 專案詳細訊息。" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "要查看使用者的所有個人存取權杖(令牌),您必須先模擬其身份。" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "要查看此專案的操作詳情, %{linkStart}將群組方案升級到專業版%{linkEnd}。您也可以從儀表板中移除該專案。" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "要查看該專案的維運詳細訊息,請與%{groupName}群組的所有者聯絡以升級訂閱計劃。或者您也可以從儀表板上移除此專案。" msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "要查看更改的內容或建立合併請求,請選擇分支或標籤(如 %{branch}),或輸入提交(如 %{sha})。" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "透過Azure,Okta,Onelogin,Ping Identity或自訂SAML 2.0等身份驗證程式為您的群組設定SAML身份驗證:" msgid "To set up this integration:" msgstr "設定該整合:" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "若要指定您所屬群組的每個專案通知級別,您需要訪問專案頁面,並變更通知級別。" msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "要開始使用企業版,請上傳 %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} 文件或輸入您從 GitLab Inc. 收到的授權許可金鑰" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "若要取消訂閱此議題,請將以下連結貼上到您的瀏覽器:" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "要使用多個文件更新程式碼片段,您必須使用 `files` 參數" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "要使用其它格式,您必須啟動所需的 %{container_link_start}配套容器(companion containers)%{container_link_end}。" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "要使用系統預設值,請將此值設定為 0。" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "如需查看所有%{scannedResourcesCount}已掃瞄網址,%{linkStart}請下載CSV文件%{linkEnd}" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "要查看使用情況,請在幾分鐘後刷新此頁面。" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "要擴大搜尋範圍,請更改或移除上面的過濾器" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "要擴大搜尋範圍,請更改或移除上面的過濾器。" msgid "To-Do List" msgstr "待辦事項列表" msgid "To-Do list" msgstr "待辦清單" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "待辦事項已成功標示為已完成。" msgid "Today" msgstr "今日" msgid "Todos count" msgstr "待辦事項計數" msgid "Todos|Added" msgstr "已加入" msgid "Todos|Alert" msgstr "警示" msgid "Todos|Any Action" msgstr "任何動作" msgid "Todos|Any Type" msgstr "任何類型" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "您正在尋找要做的事情嗎? 查看 %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}開啟的議題%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd},貢獻給 %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}合併請求%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd},或在留言中提及某人,自動指派新的待辦事項。" msgid "Todos|Assigned" msgstr "已指派" msgid "Todos|Could not merge" msgstr "無法合併" msgid "Todos|Design" msgstr "設計" msgid "Todos|Due %{due_date}" msgstr "截止日期 %{due_date}" msgid "Todos|Epic" msgstr "史詩 (Epic)" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "依作者過濾" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "依群組過濾" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "依專案過濾" msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!" msgstr "給自已一個稱讚!" msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List" msgstr "太棒了!看起來您的待辦事項列表上沒有留下任何內容" msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\"" msgstr "此後,您將被稱為“待辦事項毀滅者”" msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?" msgstr "空的待辦事項列表是不是很漂亮?" msgid "Todos|Issue" msgstr "議題" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "這是您總是知道下一步要做什麼的方式。" msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "標示為全部完成" msgid "Todos|Member access requested" msgstr "已請求會員存取權限" msgid "Todos|Mentioned" msgstr "提及" msgid "Todos|Merge request" msgstr "合併請求" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "您的待辦事項列表中沒有任何事項。" msgid "Todos|Nothing left to do. High five!" msgstr "沒有待辦事項,擊掌慶祝!" msgid "Todos|Pipelines" msgstr "流水線" msgid "Todos|Removed from Merge Train" msgstr "已從合併佇列中移除" msgid "Todos|Review requested" msgstr "已請求審核" msgid "Todos|The pipeline failed" msgstr "流水線失敗" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "撤銷標示為全部完成" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "當一個議題或合併請求指派給您,或者當您收到留言中的 %{strongStart}@mention%{strongEnd} 時,會自動觸發您待辦事項列表中的一個新事項。" msgid "Todos|You're all done!" msgstr "已經全部完成了!" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "您的待辦事項列表顯示下一步要做什麼" msgid "Todos|added a to-do item" msgstr "已加入一項待辦項目" msgid "Todos|has requested access to %{what} %{which}" msgstr "已請求存取 %{what} %{which}" msgid "Todos|mentioned %{who}" msgstr "提及 %{who}" msgid "Todos|requested a review" msgstr "已要求審閱" msgid "Todos|set %{who} as an approver" msgstr "設定 %{who} 為核准者" msgid "Todos|yourself" msgstr "您自己" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "切換GitLab預覽版" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "切換Markdown預覽" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切換側邊欄" msgid "Toggle backtrace" msgstr "切換呼叫堆疊回溯(backtrace)" msgid "Toggle collapse" msgstr "切換摺疊" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "切換此文件的留言" msgid "Toggle commit description" msgstr "開關提交描述" msgid "Toggle commit list" msgstr "開關提交列表" msgid "Toggle emoji award" msgstr "切換表情符號讚賞" msgid "Toggle focus mode" msgstr "切換專注模式" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "切換鍵盤快捷鍵幫助對話框" msgid "Toggle navigation" msgstr "切換導覽" msgid "Toggle project select" msgstr "切換專案選擇" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "切換快捷鍵" msgid "Toggle sidebar" msgstr "切換側邊欄" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "切換效能欄" msgid "Toggle the navigation sidebar" msgstr "切換導航欄" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "切換 :%{name}: 表情符號讚賞。" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "切換 :%{name}: 表情符號讚賞。" msgid "Token" msgstr "令牌(權杖)" msgid "Token Access" msgstr "存取令牌(權杖)" msgid "Token name" msgstr "權杖(令牌)名稱" msgid "Token valid until revoked" msgstr "令牌在撤銷前有效" msgid "TokenRevocation|This Personal Access Token has been automatically revoked on detection. Consider investigating and rotating before marking this vulnerability as resolved." msgstr "此個人存取權杖已在被偵測到時自動撤銷。在將此漏洞標記為已解決前考慮調查與輪替。" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "設定授予權杖(令牌)的權限級別範圍。" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "選擇範圍" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "啟用了太多的命名空間,通過控制台或API管理它們。" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "啟用了太多的專案,通過控制台或 API 管理它們。" msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "參考資料太多。快速操作僅限於最多 %{max_count} 個使用者引用" msgid "Too many results to display. Edit your search or add a filter." msgstr "無法顯示太多查詢結果,請編輯您的查詢或增加過濾條件。" msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "發現太多使用者。快速操作僅限於最多 %{max_count} 個使用者" msgid "TopNav|Explore" msgstr "探索" msgid "TopNav|Go back" msgstr "返回" msgid "TopNav|Switch to" msgstr "切換到" msgid "TopNav|Your dashboards" msgstr "您的儀表板" msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}." msgstr "主題 %{source_topic} 已成功合併至主題 %{target_topic}。" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "主題 %{topic_name} 已成功建立。" msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "主題 %{topic_name} 已成功移除。" msgid "Topic avatar" msgstr "主題頭像" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "%{name} 的主題頭像將被移除。此操作無法撤消。" msgid "Topic slug (name)" msgstr "主題固定鏈結(slug)" msgid "Topic title" msgstr "主題標題" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "主題已成功更新。" msgid "TopicSelect|%d topic found" msgid_plural "TopicSelect|%d topics found" msgstr[0] "找到 %d 個主題" msgid "TopicSelect|No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "TopicSelect|Search topics" msgstr "搜尋主題" msgid "TopicSelect|Select a topic" msgstr "選擇一個主題" msgid "Topics" msgstr "主題" msgid "Topics could not be merged!" msgstr "主題無法被合併!" msgid "Total" msgstr "全部" msgid "Total Score" msgstr "總分" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "總核心數目 (CPUs)" msgid "Total issue weight" msgstr "總議題權重" msgid "Total memory (GB)" msgstr "總記憶體 (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "所有提交/合併的總測試時間" msgid "Total users" msgstr "使用者總數" msgid "Total weight" msgstr "總權重" msgid "Total: %{total}" msgstr "總計:%{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "在不同專案和里程碑中追蹤具有同一主題的議題組" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "追蹤您的 GitLab 執行個體中的重要事件。" msgid "Track important events in your group." msgstr "追蹤您的群組中的重要事件。" msgid "Track important events in your project." msgstr "追蹤您的專案中的重要事件。" msgid "Track time with quick actions" msgstr "使用快捷操作來追蹤時間" msgid "Tracking" msgstr "追踪" msgid "Training mode" msgstr "訓練模式" msgid "Transfer" msgstr "轉移" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "將群組轉移到另一個父群組。" msgid "Transfer ownership" msgstr "轉移所有權" msgid "Transfer project" msgstr "轉移專案" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "將您的專案轉移到另一個命名空間。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "無法將群組轉移到其子群組。" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "無法更新路徑。因為此群組下的專案包含了容器映像庫的Docker映像。請先從您的專案中移除映像後重試。" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "不支援的資料庫。" msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "群組包含聯絡人/組織,您沒有足夠的權限將它們移動到新的根群組。" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages scoped to the current root level group." msgstr "群組包含了具有範圍為目前根層級群組的 NPM 軟體包的專案。" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "群組已經是一個根群組。" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "群組已與父群組關聯。" msgid "TransferGroup|SAML Provider or SCIM Token is configured for this group." msgstr "該群組設置了 SAML 提供程式或 SCIM 令牌。" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "父群組已經有一個具有相同路徑的子群組或專案。" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "轉移失敗: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "您沒有足夠的權限。" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "無法移動專案" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "請為專案選擇新命名空間。" msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "項目無法轉移,因為標籤存在於其容器映像庫中" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "專案已經存在該命名空間中。" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "目標命名空間中已存在具有相同名稱或路徑的專案" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if the project has NPM packages scoped to the current root level namespace." msgstr "如果專案的 NPM 軟體包範圍限定為目前根層級的命名空間,則無法更新根命名空間。" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "您沒有權限將專案傳輸到該命名空間中。" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "您沒有權限傳輸此專案。" msgid "Tree view" msgstr "樹狀圖" msgid "Trending" msgstr "趨勢" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "%{planName} 試用" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "比較全部方案" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "建立一個新群組以開始您的旗艦版試用。" msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "第 %{daysUsed}/%{duration} 天" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "您可以將您在一個新群組或一個現有群組上面進行試用。" msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!" msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!" msgstr[0] "您在 GitLab %{planName} 上還有 %{daysRemaining} 天!" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "您的試用版在 %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}結束,我們希望您能享受GitLab %{planName}的功能,為了在試用結束後保留這些功能,您需要購買訂閱。(如果您滿足您的需要,您也可以選擇專業版。)" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "允許的字元:+、0-9、- 和空格。" msgid "Trial|Continue" msgstr "繼續" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "撤回" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "您的 GitLab Ultimate 試用期為 30 天,但您可以永久保留免費的 GitLab 帳號。我們只需要一些額外的訊息來啟用您的試用版。" msgid "Trigger" msgstr "觸發器" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "通過產生觸發令牌並將其與 API 調用一起使用,為分支或標籤觸發流水線。令牌模擬使用者的專案存取和權限。" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "觸發叢集重建索引" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "觸發叢集重建索引。僅使用 13.0 或更高版本建立的索引。" msgid "Trigger job" msgstr "觸發作業" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "觸發映像更新的流水線" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "在上游版本庫中更新分支或標籤時觸發流水線。根據上游版本庫的活動,這可能會大大增加 CI 執行器的負載。 僅當您知道他們可以處理負載時才啟用此功能。 %{strong_start}CI 將使用上面指派的憑證運行。%{strong_end} %{link_start}了解更多信息。%{link_end}" msgid "Trigger removed." msgstr "已移除觸發。" msgid "Trigger repository check" msgstr "觸發版本庫檢查" msgid "Trigger token:" msgstr "觸發令牌(權杖):" msgid "Trigger variables:" msgstr "觸發變數:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "觸發器已成功建立。" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "觸發器已成功更新。" msgid "Triggerer" msgstr "觸發者" msgid "Trigger|Description" msgstr "描述" msgid "Trigger|Trigger description" msgstr "觸發器說明" msgid "Trusted" msgstr "可信的" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "受信任的應用程式在 GitLab OAuth 流程上自動取得授權。 為了使用者的安全,強烈建議受信任的應用程式將機密設定設為 true。" msgid "Try again" msgstr "請重試" msgid "Try again?" msgstr "重試?" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "免費試用 GitLab 的所有功能 30 天。無需信用卡。" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "30天內體驗GitLab的所有功能。" msgid "Try changing or removing filters." msgstr "請嘗試更改或移除過濾器。" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "嘗試使用不同的標記分組" msgid "Try it out now" msgstr "立刻體驗" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "試用 GitLab 流水線" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "嘗試此處的故障排除步驟。" msgid "Try to fork again" msgstr "嘗試再次分叉(Fork)" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "請將第一行保持在52個字元以內,其他行保持在72個字元以內。" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "嘗試使用不同的搜尋詞尋找你想要的文件。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "嘗試與您的設備通信。請將其插入(如需要)並立即按下設備上的按鈕。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "嘗試與您的設備通信。請將其插入並立即按下設備上的按鈕。" msgid "Tue" msgstr "星期二" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" msgid "Turn off" msgstr "關閉" msgid "Turn on" msgstr "開啟" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "雙因子認證" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "雙因子認證" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "雙因子認證恢復碼" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "雙因子認證:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "雙因子認證" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "雙因子認證已停用" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "雙因子驗證寬限期" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "此使用者已停用雙因子認證" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "您的帳號已禁用雙因子認證" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{username}!" msgstr "已為 %{username} 成功停用兩步驟驗證!" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "雙因子認證已被成功停用!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "此使用者未啟用雙因子認證" msgid "Two-factor grace period" msgstr "雙因子寬限期" msgid "Type" msgstr "類型" msgid "Type to search" msgstr "輸入查詢" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "URL不能為空" msgid "URL is invalid" msgstr "URL無效" msgid "URL is required" msgstr "URL為必需" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "為每個更新到版本庫的分支觸發 URL" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "建立、更新或合併合併請求時觸發 URL" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "將新標籤推送到版本庫時會觸發 URL" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "更新版本庫時觸發 URL" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "如有必要,URL 必須經過百分比編碼。" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "URL必須以%{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}或%{codeStart}ftp://%{codeEnd}開始" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "要從指標儀表板選單連結到 Grafana 執行個體的 URL。" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "外部垃圾訊息檢查端點URL" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "用於為版本庫靜態物件提供服務的外部儲存的 URL。" msgid "URL or request ID" msgstr "URL或請求ID" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "使用者 %{user_name} 將被刪除!您確定嗎?" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "使用者 %{user} 將被刪除!您確定嗎?" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "使用者將被禁用!您確定嗎?" msgid "UTC" msgstr "國際標準時間" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "無法將建議應用於已刪除的行。" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "無法建立Slack連結。" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "無法收集CPU訊息" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "無法收集記憶體訊息" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "無法連接到Prometheus伺服器" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "無法連線到伺服器: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "無法連線到Jira伺服器。請檢查您的Jira整合設定。" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "無法建立到漏洞的連結" msgid "Unable to create pipeline" msgstr "無法建立流水線" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "無法取得此專案的分支列表。" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "無法取得分支列表,請關閉表單並重試" msgid "Unable to fetch group. Reload the page to try again." msgstr "無法擷取群組,請重新載入頁面重試。" msgid "Unable to fetch groups. Reload the page to try again." msgstr "無法擷取群組,請重新載入頁面重試。" msgid "Unable to fetch project. Reload the page to try again." msgstr "無法取得專案,請重新載入頁面重試。" msgid "Unable to fetch projects. Reload the page to try again." msgstr "無法取得專案,請重新載入頁面重試。" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "無法取得上游和下游流水線。" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "無法找到要匯入資料的Jira專案。" msgid "Unable to find comment template" msgstr "找不到評論範本" msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "無法完全載入預設提交訊息。 您仍然可以套用此建議,並且提交訊息將是正確的。" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "無法生成新的實體 ID" msgid "Unable to generate tests for specified file." msgstr "" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "無法載入提交。請稍後再試。" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "無法載入文件內容。稍後再試。" msgid "Unable to load refs" msgstr "無法載入 refs" msgid "Unable to load the diff" msgstr "無法載入差異" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "無法載入差異。%{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "無法載入合併請求部件。請嘗試重新載入頁面。" msgid "Unable to load the page" msgstr "無法載入頁面" msgid "Unable to parse JSON" msgstr "無法解析 JSON" msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "無法解析漏洞報告的選項。" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "無法保存迭代。請重試" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "無法儲存您的變更。請重試。" msgid "Unable to save your preference" msgstr "無法保存您的偏好設定" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "無法安排立即執行流水線" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "由於\"%{reason}\"的原因,您暫時不能進入設定了SAML 的群組" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "無法建議路徑。請重新整理並重試。" msgid "Unable to summarize your review. No draft comments found." msgstr "" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "目前無法更新標記優先度" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "目前無法更新該史詩 (epic) 。" msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "目前無法更新該議題。" msgid "Unable to verify the user" msgstr "無法驗證使用者" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "取消核准合併請求" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "取消核准當前合併請求。" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "已取消核准當前合併請求。" msgid "Unarchive project" msgstr "解除歸檔專案" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "解除歸檔專案將恢復其成員能夠對其進行更改,可以提交版本庫,並且可以建立議題、留言和其他執行個體。 %{strong_start}一旦解除,該專案就會顯示在搜尋和儀表板上。%{strong_end} %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "從留言使用者解除指派" msgid "Unassigned" msgstr "未指派" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "未經身份驗證的 API 速率限制時間(以秒為單位)" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "未認證的請求" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "未經身份驗證的 Web 速率限制時間(以秒為單位)" msgid "Unavailable" msgstr "不可用" msgid "Unban" msgstr "解除封鎖" msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "如果您更改分支,未提交的更改將遺失。您想要繼續嗎?" msgid "Undo" msgstr "復原" msgid "Undo Ignore" msgstr "復原忽略" msgid "Undo ignore" msgstr "復原忽略" msgid "Unexpected error" msgstr "未預期的錯誤" msgid "Unexpected scope" msgstr "範圍不正確" msgid "Unfollow" msgstr "取消關注" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "很遺憾,您發送給GitLab的電子郵件無法處理。" msgid "Unhappy?" msgstr "不滿意?" msgid "Units|d" msgstr "天" msgid "Units|ms" msgstr "毫秒" msgid "Units|s" msgstr "秒" msgid "Unknown" msgstr "未知的" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "未知的加密策略: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "未知的格式" msgid "Unknown response text" msgstr "未知的回應文字" msgid "Unknown user" msgstr "未知使用者" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "除非與GitLab另有書面協議,否則點擊「上傳許可」即表示您同意使用GitLab軟體應遵守 %{eula_link_start}服務條款%{eula_link_end}。" msgid "Unlimited" msgstr "無限" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|During your trial, invite as many members as you like to %{group_or_project} to collaborate with you." msgstr "在試用期間,您可以邀請盡可能多的成員到%{group_or_project}與您協作。" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Explore paid plans" msgstr "探索付費方案" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Get the most out of your trial with space for more members" msgstr "讓您的試用期獲得更多成員空間" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Invite more members" msgstr "邀請更多成員" msgid "Unlink" msgstr "取消關聯" msgid "Unlock" msgstr "解鎖" msgid "Unlock %{issuableType}" msgstr "" msgid "Unlock account" msgstr "解鎖帳號" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "使用旗艦版解鎖更多功能" msgid "Unlock the discussion" msgstr "解鎖的討論" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "解鎖此%{issuableDisplayName}嗎?%{strongStart}所有人%{strongEnd}都將可以發表留言。" msgid "Unlocked" msgstr "未鎖定" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "解鎖討論。" msgid "Unlocks the discussion." msgstr "解鎖討論。" msgid "Unreachable" msgstr "無法存取" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "未識別的核准狀態。" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "無法識別的叢集類型" msgid "Unresolve" msgstr "未解決" msgid "Unresolve thread" msgstr "將主題設為未解決" msgid "Unresolved" msgstr "未解決的" msgid "Unschedule job" msgstr "取消作業排程" msgid "Unselect \"Expand variable reference\" if you want to use the variable value as a raw string." msgstr "如果您要使用變數值作為原始字串,請取消選擇“擴展變數引用”。" msgid "Unselect all" msgstr "取消全選" msgid "Unstar" msgstr "取消收藏(星號)" msgid "Unstarted" msgstr "未啟動" msgid "Unsubscribe" msgstr "取消訂閱" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "在群組級別取消訂閱" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "在專案級別取消訂閱" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "取消訂閱 %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "取消訂閱%{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "取消訂閱%{quick_action_target}." msgid "Unsupported sort value." msgstr "不支援的排序值。" msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "傳入了不支援的待辦事項類型。支援的待辦事項類型為: %{todo_types}" msgid "Untitled" msgstr "無標題" msgid "Unused" msgstr "未使用" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "未被使用的先前索引: %{index_names} 將在 %{time} 後自動刪除。" msgid "Unverified" msgstr "未驗證" msgid "Unverified signature" msgstr "未驗證的簽章" msgid "Up to date" msgstr "最新" msgid "Upcoming" msgstr "即將開始" msgid "Upcoming Release" msgstr "即將發布" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "更新%{sourcePath}文件" msgid "Update Now" msgstr "立即更新" msgid "Update Scheduled…" msgstr "更新排程…" msgid "Update all" msgstr "全部更新" msgid "Update appearance settings" msgstr "更新外觀設定" msgid "Update approval rule" msgstr "更新核准規則" msgid "Update approvers" msgstr "更新核准人" msgid "Update failed" msgstr "更新失敗" msgid "Update it" msgstr "更新" msgid "Update now" msgstr "立即更新" msgid "Update username" msgstr "更新使用者名稱" msgid "Update variable" msgstr "更新變數" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "請更新您的書籤 URLs, 因為過濾/排序的分支 URL 已變更。" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "更新您的群組名稱、說明、頭像以及可見性。" msgid "Update your project name and description." msgstr "更新您的專案名稱和描述。" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "更新您的專案名稱、主題、描述和頭像。" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune unreachable objects?" msgstr "您確定要徹除無法存取的物件嗎?" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune?" msgstr "你確定要徹除嗎?" msgid "UpdateProject|Cancel" msgstr "取消" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "因為專案容器映像庫已有標籤,無法更新當前專案!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "無法設定預設分支" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch. Do you have a branch named 'HEAD' in your repository? (%{linkStart}How do I fix this?%{linkEnd})" msgstr "無法設定預設分支。您的版本庫中是否有名為「HEAD」的分支?(%{linkStart}我要如何解決此問題?%{linkEnd})" msgid "UpdateProject|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "不允許新的可見性級別!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "專案無法更新!" msgid "UpdateProject|Prune" msgstr "徹除" msgid "UpdateProject|Prune unreachable objects" msgstr "徹除無法存取的物件" msgid "UpdateProject|Pruning unreachable objects can lead to repository corruption." msgstr "徹除無法存取的物件會導致版本庫損壞。" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "從%{old}到%{new}的%{type}版本庫檢查碼驗證失敗" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "等待%{type}版本庫推送逾時" msgid "Updated" msgstr "已更新於" msgid "Updated %{timeAgo}" msgstr "更新於 %{timeAgo}" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "由%{updated_by}更新於%{updated_at}" msgid "Updated date" msgstr "更新日期" msgid "Updating" msgstr "更新中" msgid "Updating…" msgstr "正在更新…" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "提供升級優惠!" msgid "Upload" msgstr "上傳" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "上傳 %{file_name} 文件" msgid "Upload CSV file" msgstr "上傳CSV文件" msgid "Upload File" msgstr "上傳文件" msgid "Upload New File" msgstr "上傳新文件" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "透過儲存介質上傳您的網域憑證" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "為您的憑證上傳一個私鑰" msgid "Upload could not be deleted." msgstr "無法刪除上傳。" msgid "Upload file" msgstr "上傳文件" msgid "Upload new file" msgstr "上傳新文件" msgid "Upload object map" msgstr "上傳物件圖" msgid "Uploaded date" msgstr "上傳日期" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "正在將變更內容上傳到終端" msgid "Uploading..." msgstr "上傳中..." msgid "Upstream" msgstr "上游" msgid "Upstream Gitaly has been exhausted. Try again later" msgstr "" msgid "Upvotes" msgstr "讚成" msgid "Usage" msgstr "使用情況" msgid "Usage Trends" msgstr "使用趨勢" msgid "Usage statistics" msgstr "使用情況統計" msgid "UsageQuotas|An error occurred loading the transfer data. Please refresh the page to try again." msgstr "載入傳輸資料時發生錯誤,請刷新頁面重試。" msgid "UsageQuotas|Container Registry storage statistics are not used to calculate the total project storage. After namespace container deduplication, the total of all unique containers is added to the namespace storage total." msgstr "容器登錄表儲存統計訊息不用於計算專案總儲存量,在命名空間容器刪除重覆資料之後,所有唯一容器的總數會添加到命名空間儲存總數中。" msgid "UsageQuotas|Namespace transfer data used" msgstr "使用的命名空間傳輸資料" msgid "UsageQuotas|The project-level storage statistics for the Container Registry are directional only and do not include savings for instance-wide deduplication." msgstr "容器註冊表的專案級儲存統計訊息僅是定向的,不包括執行個體範圍重複資料刪除所保留的。" msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{linkStart}共享執行器%{linkEnd}被停用,因此對流水線的使用沒有設置限制" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "%{linkTitle} 幫助連結" msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}" msgstr "%{storage_limit_link_start}命名空間儲存限制%{link_end} 將很快對 %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} 命名空間實施。 %{extra_message}" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "音頻樣本、視頻、資料集和圖形。" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "購買額外分鐘數" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "購買儲存" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "CI 分鐘使用量(按月)" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "CI 分鐘使用量(按專案)" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "CI/CD 使用分鐘數" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}" msgstr "從 %{usageSince} 以來的 CI/CD 分鐘使用量" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "程式包和容器映像。" msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "容器註冊表" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "依賴代理" msgid "UsageQuota|Filter chart by month" msgstr "按月篩選圖表" msgid "UsageQuota|Filter charts by year" msgstr "按年篩選圖表" msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgstr "有關儲存限制的更多訊息,請參閱我們的 %{faq_link_start}FAQ%{link_end}。" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "Git版本庫。" msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "Gitlab 整合的 Docker 容器註冊表,用於儲存 Docker 映像檔。" msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Gitlab 整合的 Docker 容器註冊表,用於儲存 Docker 映像檔。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Group settings > Usage quotas" msgstr "群組設定 > 使用額度" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, and other items." msgstr "包括產出物、版本庫、wiki與其他項目。" msgid "UsageQuota|Includes project artifacts, repositories, packages, and container registries." msgstr "" msgid "UsageQuota|Job artifacts created by CI/CD." msgstr "由 CI/CD 創建的作業產物。" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "了解有關使用配額的更多訊息" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "詳細了解使用配額。" msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "用於經常存取的上游 Docker 映像的本地代理。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Month" msgstr "月" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "已使用的命名空間儲存" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "無可用的 CI 分鐘使用資料。" msgid "UsageQuota|No projects to display." msgstr "無可顯示的專案。" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "待定成員" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "用 CI/CD 建立的流水線產物和作業產物。" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts created by CI/CD." msgstr "由 CI/CD 創建的流水線產物。" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "流水線" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "已購買的儲存空間" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "已使用的購買儲存" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "重新計算版本庫使用情況" msgid "UsageQuota|Registry" msgstr "" msgid "UsageQuota|Search" msgstr "搜尋" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "席次" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "共用程式碼和文字" msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "共享執行器持續時間" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "讀取流水線統計信息時出現問題" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "取得專案儲存統計時出現錯誤" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "讀取詳細的使用資料時發生錯誤" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "儲存媒體" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "儲存類型" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "已使用的儲存" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. " msgstr "%{strong_start}%{context_name}%{strong_end} 群組將受此影響。" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. " msgstr "%{strong_start}%{context_name}%{strong_end} 專案將受此影響。" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}." msgstr "命名空間目前正在使用 %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} 的命名空間儲存區,群組所有者可以查看命名空間儲存狀況,具且從 %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end} 的購買更多的儲存空間。 %{docs_link_start}如何管理我的儲存空間?%{link_end}。" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage." msgstr "該命名空間目前正在使用 %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} 的命名空間儲存。從 %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end} 查看和管理您的使用情況。 %{docs_link_start}了解更多%{link_end}關於如何減少您的儲存空間。" msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{usageSince}" msgstr "下方表格顯示自 %{usageSince} 以來的使用情況" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "此命名空間目前沒有使用共享執行器的專案" msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "此表省略了使用 0 CI/CD 分鐘或 0 共享執行器持續時間的專案" msgid "UsageQuota|Transfer" msgstr "傳輸" msgid "UsageQuota|Transfer data used" msgstr "使用的轉移資料" msgid "UsageQuota|Transfer data used by month" msgstr "每月使用的傳輸資料" msgid "UsageQuota|Transfer type" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer usage breakout" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "使用量" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "使用量配額" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "使用明細" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "月使用量" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "專案使用量" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{namespaceName} group" msgstr "%{namespaceName} 群組中的專案使用群組資源狀況" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}群組中的專案使用群組資源狀況" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} 專案中專案資源使用情況" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "您的專案中資源使用情況" msgid "UsageQuota|User settings > Usage quotas" msgstr "使用者設定 > 使用額度" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked if the storage limit was reached." msgstr "當您購買額外的儲存空間時,我們會自動解鎖之前已達到儲存限制而鎖定的專案。" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "Wiki 內容。" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage. Purchase more to unlock projects over the limit." msgstr "您已用完所有額外儲存空間,請購買更多空間以解鎖超過限制的專案。" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit on %{projectsLockedText}. To unlock them, purchase additional storage." msgstr "您已達到 %{projectsLockedText} 的免費儲存限制,要解鎖它們,請購買額外的儲存空間。" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, purchase more storage." msgstr "您購買的儲存空間不足,為避免專案被鎖定,請購買更多的儲存空間。" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "無法載入議題和合併請求圖表,請重新整理頁面重試。" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "無法載入流水線圖表,請重新整理頁面重試。" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "無法載入專案和群組圖表,請重新整理頁面重試。" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "群組" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "議題" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "議題與合併請求" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "事項" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "合併請求" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "月" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "無可用資料。" msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "流水線" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "流水線已取消" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "流水線失敗" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "流水線已略過" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "流水線成功" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "流水線總數" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "專案" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "取得已取消的流水線時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "取得失敗的流水線時發生錯誤。請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "取得群組時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "取得議題時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "取得合併請求時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "取得專案時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "取得跳過的流水線時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "取得成功的流水線時發生錯誤,請重試。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "取得流水線總數時發生錯誤,請再試。" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "群組總數" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "專案總數" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "專案和群組總數" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "使用者" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 建立 %{link_start}有範圍的標籤集%{link_end} (例如 %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "使用 .gitlab-ci.yml" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "使用安全文件來儲存您流水線使用的文件,例如安卓 keystores 或 Apple provising profile 和簽名證書。" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "在您的移動設備或電腦上使用一次性密碼驗證器來啟用雙因子驗證 (2FA)。" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "使用 authorized_keys 文件來驗證 SSH 金鑰" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "使用橫幅和通告,通知您的使用者有關定期維護、最近升級等訊息。" msgid "Use cURL" msgstr "使用 cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "使用自訂顏色 #FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "對多個關鍵字使用雙引號,例如 %{code_open}\"您的搜尋\"%{code_close}" msgid "Use hashed storage" msgstr "使用雜湊儲存" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "對新建立和重新命名的儲存庫使用散列儲存路徑。 自 13.0 起固定啟用。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "Use issue count" msgstr "使用議題計數" msgid "Use issue weight" msgstr "使用議題權重" msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work" msgstr "使用議題就想法進行協作、解決問題和計劃工作" msgid "Use one line per URI" msgstr "每個URI占一行" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "使用主電子郵件(%{email})" msgid "Use shortcuts" msgstr "使用快捷鍵" msgid "Use slash commands." msgstr "使用斜線指令。" msgid "Use template" msgstr "使用模板" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "使用上面的 %{strongStart}測試%{strongEnd} 選項建立事件。" msgid "Use the Apple App Store Connect integration to easily connect to the Apple App Store with Fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "使用 Apple App Store Connect 整合,透過 CI/CD 流水線中的 Fastlane 輕鬆連結至 Apple App Store。" msgid "Use the Google Play integration to connect to Google Play with fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "使用 Google Play 整合使用快速通道在 CI/CD 流程中連接 Google Play。" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "使用以下連結確認您的電子郵件地址 (%{email})" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "使用下面的連結確認您的電子郵件地址。" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "使用公共雲執行個體 URL (%{kroki_public_url}) 或 %{install_link_start}在您自己的基礎架構上安裝 Kroki%{install_link_end} 並使用您自己的執行個體 URL。" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "使用本頁頂部的搜尋欄" msgid "Use this section to disable your one-time password authenticator and WebAuthn devices. You can also generate new recovery codes." msgstr "使用此部分來禁用您的一次性密碼驗證器和 WebAuthn 設備,您還可以生成新的恢復碼。" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "使用此令牌來驗證收到的有效資料。" msgid "Use webhook" msgstr "使用 webhook" msgid "Use your global notification setting" msgstr "使用全域通知設定" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "使用智慧卡對LDAP伺服器進行身份驗證。" msgid "Used" msgstr "已使用" msgid "Used by %d package" msgid_plural "Used by %d packages" msgstr[0] "被 %d 個程式包使用" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "用於成員登入您的GitLab群組" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "我們被超過 100,000 個組織使用,是管理本地 git 版本庫的最受歡迎的解決方案。" msgid "Used programming language" msgstr "使用的程式語言" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "用於幫助設定您的身份提供者" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "使用者 %{current_user_username} 已開始使用%{username}的身份" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "使用者 %{username} 已成功刪除。" msgid "User %{user} SCIM identity is deactivated" msgstr "使用者 %{user} SCIM 身份已被停用" msgid "User %{user} SCIM identity is reactivated" msgstr "使用者 %{user} SCIM 身份被重新啟用" msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "使用者 %{user} 已從 %{group} 移除。" msgid "User ID" msgstr "使用者ID" msgid "User OAuth applications" msgstr "使用者的 OAuth 應用程式" msgid "User Settings" msgstr "使用者設定" msgid "User and IP rate limits" msgstr "使用者和 IP 速率限制" msgid "User cap" msgstr "使用者上限" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "無法啟用使用者上限。該群組或其子群組或專案之一在外部共用。" msgid "User created at" msgstr "使用者建立於" msgid "User does not have a pending request" msgstr "使用者沒有待處理請求" msgid "User does not have permission to create a Security Policy project." msgstr "使用者無權建立安全策略專案。" msgid "User identity was successfully created." msgstr "已成功建立使用者身份。" msgid "User identity was successfully removed." msgstr "已成功移除使用者身份。" msgid "User identity was successfully updated." msgstr "已成功更新使用者身份。" msgid "User is blocked" msgstr "使用者已被封鎖" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "使用者不被允許解決主題" msgid "User key" msgstr "使用者金鑰" msgid "User key was successfully removed." msgstr "使用者金鑰已成功移除。" msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "使用者列表%{name}將被移除,確定繼續嗎?" msgid "User map" msgstr "使用者映射" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "使用者流水線分鐘數已成功重設。" msgid "User restrictions" msgstr "使用者限制" msgid "User settings" msgstr "使用者設定" msgid "User was successfully banned." msgstr "成功封鎖使用者。" msgid "User was successfully created." msgstr "使用者已成功建立。" msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "已成功從群組、子群組和專案中移除該使用者。" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "使用者已成功從群組中移除。" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "使用者已成功從專案中移除。" msgid "User was successfully unbanned." msgstr "成功解除封鎖使用者。" msgid "User was successfully updated." msgstr "使用者已成功更新。" msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "基於使用者的升級規則必須有一個使用者可以存取專案" msgid "UserAvailability|%{author}%{badgeStart}Busy%{badgeEnd}" msgstr "%{author}%{badgeStart}忙碌%{badgeEnd}" msgid "UserLists|Add" msgstr "加入" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "加入使用者" msgid "UserLists|Add users" msgstr "加入使用者" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "取消" msgid "UserLists|Create" msgstr "建立" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "定義在特性標籤策略中使用的一組使用者" msgid "UserLists|Edit" msgstr "編輯" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "編輯%{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "輸入一個逗號分隔的使用者ID列表。這些ID應該是設定使用特性標籤的系統的使用者,而不是GitLab ID" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "特性標籤使用者列表" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "開始使用使用者列表" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "列表允許您定義一組用於特性標籤的使用者。 %{linkStart}閱讀更多關於特性標籤列表的訊息。%{linkEnd}" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "載入使用者列表" msgid "UserLists|Name" msgstr "名稱" msgid "UserLists|New list" msgstr "新建列表" msgid "UserLists|New user list" msgstr "新建使用者列表" msgid "UserLists|Save" msgstr "保存" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "沒有使用者" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "取得使用者列表時發生錯誤。" msgid "UserLists|User ID" msgstr "使用者ID" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "使用者ID" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "使用者列表" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "使用者列表允許您定義一組與特性標籤一起使用的使用者。" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "刪除%{name}嗎?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "建立於%{timeago}" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "活動" msgid "UserProfile|An error occurred loading the personal projects. Please refresh the page to try again." msgstr "載入個人專案時發生錯誤,請刷新頁面重試。" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "已禁用使用者" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Bot活動" msgid "UserProfile|Busy" msgstr "忙碌" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "參與貢獻的專案" msgid "UserProfile|Copy user ID" msgstr "複製使用者ID" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "編輯個人資料" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "瀏覽公開群組以尋找要貢獻的專案。" msgid "UserProfile|Failed to set avatar. Please reload the page to try again." msgstr "無法設置頭像,請重新載入頁面重試。" msgid "UserProfile|Followers" msgstr "關注者" msgid "UserProfile|Following" msgstr "正在關注的人" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "群組" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "群組是管理專案和成員的最佳方式。" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "加入或建立一個群組,通過留言議題或提交合併請求來開始貢獻!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "最新活動" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "未找到程式碼片段" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "概覽" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "個人專案" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "讀作: %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "重試" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "程式碼片段" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "GitLab 中的程式碼片段可以是私有的、內部或公開。" msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "給專案加星號以追蹤其進度並表達您的讚賞。" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "收藏(星號)的專案" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "關注" msgid "UserProfile|There are no projects available to be displayed here." msgstr "此處沒有可顯示的專案。" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "這個使用者沒有任何關注者。" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "此使用者具有非公開個人資料設定" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "此使用者未對任何專案做出貢獻" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "此使用者沒有收藏(星號)任何專案" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "該使用者已被禁用" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "此使用者沒有關注其他使用者。" msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "未確認的使用者" msgid "UserProfile|User ID: %{id}" msgstr "使用者 ID:%{id}" msgid "UserProfile|User profile navigation" msgstr "使用者資料瀏覽" msgid "UserProfile|View all" msgstr "查看全部" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "在管理區域中查看使用者" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "您沒有關注其他使用者。" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "您可以為多個依賴專案建立一個群組。" msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "您沒有任何關注者。" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "您還沒有建立任何個人專案" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "您還沒有建立任何程式碼片段" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "您的專案可以根據您的選擇公開、內部或私下提供。" msgid "UserProfile|at" msgstr "於" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "作出了個人貢獻" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" msgid "Username (optional)" msgstr "使用者名稱 (可選)" msgid "Username is already taken." msgstr "使用者名稱已被使用。" msgid "Username is available." msgstr "使用者名稱可用。" msgid "Username or email" msgstr "使用者名稱或信箱" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱" msgid "Username: %{username}" msgstr "使用者名稱: %{username}" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Users API rate limit" msgstr "使用者 API 速率限制" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "%{linkStart}Gitpod%{linkEnd} 整合後,使用者可以從 GitLab 瀏覽器選項頁啟動開發環境。" msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "使用者可以通過登入重新啟用他們的帳號,%{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "使用者可以使用 Kroki 在 AsciiDoc、Markdown、reStructuredText 和 Textile 文件中渲染圖表。" msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "使用者可以請求存取(如果可見性是公開的或內部的)" msgid "Users can select 'Remember me' on sign-in to keep their session active beyond the session duration. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "無法將使用者加到此群組中的專案" msgid "Users in License" msgstr "授權許可中的使用者數" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "在專案或合併請求的設定中設為審批人的使用者或群組。" msgid "Users over License" msgstr "超出授權許可的使用者數" msgid "Users requesting access to" msgstr "請求存取的使用者" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "從速率限制中排除的使用者" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "具有訪客角色或不屬於專案或群組的使用者將不佔用您授權許可中的座次。" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + 其餘%{length}位" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "任何使用者" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "指派人" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "沒有指派人 - %{openingTag}分配給自己%{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "未分配" msgid "User|Data Analyst" msgstr "資料分析師" msgid "User|Development Team Lead" msgstr "開發團隊負責人" msgid "User|Devops Engineer" msgstr "開發工程師" msgid "User|Other" msgstr "其他" msgid "User|Product Designer" msgstr "產品設計師" msgid "User|Product Manager" msgstr "產品經理" msgid "User|Security Analyst" msgstr "安全分析師" msgid "User|Software Developer" msgstr "軟體開發人員" msgid "User|Systems Administrator" msgstr "系統管理員" msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry." msgstr "使用 GitLab 作為 Sentry 的替代品。" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 表示 %{link_start}範圍標籤集%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "當缺少加密欄位時,使用必要的加密策略!" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "使用%{codeStart}needs%{codeEnd}關鍵字讓作業項比其所在階段更早執行。只要它們的%{codeStart}needs%{codeEnd}關係得到滿足,作業將盡快執行,從而實現流水線加速。" msgid "VS Code in your browser. View code and make changes from the same UI as in your local IDE." msgstr "瀏覽器中的 VS Code。從與本機 IDE 相同的使用者介面檢視程式碼並進行修改。" msgid "Validate" msgstr "驗證" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "驗證您的GitLab CI設定" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "驗證您的GitLab CI設定文件" msgid "Validated at" msgstr "驗證於" msgid "Validated at:" msgstr "驗證於:" msgid "Validated:" msgstr "已驗證:" msgid "Validations failed." msgstr "驗證失敗。" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "價值流分析" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "價值流分析可以幫助您了解團隊的效率" msgid "Value Streams Dashboard | DORA" msgstr "DORA" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "值可能包含變數引用" msgid "Value stream" msgstr "價值流" msgid "Value stream analytics" msgstr "價值流分析" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|There are 0 items to show in this stage, for these filters, within this time range." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ 項" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "%{value}月" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "%{value}天" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "%{value}小時" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "%{value}分鐘" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "%{value}周" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "<1m" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "每天部署到正式環境的平均數。" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day. This metric measures how often value is delivered to end users." msgstr "每天部署到正式環境的平均數量。該指標衡量向終端使用者交付產品的頻率。" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "儀表板" msgid "ValueStreamAnalytics|Edit Value Stream: %{name}" msgstr "編輯 Value Stream:%{name}" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "前往文件" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "關鍵指標" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "在給定時間內,於正式環境中所開啟的事故中位數時間。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "對於在給定時間內部署的所有管理訊息系統,從合併請求合併到部署到正式環境之間的時間中位數。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "從議題建立到關閉的時間中位數。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "從一個關聯議題的合併請求最早提交到該議題結束的時間中位數。" msgid "ValueStreamAnalytics|New Value Stream" msgstr "新建 Value Stream" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "推送到預設分支的提交數量" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "建立新議題的數量" msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "在正式環境中導致部署事故的百分比。" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "顯示從 %{createdAfter} 到 %{createdBefore} “%{groupName}”群組和 %{projectsCount} 的 %{selectedSubjectFilterText} 與 %{labelsCount}" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "顯示從 %{createdAfter} 到 %{createdBefore} “%{groupName}” 群組的 %{selectedSubjectFilterText} 和 %{labelsCount}" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "顯示從 %{createdAfter} 到 %{createdBefore} '%{groupName}' 群組 的 %{selectedSubjectFilterText} 和 %{projectsCount} " msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "顯示從 %{createdAfter} 到 %{createdBefore} 群組“%{groupName}”的 %{selectedSubjectFilterText}" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "按類型劃分的任務" msgid "ValueStreamAnalytics|The time it takes an organization to recover from a failure in production." msgstr "組織從正式環境故障中恢復所需的時間。" msgid "ValueStreamAnalytics|The time to successfully deliver a commit into production. This metric reflects the efficiency of CI/CD pipelines." msgstr "成功交付提交至正式環境的時間,該指標反映了 CI/CD 流水線的效率。" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "取得價值流分析 %{requestTypeName} 資料時出現錯誤。" msgid "ValueStreamAnalytics|Total Critical vulnerabilities." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total High vulnerabilities." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "正式環境部署的總數。" msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "價值流" msgid "ValueStreamAnalytics|View details" msgstr "查看詳情" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "階段中的事項" msgid "ValueStreamEvent|Only items that reached their stop event." msgstr "僅包含已到達其停止事件的項目。" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "階段時間(中位數)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "開始" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "停止" msgid "Variable" msgstr "變數" msgid "Variable value will be evaluated as raw string." msgstr "變數值將被評估為原始字串。" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "變數值將在作業日誌中被隱藏。" msgid "Variables" msgstr "變數" msgid "Variables can be:" msgstr "變數可以是:" msgid "Variables can have several attributes." msgstr "變數可以有多個屬性。" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "變數儲存訊息,如密碼和金鑰,您可以在作業腳本中使用。執行個體上的所有專案都可以使用這些變數。" msgid "Various container registry settings." msgstr "容器映像庫相關設定。" msgid "Various email settings." msgstr "電子郵件相關設定" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "影響GitLab效能相關設定。" msgid "Verification status" msgstr "驗證狀態" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "流水線失敗?為了防止 GitLab 垃圾郵件和濫用,我們要求您使用有效的付款方式驗證您的身份。" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "VerificationReminder|在此之前,共用執行器將不可使用。 %{validateLinkStart}驗證您的帳號%{validateLinkEnd} 或 %{docsLinkStart}使用您自己的執行器%{docsLinkEnd}。" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "您的帳號已通過驗證。" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "您現在可以在共享執行器利用免費的 CI/CD 時數。" msgid "Verified" msgstr "已驗證" msgid "Verified commit" msgstr "已驗證的提交" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "驗證SAML設定" msgid "Verify code" msgstr "驗證碼" msgid "Verify configuration" msgstr "驗證設定" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "%{report_type} 報告類型的 %{report_version} 版本已不被支援 ,此報告類型支援的版本是:%{supported_schema_versions}。 GitLab 將嘗試根據此報告類型的最早支援版本驗證此報告並顯示所有錯誤,但不會獲取報告" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "版本 %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "版本 %{versionNumber} (最新)" msgid "VersionCheck|%{details}" msgstr "%{details}" msgid "VersionCheck|Important notice - Critical security release" msgstr "重要通知 - 關鍵安全發布" msgid "VersionCheck|Learn more about this critical security release." msgstr "了解關於該重要安全版本的更多資訊。" msgid "VersionCheck|Remind me again in 3 days" msgstr "3 天後再次提醒我" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "最新" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "盡快更新" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "可用更新" msgid "VersionCheck|Upgrade now" msgstr "立即升級" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation immediately." msgstr "您當前使用的是 %{currentVersion} 版本!我們強烈建議立即升級您安裝的 GitLab 。" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation to one of the following versions immediately: %{latestStableVersions}." msgstr "您當前使用的是 %{currentVersion} 版本!我們強烈建議您立即將安裝的 GitLab 升級到下列版本之一:%{latestStableVersions}。" msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "您的 GitLab 版本" msgid "View File Metadata" msgstr "查看文件元數據" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "查看階段期: %{title}" msgid "View alert details at" msgstr "查看警報詳細訊息於" msgid "View alert details." msgstr "查看警報詳細訊息。" msgid "View all environments." msgstr "查看所有環境。" msgid "View all groups" msgstr "檢視全部群組" msgid "View all issues" msgstr "查看所有議題" msgid "View all projects" msgstr "檢視全部專案" msgid "View blame" msgstr "查看責任歸屬(blame)" msgid "View blame as separate pages" msgstr "查看歷史貢獻時顯示為單獨的頁面" msgid "View blame prior to this change" msgstr "在該變更之前檢視責任歸屬(blame)" msgid "View card matches" msgstr "查看符合的卡片" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "查看圖表" msgid "View dependency details for your project" msgstr "查看您專案的依賴詳細訊息" msgid "View deployment" msgstr "查看部署" msgid "View details" msgstr "查看詳細訊息" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "查看詳細訊息: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "查看文件" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "查看%d項展示產物" msgid "View file @ " msgstr "瀏覽文件 @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "查看文件@%{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "查看完整儀表板" msgid "View group in admin area" msgstr "在管理區查看群組" msgid "View group labels" msgstr "查看群組標記" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "查看群組流水線用量配額" msgid "View incident details at" msgstr "查看事件詳細訊息於" msgid "View incident details." msgstr "查看事件詳情。" msgid "View incident issues." msgstr "查看事件議題。" msgid "View issue" msgstr "查看議題" msgid "View issues" msgstr "查看議題" msgid "View it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "View job" msgstr "查看作業" msgid "View job currently using resource" msgstr "查看當前使用資源的工作" msgid "View jobs" msgstr "查看作業" msgid "View labels" msgstr "查看標記" msgid "View log" msgstr "查看日誌" msgid "View milestones" msgstr "查看里程碑" msgid "View on %{url}" msgstr "在 %{url} 上查看" msgid "View open merge request" msgstr "查看待處理的合併請求" msgid "View page @ " msgstr "查看頁面 @ " msgid "View performance dashboard." msgstr "查看性能儀表板。" msgid "View project in admin area" msgstr "在管理區查看專案" msgid "View project labels" msgstr "查看專案標記" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "查看公開 GPG 金鑰" msgid "View replaced file @ " msgstr "查看取代文件 @ " msgid "View seat usage" msgstr "查看席次使用情況" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "查看支援的語言和框架" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "使用 %{projects_api_link} 查看 %{project_link} 的 %{code_open}last_activity_at%{code_close} 屬性。" msgid "View the documentation" msgstr "查看文件" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "檢視此環境中最新一次的成功部署" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "查看性能儀表板於" msgid "View usage details" msgstr "查看使用詳情" msgid "View users statistics" msgstr "查看使用者統計" msgid "Viewed" msgstr "已查看" msgid "Viewing commit" msgstr "查看提交" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "使用統一的 URL 無法從主站查看專案和設計資料,直接存取次要站點。%{geo_help_url}" msgid "Violation" msgstr "違規" msgid "Visibility and access controls" msgstr "可見性與存取控制" msgid "Visibility level" msgstr "可見性級別" msgid "Visibility level:" msgstr "可見性級別:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "可見性設定已被管理員停用。" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "可見性,專案功能,權限" msgid "Visibility:" msgstr "可見性:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "內部" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "私有" msgid "VisibilityLevel|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "必須明確授予每個使用者專案訪問權限,如果該專案是群組的一部分,則向該群組的成員授予訪問權限。" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "公開" msgid "VisibilityLevel|The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "除外部使用者外,任何已登錄的使用者都可以查看該群組和任何內部專案。" msgid "VisibilityLevel|The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "任何人都可以查看該群組和其公開專案,而無需進行身份驗證。" msgid "VisibilityLevel|The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "僅限成員可以查看該群組及其專案。" msgid "VisibilityLevel|The group, any public projects, and any of their members, issues, and merge requests can be viewed without authentication. Public groups and projects will be indexed by search engines. Read more about %{free_user_limit_doc_link_start}free user limits%{link_end}, or %{group_billings_link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "無需身份驗證即可查看群組、任何公開專案及其任何成員、議題與合併請求。公開團體和專案將被搜索引擎索引。詳細了解 %{free_user_limit_doc_link_start}免費用戶限制%{link_end}或 %{group_billings_link_start}升級到付費級別%{link_end}。" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "除外部使用者外,任何登入的使用者均可存取該專案。" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed without any authentication." msgstr "該專案可以在不驗證的情況下存取。" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "未知" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "Visual Studio Code (HTTPS)" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "Visual Studio Code (SSH)" msgid "Vulnerabilities" msgstr "漏洞" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "漏洞趨勢圖" msgid "Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "Vulnerability Report" msgstr "漏洞報告" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "漏洞已修補。設為解決之前請先進行審核。" msgid "Vulnerability report" msgstr "漏洞報告" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "漏洞已在%{branch}分支上解決" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "漏洞已在預設分支上解決" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate}到今天" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "嚴重級別" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Acceptable risk" msgstr "可接受的風險" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|False positive" msgstr "誤報" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Mitigating control" msgstr "緩解控制" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Not applicable" msgstr "不適用" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Used in tests" msgstr "用於測試" msgid "VulnerabilityExport|Activity" msgstr "活動" msgid "VulnerabilityExport|Additional Info" msgstr "資訊" msgid "VulnerabilityExport|CVE" msgstr "CVE" msgid "VulnerabilityExport|CWE" msgstr "CWE" msgid "VulnerabilityExport|Comments" msgstr "評論" msgid "VulnerabilityExport|Details" msgstr "詳細資訊" msgid "VulnerabilityExport|Detected At" msgstr "檢測時間" msgid "VulnerabilityExport|Group Name" msgstr "群組名稱" msgid "VulnerabilityExport|Location" msgstr "位置" msgid "VulnerabilityExport|Other Identifiers" msgstr "其他識別標識" msgid "VulnerabilityExport|Project Name" msgstr "專案名稱" msgid "VulnerabilityExport|Scanner Name" msgstr "掃描器名稱" msgid "VulnerabilityExport|Severity" msgstr "嚴重程度" msgid "VulnerabilityExport|Status" msgstr "狀態" msgid "VulnerabilityExport|Tool" msgstr "工具" msgid "VulnerabilityExport|Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}%{statusStart}確認%{statusEnd}於%{timeago}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "由流水線%{pipelineLink}於%{timeago}%{statusStart}檢測出%{statusEnd}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}於%{timeago}%{statusStart}忽略%{statusEnd}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}於%{timeago}%{statusStart}解決%{statusEnd}" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "(可選)包括漏洞的解決方案(如果有)。" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "已刪除或已修正的漏洞" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "真實漏洞並將修復" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "經證實的真實漏洞" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "加入漏洞發現" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "未證實的未確認發現" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "更改狀態" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "無法處理%{issueReference}: %{errorMessage}。" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "建立 Jira 議題" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "輸入名稱" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "輸入 CVE 或 CWE 編號" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "輸入 CVE 或 CWE 標識符 URL" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "取得關聯的 Jira 議題" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "識別碼和 URL 是必填字段" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "在漏洞報告中手動加入漏洞項。" msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "名稱為必填" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "需要分類" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "閱讀更多相關議題" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "相關 Jira 問題" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "需要評估" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "選擇方法" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "選擇嚴重性級別" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "選擇狀態" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "嚴重性級別為必填" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "建立漏洞訊息時發生錯誤。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "試圖刪除留言時發生錯誤。請稍後再試。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "嘗試取得相關的 Jira 議題時發生錯誤。請檢查 %{linkStart}Jira 整合設定%{linkEnd} 並重試。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "試圖重新整理漏洞時發生錯誤。請稍後再試。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "試圖取得漏洞歷史時發生錯誤。請稍後再試。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "試圖保存留言時發生錯誤。請稍後再試。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "嘗試取消與議題的連結時發生錯誤。請稍後再試。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "發生錯誤,無法讀取使用者。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "發生錯誤,無法更新漏洞狀態。" msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "狀態為必填" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "提交漏洞訊息" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "總結、詳細說明、重現步驟等" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "已驗證為修復或緩解" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "漏洞名稱或類型。例如:跨站腳本" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "將不修復或為誤報" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "無效的議題連結或ID" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "已確認" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "需要分類" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "已解決" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (版本 %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "動態" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "實際回應" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "實際收到的回應是檢測到此缺陷時收到的回應" msgid "Vulnerability|Actual response:" msgstr "實際回應:" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "加入另一個標識符" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "其它訊息" msgid "Vulnerability|Assert:" msgstr "斷言:" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "漏洞賞金(Bug Bounty)" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "CVSS v3" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "類型" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "叢集" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "程式碼審閱" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "註釋" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "當機(Crash)地址" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "當機(Crash)狀態" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "當機(Crash)類型" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "說明" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "詳情" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "檢測到" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "檢測方法" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "下載" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "輸入此漏洞的關聯 CVE 或 CWE 條目。" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "證據" msgid "Vulnerability|Evidence:" msgstr "證據:" msgid "Vulnerability|Experiment" msgstr "實驗" msgid "Vulnerability|Explain this vulnerability" msgstr "說明這個漏洞" msgid "Vulnerability|Explain this vulnerability and how to mitigate it with AI" msgstr "使用 AI 解釋此漏洞及如何緩解" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "外部安全報告" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "檢測到誤報" msgid "Vulnerability|File" msgstr "文件" msgid "Vulnerability|File:" msgstr "檔案:" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "GitLab 安全報告" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "標識" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "標識 URL" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "識別碼" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "標識" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "映像" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "與如何發現漏洞及其對系統的影響有關的ira 息。" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "連結" msgid "Vulnerability|Location" msgstr "地點" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "方法" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "命名空間" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "專案" msgid "Vulnerability|Project:" msgstr "專案:" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "移除標識符行" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "重製資產" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "請求" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "請求/回應" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "掃瞄工具提供者" msgid "Vulnerability|Scanner:" msgstr "掃描器:" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "安全審計" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "選擇嚴重程度" msgid "Vulnerability|Sent request:" msgstr "已發送請求:" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "根據您可以獲得的訊息設定漏洞發現的狀態。" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "嚴重級別" msgid "Vulnerability|Severity:" msgstr "嚴重性:" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "狀態" msgid "Vulnerability|Status:" msgstr "狀態:" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "掃瞄器確定此漏洞為誤報。在更改其狀態之前驗證評估。 %{linkStart}了解有關誤報檢測的更多訊息。%{linkEnd}" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "未修改的回應是未對請求進行任何更改的原始回應" msgid "Vulnerability|There was an unexpected error. %{linkStart}Please try again%{linkEnd}." msgstr "發生未預期的錯誤,%{linkStart}請重試%{linkEnd}。" msgid "Vulnerability|This is an experimental feature that uses AI to explain the vulnerability and provide recommendations. Use this feature with caution as we continue to iterate. Please provide your feedback and ideas in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "這是一個使用人工智慧來解釋漏洞並提供建議的實驗性功能,由於我們持續改進,請謹慎使用此功能。請在%{linkStart}此議題%{linkEnd}中提供您的回饋和想法。" msgid "Vulnerability|This response is generated by AI." msgstr "此回應由AI生成。" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "工具" msgid "Vulnerability|Tool:" msgstr "工具:" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "培訓" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "沒有針對此漏洞的培訓。" msgid "Vulnerability|Try it out" msgstr "試用一下" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "未修改的回應" msgid "Vulnerability|Unmodified response:" msgstr "未修改的回應:" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "查看培訓" msgid "WARNING:" msgstr "警告:" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "警告:此程式碼片段包含可能用於掩蓋惡意行為的隱藏文件,複製和執行其中的程式碼需要謹慎。" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "等待文件載入以複製其內容" msgid "Waiting for approval" msgstr "等待核准" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "等待合併(開啟和已指派)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "等待效能資料" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "權限不足。如需查看相關資料,請向管理員申請權限。" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Warning:" msgstr "警告:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "警告:顯示此圖表可能會引起頁面的性能問題。" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "警告:同步 LDAP 會移除直接成員的存取權限。" msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded." msgstr "若未上傳頭像,我們也會利用電子信箱找出頭像。" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "我們目前無法取得此流水線標頭(header)的資料。" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "我們目前無法取得此圖表的資料。" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "我們無法確定移除史詩 (epic) 的路徑" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "我們無法確定移除議題的路徑" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "找不到任何符合%{term}的%{scope}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "我們在群組%{group}中找不到與%{scope}相符合的%{term}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "我們在專案%{project}中找不到與%{scope}相符合的%{term}" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "無法連接Prometheus伺服器。伺服器不再存在,或者設定訊息需要更新。" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "我們在%{humanized_resource_name}檢測到潛在濫用行為。請輸入此reCAPTCHA驗證碼並繼續。" msgid "We found your token in a public project and have automatically revoked it to protect your account." msgstr "我們在公開專案中發現了您的權杖(令牌),並且已自動將其撤銷以保護您的帳號。" msgid "We have found the following errors:" msgstr "我們發現以下錯誤:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "我們收到了您設備的回應。您已通過身份驗證。" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "我們邀請您加入 %{featureLinkStart}請求功能%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}報告錯誤%{bugLinkEnd} 或 %{feedbackLinkStart}分享回饋%{feedbackLinkEnd}" msgid "We recommend a work email address." msgstr "我們推薦一個工作電子郵件地址。" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "我們建議啟用所有 SAST 分析器" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "我們建議您購買更多的流水線時間,以避免任何服務中斷。" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "我們建議您購買更多的流水線時間,以恢復正常服務。" msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device." msgstr "我們建議使用以雲端為基礎的驗證器應用程式,若您遺失硬體裝置,則可透過該應用程式還原存取權。" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "我們發送了一封帶有重設密碼訊息的電子郵件" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "我們嘗試於%{expires_on}自動將%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}上您的訂閱進行續訂,但是出現了問題。因此您的訂閱已降級為免費計劃。您的資料是仍然是安全的。我們建議您檢查付款方式並與我們的支援團隊聯絡(%{support_link})。他們將很會協助您完成續訂。" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "我們要確定您是不是機器人。" msgid "We want to let you know %{username} has exceeded the Git rate limit due to them downloading more than %{max_project_downloads} project %{repositories_text} within %{within_text}." msgstr "我們想讓您知道 %{username} 已經超過了 Git 速率限制,因為他們在 %{within_text} 分鐘內下載了超過 %{max_project_downloads} 專案 %{repositories_text}。" msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "我們會通知 %{inviter} 您拒絕了他們加入 GitLab 的邀請。您將不會再接收提醒。" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "您的 GitLab Enterprise Edition %{plan_name} 已經接近使用者上限,目前您有 %{active_user_count} 個啟用的使用者,已接近限制的 %{maximum_user_count} 人。" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "我們將使用它來幫助向您展示正確的功能和訊息。" msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "我們遇到了困難,此標籤頁內容目前不可用。" msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "我們檢測到一些異常活動" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "我們檢測到異常活動" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "未發現安全漏洞" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Web終端" msgid "Web terminal" msgstr "Web終端" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "WebAuthn設備 (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "WebAuthn只支援啟用了HTTPS的網站。您可以聯絡管理員獲得更多訊息" msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "分叉(Fork)專案" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "前往分叉(Fork)" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "合併請求" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "快速且輕鬆地編輯專案中的多個文件。" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open" msgstr "快速且輕鬆地編輯專案中的多個文件,按 . 來打開" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "此專案不接受未簽名的提交。" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "此專案不接受未簽名的提交,您無法通過 Web IDE 提交更改。" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在這個專案中直接編輯文件,請分叉(Fork)這個專案並提交合併請求。" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "不能直接在這個專案中編輯文件,前往您的分叉(Fork)並提交包含更改的合併請求。" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "您需要權限才能直接在此專案中編輯文件。" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "向 Webex Teams 發送有關專案事件的通知。" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "向 Webex Teams 對話發送有關專案事件的通知。 %{docs_link}" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "Webex 團隊" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Webhook日誌" msgid "Webhook Settings" msgstr "Webhook設定" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "Webhook事件將在這裡顯示。" msgid "Webhook was created" msgstr "已建立 Webhook" msgid "Webhook was deleted" msgstr "已刪除 Webhook" msgid "Webhook was scheduled for deletion" msgstr "Webhook 已列入刪除排程" msgid "Webhook was updated" msgstr "已更新 Webhook" msgid "Webhook:" msgstr "Webhook:" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "Webhooks幫助" msgid "Webhooks|+ Mask another portion of URL" msgstr "+ 遮蔽 URL 的另一部分" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "一條留言被加入到機密議題。" msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "一條留言被加入議題或合併請求。" msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "已建立、更新、關閉或重新開啟機密議題。" msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "部署開始、完成、失敗或被取消。" msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "一個特性標籤已打開或關閉。" msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "已建立、更新或移除群組成員。" msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "作業的狀態發生變化。" msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "建立、更新或合併合併請求。" msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "新標籤被推送到版本庫。" msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "流水線的狀態變更。" msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "已建立或更新發布。" msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "已建立或移除子群組。" msgid "Webhooks|A webhook in this group was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "該群組中的Webhook在多次重試後已自動停用。" msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "該專案內的 webhook 在多次重試後將自動被停用。" msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "已建立或更新 wiki 頁面。" msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "已建立、更新、關閉或重新開啟議題。" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "您確實需要刪除這個群組 hook 嗎?" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "您確實需要刪除這個專案 hook 嗎?" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "您確實需要刪除這個 webhook 嗎?" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "機密留言" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "機密議題事件" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "刪除 webhook" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "部署事件" msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI." msgstr "不要在 UI 中顯示敏感數據,例如權杖令牌。" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "啟用SSL驗證" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "連接失敗" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "連接失敗" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "特性標籤事件" msgid "Webhooks|Go to webhooks" msgstr "到 webhooks" msgid "Webhooks|How it looks in the UI" msgstr "在 UI 中的外觀" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "議題事件" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "作業事件" msgid "Webhooks|Mask portions of URL" msgstr "URL 的隱蔽部份" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "成員事件" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "合併請求事件" msgid "Webhooks|Must match part of URL" msgstr "必須匹配 URL 的一部分" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "流水線事件" msgid "Webhooks|Regular expression" msgstr "正則表達式" msgid "Webhooks|Regular expressions such as %{REGEX_CODE} are supported." msgstr "支援 %{REGEX_CODE} 等正規表示式。" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "發布事件" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "SSL驗證" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "Secret 令牌" msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL" msgstr "URL 的機密部分" msgid "Webhooks|Show full URL" msgstr "顯示完整的 URL" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "子群組事件" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "標籤推送事件" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Webhook %{help_link_start}連接失敗%{help_link_end},將在 %{retry_time} 內重試。若要重新啟用,請檢查 %{strong_start}最近事件%{strong_end} 取得錯誤詳情,然後在下方測試您的設定。" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Webhook 連接失敗,已停用。要重新啟用它,請檢查 %{strong_start}最近的事件%{strong_end} 以取得錯誤詳細訊息,然後在下方測試您的設定。" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "觸發器" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "如果 URL 包含一個或多個特殊字元,則必須進行百分號編碼。" msgid "Webhooks|URL preview" msgstr "預覽 URL:" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP header." msgstr "用於驗證接收到的內容, 與 %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP 標頭中的請求一起發送。" msgid "Webhooks|Webhook disabled" msgstr "Webhook 已停用" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "Webhook 連接失敗" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "Webhook 連接失敗" msgid "Webhooks|Webhook rate limit has been reached" msgstr "已達到 Webhook 速率限制" msgid "Webhooks|Webhooks for %{root_namespace} are now disabled because they've been triggered more than %{limit} times per minute. They'll be automatically re-enabled in the next minute." msgstr "%{root_namespace} 的 Webhook 已被禁用,因為它每分鐘被觸發超過 %{limit} 次。 它將在 1 分鐘後自動重新啟用。" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "Wiki頁面事件" msgid "Webhooks|Wildcard pattern" msgstr "萬用字元樣式" msgid "Webhooks|Wildcards such as %{WILDCARD_CODE_STABLE} or %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} are supported." msgstr "支援如 %{WILDCARD_CODE_STABLE} 或 %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} 等萬用字元。" msgid "Website" msgstr "網站" msgid "Website:" msgstr "網站:" msgid "Wed" msgstr "星期三" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" msgid "Weekday" msgstr "工作日" msgid "Weeks" msgstr "星期" msgid "Weight" msgstr "權重" msgid "Weight %{weight}" msgstr "權重 %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "歡迎回來!您的帳號之前因為沒有活動而被凍結,但目前已被重新啟動。" msgid "Welcome to GitLab" msgstr "歡迎來到GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "歡迎來到GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "歡迎使用 GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "歡迎, %{name}!" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "什麼是 CI/CD 時數?" msgid "What are group audit events?" msgstr "什麼是群組審查事件?" msgid "What are instance audit events?" msgstr "什麼是執行個體審查事件?" msgid "What are project audit events?" msgstr "什麼是專案審查事件?" msgid "What are some examples?" msgstr "有哪些範例?" msgid "What does the setting affect?" msgstr "設定有什麼影響?" msgid "What does this command do?" msgstr "這個指令有什麼作用?" msgid "What is GitLab Runner?" msgstr "何謂 GitLab 執行器 (Runner) ?" msgid "What is Markdown?" msgstr "什麼是 Markdown?" msgid "What is listed here?" msgstr "這裡列出了什麼?" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "什麼是版本庫鏡像?" msgid "What is squashing?" msgstr "什麼是壓縮 (Squashing)?" msgid "What templates can I create?" msgstr "我可以建立什麼樣的範本?" msgid "What variables can I use?" msgstr "我可以使用哪些變數?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "您會用這個群組做什麼?" msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要做什麼?" msgid "What's new" msgstr "新的功能" msgid "When a deployment job is successful, prevent older deployment jobs that are still pending." msgstr "當部署作業成功後,請停止仍等待中的舊部署作業。" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "當Runner被鎖定時,不能將其分配給其他專案" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "如果啟用,則不再接受無過期日期或無效過期日期的 SSH 金鑰。留空為無限制。" msgid "When enabled, cleanup policies execute faster but put more load on Redis." msgstr "啟用清理策略後,可加快執行速度但會對 Redis 造成更大負擔。" msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "啟用後,現有的存取令牌可能會被撤銷。 留空表示沒有限制。" msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "啟用後,Datadog 會收集作業日誌並與流水線執行追蹤一起顯示。" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "當預設分支中的合併請求和提交關閉時,它們引用的任何議題也會關閉。" msgid "When the pipeline for this merge request succeeds, it will %{linkStart}automatically merge%{linkEnd}." msgstr "當這個合併請求的流水線成功後,它將會自動合併。請點選 %{linkStart}自動合併%{linkEnd}。" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "當合併請求被接受時" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "使用%{code_open}http://%{code_close}或%{code_open}https://%{code_close}協議時,請提供版本庫的實際地址。不支援HTTP重定向。" msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "當您將您的專案轉移到一個群組時,您可以輕鬆地管理多個專案。查看儲存、流水線分鐘數和使用者的使用配額,並開始試用或升級到付費級別。" msgid "When your trial ends, you'll have a maximum of %d member on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgid_plural "When your trial ends, you'll have a maximum of %d members on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgstr[0] "當您試用結束時,您在免費等級上最多只有 %d 名成員,或者您可以升級到付費等級來獲得更多成員。" msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgstr[0] "當您的試用期結束時,您將轉到免費版,該版本的使用者人數限制為 %{free_user_limit} 位。 %{free_user_limit} 個使用者將保持活躍狀態,超出人數限制的使用者將變成 %{link_start}超限狀態%{link_end} 並無法訪問該組。" msgid "When:" msgstr "當:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "哪些API請求受到影響?" msgid "Which actions are restricted?" msgstr "" msgid "Which actions become restricted?" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "雖然沒有發現漏洞,這種現象很罕見,但也是有可能的。無論如何,建議您仔細檢查設定以確保儀表板的設定正確。" msgid "Who can approve?" msgstr "誰可以核准?" msgid "Who can see this group?" msgstr "哪些人可以看到這個群組?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "哪些人可以看到這個群組?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "誰將使用GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "誰將使用此GitLab訂閱?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "誰將使用此GitLab試用?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "誰將使用這個群組?" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "您為什麼註冊?(可選)" msgid "Why can't I approve?" msgstr "為什麼無法核准?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "Wiki 頁面" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "Wiki頁面已成功建立。" msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "Wiki頁面已成功刪除。" msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "Wiki頁面已成功更新。" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "複製您的 wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git 存取" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "安裝 Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "啟動 Gollum 並在本機編輯" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "在該路徑中已經有一個具有相同標題的頁面。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改進建議" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有該群組的成員才可以加入Wiki頁面,如果您有任何關於群組Wiki的改進建議,請通過%{issues_link}提交議題。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有該專案的成員才可以加入 Wiki 頁面,如果您有任何關於專案 Wiki 的改進建議,請通過 %{issues_link} 提交議題。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "議題追蹤" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "已經有Confluence Wiki?可以直接使用。" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用Wiki描述您的群組訊息,例如:建立該群組的原因、群組的原則或者群組的使用說明等等。" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用 Wiki 來儲存專案的詳細訊息,例如:建立該專案的原因, 專案的原理及專案的使用說明等等。" msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence 已啟用" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "建立您的第一個頁面" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "啟用Confluence Wiki整合" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "前往Confluence" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改進建議" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "您可以使用Wiki為您的群組編寫文件" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "您可以使用 Wiki 為您的專案編寫文件" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "該群組沒有任何Wiki頁面" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "該專案無任何 Wiki 頁面" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "只有群組成員才可以加入Wiki頁面。" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "只有專案成員才可以加入 Wiki 頁面。" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "您已啟用Confluence Workspace整合。您的Wiki將可直接在Confluence中查看。我們正在努力將Confluence更無縫地整合到GitLab中。如果您想了解最新訊息,請關注我們的%{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}。" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "這是此頁面的過期版本。" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或瀏覽 %{history_link}。" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "歷史" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "最新版本" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "確定要刪除此頁面嗎?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "刪除頁面" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "刪除頁面%{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "有人在您編輯頁面的同時編輯了頁面。請查看%{wikiLinkStart}頁面%{wikiLinkEnd}並確保您的更改不會無意中刪除它們的更改。" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "取消" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "提交訊息" msgid "WikiPage|Content" msgstr "內容" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "建立 %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "建立頁面" msgid "WikiPage|Format" msgstr "格式" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "頁面標題" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "提示:您可以通過在標題開頭加入路徑來移動此頁面。" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "提示:您可以為新文件指定完整路徑。我們將自動建立任何缺失的目錄。" msgid "WikiPage|Title" msgstr "標題" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "要連結到(新)頁面,只需輸入 %{linkExample}。更多示例請查看 %{linkStart}文件%{linkEnd}。" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "更新 %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "在這裡編寫您的內容或將文件拖動到此處..." msgid "Wikis" msgstr "Wiki" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "建立新頁面" msgid "Wiki|Created date" msgstr "建立日期" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "修改頁面" msgid "Wiki|New page" msgstr "新頁面" msgid "Wiki|Page history" msgstr "頁面歷史" msgid "Wiki|Page version" msgstr "頁面版本" msgid "Wiki|Pages" msgstr "頁面" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "側邊欄載入失敗。您可以重新載入頁面再試一次。" msgid "Wiki|Title" msgstr "標題" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "查看所有頁面" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wiki 頁面" msgid "Will be created" msgstr "將被建立" msgid "Will be mapped to" msgstr "將被映射到" msgid "Will be released" msgstr "即將被發布" msgid "Will deploy to" msgstr "將部署到" msgid "Wireframe" msgstr "線框稿" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "根據要求,您可以設定標準來檢查您的產品。" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "取消權限申請" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "不修復/接受風險" msgid "Work Item type with id %{id} was not found" msgstr "未找到 ID 為 %{id} 的工作項目類型" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "正在進行中(開啟且未指派)" msgid "Work in progress limit" msgstr "WIP 限制" msgid "WorkItem|%{count} more assignees" msgstr "及其他 %{count} 名指派人" msgid "WorkItem|%{invalidWorkItemsList} cannot be added: Cannot assign a non-confidential %{childWorkItemType} to a confidential parent %{parentWorkItemType}. Make the selected %{childWorkItemType} confidential and try again." msgstr "無法新增 %{invalidWorkItemsList}:無法指派非機密的 %{childWorkItemType} 給機密上層 %{parentWorkItemType}。將選定的 %{childWorkItemType} 標記為機密,並再試一次。" msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted" msgstr "%{workItemType} 已刪除" msgid "WorkItem|A non-confidential %{workItemType} cannot be assigned to a confidential parent %{parentWorkItemType}." msgstr "無法將非機密的 %{workItemType} 指派給機密上層 %{parentWorkItemType}。" msgid "WorkItem|Activity" msgstr "活動" msgid "WorkItem|Add" msgstr "新增" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}" msgstr "加入 %{workItemType}" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}s" msgstr "加入 %{workItemType}" msgid "WorkItem|Add a title" msgstr "增加標題" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "增加指派者" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "增加指派者" msgid "WorkItem|Add due date" msgstr "加入截止日期" msgid "WorkItem|Add start date" msgstr "加入開始日期" msgid "WorkItem|Add to iteration" msgstr "加入到迭代" msgid "WorkItem|Add to milestone" msgstr "加入到里程碑" msgid "WorkItem|All activity" msgstr "所有活動" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "您確定要取消編輯嗎?" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed." msgstr "您確定要刪除 %{workItemType} 嗎?該操作無法撤消。" msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "指派者" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "取消" msgid "WorkItem|Child objectives and key results" msgstr "次目標和關鍵結果" msgid "WorkItem|Child removed" msgstr "已移除子項" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "已關閉" msgid "WorkItem|Comments only" msgstr "僅限評論" msgid "WorkItem|Convert to task" msgstr "轉換為任務" msgid "WorkItem|Converted to task" msgstr "已轉換為任務" msgid "WorkItem|Create %{workItemType}" msgstr "建立 %{workItemType}" msgid "WorkItem|Create objective" msgstr "建立目標" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "建立工作項" msgid "WorkItem|Dates" msgstr "日期" msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}" msgstr "刪除 %{workItemType}" msgid "WorkItem|Discard changes" msgstr "放棄變更" msgid "WorkItem|Due date" msgstr "截止日期" msgid "WorkItem|Existing task" msgstr "現有任務" msgid "WorkItem|Failed to award emoji" msgstr "未能給予表情符號" msgid "WorkItem|Health status" msgstr "健康狀態" msgid "WorkItem|History only" msgstr "僅限歷史記錄" msgid "WorkItem|Incident" msgstr "事故" msgid "WorkItem|Issue" msgstr "議題" msgid "WorkItem|Iteration" msgstr "迭代" msgid "WorkItem|Key Result" msgstr "關鍵結果" msgid "WorkItem|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "WorkItem|New objective" msgstr "新增目標" msgid "WorkItem|New task" msgstr "新增任務" msgid "WorkItem|No iteration" msgstr "沒有迭代" msgid "WorkItem|No matching results" msgstr "沒有符合的結果" msgid "WorkItem|No milestone" msgstr "沒有里程碑" msgid "WorkItem|No objectives or key results are currently assigned." msgstr "目前沒有被指派的目標或關鍵結果。" msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts." msgstr "目前未被指派任務,使用任務將該議題拆分成更小的部分。" msgid "WorkItem|None" msgstr "無" msgid "WorkItem|Notifications" msgstr "通知" msgid "WorkItem|Notifications turned off." msgstr "已關閉通知。" msgid "WorkItem|Notifications turned on." msgstr "已開啟通知。" msgid "WorkItem|Objective" msgstr "目標" msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this %{workItemType}." msgstr "只有至少具有報告者角色的專案成員、作者和受指派者可以查看或收到有關此 %{workItemType} 的通知。" msgid "WorkItem|Open" msgstr "開啟" msgid "WorkItem|Promoted to objective." msgstr "提升為目標。" msgid "WorkItem|Remove" msgstr "移除" msgid "WorkItem|Requirements" msgstr "需求" msgid "WorkItem|Save and overwrite" msgstr "儲存並覆蓋" msgid "WorkItem|Search existing %{workItemType}s" msgstr "查找現有的 %{workItemType}" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "選擇類型" msgid "WorkItem|Someone edited the description at the same time you did. If you save it will overwrite their changes. Please confirm you'd like to save your edits." msgstr "有人與您同時編輯了該描述,如果您儲存它將覆蓋他們的更改,請確認您要儲存您的編輯。" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again." msgstr "建立 %{workItemType} 時發生錯誤,請重試。" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "刪除 %{workItemType} 時發生錯誤,請重試。" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again." msgstr "刪除任務時發生錯誤,請重試。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching iterations. Please try again." msgstr "導入迭代時發生錯誤, 請再試一次。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching labels. Please try again." msgstr "在提取標籤時發生錯誤,請再試一次。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page." msgstr "取得任務時發生錯誤,請刷新該頁面。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "取得工作項類型時出現錯誤,請再試一次。" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again." msgstr "嘗試加入子項時發生錯誤,請重試。" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again." msgstr "嘗試建立子項時發生錯誤,請再試一次。" msgid "WorkItem|Something went wrong while fetching milestones. Please try again." msgstr "讀取里程碑時發生錯誤,請再試一次。" msgid "WorkItem|Something went wrong while promoting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "進行 %{workItemType} 升級時發生問題,請再試一次。" msgid "WorkItem|Something went wrong while removing child." msgstr "移除子項目時發生錯誤。" msgid "WorkItem|Something went wrong while undoing child removal." msgstr "還原子項目移除時發生錯誤。" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again." msgstr "更新 %{workItemType} 時發生錯誤,請重試。" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "更新工作項時出現錯誤,請再試一次。" msgid "WorkItem|Start date" msgstr "開始日期" msgid "WorkItem|Task" msgstr "任務" msgid "WorkItem|Task actions" msgstr "任務動作" msgid "WorkItem|Task deleted" msgstr "任務已移除" msgid "WorkItem|Task reverted" msgstr "任務已還原" msgid "WorkItem|Tasks" msgstr "任務" msgid "WorkItem|Test case" msgstr "測試案例" msgid "WorkItem|This %{workItemType} is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "此 %{workItemType} 是機密的,只能顯示給擁有至少「報告人」存取權限的團隊成員。" msgid "WorkItem|This objective is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "此目標是機密的,只能顯示給擁有至少「報告人」存取權限的團隊成員。" msgid "WorkItem|This work item is not available. It either doesn't exist or you don't have permission to view it." msgstr "該工作項目無法使用,可能為不存在或您無權查看它。" msgid "WorkItem|Turn off confidentiality" msgstr "關閉機密性" msgid "WorkItem|Turn on confidentiality" msgstr "開啟機密性" msgid "WorkItem|Undo" msgstr "復原" msgid "WorkItem|View current version" msgstr "查看當前版本" msgid "WorkItem|Work item" msgstr "工作項目" msgid "WorkItem|Work item not found" msgstr "未找到工作項目" msgid "WorkItem|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "您只能在頁面上看到 %{boldStart}其他活動%{boldEnd},要發表評論,請切換到以下選項之一。" msgid "Workspaces" msgstr "工作區" msgid "Workspaces|A workspace is a virtual sandbox environment for your code in GitLab. You can create a workspace on its own or as part of a project." msgstr "工作區是用於在GitLab中建立您程式碼的虛擬沙箱環境。您可以單獨建立一個工作區,也可以將其作為專案的一部分建立。" msgid "Workspaces|Cancel" msgstr "取消" msgid "Workspaces|Could not retrieve cluster agents for this project" msgstr "無法檢索此專案的叢集代理" msgid "Workspaces|Create workspace" msgstr "建立工作區" msgid "Workspaces|Creating" msgstr "建立" msgid "Workspaces|Develop anywhere" msgstr "隨處開發" msgid "Workspaces|Error" msgstr "錯誤" msgid "Workspaces|Failed" msgstr "失敗" msgid "Workspaces|Failed to create workspace" msgstr "無法建立工作區" msgid "Workspaces|Failed to update workspace" msgstr "無法更新工作區" msgid "Workspaces|GitLab Workspaces is a powerful collaborative platform that provides a comprehensive set of tools for software development teams to manage their entire development lifecycle." msgstr "GitLab 工作區是一個功能強大的協作平台,為軟體開發團隊提供全面的工具來管理他們整個開發生命週期。" msgid "Workspaces|Hours before automatic termination" msgstr "" msgid "Workspaces|New workspace" msgstr "新工作區" msgid "Workspaces|Restart" msgstr "重新啟動" msgid "Workspaces|Restarting" msgstr "正在重新啟動" msgid "Workspaces|Running" msgstr "正在執行" msgid "Workspaces|Select cluster agent" msgstr "選擇集群代理" msgid "Workspaces|Select default editor" msgstr "選擇預設編輯器" msgid "Workspaces|Select project" msgstr "選取專案" msgid "Workspaces|Start" msgstr "開始" msgid "Workspaces|Starting" msgstr "正在開始" msgid "Workspaces|Stop" msgstr "停止" msgid "Workspaces|Stopped" msgstr "已停止" msgid "Workspaces|Stopping" msgstr "正在停止" msgid "Workspaces|Terminate" msgstr "終止" msgid "Workspaces|Terminated" msgstr "" msgid "Workspaces|Terminating" msgstr "終止中" msgid "Workspaces|To create a workspace for this project, an administrator must configure an agent for the project's group." msgstr "要為此專案建立工作區,系統管理員必須為該專案的群組配置一個代理程式。" msgid "Workspaces|To create a workspace, add a devfile to this project. A devfile is a configuration file for your workspace." msgstr "要建立工作區,請將開發文件加入到該專案,devfile 是工作區的組態文件。" msgid "Workspaces|Unable to load current Workspaces. Please try again or contact an administrator." msgstr "" msgid "Workspaces|Unknown state" msgstr "未知狀態" msgid "Workspaces|Workspaces" msgstr "工作區" msgid "Workspaces|You can create a workspace for public Premium projects only." msgstr "" msgid "Workspaces|You can't create a workspace for this project" msgstr "您無法為此專案建立工作區" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "您要建立一個新分支嗎?" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "您想嘗試自動產生分支名稱嗎?" msgid "Write" msgstr "編輯" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "在此發表留言或拖動您的文件到這裡…" msgid "Write a comment…" msgstr "發表留言..." msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "撰寫描述或將您的文件拖到此處…" msgid "Write a description..." msgstr "撰寫描述說明..." msgid "Write a description…" msgstr "撰寫描述..." msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "寫一個內部註釋或將您的文件拖到這裡..." msgid "Write comment template content here…" msgstr "在此編輯評論範本內容…" msgid "Write milestone description..." msgstr "寫入里程碑描述..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "撰寫發行說明(Release Notes) 或將文件拖動到此處..." msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "提供了錯誤的外部UID。請正確設定Auth0。" msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "Yes or No" msgstr "是或否" msgid "Yes, add it" msgstr "是的,加入它" msgid "Yes, close issue" msgstr "是的,關閉議題" msgid "Yes, delete project" msgstr "是的,刪除專案" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" msgid "You" msgstr "您" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "您已有針對此警報的待處理待辦事項" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "即將把%{usersTag}相關人員加入到討論中。他們都會收到通知。" msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "您即將從快取中清除 %{count} 個圖像。 確認後,流水線下次運行時必須從 Docker Hub 拉取映像或標籤。你確定嗎?" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "您將要刪除此分叉專案,其中包含:" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "您將要刪除此專案,其中包含:" msgid "You are about to incur additional charges" msgstr "您即將產生額外費用" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "您即將把帳號控制權轉移到%{group_name}群組。此操作不可撤消,轉移完成後,您將無法存取%{group_name}以外的任何群組和專案。" msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "您已經是%{member_source}的成員。" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "您已經在模擬另一個使用者" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "您是管理員,這意味著賦予%{client_name}權限將允許他們作為管理員來對GitLab進行操作。請謹慎行事。" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "您正在嘗試刪除先前已更新的文件。" msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "您正在嘗試更新的文件自您開始編輯以來已經發生變更。" msgid "You are being redirected away from GitLab" msgstr "您將離開 GitLab,重新導向至其他頁面" msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "如果超過此數字,將為您計費。%{qsrOverageLinkStart}計費如何運作?%{qsrOverageLinkEnd}" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "您已連接到Prometheus伺服器,但目前沒有資料可顯示。" msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "您當前處於離線狀態,或者 GitLab 執行個體無法訪問。" msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即將要刪除%{project_full_name}。已刪除的專案無法恢復!確定繼續嗎?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "您將刪除 %{group_name}。這也將刪除其所有子群組和專案。刪除的群組無法恢復!您確定嗎?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即將移除與來源專案%{project_full_name}的分叉關係。確定繼續嗎?" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "您正在將 %{group_name} 轉移到另一個命名空間,您確定嗎?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "您正在將 %{project_full_name} 轉移到另一個名稱空間。您完全確定嗎?" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "即將關閉機密性。這將使得%{strongStart}所有使用者%{strongEnd}都可以查看並且留言於該%{issuableType}。" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "您將開啟機密功能。只有擁有 %{strongStart} %{permissions} %{strongEnd}權限以上的 %{context} 個成員可以查看或收到有關此%{issuableType}的通知。" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "您無權%{action}一名使用者" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "您無權核准使用者" msgid "You are not allowed to change the Work Item type to %{name}." msgstr "無法更改工作項目類型為 %{name}。" msgid "You are not allowed to create this tag as it is protected." msgstr "該標籤已受保護,您無法建立。" msgid "You are not allowed to download code from this project." msgstr "您不能從該專案下載程式碼。" msgid "You are not allowed to import projects in this namespace." msgstr "您無法在此命名空間匯入專案。" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "您不能使用密碼登入" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "您無權推送到此分支。請建立一個新的分支或開啟合併請求。" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "您無權拒絕使用者" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "您不能取消與主登入帳號的關聯" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "您無權刪除此站點設定文件" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "您無權執行此操作" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "您無權執行此手動作業" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "您無權更新此設定文件" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "您無權更新此掃瞄工具設定文件" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "您無權上傳指標映像" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "您正在使用%{username}的身份" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "目前正在存取唯讀 GitLab 實體。" msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "您收到此消息是因為您是 %{url} 的GitLab管理員。" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "您正在嘗試上傳非圖片文件。請上傳.png、.jpg、.jpeg、.gif、.bmp、.tiff或.ico。" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "您可以 %{gitlabLinkStart} 在 GitLab 上解決衝突 %{gitlabLinkEnd} 或 %{resolveLocallyStart} 在本機解決 %{resolveLocallyEnd}。" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "您可以 %{resolveLocallyStart}在本機解決它們 %{resolveLocallyEnd}。" msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "您可以在 %{link_start}此處%{link_end}調整自動禁止規則。" msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "您可以在此處調整自動禁止規則:%{url}。" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "您也可以透過命令列來建立新專案。" msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "您也可以按 Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "您也可以按 ⌘-Enter" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "可以透過為標記設定收藏(星號)來提高其優先度。" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "您還可以按照以下說明從電腦中上傳現有文件。" msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "您還可以在 Git 中使用群組存取令牌通過 HTTP(S) 進行身份驗證。%{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "您還可以將專案存取令牌與 Git 結合使用以通過 HTTP(S) 進行身份驗證。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "You can always edit this later" msgstr "您也可以稍後編輯此選項。" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "您可以在 %{pat_link_start}個人存取令牌%{pat_link_end} 中查看它。" msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "您可以在您的個人存取令牌設定 %{pat_link} 中查看它。" msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}." msgstr "您可以在您的%{pat_link_start}個人存取權杖設定%{pat_link_end}檢查您的權杖或建立新的。" msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "您可以在您的個人存取權杖設定 %{pat_link} 檢查您的權杖或建立新的。" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "您可以建立一個新的%{link}。" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "您可以通過向以下電子郵件地址發送電子郵件來在此專案中建立一個新的 %{name}" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "您可以通過存取%{link}建立一個新的個人存取令牌" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "您可以通過存取%{link}建立一個新的SSH金鑰" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "您可以在您的 %{pat_link_start}個人存取令牌%{pat_link_end} 設定中建立一個新的或檢查它們。" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "您可以在您的 %{ssh_key_link_start}SSH 金鑰%{ssh_key_link_end} 設定中建立一個新的金鑰或檢查它們。" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "您可以在您的 SSH 金鑰設定 %{ssh_key_link} 中建立一個新的金鑰或檢查它們。" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "您可以在您的個人存取令牌設定%{pat_link}中建立一個新的令牌或檢查它們。" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "您可以在%{pat_link_start}個人存取權杖(令牌)%{pat_link_end}設定中建立新的權杖(令牌)" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "您可以在個人存取令牌(權杖)設定%{pat_link}中建立新的存取令牌(權杖)。" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "您可以請求加入這些群組,以便為群組專案做出貢獻。" msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "您可以啟用註冊功能,因為 Service Ping 已啟用。要在未來繼續使用註冊功能,您還需要通過新的雲授權許可服務向 GitLab 註冊。" msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "您可以在%{link_start}群組設定%{link_end}中啟用群組存取令牌建立。" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "您可以在 %{link_start}群組設定%{link_end} 中啟用專案存取令牌建立。" msgid "You can enter up to 280 characters" msgstr "您最多可以輸入 280 個字元" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "您可以透過單擊圖表中的列來按「合併天數」進行過濾。" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "您可以在 %{subscriptions_doc_link} 找到更多關於 GitLab 訂閱的資訊" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "您可以通過複製 (Clone) 版本庫開始,或使用以下方式之一加入文件。" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "您可以邀請新成員或另一個群組加入%{project_name} 。" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "您可以邀請新成員加入%{project_name}。" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "您可以邀請另一個群組加入%{project_name}。" msgid "You can modify this job's CI/CD variables before running it again." msgstr "您可以在執行前再次修改此作業的 CI/CD 變數。" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "可以使用方向鍵移動圖形。" msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "您可以通過電子郵件來通知應用程式/群組或專案" msgid "You can now close this window." msgstr "您現在可以關閉此窗口。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "您現在可以提交合併請求以將此更改發送到來源分支。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "您現在可以提交合併請求以將此更改加入到來源專案中。" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "您一次最多只能加入 %{max_contacts} 個聯絡人" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "只能在分支上編輯文件" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "解決以上問題後,您才能合併。" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "您只能將專案轉移到您管理的命名空間。" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}." msgstr "您可以透過使用互動模式選擇 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按鈕、或者是直接編輯檔案來解決合併衝突,並將這些變更提交到 %{branch_name}。" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "您可以查看您的聊天帳號。" msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "您可以將作業設定為僅使用具有特定標籤的執行器(runners)。請使用逗號分隔不同的標籤。" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "您可以指定每個群組或每個專案的通知級別。" msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "您可以查看來源程式碼或%{linkStart}%{cloneIcon}複製 (Clone) 版本庫%{linkEnd}" msgid "You can't approve because you added one or more commits to this merge request." msgstr "因為您向此合併請求添加了一個或多個提交,所以無法核准。" msgid "You can't follow more than %{limit} users. To follow more users, unfollow some others." msgstr "您最多只能關注 %{limit} 個使用者,要關注更多使用者,請取消關注其他使用者。" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "您不能 %{action} %{state} 使用者。" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "您不能存取原始文件。請稍候。" msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics." msgstr "您不能再增加任何史詩 (epics),該史詩 (epic) 已經擁有最大數量的子史詩 (epics)。" msgid "You cannot approve your own deployment. This configuration can be adjusted in the protected environment settings." msgstr "您不能核准自己的部署。此設定可以在受保護的環境設定中調整。" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "您不能將 replace_ids 與 add_ids 或 remove_ids 結合使用" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "您無法使用被停用的使用者" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "您無法摸擬使用無法登入的使用者" msgid "You cannot impersonate a user with an expired password" msgstr "您無法冒充密碼過期的使用者" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "您無法摸擬使用內部的使用者" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "您目前無法執行此流水線排程,請稍候。" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "環境建立後不能重新命名。" msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "您不能將自已設為等待" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "您不能寫入唯讀的次要 GitLab Geo 實體。請改用%{link_to_primary_node}。" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "您不能寫入這個唯讀的 GitLab 實體。" msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在這個專案中直接編輯文件,請分叉(Fork)這個專案並提交包含您的更改的合併請求。" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "您無法建立新的觸發器。" msgid "You currently have no custom domains." msgstr "" msgid "You do not have access to any projects for creating incidents." msgstr "您無權存取任何用於建立事故的專案。" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "您目前尚未有任何訂閱" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "您無權存取 dora 指標。" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "您沒有權限核准成員" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "您沒有權限退出%{namespaceType}。" msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "您沒有權限在此分支上執行流水線。" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "您無權執行Web終端。請聯絡專案管理員。" msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "您無權設置成員等待" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "您沒有更新此環境的權限。" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "您沒有權限執行匯入。" msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "您尚未註冊任何WebAuthn設備。" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "您沒有任何啟用的聊天名稱。" msgid "You don't have any applications" msgstr "您沒有任何應用程式" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "您沒有任何授權的應用" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "您現在沒有任何部署。" msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "您沒有任何開啟的合併請求" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "您沒有任何近期的搜尋" msgid "You don't have permission to approve this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "您無權批准此部署。聯絡專案或群組所有者尋求幫助。" msgid "You don't have permission to view this epic" msgstr "您無權查看該史詩 (epic) " msgid "You don't have permissions to import this project" msgstr "您無權匯入此專案" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "您沒有足夠的權限來執行此操作。" msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "您沒有此執行個體中任何群組的 %{role} 角色。" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "您沒有對來源分支的寫入權限。" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "您沒有存取此群組效率分析的權限" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "您沒有存取此群組價值流分析的權限" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "您有 %{pendingMembersCount} 個待處理成員需要核准。" msgid "You have already reported this user" msgstr "您已經舉報了該使用者" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "您已被授予 %{access_level} 存取 %{source_link} %{source_type} 的權限。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "您已被授予 %{access_level} 存取 %{source_name} %{source_type} 的權限。" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "您已被授予了%{name}群組的%{member_human_access}權限。" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "您已被授予了%{name}專案的%{member_human_access}權限。" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "您已被 %{link_to_inviter} 邀請加入 %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} 作為 %{role}" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "您已被重導向到唯一的結果;改為查看 %{a_start}搜尋結果%{a_end}。" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "您已取消訂閱該主題。" msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "您已拒絕加入 %{title} %{name}的邀請。" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "您已從該專案匯入%{numberOfPreviousImports} 次。每次匯入都會產生重複的議題。" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "您沒有足夠的權限為此專案設定升級政策" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "您沒有足夠的權限為這個警告建立待辦事項" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "您沒有足夠的權限為此專案建立HTTP整合" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "您沒有足夠的權限來建立此專案的 on-call 排程" msgid "You have insufficient permissions to manage alerts for this project" msgstr "您的權限不足以管理該專案的警示" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "您沒有足夠的權限管理此事故的資源鏈結" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline event tags for this project" msgstr "您沒有足夠的權限管理此專案的時間線事件標籤" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "您沒有足夠的權限管理此事故的時間線事件" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "您的權限不足,無法從此專案中移除on-call輪換" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "您沒有足夠的權限從此專案中移除 on-call 排程" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "您沒有足夠的權限移除此HTTP整合" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "您的權限不足以移除此命名空間的禁令" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "您沒有足夠的權限為此議題設定客戶關係聯絡人" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "您沒有足夠的權限來更新此專案的 on-call 排程" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "您沒有足夠的權限來更新此HTTP整合" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "您沒有足夠的權限查看此輪換的班次" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "您的使用者啟用數超過了您授權許可所允許的數量。在 %{date} 之前必須調整您的訂閱。要完成此過程,請匯出您的授權許可使用文件並將其通過電子郵件發送至 %{renewal_service_email}。新的授權許可將通過電子郵件發送到 %{customers_dot} 註冊的電子郵件地址。您可以將此授權許可加入到您的執行個體。" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "您的使用者啟用數超過了您的授權許可所允許的數量,必須調整您的訂閱。要完成此過程,請匯出您的授權許可使用文件並將其通過電子郵件發送至 %{renewal_service_email}。新的授權許可將通過電子郵件發送到 %{customers_dot} 註冊的電子郵件地址。您可以將此授權許可加入到您的執行個體。" msgid "You have no permissions" msgstr "您沒有權限" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "您還沒有加入任何的核准者。請加入使用者或群組。" msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "您已經為您的帳號設定了雙因子(2FA)驗證! 如果您無法存取您的 2FA 設備,您可以使用恢復碼存取您的帳號。或者,如果您上傳一個 SSH 金鑰,您可以使用 %{anchorOpen}使用該金鑰產生額外的恢復碼%{anchorClose}。" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "您已成功購買 %{product}。您將通過電子郵件收到收據。您的購買可能需要一分鐘才能同步,如果您還沒有看到,請重新整理頁面。" msgid "You have unsaved changes" msgstr "您有未儲存的變更" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "您已經從「%{membershipable_human_name}」 %{source_type}退出。" msgid "You may close the milestone now." msgstr "您現在可以關閉這個里程碑。" msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "您必須經過驗證才能存取此路徑。" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "您必須登入才能在整個GitLab中進行搜尋" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' and 'CI_DEBUG_SERVICES' variables to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you must view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "您必須在關聯專案中有開發者或更高等級的權限,才能在啟用「除錯追蹤」時檢視作業記錄。若要停用除錯追蹤,請在流水線組態或 CI/CD 設定中將「CI_DEBUG_TRACE」和「CI_DEBUG_SERVICES」變數設定為「false」。如果您需要查看作業記錄,專案維護者或擁有者得把你以開發者或更高等級的權限加進專案當中。" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "必須擁有維護者權限才能強制刪除鎖定" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "您必須提供一個有效的目前密碼" msgid "You must provide a valid current password." msgstr "您必須提供一個有效的當前密碼。" msgid "You must provide at least one filter argument for this query" msgstr "您必須為此查詢提供至少一個過濾參數" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "您必須提供目前密碼才能進行變更。" msgid "You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator, so you do not lose access to your account. %{linkStart}See the documentation on managing your WebAuthn device for more information.%{linkEnd}" msgstr "在首次註冊雙因子驗證器時,您必須保存恢復碼,以便不會失去對帳號的存取權限。%{linkStart}詳細資訊,請參閱有關管理WebAuthn設備的文檔。%{linkEnd}" msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "您必須登入才能搜尋特定專案。" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "您必須解答驗證碼才能遞交" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "需要使用與目前不同的授權許可(license)才能啟用文件鎖(FileLocks)功能" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} (或更高版本)才能繼續。請存取https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "您需要相關的權限。" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "您需要先註冊一個雙因子驗證應用程式,然後才能設定設備。" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "您需要將條款設為強制" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "您需要同時指定存取令牌(權杖)和主機URL。" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "您需要上傳GitLab專案匯出文件(以.gz結尾)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "您需要先驗證您的主要電子郵件,然後才能啟用雙因子驗證。" msgid "You see projects here when you're added to a group or project." msgstr "當您被加入到群組或專案時,您會在此處看到專案。" msgid "You should add a %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file to this project to avoid pipeline failures. %{compliancePipelineLinkStart}Why?%{compliancePipelineLinkEnd}" msgstr "您應在此專案中添加 %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} 檔案,以避免流水線失敗。%{compliancePipelineLinkStart}為什麼?%{compliancePipelineLinkEnd}" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "您已成功拒絕邀請" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "您已嘗試分叉(Fork) %{link_to_the_project} 但由於以下原因導致失敗:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "您將被從現有專案/群組中刪除" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "您將成為動態中所有事件的作者,例如建立新分支或者推送新提交到現有分支。" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "您首先需要設定Jira整合才能使用此功能。" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "您將遺失對此文件所做的所有變更。此操作無法復原。" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "您將失去在此專案中所有未提交的更改,此操作無法復原。" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "您需要更新本機版本庫以指向新位置。" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "不會收到任何郵件通知" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "只接收選擇的事件通知" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "只接收參與的主題通知" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "接收所有活動的通知" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "只接收留言中提及(@)您的通知" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "您將無法建立新專案,因為您已經達到了專案數限制。" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "根據協議條款,您將需要按季度或年度支付%{true_up_link_start}超出授權許可使用者%{link_end}的費用。" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "您將自動從目前帳號退出。" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "需要使用不同的分支才能進行有效的比較。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "您將要降低%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}中%{strong_start}%{project_name}%{strong_end}專案的可見性。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "您將要降低專案 %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}的可見性。" msgid "You're at the first commit" msgstr "您的第一個提交" msgid "You're at the last commit" msgstr "您得最後一個提交" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "您無權直接%{tag_start}編輯%{tag_end}這個專案的文件。請分叉這個專案,並在分叉中進行變更,然後提交合併請求。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "您不能直接對此專案進行變更。此專案的分叉專案已經建立,您可以在分叉專案中進行更改,以便提交合併請求。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "您不能直接對此專案進行變更。此專案的分叉專案正在建立,您可以在分叉專案中進行更改,以便提交合併請求。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "您收到這封電子郵件,是因為您在 %{host} 擁有帳號。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為您在 %{host} 上的帳號, %{manage_label_subscriptions_link_start}管理標籤訂閱%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為您在 %{host} 上的帳號。 %{manage_notifications_link_start}管理所有通知%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為您在 %{host} 上的帳號,從該主題 · %{unsubscribe_link_start}退訂%{unsubscribe_link_end} · %{manage_notifications_link_start}管理所有通知%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "您在%{host}上有活動,因此收到此電子郵件。" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為您在 %{host} 上的活動,從該主題 · %{unsubscribe_link_start}取消訂閱%{unsubscribe_link_end} %{manage_notifications_link_start}管理所有通知%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "您收到此電子郵件是因為%{host}上有某個專案指派給您。" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為您在 %{host} 上分配了一個項目,從該主題 · %{unsubscribe_link_start}退訂%{unsubscribe_link_end} ,%{manage_notifications_link_start}管理所有通知%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "您收到此電子郵件是因為%{host}上提及了您。" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為 %{host} 上提到了您,%{manage_notifications_link_start}管理所有通知%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "您收到這封電子郵件是因為 %{host} 上曾提到了您,從此主題 %{unsubscribe_link_start}退訂%{unsubscribe_link_end} · %{manage_notifications_link_start}管理所有通知%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}幫助%{help_link_end}" msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "您正在查看 %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} 的成員。" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "您已經使用一次密碼驗證器來啟用了雙因子認證。如果您要註冊不同的設備,您必須先停用雙因子認證。" msgid "You've rejected %{user}" msgstr "您拒絕了 %{user}" msgid "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for 1 user and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgid_plural "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for %{quantity} users and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgstr[0] "您已成功購買 %{quantity} 個使用者的 %{plan} 訂閱計劃,您將通過電子郵件收到收據。您的購買可能需要一分鐘才能同步,如果您的訂閱詳細資訊尚未顯示,請刷新該頁面。" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "您的%{group}成員資格將在%{days}天內到期。" msgid "Your %{plan_name} subscription will expire on %{expires_on}" msgstr "您的 %{plan_name} 訂閱將於 %{expires_on} 到期" msgid "Your %{plan} plan will be applied to your group." msgstr "您的%{plan}方案將套用在您的群組。" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "您的 %{spammable_entity_type} 已被識別為垃圾郵件並已被丟棄。" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "您的 %{spammable_entity_type} 已被識別為垃圾郵件。請更改內容或解答 reCAPTCHA 來繼續。" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "您為%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}的%{strong}%{plan_name}%{strong_close}訂閱將於%{strong}%{expires_on}%{strong_close}到期。" msgid "Your Activity" msgstr "您的活動" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. Select the Validate tab for more details." msgstr "您的 CI/CD 設定語法無效,請選取驗證頁簽了解更多詳細資訊。" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "CSV匯出已經開始。完成後將發送電子郵件至%{email}。" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "您從專案%{project_link}匯出包含%{count}的CSV文件已作為附件加入到此電子郵件中。" msgid "Your CSV export of %{exported_objects} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "您從專案 %{project_name} (%{project_url}) 匯出的 %{exported_objects} CSV 已經作為附件附加在此郵件中。" msgid "Your CSV export request has succeeded. The result will be emailed to %{email}." msgstr "您的 CSV 匯出請求已成功,結果將通過電子郵件發送至 %{email}。" msgid "Your CSV import for project" msgstr "您的專案CSV匯入" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "您對群組 %{group_link} 的監管鏈 CSV 匯出已作為附件加入該電子郵件中。" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment." msgstr "您對 %{group_name} 群組的監管鏈 CSV 匯出已作為附件加入該電子郵件中。" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "您的 DevOps 報告從功能角度概述了您如何使用 GitLab。使用它們來查看您與其他組織的比較情況,以及您的團隊之間的比較情況。" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "您的GPG金鑰 (%{count})" msgid "Your GitLab Ultimate free trial lasts for 30 days. After this period, you can maintain a GitLab Free account forever or upgrade to a paid plan." msgstr "" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "由於大量不成功的嘗試登入,您的 GitLab 帳號已被鎖定。您的帳號將在 %{duration} 自動解鎖,或者您可以單擊下面的連結立即解鎖。" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "您的GitLab帳號建立請求已被核准!" msgid "Your GitLab group" msgstr "您的GitLab群組" msgid "Your GitLab instance allows anyone to register for an account, which is a security risk on public-facing GitLab instances. You should deactivate new sign ups if public users aren't expected to register for an account." msgstr "您的 GitLab 服務執行個體允許任何人註冊帳號,這對於公開的 GitLab 服務執行個體存在安全風險。如果不希望對外開放使用者註冊帳號,您應該停用註冊新帳號功能。" msgid "Your GitLab version" msgstr "您的 GitLab 版本" msgid "Your Groups" msgstr "您的群組" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "您的個人存取令牌已被吊銷。" msgid "Your Projects (default)" msgstr "您的專案 (預設值)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "您的專案動態" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "您的SSH金鑰已過期" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "您的SSH金鑰即將到期。" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "您的SSH金鑰已刪除" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "您的SSH金鑰(%{count})" msgid "Your Time-based OTP device was registered!" msgstr "您基於時間的 OTP 設備已註冊!" msgid "Your To-Do List" msgstr "您的待辦事項列表" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "您的WebAuthn設備未發送有效的JSON回應。" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "您的WebAuthn設備已註冊!" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "您對 %{source_type} 存取請求已被撤消。" msgid "Your account has been deactivated" msgstr "您的帳號已被停用" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "您的帳號已被管理員凍結。請重新登入以重新啟用您的帳號。" msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "您的帳號已被停用。您將無法: " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "您的帳號已通過 SSO 或 SAML 進行身份驗證。 要使用此帳號來 %{push_pull_link_start}推送和拉取%{link_end} 的 %{protocol} ,您必須設定 %{set_password_link_start}密碼%{link_end} 或 %{set_up_pat_link_start}設定個人存取令牌%{link_end} 以代替密碼。 欲了解更多訊息,請存取 %{clone_with_https_link_start}使用 HTTPS 克隆 (clone)%{link_end}。" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "您的帳號已通過 SSO 或 SAML 進行身份驗證。要使用此帳號來 %{push_pull_link_start}推送和拉取%{link_end} 超過 %{protocol} %{set_up_pat_link_start}設定個人存取令牌%{link_end} 以代替密碼使用。有關詳細訊息,請參閱 %{clone_with_https_link_start}使用 HTTPS 進行克隆 (Clone) %{link_end}。" msgid "Your account is locked." msgstr "您的帳號已被鎖定。" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "您帳號使用群組「%{group_name}」的專用憑證,並且只能透過SSO進行更新。" msgid "Your action has been rejected because the namespace storage limit has been reached. For more information, visit %{doc_url}." msgstr "您的動作已被拒絕,因為已達到命名空間儲存限制。如果需要更多資訊,請造訪 %{doc_url}。" msgid "Your action succeeded." msgstr "您的操作成功。" msgid "Your activity" msgstr "您的活動" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "您的應用程式(%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "您已授權的應用" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "您的瀏覽器不支援 iFrame" msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "您的瀏覽器不支援WebAuthn。請使用支援的瀏覽器,如Chrome(67+)或Firefox(60+)。" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "合併請求已開啟,可以提交變更到%{branch_name}。" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "變更已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "您的變更已儲存" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "您的變更已成功提交。" msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "由於%{error}因此無法提交您的留言" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "您的留言無法提交!請檢查您的網路連接,然後重試。" msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "您的留言無法更新!請檢查您的網路連接,然後重試。" msgid "Your comment will be discarded." msgstr "您的留言將被丟棄。" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "您的提交電子郵件用於基於 web 的操作,例如編輯和合併。" msgid "Your current password is required to register a new device." msgstr "註冊新設備時需要輸入您目前的密碼。" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "需要您當前的密碼來註冊雙因子驗證程式。" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "已複製您的儀表板。您可以%{web_ide_link_start}在此編輯%{web_ide_link_end}。" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "您的儀表板已更新。您可以%{web_ide_link_start}在這裡進行編輯%{web_ide_link_end}。" msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "如果沒有設定 %{openingTag}針對特定群組的電子郵件地址%{closingTag},您的預設通知電子郵件將用於帳號通知。" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "您的部署服務將失效,需要在重新命名後手動修復服務。" msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "您的設備與GitLab不相容。請嘗試其他設備" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "您的設備需要設定。將其插入(如果需要),然後單擊左側的按鈕。" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "您的設備已成功設定!請給它命名並將其註冊到GitLab伺服器。" msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "您的文件必須包含名為%{codeStart}title%{codeEnd}的列。%{codeStart}description%{codeEnd}列為可選的。允許的最大文件大小為10 MB。" msgid "Your free group is now limited to %d member" msgid_plural "Your free group is now limited to %d members" msgstr[0] "您的免費群組目前僅限於 %d 名成員" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "您的執行個體中包含%{remaining_user_count}個使用者,而您的訂閱中包含%{total_user_count}個使用者。您可以加入超過授權許可中包含的使用者數,我們將在您的下一份賬單中包括超額費用。" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "您的執行個體已超出您訂閱的授權許可使用者數量。" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "您的執行個體即將達到授權許可使用者數" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的議題正在匯入。完成後,您將收到一封確認電子郵件。" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的議題將在背景匯入。完成後,您將收到一封確認電子郵件。" msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "您的授權許可不支援 on-call 輪換" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "您的授權許可不支援待 on-cal 排程" msgid "Your license is valid from" msgstr "您的授權許可有效期自" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "您在 %{group} 中的成員資格不再過期。" msgid "Your name" msgstr "您的名字" msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "您的新 %{accessTokenType}" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "您的新 %{accessTokenType} 已建立。" msgid "Your new comment" msgstr "您的新留言" msgid "Your password" msgstr "您的密碼" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "您的密碼重設令牌已過期。" msgid "Your personal access tokens have expired" msgstr "您的個人存取權杖 (令牌) 已過期" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "您的個人存取令牌將在 %{days_to_expire} 天或更短的時間內到期" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "您的主要電子郵件用於頭像檢測。您可以在您的 %{openingTag}個人資料設定%{closingTag}更改它。" msgid "Your profile" msgstr "個人資料" msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details." msgstr "自 2022 年 7 月 1 日起,您的專案將不再獲得 GitLab Ultimate 福利。正如之前在應用程式內的通知,免費層級的公共開源專案可以申請 GitLab 開源計劃以獲得 GitLab Ultimate 福利。請參閱 %{faq_link_start}FAQ%{link_end} 了解更多詳情。" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "您的專案限制為 %{limit} 個專案!請與您的管理員聯絡以增加它" msgid "Your projects" msgstr "您的專案" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "您的公開電子郵件將顯示在您的公開個人資料中。" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "無法處理您的請求:%{error_message}" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "您的存取請求已進入審核佇列。" msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "您在%{host}上註冊帳號的請求已被拒絕。" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "您的需求正在匯入。匯入完成時您將收到一封確認電子郵件。" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的需求將在背景匯入。完成後,您將收到一封確認電子郵件。" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "您的搜尋沒有符合任何提交。" msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "您的搜尋並未符合任何提交。請嘗試其他查詢。" msgid "Your search timed out" msgstr "您的搜尋已逾時" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "您的登入頁面為%{url}。" msgid "Your subscription expired!" msgstr "您的訂閱已過期!" msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "您的訂閱剩餘 %{total_seat_count} 個席次中的 %{remaining_seat_count} 個。" msgid "Your top-level group %{namespace_name} has reached the %{free_limit} user limit" msgstr "您的最上層群組 %{namespace_name} 已達到 %{free_limit} 個使用者限制" msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_limit} user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "您的最上層群組 %{namespace_name} 超過 %{free_limit} 個使用者限制,已被置於唯讀狀態。" msgid "Your top-level group %{namespace_name} will move to a read-only state soon" msgstr "您的最高層級群組 %{namespace_name} 將很快變為唯讀狀態。" msgid "Your top-level group is over the user and storage limits and has been placed in a read-only state." msgstr "您的最上層群組超出了使用者和儲存限制,已被置於唯讀狀態。" msgid "Your top-level group is over the user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "您的最上層群組超過使用者限制,已被置於唯讀狀態。" msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "您的更新失败,透過拖放到現有設計的方式,您每次只能上傳一個設計。" msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "您的更新失敗,拖放到現有設計時,您必須上傳具有相同檔名的文件。" msgid "Your username is %{username}." msgstr "您的使用者名是%{username}。" msgid "Your work" msgstr "您的作品" msgid "Your work items are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "正在匯入您的工作項目,完成後,您將收到確認電子郵件。" msgid "You’re about to permanently delete the %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’. To avoid data loss, consider %{strongOpen}closing this %{issuableType}%{strongClose} instead. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "您將永久刪除 %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’,為避免資料丟失,請考慮以 %{strongOpen} 關閉該 %{issuableType} %{strongClose} 來代替刪除。一旦刪除,就無法撤消或恢復。" msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "無法載入禪道(ZenTao)議題。在禪道(ZenTao)中查看議題,或重新載入頁面。" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "這是一個禪道(ZenTao)使用者。" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "禪道(ZenTao)使用者" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "從禪道(ZenTao)服務請求資料時發生錯誤。" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "禪道(ZenTao)執行個體的基礎 URL。" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "在您啟用此整合之前,您必須設定禪道(ZenTao)。欲了解更多詳情,請存取 %{link_start}Zentao 整合文件%{link_end}。" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "輸入新的禪道(ZenTao) API 令牌" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "如果與 Web URL 不同。" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "開啟禪道(ZenTao)" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "使用禪道(ZenTao)作為此專案的議題追蹤器。" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "禪道(ZenTao)" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "禪道(ZenTao) API URL(可選)" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "禪道(ZenTao) API 令牌" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "禪道(ZenTao)產品 ID" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "禪道(ZenTao) Web URL" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "禪道(ZenTao)議題" msgid "Zoom meeting added" msgstr "已加入Zoom會議" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "已移除Zoom會議" msgid "[No reason]" msgstr "[無原因]" msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDACTED]" msgid "[Redacted]" msgstr "[Redacted]" msgid "[Supports GitLab-flavored markdown, including quick actions]" msgstr "[支援 GitLab 風格的 markdown,包括快速操作]" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "`end_time` 不應超過 `start_time` 後的一個月" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "`start_time` 應該在 `end_time` 之前" msgid "a deleted user" msgstr "已刪除的使用者" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "約%d小時" msgid "access:" msgstr "存取:" msgid "add at least one file to the repository" msgstr "至少將一個檔案新增至版本庫" msgid "added %{emails}" msgstr "加入了 %{emails}" msgid "added a %{link_type} link" msgstr "增加了一個 %{link_type} 鏈結" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "加入Zoom通話到此議題" msgid "ago" msgstr "前" msgid "alert" msgstr "警告" msgid "all" msgstr "全部" msgid "allowed to fail" msgstr "允許失敗" msgid "already banned from namespace" msgstr "已被命名空間封鎖" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "已用於另一群租或專案%{timebox_name}。" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "已用於此週期中的另一次迭代。" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "已經有\"已建立\"的議題連結" msgid "already shared with this group" msgstr "已與該群組分享" msgid "and" msgstr "和" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "合併請求的任一核准人(any-approver)已存在" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "專案的任一核准人(any-approver)已存在" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "核准" msgid "archived" msgstr "已歸檔" msgid "archived:" msgstr "歸檔" msgid "artifacts" msgstr "產物" msgid "assign yourself" msgstr "指派給自己" msgid "assigned" msgstr "已指派" msgid "assigned you" msgstr "已指派給您" msgid "at" msgstr "於" msgid "at least the Reporter role" msgstr "至少是報告者角色" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "至少是報告者角色、作者和指派者" msgid "attach a new file" msgstr "加入新附件" msgid "authored" msgstr "編寫於" msgid "banned user already exists" msgstr "禁止使用者已存在" msgid "beta" msgstr "測試版" msgid "blocks" msgstr "阻塞" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "分支" msgid "branch name" msgstr "分支名稱" msgid "builds" msgstr "建構" msgid "by" msgstr "來自" msgid "cURL:" msgstr "cURL:" msgid "can contain only digits" msgstr "只能包含數字" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "只能包含Base64字母表(RFC4648)中的字母,以及「@」、「:」和「.」。" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "只能包含小寫字母、數字和「_」。" msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "無法更改現有註釋" msgid "can not be changed to %{new_type}" msgstr "無法變更為 %{new_type}" msgid "can not be changed when assigned to an epic" msgstr "當指派給 epic 時無法更改。" msgid "can not be set for this resource" msgstr "無法設定該資源" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "無法設定該類型的註釋" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "只能由群組管理員更改。" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "只能有一個升級政策" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "如果延遲群組刪除被禁用,則無法啟用" msgid "can't be nil" msgstr "不能為 nil" msgid "can't be solely blank" msgstr "不能完全為空白" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "不能和來源專案相同" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "不能包括: %{invalid_storages}" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "不能引用不存在的分支" msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again." msgstr "無法將非機密工作項目指定至機密上層。請將工作項目設為機密,然後再試一次。" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "不能是過去的日期" msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}" msgstr "無法加入,因為您已達到 %{namespace_name} 的 %{free_limit} 成員限制" msgid "cannot be associated with a subgroup" msgstr "不能與子群組關聯" msgid "cannot be associated with both a Group and a Project" msgstr "不能同時與群組和專案相關聯" msgid "cannot be blank" msgstr "不能為空" msgid "cannot be changed" msgstr "無法被更改" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "如果個人專案具有容器映像庫標籤,則無法更改。" msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "如果啟用共用執行器(runners),則無法更改" msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role" msgstr "成員與自定義角色相關聯即無法被更改" msgid "cannot be changed to %{new_type} with %{parent_type} as parent type." msgstr "不能把父類型為 %{parent_type} 更改成 %{new_type}。" msgid "cannot be changed to %{new_type} with these child item types." msgstr "這些子項目類型不能更改為 %{new_type}。" msgid "cannot be enabled" msgstr "無法啟用" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "無法啟用,因為父群組不允許" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "無法啟用,因為上層群組已停用共用執行器" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "除非所有域都具有TLS憑證,否則無法啟用" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "在有效的信用卡存檔之前無法啟用" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "不能被使用,因為他屬於被洩露的私鑰。 請停止使用此密鑰並生成一個新密鑰。" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "不能用於使用者命名空間" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "不能包含HTML/XML標籤,包括尖括號(<,>)之間的任何文字。" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "不能以斜線開頭或瀏覽版本庫以外目錄。" msgid "cannot merge" msgstr "無法合併" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "變更" msgid "check" msgid_plural "checks" msgstr[0] "檢查" msgid "checklist item" msgid_plural "checklist items" msgstr[0] "項目清單" msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}嚴重%{criticalEnd}、%{highStart}高%{highEnd} 和 %{otherStart}其他%{otherEnd}" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "%{danger_start}%{degradedNum} 降低%{danger_end}、%{same_start}%{sameNum} 相同%{same_end} 和 %{success_start}%{improvedNum} 改善%{success_end}" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "已降低%{degradedNum}" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "已改進%{improvedNum}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有關 API 模糊測試的更多訊息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有關容器安全掃描的訊息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有關Coverage Fuzzing的更多訊息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有關DAST %{linkEndTag}的訊息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有關依賴項掃描的訊息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有關SAST %{linkEndTag}的訊息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多關於密碼檢測的訊息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有關程式碼質量報告的更多訊息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} 於 %{path}" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "還有%{remainingPackagesCount} 個" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} 載入中" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}:發生一個錯誤" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "相同%{sameNum}" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} 檢測到 %{number} 個新的潛在 %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} 檢測到 %{strong_start} %{number} %{strong_end} 個新的潛在 %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} 沒有檢測到新的 %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new potential vulnerabilities" msgstr "%{scanner} 未檢測到新的潛在漏洞" msgid "ciReport|%{scanner}: Loading resulted in an error" msgstr "%{scanner}: 載入導致錯誤" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr ": 載入導致錯誤" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "API模糊測試" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "API模糊測試" msgid "ciReport|All tools" msgstr "全部工具" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "通過由外向內檢查 Web 應用程式的已部署版本來分析已知漏洞。DAST 的工作原理是在應用程式運行時模擬對應用程式的外部攻擊。" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "在新分支中自動套用更新" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "找不到基準流水線程式碼質量產物" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "瀏覽器性能" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "正在解析瀏覽器性能測試指標結果" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "瀏覽器性能測試指標: " msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "瀏覽器性能測試指標:%{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} 個更改" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "瀏覽器性能測試指標:無變化" msgid "ciReport|Checks" msgstr "檢查" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "叢集映像掃描" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "程式碼質量(Code Quality)" msgid "ciReport|Code Quality failed to load results" msgstr "程式碼品質結果載入失敗" msgid "ciReport|Code Quality hasn't changed." msgstr "程式碼品質並未變更。" msgid "ciReport|Code Quality is loading" msgstr "程式碼品質正在載入" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "由於 %d 個新議題導致程式碼質量下降" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "由於 %d 個已解決的議題提昇了程式碼質量" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "程式碼質量(Code Quality)掃描在合併結果中檢測到 %{issueCount} 個更改" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "容器掃描" msgid "ciReport|Container Scanning detects known vulnerabilities in your container images." msgstr "容器掃描檢測您容器鏡像中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "容器掃描" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "容器掃描可以檢測Docker映像檔中已知的安全漏洞。" msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "無法解除漏洞,因為關聯的流水線不再存在。重新整理頁面並重試。" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "覆蓋率模糊測試(Coverage Fuzzing)" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "覆蓋率模糊測試(Coverage Fuzzing)" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "建立 Jira 議題" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "建立一個合併請求來執行這個解決方案,或者下載並手動應用補丁。" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "建立議題" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "依賴掃描" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your project's dependencies." msgstr "依賴項掃描可以檢測您專案依賴項的已知漏洞。" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "依賴項掃描" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "檢測程式碼依賴關係中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "檢測程式碼中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "檢視您的網路應用程式中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "檢測程式碼中的機密與憑證漏洞。" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "下載補丁以解決" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "下載補丁以手動應用" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動態應用程式安全測試 (DAST)" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects vulnerabilities in your web application." msgstr "動態應用程式安全測試 (DAST) 檢測您網站應用系統中的漏洞。" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "無法載入 %{reportName} 報告" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "載入程式碼質量報告失敗" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "已修復" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "已修復:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "找到%{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Full report" msgstr "完整報告" msgid "ciReport|Generic Report" msgstr "一般性報告" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "透過建立議題來調查此漏洞" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "授權許可合規" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "授權許可合規載入結果失敗" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "正在解析授權許可合規性測試指標結果" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "負載性能" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "負載性能測試指標檢測到 %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} 個更改" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "正在解析性能測試指標結果" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "負載性能測試指標:" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "負載性能測試指標:無變化" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "載入%{reportName} 報告" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "載入程式碼質量報告" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "管理授權許可" msgid "ciReport|Manually added" msgstr "已手動增加" msgid "ciReport|New" msgstr "新增" msgid "ciReport|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "新漏洞是安全掃描在合併請求中檢測到與預設分支現有漏洞不同的漏洞。" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "程式碼質量(Code Quality)無變化" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "未發現程式碼質量(Code Quality)問題" msgid "ciReport|RPS" msgstr "RPS" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "透過合併請求解決" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|SAST IaC" msgstr "SAST IaC" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "Secret 檢測" msgid "ciReport|Secret Detection detects leaked credentials in your source code." msgstr "Secret Detection 檢測您原始碼中已洩露的憑證。" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "Secret 檢測" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "安全報告載入結果失敗" msgid "ciReport|Security scan results" msgstr "安全掃描結果" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "安全掃描" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "安全掃描無法載入任何結果" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "正在載入安全掃描" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "顯示 %{fetchedItems} 項,共 %{totalItems}項" msgid "ciReport|Solution" msgstr "解決方案" msgid "ciReport|Something went wrong while fetching the finding. Please try again later." msgstr "擷取報告結果時發生錯誤,請稍後再試。" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "靜態應用程式安全測試 (SAST)" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects potential vulnerabilities in your source code." msgstr "靜態應用程式安全測試 (SAST) 可檢測您原始碼中的潛在漏洞。" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "建立議題時發生錯誤。請再試一次。" msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "建立合併請求時發生錯誤。請再試一次。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "忽略此漏洞時發生錯誤。請再試一次。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability: %{error}" msgstr "消漏洞除弱點時發生錯誤: %{error}" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "取得程式碼質量報告時發生錯誤。" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "取消忽略操作時發生錯誤。請再試一次。" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal: %{error}" msgstr "還原消除漏洞弱點時發生錯誤: %{error}" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "此報表包含來源分支中所有程式碼質量問題。" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "已用於 %{packagesString} 和 %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "查看完整報告" msgid "ciReport|in" msgstr "在" msgid "ciReport|is loading" msgstr "正在載入" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "正在載入,載入結果時發生錯誤" msgid "closed" msgstr "已關閉" msgid "closed %{timeago}" msgstr "於 %{timeago} 關閉" msgid "closed issue" msgstr "已關閉議題" msgid "collect usage information" msgstr "收集使用訊息" msgid "comment" msgstr "留言" msgid "commented" msgstr "評論留言" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "留言 %{link_to_project}" msgid "commit" msgid_plural "commits" msgstr[0] "提交" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "已提交" msgid "complete" msgstr "完成" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "違規行為已被記錄" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "聯絡人只能加入到根群組" msgid "container registry images" msgstr "容器庫映像" msgid "contains URLs that exceed the %{limit} character limit" msgstr "包含超過 %{limit} 個字元限制的 URL" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "包含超過 1024 個字元限制的 URL (%{urls})" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "包含無效 URL (%{urls})" msgid "contribute to this project." msgstr "為此專案做出貢獻。" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "無法讀取私鑰,密碼口令是否正確?" msgid "created" msgstr "已建立" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "%{issuable_created}由%{author}建立" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "由 %{user} 通過 %{email} 建立於 %{timeAgoString}" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "建立於%{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "由 %{author} 建立於 %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}" msgstr "在 %{project_link} 中由 %{author} 建立於 %{timeAgo}" msgid "created by" msgstr "建立者:" msgid "daily" msgstr "日常" msgid "data" msgstr "資料" msgid "database" msgstr "資料庫" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "日期不能在9999-12-31之後" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgid "days" msgstr "天(s) " msgid "default" msgstr "預設" msgid "default branch" msgstr "預設分支" msgid "deleted" msgstr "已刪除" msgid "denied" msgstr "已拒絕" msgid "deploy" msgstr "部署" msgid "design" msgstr "設計" msgid "disabled" msgstr "已停用" msgid "does not exist" msgstr "不存在" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "沒有支援的副檔名。只支援 %{extension_list} 副檔名" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "與 dast_site.project 不符合" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "與 dast_site_validation.project 不符合" msgid "download it" msgstr "下載" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "草稿" msgid "e.g. %{token}" msgstr "例如,%{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "此元素並非群組層級" msgid "eligible users" msgstr "符合條件的使用者" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "電子郵件'%{email}'還未被驗證。" msgid "email address settings" msgstr "電子郵件地址設定" msgid "enabled" msgstr "已啟用" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "加密:必須是 :required,:optional 或 :migrating!" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "不允許以保留的文件副檔名結尾。" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "輸入不能超過255個字元" msgid "entries cannot be nil" msgstr "輸入不能為空" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "輸入不能包含HTML標籤" msgid "epic" msgstr "史詩 (epic) " msgid "error" msgstr "錯誤" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} 覆寫總估計時間。" msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "exceeds maximum length (100 user ids)" msgstr "超過最大長度(100 個使用者 ID)" msgid "exceeds maximum length (100 usernames)" msgstr "超過最大長度(100 個使用者名)" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "超過%{bytes}位元組的限制" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "目錄名\"%{dirname}\"超過%{bytes}字節的限制" msgid "exceeds the limit of %{count} links" msgstr "超過 %{count} 個鏈結的限制" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "已於%{timebox_due_date}過期" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "於%{timebox_due_date}過期" msgid "external link" msgstr "" msgid "failed" msgstr "失敗" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "無法忽略關聯的發現(id=%{finding_id}): %{message}" msgid "failed to dismiss security finding: %{message}" msgstr "解除安全查尋失敗:%{message}" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "無法將關聯的發現(id=%{finding_id})回復為檢測到" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "文件" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "結果無法找到或已與漏洞關聯。" msgid "for" msgstr "對於" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "使用%{link_to_merge_request}於%{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "使用%{link_to_merge_request}由%{link_to_merge_request_source_branch}合併到%{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "於%{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "於%{ref}" msgid "for Workspace is required to be public" msgstr "" msgid "for Workspace must have an associated RemoteDevelopmentAgentConfig" msgstr "" msgid "for this project" msgstr "對於這個專案" msgid "fork" msgstr "分叉" msgid "from" msgstr "來自" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "來自%d個作業" msgid "from yourself" msgstr "從您自己" msgid "frontmatter" msgstr "前沿(frontmatter)" msgid "group" msgstr "群組" msgid "group access token" msgstr "群組存取憑證" msgid "group access tokens" msgstr "群組存取憑證" msgid "group members" msgstr "群組成員" msgid "groups" msgstr "群組" msgid "groups and projects" msgstr "群組和專案" msgid "groups only" msgstr "僅限群組" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "有 %{count} 個失敗的作業" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "已經與其他漏洞有關聯" msgid "has already been taken" msgstr "已被使用" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "已經被作為暱稱代號" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "已被視為套件" msgid "has been completed." msgstr "已完成。" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "有太深的巢狀級別" msgid "help" msgstr "幫助" msgid "hours" msgstr "" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.example.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "https://bambo.example.com" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://your-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "%{language} (%{percent_translated}%% 已翻譯)" msgid "if" msgstr "如果" msgid "image diff" msgstr "圖像差異" msgid "impersonation token" msgstr "身份模擬令牌" msgid "impersonation tokens" msgstr "身份模擬令牌" msgid "import flow" msgstr "匯入流程" msgid "in" msgstr "於" msgid "in %{duration} and was queued for %{queued_duration}" msgstr "在 %{duration} 排隊等候 %{queued_duration}。" msgid "in %{duration}, using %{compute_credits} compute credits, and was queued for %{queued_duration}" msgstr "在 %{duration} 內,使用 %{compute_credits} 計算積分,並排隊等候 %{queued_duration}" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "在 %{link_to_group} 群組" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "在 %{link_to_project} 專案" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "實體已完成" msgid "internal note" msgstr "內部說明" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "無效的里程碑狀態 `%{state}`" msgid "invalidated" msgstr "無效" msgid "is" msgstr "是" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "已經與一個GitLab議題關聯。新的議題將不會被關聯。" msgid "is already linked to this vulnerability" msgstr "已與該漏洞相關聯" msgid "is already present in ancestors" msgstr "已經存在於先輩中" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "是無效的 IP 位址範圍" msgid "is blocked by" msgstr "被以下議題堵塞" msgid "is currently immutable, and cannot be updated. Create a new agent instead." msgstr "" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "被最上層群組禁止" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "因下游鎖定而無效" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "因上游鎖定而無效" msgid "is not" msgstr "不是" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "不是擁有範本的群組子成員" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "不是有效的X509憑證。" msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "不允許註冊。請使用您的常規電子郵件地址。" msgid "is not allowed for this group." msgstr "在此群組中不被允許。" msgid "is not allowed for this project." msgstr "在此專案中不被允許。" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "不被允許,因為該群組不是最上層群組。" msgid "is not allowed to add this type of parent" msgstr "不允許加入該類型的父級" msgid "is not allowed to point to itself" msgstr "不允許指向自身" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "不被允許。請使用您的常規電子郵件地址。" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "不在強制執行群組託管帳號的群組中" msgid "is not in the member group" msgstr "不在成員群組中" msgid "is not one of" msgstr "不是其中之一" msgid "is not the member project" msgstr "不在成員專案" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "無效。迭代群組必須與迭代週期群組符合。" msgid "is one of" msgstr "其中之一" msgid "is read-only" msgstr "是唯讀" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "太長(%{current_value})。最大值為%{max_size}。" msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}." msgstr " (%{size}) 太長,最大值為 %{max_size}。" msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "過長(最長為 %{count} 個字元)" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "太長(最多100個條目)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "太長(最多1000個條目)" msgid "issue" msgid_plural "issues" msgstr[0] "" msgid "issues at risk" msgstr "存在風險的議題" msgid "issues need attention" msgstr "需要關注的議題" msgid "issues on track" msgstr "如期進行的議題" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "大於%{limit}" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "它是作為作業產物儲存的" msgid "it is stored externally" msgstr "它是外部儲存的" msgid "it is stored in LFS" msgstr "它儲存在LFS中" msgid "it is too large" msgstr "它太大了" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "jigsaw 未定義" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "kuromoji 自訂分析器" msgid "last commit:" msgstr "最後提交:" msgid "latest" msgstr "最新" msgid "latest deployment" msgstr "最新部署" msgid "latest version" msgstr "最新版本" msgid "leave %{group_name}" msgstr "退出%{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "不到一分鐘" msgid "level: %{level}" msgstr "等級: %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "LFS 對像" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "已達到%{project_limit}的限制" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" msgid "load it anyway" msgstr "仍然載入" msgid "loading" msgstr "載入中" msgid "locked" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 鎖定" msgid "manual" msgstr "手動" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page." msgstr "顯示該算式區塊可能會導致此頁面出現性能問題." msgid "math|There was an error rendering this math block. %{katexMessage}" msgstr "繪製該數學算式區塊時發生錯誤,%{katexMessage}" msgid "math|This math block exceeds %{maxMathChars} characters, and may cause performance issues on this page." msgstr "該數學算式區塊超過 %{maxMathChars} 個字元,且可能會導致此頁面出現性能問題。" msgid "math|Too many expansions. Consider using multiple math blocks." msgstr "太多擴展,請考慮使用多個數學算式區塊。" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "成員" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "合併請求" msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)" msgstr "(提交已被壓縮)" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "metric_id必須是整個專案唯一的" msgid "milestone" msgstr "里程碑" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "里程碑應該屬於一個專案或一個群組。" msgid "missing" msgstr "遺失" msgid "months" msgstr "月" msgid "most recent deployment" msgstr "最近的部署" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "%{commitCount} 和 %{mergeCommitCount} 將被加入到 %{targetBranch}%{squashedCommits}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} 將被加入到 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit" msgstr "%{strongStart}1%{strongEnd} 個合併提交" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "%{mergeCommitSha}%{squashedCommits} 的變更已合併至 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "變更未合併到 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "此合併請求不包含任何變更。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "使用合併請求向您的專案提出更改建議並與您的團隊討論。要進行更改,請推送提交或編輯此合併請求以使用不同的分支。使用 %{linkStart}CI/CD%{linkEnd},在合併之前自動測試您的更改。" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "%{boldHeaderStart}此處沒有流水線。%{boldHeaderEnd}" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Select %{boldStart}Mark as ready%{boldEnd} to remove it from Draft status." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 選擇 %{boldStart}標示為就緒%{boldEnd} 將其從草稿狀態中移除。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 可以寫入來源或目標分支的使用者可以解決衝突。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 標題或描述中必須提及 Jira 議題密鑰。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all required approvals must be given." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 所有需求須核准。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all status checks must pass." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 所有狀態檢查必須通過。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all threads must be resolved." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 必須解決所有線程。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} denied licenses must be removed." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 被拒絕的許可證必須被移除。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 快進 (fast-forward) 合併不可用,要合併這個請求,首先在本地變基 (Rebase) 。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} merge conflicts must be resolved." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 合併衝突必須解決。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} new changes were just added." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 剛剛加入了新的變改。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 流水線必須成功,它正在等待手動操作繼續。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 流水線必須成功,推送修復故障的提交或%{linkStart}了解其他解決方案。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 來源分支必須變基到目標分支。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} you can only merge after the above items are resolved." msgstr "%{boldStart}合併已受阻:%{boldEnd} 您只能在上述項目解決後才能合併。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "%{boldStart}合併不可用:%{boldEnd} 合併請求在次要 Geo 節點中是唯讀的。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only on archived projects." msgstr "%{boldStart}合併不可用:%{boldEnd} 合併請求在封存專案上是唯讀的。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes are being shipped…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 變更正在傳送中……" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes will land soon…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 變更很快就會落實……" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Drum roll, please…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 請鳴鼓..." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Everything's good…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 一切都好…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 5…4…3… " msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Take a deep breath and relax…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 放輕鬆並深呼吸……" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} The changes are leaving the station…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 變更正在離站..." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} This is going to be great…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 這將會很棒……" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} We're almost there…" msgstr "%{boldStart}合併中!%{boldEnd} 我們快到了……" msgid "mrWidget|%{boldStart}Ready to be merged automatically.%{boldEnd} Ask someone with write access to this repository to merge this request." msgstr "%{boldStart}準備好自動合併。%{boldEnd} 要求對該版本庫具有寫入權限的人合併該請求。" msgid "mrWidget|%{dangerStart}%{rules} rule can't be approved%{dangerEnd}" msgstr "%{dangerStart}%{rules} 規則不能被核准%{dangerEnd}" msgid "mrWidget|%{dangerStart}%{rules} rules can't be approved%{dangerEnd}" msgstr "%{dangerStart}%{rules} 規則不能被核准%{dangerEnd}" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}。" msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError},再試一次。" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 記憶體 %{metricsLinkEnd} 佔用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},從 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 記憶體 %{metricsLinkEnd} 佔用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},從 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 記憶體 %{metricsLinkEnd} 佔用 %{emphasisStart} 無變化 %{emphasisEnd}, 保持在 %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rule has been approved automatically" msgstr "%{rules} 無效規則已被自動核准" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rules have been approved automatically" msgstr "%{rules} 無效規則已被自動核准" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "合併佇列是等待合併到目標分支的合併請求列表。每個合併請求中的變動與先前合併請求中的變動相結合,然後在合併前進行測試。" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "新合併佇列已經啟動,此合併請求位於合併佇列中的第一位。" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "由 %{merge_author} 加入到合併佇列" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "已加入到合併佇列。當前有%{mergeTrainPosition}個合併請求等待合併" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "移除您的核准時發生錯誤。" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "檢索此合併請求的核准資料時發生錯誤。" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "遞交您的核準時發生錯誤。" msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "核准為可選" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "核准密碼無效" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "核准" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "額外核准" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "核准人:" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "由您核准" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "由您或其他人核准" msgid "mrWidget|Are you sure you want to rebase?" msgstr "您確定要變基 (rebase) 嗎?" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "將這些議題指派給自己" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "將這個議題指派給自己" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "取消自動合併" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "正在檢查合併請求是否可以合併…" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "揀選 (Cherry-pick)" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "通過新的合併請求中揀選 (Cherry-pick) 此合併請求" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "已關閉" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "關閉:" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "關閉議題" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "刪除來源分支" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "部署統計訊息當前不可用" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "未關閉" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "無法載入部署統計訊息" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "GitLab %{linkStart}CI/CD 可以自動構建、測試和部署您的應用程式。%{linkEnd} 只需幾分鐘即可上手,我們可以幫助您建立流水線設定文件。" msgid "mrWidget|Go to first unresolved thread" msgstr "前往第一個未解決的線程" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "隱藏 %{widget} 的詳細訊息" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "如果本地版本庫中存在 %{type} 分支,可以使用指令行手動合併這個合併請求。" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "如果最後一個流水線執行在分叉專案中,它可能不準確。合併前,我們建議在這個專案中執行一條流水線。" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "載入部署統計訊息中" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "標示為已就緒" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "允許可以合併的成員加入提交。" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "提及的議題" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "合併被阻止:必須提供所有必要的核准。" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "合併失敗。" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "合併者:" msgid "mrWidget|More information" msgstr "更多訊息" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "請還原它或使用不同的 %{type} 分支。" msgid "mrWidget|Rebase" msgstr "變基 (Rebase)" msgid "mrWidget|Rebase in progress" msgstr "變基 (Rebase) 正在進行中" msgid "mrWidget|Rebase without pipeline" msgstr "沒有流水線的變基 (Rebase) " msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "重新整理" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "立即重新整理" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "立即重新整理" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "從合併佇列中移除" msgid "mrWidget|Resolve all with new issue" msgstr "使用新問題解決所有" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "解決衝突" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "本地解決" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "還原" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "在新的合併請求中還原 (Revert) 該合併請求" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "撤銷核准" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "由%{merge_author}設定為在流水線成功時加入到合併佇列中" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "由%{merge_author}設定為流水線成功時自動合併" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "由%{merge_author}設定為在流水線成功時啟動合併佇列" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "顯示 %{widget} 詳情" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "%{type} 分支 %{codeStart}%{name}%{codeEnd} 不存在。" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "來源分支是 %{link} 的目標分支" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "該合併請求未能自動合併" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "要核准此合併請求,請輸入您的密碼。此專案需要所有核准才能認證。" msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要更改此預設訊息,請編輯合併與壓縮 (Squash) 提交訊息的範本。%{linkStart}了解更多訊息。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要更改此預設訊息,請編輯合併提交訊息的範本。 %{linkStart}了解更多訊息。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要更改此預設訊息,請編輯壓縮 (Squash) 提交訊息的範本。 %{linkStart}了解更多訊息。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "什麼是合併佇列?" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "您的密碼" msgid "must be a Debian package" msgstr "必須是 Debian 程式包" msgid "must be a boolean value" msgstr "必須是布林值" msgid "must be a root group." msgstr "必須為 root 群組。" msgid "must be a root namespace" msgstr "必須是根命名空間" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "必須是有效的IPv4或IPv6地址" msgid "must be a valid json schema" msgstr "必須是有效的 json schema" msgid "must be a valid syntax highlighting theme ID" msgstr "必須是有效的語法突顯佈景主題 ID" msgid "must be after start" msgstr "必須在開始之後" msgid "must be an email you have verified" msgstr "必須是您已驗證的電子郵件" msgid "must be associated with a Group or a Project" msgstr "必須與群組或專案相關聯" msgid "must be at least 1 day" msgstr "必須至少為 1 天" msgid "must be greater than start date" msgstr "必須大於開始日期" msgid "must be in ISO 8601 format" msgstr "必須為 ISO 8601 格式" msgid "must be in same hierarchy as custom role's namespace" msgstr "必須與自定義角色的命名空間處於同一層結構中" msgid "must be inside the fork network" msgstr "必須在分叉(fork)網路內" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "必須小於 %{tag_limit} 個標籤的數量限制" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "必須為專案命名空間設定" msgid "must be specified" msgstr "必須指定" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "必須在政策中的狀態和經過時間上是唯一的" msgid "must belong to same project of its requirement object." msgstr "必須屬於其需求對象的同一專案。" msgid "must belong to same project of the work item." msgstr "必須屬於該工作項目的同一專案。" msgid "must contain only a discord user ID." msgstr "必須僅包含一個 Discord 使用者 ID。" msgid "must have a repository" msgstr "必須有一個版本庫" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "必須符合 %{association}.project_id" msgid "must match one of the following file types: %{extension_list}" msgstr "必須符合以下文件類型之一: %{extension_list}" msgid "must not be an owner of the namespace" msgstr "不能是命名空間的擁有者" msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters" msgstr "不得包含常用的單字與字母組合" msgid "my-awesome-group" msgstr "我的群組" msgid "my-channel" msgstr "我的頻道" msgid "my-topic" msgstr "我的主題" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "需要在10分鐘至1個月之間" msgid "never" msgstr "從不" msgid "never expires" msgstr "永不過期" msgid "new merge request" msgstr "新建合併請求" msgid "no expiration" msgstr "無過期" msgid "no name set" msgstr "未設定名稱" msgid "no one can merge" msgstr "沒有人可以合併" msgid "no scopes selected" msgstr "未選擇範圍" msgid "none" msgstr "無" msgid "not authorized to create member" msgstr "未被授權建立成員" msgid "not authorized to update member" msgstr "未被授權建立成員" msgid "not found" msgstr "未找到" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} 和 %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item},和 %{lastItem}" msgid "only available on top-level groups." msgstr "只能在最上層群組中使用。" msgid "only supports valid HTTP(S) URLs" msgstr "僅支援有效的 HTTP(S) URL" msgid "open issue" msgstr "開啟議題" msgid "or" msgstr "或" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "組織只能被加入到根(root)群組" msgid "packages" msgstr "程式包" msgid "pages" msgstr "Pages" msgid "params is empty" msgstr "參數為空" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "父級" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "父級已經有最大數量的子級。" msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "父級必須與子級在同一個專案中。" msgid "password" msgstr "密碼" msgid "pending comment" msgstr "待處理的留言" msgid "pending deletion" msgstr "待刪除" msgid "personal access token" msgstr "個人存取權杖(令牌)" msgid "personal access tokens" msgstr "個人存取權杖(令牌)" msgid "pipeline" msgstr "流水線" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "流水線排程文件" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "讓我們這樣做!" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "了解 GitLab 流水線的工作原理" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "這個 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 文件建立了一個簡單的測試流水線。" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "使用頁面底部的 %{boldStart}提交修改%{boldEnd} 按鈕來執行流水線。" msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "您可以使用文件樹來查看您的流水線組態文件。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "點" msgid "previously merged commits" msgstr "先前合併的提交" msgid "private" msgstr "私有" msgid "private key does not match certificate." msgstr "私鑰與憑證不符合。" msgid "processing" msgstr "處理中" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "專案" msgid "project access token" msgstr "專案存取令牌(權杖)" msgid "project access tokens" msgstr "專案存取憑證" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "專案機器人不能加入到其他群組/專案" msgid "project is read-only" msgstr "專案為唯讀" msgid "project members" msgstr "專案成員" msgid "project name" msgstr "專案名稱" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "專案命名空間不能是另一個命名空間的父級" msgid "projects" msgstr "專案(s)" msgid "random" msgstr "隨機" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "reCAPTCHA有助於防止憑證填充。" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "reCAPTCHA 私鑰" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "reCAPTCHA 公鑰" msgid "reached maximum depth" msgstr "達到最大深度" msgid "recent activity" msgstr "最近活動" msgid "register" msgstr "註冊" msgid "relates to" msgstr "涉及到" msgid "remaining" msgstr "剩餘" msgid "remove" msgstr "移除" msgid "remove due date" msgstr "移除截止日期" msgid "remove start date" msgstr "移除開始日期" msgid "remove weight" msgstr "移除權重" msgid "removed a %{link_type} link" msgstr "移除了一個 %{link_type} 鏈結" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "從目前議題中移除Zoom通話" msgid "rendered diff" msgstr "繪製差異" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "條回復" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "回復應與最上層註釋具有相同的機密性" msgid "repositories" msgstr "版本庫" msgid "repository" msgid_plural "repositories" msgstr[0] "版本庫" msgid "repository:" msgstr "版本庫:" msgid "role's base access level does not match the access level of the membership" msgstr "基於角色的存取等級不匹配成員的存取等級" msgid "rule" msgid_plural "rules" msgstr[0] "規則" msgid "running" msgstr "執行中" msgid "satisfied" msgstr "滿足" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "掃描執行政策:政策未套用, %{policy_path} 文件無效" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "掃描執行政策:政策未套用,缺少 %{policy_path} 文件" msgid "seat" msgid_plural "seats" msgstr[0] "席次" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "建立合併請求時發生錯誤" msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled" msgstr "只有在啟用了 retain_approvals_on_push 時才能啟用 selective_code_owner_removals" msgid "severity|Blocker" msgstr "攔截器" msgid "severity|Critical" msgstr "嚴重" msgid "severity|High" msgstr "高" msgid "severity|Info" msgstr "訊息" msgid "severity|Low" msgstr "低" msgid "severity|Major" msgstr "主要" msgid "severity|Medium" msgstr "中" msgid "severity|Minor" msgstr "次要" msgid "severity|None" msgstr "無" msgid "severity|Unknown" msgstr "未知" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "應該是%{object_name}物件的陣列" msgid "should be an array of existing user ids. %{invalid} does not exist" msgstr "應該是現存使用者 ID 的陣列, %{invalid} 不存在" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "應為現存使用者名稱的陣列, %{invalid} 不存在" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "應該從高於或等於從%{group_name} 群組繼承的成員身份%{access}" msgid "show %{count} more" msgstr "再顯示%{count}項" msgid "show fewer" msgstr "顯示較少" msgid "show less" msgstr "顯示較少" msgid "sign in" msgstr "登入" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "smartcn自訂分析器" msgid "source" msgstr "來源" msgid "source diff" msgstr "來源差異" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "指定的最上層不屬於該樹狀的一部份" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} 增加或減少已經花費的時間。" msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "開始討論%{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "開始於%{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "開始於%{timebox_start_date}" msgid "structure is too large" msgstr "結構過大" msgid "stuck" msgstr "阻塞" msgid "success" msgstr "成功" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2:選擇範本" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2:提交更改" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "選擇%{boldStart}Code Quality%{boldEnd}來加入一個測試程式碼質量的流水線。" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "範本已準備就緒!現在,您可以提交來建立您的第一條流水線。" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "我們正在加入GitLab CI設定文件,以將流水線加入到專案中。您也可以手動建立,但我們建議您從一個立即可用的GitLab範本開始。" msgid "supported SSH public key." msgstr "已支援的 SSH 公鑰。" msgid "tag name" msgstr "標籤名稱" msgid "terraform states" msgstr "terraform 狀態" msgid "the correct format." msgstr "正確的格式。" msgid "the following epics" msgstr "下列史詩 (epics)" msgid "the following incidents or issues" msgstr "如下事件或議題" msgid "the following issues" msgstr "下列議題" msgid "the wiki" msgstr "wiki" msgid "then" msgstr "然後" msgid "this document" msgstr "此文件" msgid "time summary" msgstr "時間總計" msgid "to yourself" msgstr "給自己" msgid "today" msgstr "今天" msgid "toggle collapse" msgstr "切換摺疊" msgid "total must be less than or equal to %{size}" msgstr "總值必須小於或等於 %{size}" msgid "triggered" msgstr "已觸發" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "雙因子認證設定" msgid "type must be Debian" msgstr "類型必須是 Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "缺少類型參數並且是必需的" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "Unicode 網域應使用 IDNA 編碼" msgid "unlocked" msgstr "" msgid "updated" msgstr "已更新" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "更新於%{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "更新於%{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "上傳" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "使用者" msgid "user avatar" msgstr "使用者頭像" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "使用者命名空間不能是另一個命名空間的父級" msgid "username" msgstr "使用者名稱" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} 發布於%{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "'%{storage}'的值必須是整數" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "'%{storage}'的值必須在 0 到 100 之間" msgid "verify ownership" msgstr "驗證所有權" msgid "version %{report_version} for report type %{report_type} is deprecated. However, GitLab will still attempt to parse and ingest this report. Upgrade the security report to one of the following versions: %{current_schema_versions}." msgstr " %{report_type} 報告類型的 %{report_version} 版本已棄用;但是,GitLab 仍將嘗試解析和截取該報告。請將安全報告升級到以下版本之一:%{current_schema_versions}。" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "版本 %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "透過%{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "透過合併請求%{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "在GitLab中查看" msgid "view the blob" msgstr "查看blob" msgid "view the source" msgstr "查看來源程式碼" msgid "visibility" msgstr "可見性" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "漏洞" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "加入留言" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "加入留言或忽略的原因" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "加入留言" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "加入留言並忽略" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "加入留言並忽略" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "儲存留言" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "撤銷忽略" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "已忽略" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "合併請求已安排在流水線成功後合併。合併人: " msgid "weekly" msgstr "每週" msgid "wiki page" msgstr "wiki頁面" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "共 %{additions} 行新增,%{deletions} 行刪除。" msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "將過期時間從 %{old_expiry} 變更到 %{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "將過期時間維持在 %{old_expiry} 不變" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml 無效" msgid "you" msgstr "您" msgid "your GitLab instance" msgstr "您的 GitLab 執行個體" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "您的群組(%{group_name})" msgid "your settings" msgstr "你的設定" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" msgid "{group}" msgstr "{group}" msgid "{project}" msgstr "{project}" msgid "✔" msgstr "✔"