Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
|
|
Any identifier that looks like an OpenGL identifier, but isn't, causes a false alarm by the glreport.py tool. Most of these were in comments so I just rephrased the comments. There were a couple of static functions/macros that were easy enough to rename. Only the glTexco and glIndex fields of the DMVertexAttribs struct was public and had non-local uses.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
among which:
* Drag'n'drop translation in Outliner
* "Execute" button in file window
* "Labels" of spacing elements, in multi-column enums
* A glitch with nodes "Value to RGB", they where called "ColorRamp" in node_type_base() call. This is not definitive, though, as it appears that UI node names are determined by this call, while it should be by "defines" in rna_nodetrre_types.h, I guess... Anyway, not good to have such things in two different places!
Also moved default context name under BLF_translation.h, much better to have those all in one place, accessible from whole Blender code!
|
|
causing a sigsev with latest own commits (in File menu)!
|
|
|
|
These keycodes are a mess, and impossible to test them all under linux, as you always have to install the corresponding locales... :(
|
|
--debug
--debug-ffmpeg
--debug-python
--debug-events
--debug-wm
This makes debug output easier to read - event debug prints would flood output too much before.
For convenience:
--debug-all turns all debug flags on (works as --debug did before).
also removed some redundant whitespace in debug prints and prefix some prints with __func__ to give some context.
|
|
portugese use a same, common version of it, which we want to use here.
[1] http://www.reformaortografica.com/
|
|
else if's
|
|
|
|
access to MLoopCol as mathutils.Color type
|
|
name), and a first default "Operator" one for all operators' label.
The fact is, operators' label are nearly always verbs, while properties labels are nearly always nouns. So this should already solve many translations' problems regarding noun/verb confusion.
This commit also simplifies a bit i18n usage:
*Now IFACE_ and TIP_ macros (or there context versions, CTX_IFACE_/TIP_) are used nearly everywhere (with one exception, where code is a bit complex and needs to manually test whether ui/tip translations is allowed, so no need to redo it later through those macros).
*Also, those macros are now defined to NOP in case WITH_INTERNATIONAL is false, which avoid testing that define everywhere in code!
|
|
|
|
|
|
|
|
added some missing functions too - which are not used yep but should be there for api completeness.
* CDDM_set_mloop
* CDDM_set_mpoly
* BLI_mempool_count
|
|
without the underscores these clogged up the namespace for autocompleation which was annoying.
|
|
seems the right one!
Else, persian was just unavailable on Linux (at least, on Debian...).
|
|
|
|
GLEW_STATIC needs to be defined for static linking of GLEW or the dynamic entry points are looked up during linking
|
|
|
|
- Mipmaps are generated in BLF when drawing text in-game. In that case, padding around each glyph is increased to prevent bleeding.
- Texture filtering is turned on for in-game text.
- All glyphs are now "twisted": the leading edge is brought a small distance forward, to prevent z-fighting in overlapping (kerned) glyphs. This happens both in the game engine and the rest of the UI, but should have no effect in the UI due to Z-compression in the clipping matrix.
Reviewed and approved by bdiego; see patch [#29882] in the tracker. Tested by dfelinto.
|
|
fix for sequencer unique naming which was missed with string length update.
|
|
|
|
As Campbell point, this is to avoid call glGet/glTexEnvi
on each character.
|
|
[#25834] no color of textobjects in game engine when combined with
textured objects
[#26893] Curruption of displayed text (debug properties/fps info or bgui)
when using animated/tile uv mode
The first bug was beacuse a bad mode on the texture environment, now
we save the current glTexEnvi, set the one that we need, draw and
restore the original at the end.
The second was because a missing call to glLoadIdentity for the
texture matrix and as we do before, now we do a gl-Push/Identity/Pop
for this matrix to.
The first problem was solved by Kanttori and the second by Dalai.
|
|
|
|
Reset only LANG variable to it's default value when setting locale to
short/long name failed and set LANGUAGE to value calculated from LANG
or value in user preferences (depending on if Default language is set)
so correct language ill be used for messages even if locale files aren't
generated.
Also disabled i18n prints in non-debug run so console wouldn't be polluted
by messages which aren't really informative for user now and might confuse.
|
|
own error with moving image settings.
|
|
sr was no more working). My mistake, using only sr wasn't useful here (unlike spanish, we only have one version of serbian, in cyrilic and latin forms...)!
|
|
Problem was caused by trying to set locale to short named "es" locale
which failed. It's not really obvious which full locale name should
be used here (there are plenty of dialects), so rather than keeping
locale stuff on state when both of locale and utf-8 locale names
failed, restore default settings (restore environment variables and
use default locale for gettext).
This will resolve cases when spanish language is native on the system,
but it will fail in cases when somebody will want to have spanish
interface in non-spanish system. This might be worked around by setting
LANG and LANGUAGE environment variables to es_<dialect>.UTF-8 and it
should work fine,
|
|
This commit implements a way to define context of property which is used by
localization stuff and which is needed to resolve translation context when
some word wit the same english spelling is used in different meanings
(like Manual in meaning of tutorial, and Manual in meaning of something is
setting up by hand).
To define property's context there's a function RNA_def_property_translation_context.
If property doesn't have context, regular BLF_gettext function is used to get
translation of property name, otherwise BLF_pgettext is used for this.
Hence, for correct translation, messages in .po files should be marked
by "msgctxt" context, otherwise property with context declared wouldn't
be translated at all. Toolchain scripts from bf-translation project
would be updated soon.
If context for some values of enumerator property, property itself should
be moved to other context and all items from this enum would be moved to
this context automatically (it's impossible to move one few items to
another context).
P.S. Think context like "BRUSH" or "MODIFIER" are preferable than "NOUN" and "VERB"
because in some cases the same english noun used in different areas better be
translated differently to make translation more native.
|
|
* Added serbian_latin locale (sr@latin).
* Changed serbian UI to "Serbian (Српски)" (as requested by Nikola Radovanovic, serbian translator).
* Reordered languages in menu in alphabetical order!
|
|
|
|
translation is es.po...).
Else, gettext first search into es_ES (and es_MX it seems???), before using content from es, which currently is not good.
|
|
- use NULL rather then 0 for pointers
- use static functions where possible
- add own includes to ensure func's and their declarations don't get out of sync.
|
|
This way, we will be able to use it in non-UI parts of the code too.
|
|
strings (better change then the one I made recently).
|
|
|
|
|
|
http://markmail.org/message/fp7ozcywxum3ar7n
|
|
made less cryptic and changed to indicate if they work on files or directories.
|
|
called the other, they did the same thing.
|
|
|
|
- remove redundant casts
- replace strcmp's with "" to just check first char.
- added WM_event_print(), debug mode only to print events since the structs values are not that meaningful.
- added warnings if locale/font dirs cant be found.
|
|
also fixed some spelling errors.
|