# Danish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # scootergrisen, 2017, 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022. # scootergrisen , 2019, 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-24 05:14+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Offentlig nøgle (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Overskriv alle filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Genoptag alle filoverførsler" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Opret forbindelse via SSH fra en ny terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Autentifikationstype" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Kommando til SSH-proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sikker filoverførsel" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Opdaget" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurer de tilgængelige opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seneste-liste ryddet." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastetryk" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurer tastetrykkene" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 kræves for at bruge hovedadgangskode" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valg af en farvelægningsfil til terminalen erstatter filen: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Denne fil indeholder det \"brugerdefinerede\" terminalfarveskema, der kan " "vælges under fanen \"Avanceret\" i terminalforbindelser og kan redigeres " "under fanen \"Terminal\" i indstillingerne." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Indtast autentifikationsfiler for certifikat" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klient-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klient-certifikatnøgle" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:681 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Visningsområde - fuldskærmstilstand" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bevar højde-bredde-forhold når skaleret" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Udfyld klientens vindue når skaleret" #: src/rcw.c:2092 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Send indhold fra udklipsholderen som tastetryk" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Deaktivér skalering, for at forhindre forvrængning af skærmbillede." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: src/rcw.c:2351 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2352 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliker nuværende forbindelse" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet efter serverens opløsning" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-monitor" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Opdatering af dynamisk opløsning til/fra" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaleret tilstand til/fra" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Skift faneblade" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fang alle tastetryk" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindue" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" er korrupt, ulæselig eller blev ikke fundet." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4623 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Advarsel: Pluginet kræver GtkSocket, men det er ikke tilgængeligt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4643 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nulstiller adgangskoder, vent venligst …" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver et hemmeligheds-plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver en hemmeligheds-tjeneste.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d adgangskode blev ændret." msgstr[1] "%d adgangskoder blev ændret." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis 'Om'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Opret enten forbindelse til et skrivebord beskrevet i en fil (.remmina eller " "en filtype der understøttes af et plugin) eller en understøttede URI (RDP, " "VNC, SSH eller SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Opret forbindelse til et skrivebord beskrevet i en fil (.remmina eller en " "type der understøttes af et plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Rediger skrivebordsforbindelse beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start i kiosk-tilstand" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Vis præferencer" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "FANEBLADSINDEKS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Brug standardservernavn (til --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Brug standardprotokol (til --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Start i bakke" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Vis programmets version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Vis programmets og dets plugins version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Indstil en eller flere profilindstillinger som skal bruges med --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Krypter en adgangskode" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Deaktivér kryptering" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:136 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Mørkt bakkeikon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- eller protokoll://brugernavn:kryptertadgangskode@vært:port" #: src/remmina.c:428 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Eksempler:\n" "Hvis du vil oprette forbindelse ved hjælp af en eksisterende " "forbindelsesprofil, skal du bruge:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "For at oprette en hurtig forbindelse ved hjælp af en URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://brugernavn@server\n" "\tremmina -c rdp://domæne\\\\\\brugernavn@server\n" "\tremmina -c vnc://brugernavn@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=brugernavn\n" "\tremmina -c ssh://bruger@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "For at oprette hurtig forbindelse ved hjælp af en URI sammen med en " "krypteret adgangskode:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://brugernavn:krypteret-password@server\n" "\tremmina -c vnc://brugernavn:krypteret-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=brugernavn\\&VncPassword=krypteret-" "password\n" "\n" "Sådan krypteres en adgangskode til brug med en URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Hvis du vil opdatere brugernavn og adgangskode og indstille en anden " "opløsningstilstand for en Remmina-forbindelsesprofil, skal du bruge:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adressen er for lang til UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Oprettelse af UNIX-socket mislykkedes: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Forbindelse til UNIX-socket mislykkedes: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Indtast venligst formatet 'breddexhøjde'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Skift sikkerhedsindstillinger" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Niels Kristensen\n" "scootergrisen" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Vælg downloadplacering" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer på serveren?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Uploadmappe" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til overliggende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Opdater den nuværende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Download fra server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Upload til server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Slet filer på server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Åbn SFTP-overførsel …" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Udfører eksterne kommandoer …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Afventer indgående SSH-forbindelse på port %i …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandoen \"%s\" er ikke tilgængelig på SSH-serveren." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandoen \"%s\" kunne ikke køres på SSH-serveren (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv brugernavn og adgangskode for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingeraftryk automatisk accepteret" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter certifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet er blevet ændret! Detaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nyt fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accepter ændret certifikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lytter på port %i efter en indgående %s-forbindelse …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kunne ikke autentificere. Prøver at oprette forbindelse igen …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installer først %s-protokolpluginet." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Der er ikke angivet nogen gemt SSH-passphrase. Brugeren bliver bedt om at " "indtaste det." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-certifikat kan ikke importeres. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-certifikat kan ikke kopieres ind i privat SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere ved brug af SSH-certifikat. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-nøglefil ikke valgt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nøgle kan ikke importeres. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-Kerberos/-GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentlige SSH-nøgle blev ændret!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente serverens offentlige SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente checksum til offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveren er ukendt. Fingeraftrykket af den offentlige nøgle er:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Stoler du på den nye offentlige nøgle?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Advarsel: Serveren har ændret sin offentlige nøgle. Det betyder enten at du " "er under angreb,\n" "eller at administratoren har ændret nøglen. Det nye fingeraftryk til den " "offentlige nøgle er:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kunne ikke tjekke listen over kendte SSH-værter. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "SSH-adgangskode" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Adgangskode til privat SSH-nøgle" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH-Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Skriv ind TOTP/OTP/2FA-kode" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Loginoplysninger for SSH-tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-loginoplysninger" #: src/remmina_ssh.c:1610 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktivt login med tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SSH-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Kunne ikke anmode om viderestilling af port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Serveren svarede ikke." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til porten %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke skrive til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra tunnellyttesokkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke poll SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kunne ikke læse SSH-kanal på en måde som ikke blokerer. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke sende data til tunnellyttesokkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tildel en målport." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kunne ikke binde serversokkel til lokal port." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunne ikke lytte til lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunne ikke starte pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke oprette SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunne ikke åbne kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunne ikke anmode skallen. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunne ikke oprette PTY-enhed." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pluginet %s er ikke registreret." #: src/remmina_main.c:730 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Det seneste vellykkede forbindelsesforsøg eller en forudberegnet dato" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i element." msgstr[1] "Total %i elementer." #: src/remmina_main.c:740 #, fuzzy msgid "Network status: fully online" msgstr "Netværksstatus: fuldt opkoblet" #: src/remmina_main.c:743 #, fuzzy msgid "Network status: offline" msgstr "Netværksstatus: frakoblet" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke importere:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Denne protokol understøtter ikke eksport." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-fjernskrivebordsklient" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere den igangværende filoverførsel?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke slette \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Filen findes allerede" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Den følgende fil findes allerede i målmappen:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Understøttede formater\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "VNC yderligere formater\n" "- ID:ID-nummer for repeater\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• kommando i PATH-argumenter %h\n" "• /sti/til/foo -tilvalg %h %u\n" "• %h erstattes af servernavnet\n" "• %t erstattes af SSH-servernavnet\n" "• %u erstattes af brugernavnet\n" "• %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" "• %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" "• %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" "• %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" "Kør ikke i baggrunden hvis kommandoen skal udføres inden der oprettes " "forbindelse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• server:[port]\n" #| "• username@server:[port] (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Understøttede formater\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- brugernavn@server[:port] (kun SSH-protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:163 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Input er ugyldig." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vælg en fjernskrivebord-server" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Gennemse netværket for at finde en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Brug oprindelige vinduesstørrelse" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Brug klientens opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturkortlægning" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Udfør en kommando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Inden der oprettes forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --tilvalg" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Efter der er oprettet forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/sti/til/kommando -alt1 arg %h %u %t -alt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Opstart" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automatisk start af profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1112 #, fuzzy msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Kræv password for å koble til eller redigere profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivér SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samme server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Opstartssti" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentifikation" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH-fil med privat nøgle" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-certifikatfil" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere indstillingen '%s', da \"value\" eller \"gfe\" " "er NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere brugerinput, da 'setting_name_to_validate', " "'value' eller 'gfe' er NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Intern fejl" #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kunne ikke validere brugerinput. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardindstillinger gemt." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Fjernforbindelsesprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Gem som standard" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Brug de nuværende indstillinger som standard til alle nye " "forbindelsesprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gem og opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtig forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Brug '%s' som afgrænser for undergruppe" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etikett1,etikett2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Brugen af parameteren \"resolution\" i Remmina-indstillingerne er forældet.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivér opdagelse af tjenester" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Opret forbindelse til fjernskriveborde gennem applet-menuen" #: src/remmina_icon.c:360 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Understøttelse af StatusNotifier/Appindicator i \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s dit skrivebord understøtter det" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s og Remmina har indbygget (kompileret) understøttelse for libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ikke understøttet nativt af dit skrivebordsmiljø. libappindicator vil " "forsøge at falde tilbage til GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Du skal muligvis installere og bruge Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalens indhold gemt i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vælg alt (vært+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiér (vært+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Indsæt (vært+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Gem session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Større tekst (vært+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Mindre tekst (vært+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Find tekst (vært+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Større tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Større tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Mindre tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Kommando før" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Opstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Filnavnet kan bruge følgende pladsholdere:\n" "\n" " • %h erstattes af servernavnet\n" " • %t erstattes af SSH-servernavnet\n" " • %u erstattes af brugernavnet\n" " • %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" " • %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" " • %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" " • %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminalens farvetema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX-algoritmer (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient til server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Fortrukne nøgletyper til servervært" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mappe til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Filnavn til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH-session når Remmina afsluttes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logge SSH-session asynkront" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Hvis du gemmer sessionen asynkront, kan det have en betydelig indvirkning på " "ydeevnen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Klokke med lyd i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-komprimering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Husk ikke adgangskoder" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striks tjek af værtsnøgle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sikker skal" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Dårlig (hurtigst)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "God" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bedste (langsomst)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Brug klients tastaturkortlægning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Gengivelse af tastaturets scanningskode" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste over nøgle=værdi,... par til omfordeling af scancodes. F.eks. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 er påkrævet for at tilknytte scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Vinduestræk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menuanimation" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markørskygge" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markørblink" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Udjævning af skrifttype" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjernskaleringsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for skrivebord %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for enhed %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientering af skrivebord" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Use server settings" msgid "Input device settings" msgstr "Indstillinger for input-enheder" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Deaktiver glat rulning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Antal forsøg på at genoprette forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Det maksimale antal forsøg på at genoprette forbindelsen ved afbrydelse af " "RDP-forbindelsen (standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for RDP-autentifikation" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for autentifikation af RDP-gateway" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Frakoblet fra %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er låst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Adgangskoden er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er deaktiveret." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren har ikke tilstrækkelige rettigheder." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen har begrænsninger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren skal skifte adgangskode inden der oprettes forbindelse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Mistede forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kunne ikke finde adressen til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\" via TLS. Tjek at " "klienten og serveren understøtter den samme TLS-version." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kan ikke oprette en forbindelse til RDP-serveren \"%s\". Kontroller " "\"Forhandling af sikkerhedsprotokol\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunne ikke starte libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du anmodede om en H.264 GFX-tilstand til serveren \"%s\", men din libfreerdp " "understøtter ikke H.264. Brug venligst en farvedybdeindstilling som ikke er " "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serveren \"%s\" nægtede forbindelsen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Fjernskrivebordsgatewayen \"%s\" nægtede brugeren \"%s\\%s\" adgang pga. " "regler." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisk (32 bpp) (serveren vælger sit bedste format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ægte farver (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Mange farver (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisk registrering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Low performance broadband" msgstr "Bredbånd med lav ydelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "High performance broadband" msgstr "Bredbånd med høj ydelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Fra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisk forhandling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "Sikkerhed for NLA-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "Sikkerhed for TLS-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "Sikkerhed for RDP-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Udvidet sikkerhed for NLA-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 og nyere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Bruges bl.a. af terminaltjenester i en smartcard-kanal til at skelne mellem " "klientformåenheder:\n" " • < 4034: Windows XP grundlæggende smartcard-funktioner\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 og nyere: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af lydinput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] lydinput (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for redirection of audio ouput:\n" #| " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" #| " [channel:] Audio output\n" #| " • sys:pulse\n" #| " • format:1\n" #| " • sys:oss,dev:1,format:1\n" #| " • sys:alsa" msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af lydoutput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] lydoutput\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af USB-enhed:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Avanceret indstilling til links med høj forsinkelse:\n" "Juster forbindelsens timeout, brug hvis du støder på fejl ved timeout med " "din forbindelse.\n" "Den højeste mulige værdi er 600000 ms (10 minutter)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimering af ydeevnen baseret på netværksforbindelsestype:\n" "Det anbefales at bruge automatisk registrering.\n" "Hvis \"Auto-detect\" ikke virker, skal du vælge den mest passende " "indstilling på listen.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separeret liste over skærm-id'er og skrivebordsorienteringer:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orienteringer angives i grader, gyldige værdier er:\n" " - 0 (landskab)\n" " - 90 (portræt)\n" " - 180 (landskab vendt)\n" " - 270 (portræt vendt)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Omdiriger mappe som navngivet share .\n" " - ,[;,[;;...]]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-understøttelse er aktiveret med:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Delingsmappe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Begrænset administrationstilstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash af kodeord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash af adgangskode for begrænset admintilstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Understøttelse af venstrehåndsmus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Udskift venstre og højre museknap for at få understøttelse af venstrehåndede " "mus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Aktiver multiskærm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Spænd skærmen over flere skærme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Liste over skærm-id'er" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Netværksforbindelsestype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Forhandling af sikkerhedsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway transporttype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Sikkerhed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-logniveau" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-logfiltre" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Audio output mode" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Omdiriger lokal lydoutput" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Omdiriger lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Forbindelsestimeout i ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Gateway-server for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Gateway-brugernavn for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Gateway-adgangskode for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client build" msgstr "Klientbygning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Opstartsprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Load balance info" msgstr "Information om belastning" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Override printer drivers" msgstr "Tilsidesæt printerdrivere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Viderestilling af USB-enhed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Local serial name" msgstr "Navn på lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial path" msgstr "Sti til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local parallel name" msgstr "Navn på lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel device" msgstr "Enhed for lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Name of smart card" msgstr "Navn på smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisk virtuel kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisk virtuel kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-omdirigering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Foretræk IPv6 AAAA-fortegnelse over IPv4-fortegnelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Share printers" msgstr "Del printere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share serial ports" msgstr "Del serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) eftergivende tilstand til serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Del parallelle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Del et smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Brug workflowet fra den gamle licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Den deaktiverer CAL, og hwId indstilles til 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Gem adgangskoder efter anvendelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Tilkobl til konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Deaktivér fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverregistrering med fjernskrivebordsgateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Brug systemets proxyindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktivér automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Relax order checks" msgstr "Afslappet tjek af rækkefølge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyf-mellemlager" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Anvend multitransportprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Brug af UDP-protokol kan forbedre ydelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Brug også grundloginoplysninger til gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktiver understøttelse af Gateway websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjernskrivebordsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhåndterer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Præferencer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportér forbindelse i Windows .rdp-filformat" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Genoprettelsesforsøg %d af %d …" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Overførselsfejl" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel fuldført" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen er blevet overføret" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Indtast SPICE-adgangskode" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Fejl ved TLS-forbindelse." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren blev opgivet." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Deaktiver videooverlejring, hvis videoer ikke vises korrekt.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverens CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Præference" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Deaktivér serverinput" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Foretrukken billedkomprimering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivér lydkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Kun visning" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vælg USB-enheder til viderestilling" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Fejl ved viderestilling af USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for VNC-autentifikation" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til VNC-server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til værtsadresse" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-forbindelse mislykkedes: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din forbindelse er blevet afvist." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-serveren anmodede om en ukendt autentificeringsmetode. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prøv venligst igen når kryptering er blevet aktiveret på denne profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Opret forbindelse til VNC ved hjælp af en repeater:\n" " - Server-feltet skal indeholde repeater-id'et, f.eks. ID:123456789\n" " - Repeater-feltet skal være indstillet til repeater-IP og -port, f.eks:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Fra den eksterne VNC-server skal du oprette forbindelse til\n" " repeateren, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Lytter efter fjern-VNC-forbindelse:\n" " - Feltet \"Listen on port\" er den port, som Remmina vil lytte til,\n" " f.eks. 8888\n" " - Fra den eksterne VNC-server vil du oprette forbindelse til\n" " Remmina, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Lyt på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorere fjernbetjening af klokkebeskeder" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Forhindrer lokal interaktion på serveren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Vis fjernmarkør" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Åbn chat …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lytte-plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-webbrowserplugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fil downloadet" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for WWW-autentifikation" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse eller https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "F.eks. https://eksempel.org, socks://minesokler:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivér understøttelse af Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivér blød rulning" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigering" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivér understøttelse af plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivér understøttelse af WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivér understøttelse af HTML5-lyd" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer TLS-fejl" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivér webinspektør" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Du satte ikke nogen kommando til at blive udført" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Advarsel! Hvis en kommando køres synkront, så kan det få Remmina til at " "hænge.\n" "Vil du virkelig fortsætte?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron kørsel" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Udfør en kommando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i GNOME-nøgleringen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Brudt `DialogData`! Afbryder…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente `DialogData`! Afbryder…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Vis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Tilladelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Brugernavn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Lokal SSH-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente `DialogData`! Afbryder…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Ny" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 #, fuzzy msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Afslutning af X2Go-øgter kan tage en stund." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Ukendt egenskab «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startede PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI (%i) kunne ikke startes: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Delt forbindelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Der er opstået en fejl." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI afsluttedes uventet. Denne forbindelse vil nu blive lukket." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Den nødvendige underordnede proces \"pyhoca-cli\" blev uventet stoppet.\n" "Kontroller venligst dine profilindstillinger og PyHoca-CLI's output for " "mulige fejl. Kontroller også, at fjernserveren kan nås." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Kan ikke gemme et tomt brugernavn!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Intern fejl: Kunne ikke gemme nye legitimationsoplysninger." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at gemme nye legitimationsoplysninger: " "strings 's_password' eller 's_username' var ikke angivet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Indtast X2Go-legitimationsoplysninger" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Kører" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Afslut" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI viser sessionens vindue…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI-indstillingen er ude af grænserne. Juster den venligst i " "profilindstillingerne." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Kunne ikke starte X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i) kunne ikke startes: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Kunne ikke få PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner. Dette indikerer, at den " "enten er for gammel eller ikke er installeret. Et gammelt begrænset sæt af " "funktioner vil blive brugt for nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Kunne ikke analysere PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner. Bruger et " "begrænset funktionssæt for nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hentede følgende PyHoca-CLI kommandolinjefunktioner:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Tilgængelig funktion[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kunne ikke åbne X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Venter på, at vinduet med X2Go Agent vises…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI viser sessionens vindue…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Der blev ikke vist noget X2Go-sessionsvindue. Noget gik galt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Intern fejl: RemminaProtocolWidget* gp er NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokollen %s er ikke tilgængelig, fordi GtkSocket kun fungerer under X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Kunne ikke initialisere pthread. Faldt tilbage til ikke-trådet tilstand…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sog \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ugyldige valideringsdata i ProtocolSettings array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array er ugyldige!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "De tilladte værdier er %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Den eneste tilladte værdi er \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Den nedre grænse er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Den nedre grænse er for høj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Den nedre grænse er for lav!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Noget gik galt" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Kontroller RemminaProtocolSetting-arrayet for mulige fejl." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Den øvre grænse er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Den øvre grænse er for høj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Den øvre grænse er for lav!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Indgangen er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Indtastningen skal være et tal mellem %i og %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Opstartsprogram" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Hvilken kommando skal udføres efter oprettelse af X2Go-sessionen?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastaturlayout (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastaturtype (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Lydunderstøttelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-serverens lydsystem (standard: \"pulse\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Retning af udklipsholder" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Hvilken retning skal indholdet i udklipsholderen kopieres? (standard: \"begge" "\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-opløsning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Start en session med en bestemt opløsning (i punkter pr. tomme). Den skal " "være mellem 20 og 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH-fil med privat nøgle" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin indlæst." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Start en X2Go-session" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC plugin GNOME and KVM" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-plugin til GNOME og KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ikke understøttet godkendelsestype %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Brug serverindstillinger" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Lav farve (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra lav farve (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-adgangskode" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Brug JPEG-komprimering" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Dette virker muligvis ikke på alle VNC-servere" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktiver GTK-VNC-fejlfinding" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Delt forbindelse" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Hvis serveren skulle forsøge at dele skrivebordet ved at lade andre klienter " "være tilsluttet" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Rettetast" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Genstart af fjernvært" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nulstil fjernværten (hård genstart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Lukning af fjernvært" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vil dele deres skrivebord.\n" "Vil du acceptere invitationen?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation til skrivebordsdeling" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Skrivebordsdeling" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-pakke\n" "\n" "\n" "Remmina kører på dit system som en Snap-pakke.\n" "Nogle Remmina-funktioner skal opsættes for at virke korrekt.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "For at aktivere adgang til nogle vigtige funktionaliteter såsom at gemme " "adgangskoder i din nøglering og RDP-printerdeling, så åbn venligst dit " "softwarecenter og giv Remmina de rette tilladelser. Alternativt kan du " "indtaste følgende kommandoer i et terminalvindue:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelse" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Eftersom Snap-pakker kører separat fra resten af systemet gemmes Remmina-" "profiler som standard i Snap-filsystemet. Du kan ændre placeringen i " "Remminas præferencer." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ændr hvor Remminas profiler gemmes" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Indstillinger for Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke meddelelsen igen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Søg efter forrige forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Søg efter næste forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Skift søgevalgmuligheder" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søg som _regulært udtryk" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Forfra når slutningen er nået" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Ophavsret © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Ophavsret © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flere detaljer i COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Skift" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterie for valg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Brugernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Bekræft adgangskode" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nyhederne er slået fra\n" "\n" "\n" "Hvis nyhederne slås til betyder det at programmet opretter forbindelse til " "en Remmina-server for at downloade udgivelsesnoterne.\n" "\n" "\n" "\n" "Søgning efter version kan kun aktiveres på kompileringstidspunktet.\n" "\n" "\n" "\n" "Besøg webstedet for at læse udgivelsesnoterne.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Brug som standardfjernskrivebordsklient" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Tillad Remmina at åbne .rdp- og .remmina-filer automatisk." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hent nyheder fra remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ved at aktivere statistik og/eller nyheder giver du tilladelse til at der " "sendes og hentes data til/fra remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Vær med" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tak fordi du bruger copylefted fri software, donationer gør os også glade og hjælper Remmina med at " "blive endnu bedre.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Bidrag" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Vælg en ny tast" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryk venligst på en ny tast …" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skjul eller vis søgelinjen" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Tilføj en ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Skift fra gruppered til listevisning" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vælg den protokol som skal bruges med hurtigforbindelseslinjen." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Søg efter streng eller servernavn/IP-adresse til “Hurtig forbindelse”" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernavn eller IP-adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gør Remmina til standardfjernskrivebordsklienten" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Fællesskab" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminas hovedmenu" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Visning til/fra" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Handling for dobbeltklik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Fliser" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Trinstørrelse for automatisk rulning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimum antal seneste elementer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skærmopløsninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mappe til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe hvor skærmbilleder fra Remmina skal gemmes i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Indstil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Filnavne til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p profilnavn\n" "%h servernavn/IP\n" "%Y år, %m måned, %d dag, %H time, %M minut, %S sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Standardmappen hvor forbindelsesprofilerne gemmes. Standard er XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe til at gemme forbindelsesprofiler fra Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Husk sidste visningstilstand for hver forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Husk sidste visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Indstil et tilpasset filnavn til dine Remmina-forbindelsesprofiler, med en " "formateringsstreng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Skabelon for profilfilnavne" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G gruppenavn (skråstreg konverteres automatisk til -)\n" "%P protokolnavn\n" "%N forbindelsesnavn\n" "%h værtsnavn/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Gem kun genererede skærmbilleder, kopiér dem ikke til udklipsholderen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Forhindr skærmbilleder i at komme i udklipsholderen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ved at aktivere statistik og/eller nyheder giver du tilladelse til at der " "sendes og hentes data til/fra remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skjul værktøjslinjen i grænseflade med faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Standard visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullet vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fuldskærm" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppering af faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Efter protokoller" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Pr. forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fuldskærm på den samme skærm som forbindelsesvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Smugkig" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Værktøjslinjens synlighed i fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skjul søgelinjen som vises i hovedvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Foretræk mørkt tema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Hvis et GTK-tema indeholder en mørk variant, bruges den i stedet for det " "konfigurerede tema." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Grab all keyboard events\" status farve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimale- eller farvenavne (rød, #ff0000).\n" "Den ændrer baggrundsfarven på forbindelsesnavne i Remmina-" "forbindelsesværktøjslinjen (når den er i fuld skærm)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Aktiver/deaktivere statusfarve \"Grib alle tastaturbegivenheder\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis ny forbindelse øverst i menuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skjul total-tælling som vises i gruppemenuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Intet bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i bakke når brugeren logger ind" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Værtstast" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vis/skjul fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatisk tilpasning af vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Anvend/fjern skalering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fang tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Kun visning-tilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Fortolk ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Ingen logning overhovedet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sjældne betingelser og advarsler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Indgangspunkter for API-tilgængelighed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokolinformation for nedre niveau, pakkeniveau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Indgang og afslutning af funktioner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-logniveau" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Sekunder som forbindelsen skal være inaktiv inden TCP begynder at sende " "keepalive-sonder." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellem hver keepalive-sonde." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som sendes via TCP-forbindelse inden den opgives." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder som data skal forsøges anerkendes inden den tilhørende " "TCP-forbindelse tvinges til lukning." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "SSH-valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Brug autentifikation med hemmelig nøgle til nogle widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepter automatisk alle fingeraftryk og certifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Stol på alle fingeraftryk og certifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalens skrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Tilbagerulningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Genveje til kopiering og indsættelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vælg alle genveje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(værtstast+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Brug systemets standardskrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Ved at vælge \"SGR 1\" skifter du også til de lyse modstykker af de første 8 " "paletfarver (ud over at gøre teksten fed)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Farvestema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Vælg en farveskemafil. Typisk tilgængelig i /usr/share/remmina/theme. Flere " "deltaljer i https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vælg en farvelægningsfil til terminalen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Klare farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vælg en farve til lys sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vælg en farve til lys rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vælg en farve til klar grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vælg en farve til klar gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vælg en farve til klar blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vælg en farve til lys magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vælg en farve til lys cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vælg en farve til lys hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Vælg en farve til sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vælg en farve til rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vælg en farve til grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vælg en farve til gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vælg en farve til blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vælg en farve til magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vælg en farve til cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vælg en farve til hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Normale farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Markørfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Forøg og formindsk skriftstørrelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Genvej til søgning i tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Farve for fed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Fremhævning af farve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Fremhæv forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursorens forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-præferencer" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås op for Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Hovedadgangskode" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Adgangssætning for privat nøgle for SSH" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Tillad brug af klare farver med fed tekst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Brug \"Redirect directory\" i den avancerede fane til flere kataloger" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Omdirigering af mappe" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval for automatisk låsning" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Gentag adgangskoden" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Fejlretning" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Brug hovedadgangskode" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gyldighed for hovedadgangskode, i sekunder" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Gem adgangskoder efter anvendelse" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktivér lydkanal" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Send anonym statistik. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Send anonym statistik" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startede pyhoca-cli med følgende argumenter:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vælg alt" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startede PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner kunne ikke hentes! Afslutningskode: " #~ "%i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fejl: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Websted" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Brugernavnet kan ikke gemmes, da det er tomt!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimumsgrænsen er for stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimumsgrænsen er for lille!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Grænse maksimum er ikke et gyldigt heltal!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Den maksimale grænse er for stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Den maksimale grænse er for lille!" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kunne ikke køre %s på SSH-server." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Løb tør for tilgængelige tal til lokalt X-display." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråtone" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farver" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Mange farver (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Ægte farver (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Brug lokal markør" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Afbryd forbindelsen efter første session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Lyt efter TCP-forbindelser" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-fjernsession" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Kommando som skal udføres" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Løsrevet vindue" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina simpel terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Afslutter …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-sessioner på %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Tilkobl" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-teknologi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneeblade" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingeraftryk og certifikater" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Genvej for indsættelse fra udklipsholder" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Vis Remminas ærindringslog." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Understøttede formater\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Fjernskrivebordsklient" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agent (automatisk)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-certifikatfil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - lav kvalitet" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - medium kvalitet" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - høj kvalitet" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Forbedrer kontrasten hvis du har et lyst panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" via SSH …" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle med SSH-agent. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitetsfil" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-adgangssætningen er tom — det skal den ikke være." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Mange farver (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farver (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farvedybde" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Deaktivér serverinput" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Skabelon til profilers filnavn" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Tillad fed tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Tilpas gæst til vinduets størrelse" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Præference for fjernskrivebord" #~ msgid "button" #~ msgstr "knap" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "SIDENR" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Kør et plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatisk start" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Kommando efter" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Send anonym statistik til brug på https://remmina.org/remmina-stats"