# Finnish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Tuomas Lähteenmäki , 2019, 2020, 2021, 2022. # Jeannette L , 2020. # Jiri Grönroos , 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Ricky Tigg , 2021. # J. Lavoie , 2021. # LINUX-SAUNA , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-21 17:22+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiteettitiedosto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agentti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Julkinen avain (automaattinen)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Jatka kaikkia tiedostosiirtoja" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yhdistä SSH:n kautta uudesta päätteestä" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Todennustyyppi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Salasana avaa yksityisen avaimen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-välityskomento" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Suojattu tiedostonsiirto" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina virheenkorjausikkuna" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Liitä järjestelmätiedot Remminan vianmääritysikkunaan" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Tämä ikkuna voi auttaa sinua löytämään yhteysongelmia.\n" "Voit pysäyttää ja käynnistää kirjaamisen milloin tahansa On/Off-kytkimellä.\n" "Tilastot-painike (Ctrl+T) voi olla hyödyllinen, kun haluat kerätä " "järjestelmätietoja, jotka voit jakaa vikailmoituksen yhteydessä.\n" "Lisätietoja Remminan virheenkorjauksesta on osoitteessa https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Merkintä" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Asetukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Kielikäärin" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Laajennukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Keskustele %s:n kanssa" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Löytyi" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluutiot" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Määritä käytettävissä olevat tarkkuudet" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Viimeisimmät listat tyhjennetty." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Näppäinpainallukset" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Määritä näppäimistön painikkeet" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan ensisijaisen salasanan käyttämiseen" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tämä tiedosto sisältää \"Mukautetun\" päätelaitteen värimaailman, joka " "voidaan valita pääteyhteyksien \"Lisäasetukset\" -välilehdeltä ja jota " "voidaan muokata asetusten Pääte-välilehdeltä." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Verkkotunnus" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Peruuta" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Syötä varmenteen todennustiedostot" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-varmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-tiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Asiakasvarmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Asiakasvarmenteen avain" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän viimeisen aktiivisen yhteyden?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Näytä kokonäytön tilassa" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Vieritetty kokonäyttö" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Säilytä kuvasuhde skaalattuna" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Täytä asiakasikkuna skaalattuna" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Leikepöydän sisällön lähettäminen näppäinpainalluksina" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "HUOMAUTUS: liitetty teksti tullaan lähettämään avainkoodien sarjoina aivan " "kuten jos kirjoittaisit paikallisella näppäimistölläsi.\n" "\n" " • Parhaiden tulosten aikaansaamiseksi käytäthän samoja " "näppäimistöasetuksia molempien, asiakasohjelman ja palvelimen kohdalla.\n" "\n" " • Mikäli asiakasnäppäimistö on eri palvelinnäppäimistöön nähden, " "vastaanotettu teksti saattaa sisältää vääriä tai virheellisiä merkkejä.\n" "\n" " • Unicode-merkistövakiollisia merkkejä sekä muita erikoismerkkejä joita ei " "voida kääntää paikallisiksi avainkoodeiksi ei lähetetä palvelimelle.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Poista skaalaus käytöstä kuvakaappauksen vääristymisen välttämiseksi." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Avaa Remmina-pääikkuna" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Kahdenna nykyinen yhteys" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Ikkunan koon muuttaminen etätarkkuuteen sopivaksi" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokonäytön tilaan" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Useampi näyttö" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynaamisen resoluution päivityksen vaihtaminen" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vaihda skaalattua tilaa" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Vaihda välilehtiä" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Kaappaa kaikki näppäimistötapahtumat" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Tiedosto \"%s\" on vioittunut, sitä ei voi lukea tai sitä ei löydy." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Varoitus: Tämä laajennus vaatii GtkSocketin, mutta tämä ominaisuus ei ole " "käytettävissä Wayland-istunnossa." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocketiin tukeutuvat lisäosat eivät voi toimia Wayland-istunnossa.\n" "Lisätietoja ja mahdollisen ratkaisun löydät Remmina-wikistä osoitteesta:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Avaa verkkoselaimessa" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nollataan salasanoja, odota…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Monisalasananvaihtaja vaatii salauslisäosan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Monisalasananvaihtaja vaatii salassapitopalvelun.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d salasana vaihdettu." msgstr[1] "%d salasanaa vaihdettu." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Näytä 'Tietoja'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Yhteys joko tiedostossa (.remmina tai pluginin tukemassa tiedostotyypissä) " "tai tuetussa URI:ssä (RDP, VNC, SSH tai SPICE) kuvattuun työpöytään" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen tiedostossa kuvattuun työpöytään (.remmina tai " "liitännäisen tukema tiedostotyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Muokkaa tiedostossa kuvattua työpöytäyhteyttä (.remmina tai jokin " "liitännäisen tukema tiedostotyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Käynnistä kioskitila" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Luo uusi yhteysprofiili" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Näytä asetukset" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Käytä oletuspalvelimen nimeä (jos --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Käytä oletusprotokollaa (jos --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLLA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Näytää sovelluksen version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Näytä sovelluksen ja sen laajennusten versio" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Määritä vähintään yksi profiiliasetus, jota käytetään --update-profile " "option kanssa" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Salaa salasana" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "Poista uutisilmoitukset käytöstä" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable toolbar" msgstr "Kytke pois työkalupalkki" #: src/remmina.c:134 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Käytä koko näytön tilaa" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Kytke päälle erityiskarkaisu (ota käytöstä pois sulkemisvahvistus, ota pois " "käytöstä turvattomat näppäinoikopolut, piilota välilehdet, piilota " "hakupalkki)" #: src/remmina.c:136 msgid "Disable tray icon" msgstr "Poista käytöstä ilmoitusalueen kuvake" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ei kirjaa kaikkia tulostuslauseita. Ota käyttöön yksityiskohtaisempi " "tulostus käyttämällä ympäristömuuttujaa \"G_MESSAGES_DEBUG=all\".\n" "Lisätietoja on saatavilla Remminan wikissä osoitteessa:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- tai protokolla://käyttäjänimi:salattu_salasana@isäntä:portti" #: src/remmina.c:428 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "Jos haluat muodostaa yhteyden käyttämällä olemassa olevaa yhteysprofiilia, " "käytä:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pikayhteyden muodostaminen URI:n avulla:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\\\käyttäjätunnus@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://käyttäjätunnus@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=käyttäjätunnus\n" "\tremmina -c ssh://käyttäjä@palvelin\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Pikayhteyden muodostaminen käyttämällä URI:tä ja salattua salasanaa:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://käyttäjätunnus:salattu-salasana@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://käyttäjätunnus:salattu-salasana@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=käyttäjänimi\\&VncPassword=salattu-" "salasana=salattu-salasana\n" "\n" "Salata salasana käytettäväksi URI:n kanssa:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Voit päivittää käyttäjätunnuksen ja salasanan ja asettaa Remmina-" "yhteysprofiilin erilaisen resoluutiotilan seuraavasti:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Osoite on liian pitkä UNIX-socket_path:lle: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX-socketin luominen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Yhdistäminen UNIX-pistokkeeseen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Syötä muodossa 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Muuta suojausasetuksia" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Joonas Kylmälä https://launchpad.net/~j.kylmala\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tuomas Lähteenmäki https://launchpad.net/~lahtis" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Valitse lataussijainti" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot palvelimelta?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Valitse ladattava tiedosto" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Latauskansio" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Päivitä nykyinen kansio" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Lataa palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Lähetä palvelimelle" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Poista tiedostoja palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Avaa SFTP-siirto…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Suoritetaan ulkoisia komentoja…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen SSH:n kautta ”%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Odotetaan saapuvaa SSH-yhteyttä portissa %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Komento \"%s\" ei ole käytettävissä SSH-palvelimessa." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Komentoa \"%s\" ei voitu suorittaa SSH-palvelimella (tila = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s” SSH-kautta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus ja salasana SSH:lle." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sormenjälki hyväksyttiin automaattisesti" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Varmenteen tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö varmenne?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Varmenne muuttui! Tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vanha sormenjälki:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Uusi sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö muuttunut varmenne?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Kuunnellaan portista %i saapuvaa %s-yhteyttä…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Todentaminen epäonnistui. Yritetään yhdistää uudelleen…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Asenna ensin %s-protokollalaajennus." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA:lla ei voitu todentaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanalla. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Ei tallennettua SSH-salalausetta. Käyttäjää pyydetään syöttämään se." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-varmenteen tuonti ei onnistu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-varmennetta ei voi kopioida yksityiseen SSH-avaimeen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut SSH-varmenteen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-identiteettitiedostoa ei ole valittu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Julkista SSH-avainta ei voi tuoda. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla ei voitu suorittaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Ei voitu todentaa automaattisesti SSH-agentilla. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "" "Todennusta ei voitu todentaa SSH-Kerberos/GSSAPI-todennuksen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Julkinen SSH-avain on muuttunut!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Todentaminen ei onnistunut vuorovaikutteisella näppäimistöllä. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Palvelimen julkista SSH-avainta ei voitu noutaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen noutaminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen tarkistussummaa ei voitu noutaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Palvelin on tuntematon. Julkisen avaimen sormenjälki on:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Luotatko uuteen julkiseen avaimeen?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Varoitus: Palvelin on muuttanut julkista avaintaan. Tämä tarkoittaa, että " "joko kyseessä on tietoturvahyökkäys \n" "tai palvelimen ylläpitäjä on muuttanut avaimen. Uuden julkisen avaimen " "sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tunnettujen SSH-isäntien luetteloa ei voitu tarkistaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "SSH-salasana" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salasana" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Syötä TOTP/OTP/2FA-koodi" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-tunnelin kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Vuorovaikutteinen näppäimistökirjautuminen, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH-tunneliin ei voitu muodostaa yhteyttä. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portin edelleenlähetystä ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Palvelin ei vastannut." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yhteyden muodostaminen paikalliseen porttiin %i ei onnistu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavaan ei voitu kirjoittaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tunnelin kuuntelupistokkeesta ei voitu lukea. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavan kysely ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH-kanavaa ei voitu lukea estottomalla tavalla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tietoja ei voitu lähettää tunnelin kuuntelupistokkeeseen. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Määritä kohdeportti." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Palvelimen pistoketta ei voitu sitoa paikalliseen porttiin." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Paikallista porttia ei voida kuunnella." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthreadin käynnistys ei onnistunut." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu käynnistää. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu avata. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Komentotulkkia ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY-laitetta ei voitu luoda." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Liitännäistä %s ei ole rekisteröity." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Viimeisin onnistunut yhteysyritys tai ennalta laskettu päivämäärä" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Yhteensä %i kohde." msgstr[1] "Yhteensä %i kohdetta." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Verkon tila: täysin online-tilassa" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Verkkotila: yhteydetön" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Tuonti ei onnistunut:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tämä protokolla ei tue vientiä." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-etätyöpöytäsovellus" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kioski" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata palvelimella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kansiota %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Palvelimen tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kansiota ei voitu lukea. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Haluatko varmasti perua käynnissä olevan tiedostonsiirron?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kohteen \"%s\" poistaminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Seuraava tiedosto on jo olemassa kohdekansiossa:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Tuetut formaatit\n" "- palvelin\n" "- palvelin:portti\n" "VNC:n lisäformaatit\n" "- ID:toistimen ID-numero\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h on korvattu palvelimen nimellä \n" "• %t on korvattu SSH-palvelimen nimellä \n" "• %u on korvattu käyttäjätunnuksella\n" "• %U on korvattu SSH-käyttäjätunnuksellaame\n" "• %p on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %g on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" "Älä käynnistä taustalla, jos haluat, että komento suoritetaan ennen yhteyden " "muodostamista.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Tuetut muodot\n" "• palvelin\n" "• palvelin[:portti]\n" "• käyttäjätunnus@palvelin[:portti] (vain SSH-protokolla)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "Syöte on virheellinen." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Valitse etäpalvelin" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Selaa verkkoa löytääksesi %s-palvelimen" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Käytä alkuperäistä ikkunakokoa" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Käytä asiakkaan resoluutiota" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Näppäimistöasettelu" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Suorita komento" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Yhteyttä kohti" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komento %h %u %t %U %p %g --optio" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Yhteyttä kohti" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/polku/kohteeseen/komento -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Käynnistä" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Käynnistä tämä profiili automaattisesti" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "Connection profile security" msgstr "Yhteysprofiilin turvallisuus" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Vaadi salasana yhteyden muodostamiseen tai profiilin muokkaamiseen" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunneli" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Käytä SSH-tunnelia" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunneli loopback-osoitteen kautta" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama palvelin portissa %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Käynnistyspolku" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-todennus" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen tiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-varmennetiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ei voi't validoida asetusta '%s' koska 'arvo' tai 'gfe' ovat NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Käyttäjän syötettä ei voida'validoida, koska " "'setting_name_to_validate', 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 msgid "Internal error." msgstr "Sisäinen virhe." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Käyttäjän syötettä ei voitu validoida. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Oletusasetukset tallennettu." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Tallenna oletuksena" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Käytä nykyisiä asetuksia kaikkien uusien yhteysprofiilien oletusasetuksina" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Tallenna ja yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Pikayhteys" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Käytä '%s' alaryhmän erottimena" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Parametrin \"resoluutio\" käyttäminen Remminan asetustiedostossa on " "vanhentunut.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Avaa pääikkuna" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Käytä Service Discovery -etsintäprotokollaa" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-sovelma" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Yhdistä etätyöpöytiin käyttäen sovelmavalikkoa" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator-tuki \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s työpöytäsi tukee sitä" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ja Remminassa on sisäänrakennettu (käännetty) tuki libappindicatorille." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ei tueta natiivisti työpöytäympäristössäsi. libappindicator yrittää " "turvautua GtkStatusIcon/xembed-toimintoon" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XApp Status Applet -sovellusta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XEmbed SNI Proxy -ohjelmaa" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Saatat joutua asentamaan Gnome Shell Extension Appindicatorin ja " "käyttämään sitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Yhteys %s:%d SSH:n kautta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Päätesisältö, joka on tallennettu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Valitse kaikki (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopioi (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Liitä (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Tallenna istunto tiedostoon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Suurenna fontin kokoa (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Pienennä fontin kokoa (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Etsi tekstiä (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Yhteys katkesi %s:%d SSH:n kautta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Avataan komentoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Start-up background program" msgstr "Käynnistyksen taustaohjelma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Tiedostonimi voi käyttää seuraavia paikkamerkkejä:\n" "\n" " • %h korvataan palvelimen nimellä\n" " • %t korvataan SSH-palvelimen nimellä\n" " • %u korvataan käyttäjänimellä\n" " • %U korvataan SSH-käyttäjänimellä\n" " • %p korvataan Remminan profiilinimellä\n" " • %g korvataan Remmina-profiiliryhmän nimellä\n" " • %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Päätteen värimaailma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Merkistö" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX- eli avainten vaihdon algoritmit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrinen salausohjelma palvelimelle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Ensisijaiset palvelimen isäntäavaintyypit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kansio SSH-istuntolokille" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Olemassaolevan kansion täydellinen polku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH-istuntolokin tiedostonimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Lokita SSH-istunto poistuessaan Remminasta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH-istunnon kirjaaminen asynkronisesti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Istunnon tallentaminen asynkronisesti voi vaikuttaa merkittävästi " "suorituskykyyn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Päätteen äänikello" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 eteenpäinvälitys" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-pakkaus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Älä muista salasanoja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Tiukka isäntäavaimen tarkistus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE-lompakkoon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "< Ei määritetty >" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Heikko (nopein)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Paras (hitain)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Käytä asiakasnäppäimistön kartoitusta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Näppäimistöasettelun uudelleenmääritys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Luettelo key=value,... -pareista scancodien uudelleenkoodausta varten. Esim. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 vaaditaan skannauskoodien kartoittamiseen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Laatuasetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Ikkunan raahaus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Valikon animaatio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kohdistimen varjo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Fontin pehmennys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Kompositio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Etäasteikkokerroin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Työpöydän skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Laitteen skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Työpöydän suunta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Syöttölaitteen asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Poista tasainen vieritys käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yhteyden uudelleen muodostamisyritysten määrä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP-yhteyden katkaisun yhteydessä tehtävien uudelleenyhdistysyritysten " "enimmäismäärä (oletusarvo: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-yhdyskäytävän kirjautumistiedot" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Yhteys katkaistiin %s:stä RDP:n kautta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on lukittu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Salasana on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on poistettu käytöstä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui. \n" "Käyttäjällä ei ole riittävästi oikeuksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tilillä on rajoituksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Käyttäjän on vaihdettava salasana ennen yhteyden muodostamista." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP-palvelimen osoitetta \"%s\" ei löytynyt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei saatu muodostettua TLS:n kautta. Katso " "lisätietoja terminaalin DEBUG-jäljistä." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei pystytä muodostamaan. Tarkista " "\"Tietoturvaprotokollan neuvottelu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ei voitu käynnistää libfreerdp-gdi:tä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pyysit H.264 GFX -tilaa palvelimelle \"%s\", mutta käytössäsi oleva " "libfreerdp ei tue H.264:aa. Käytä muuta kuin AVC-värisyvyysasetusta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Palvelin \"%s\" esti yhteyden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Etätyöpöytäyhdyskäytävä \"%s\" esti käyttäjän \"%s\\%s\" pääsyn policy-" "käytännön vuoksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaattinen (32 bpp) (Palvelin valitsee parhaan muodon)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Todellinen väri (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Todellinen väri (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Korkea väri (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Korkea väri (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 väriä (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Low performance broadband" msgstr "Matala suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Satellite" msgstr "Satelliitti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "High performance broadband" msgstr "Korkea suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Pois" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Neuvottele automaattisesti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA:n laajennetun protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 -yhteensopiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 ja uudempi)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Käytetään muun muassa päätepalveluissa älykorttikanavassa erottamaan " "asiakkaan ominaisuudet:\n" " - < 4034: Windows XP:n perusälykorttitoiminnot\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount().\n" " - >= 7065: Windows 8 ja uudemmat: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Vaihtoehdot äänitulon uudelleenohjaamiseksi:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Äänilähdön uudelleenohjauksen vaihtoehdot:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Vaihtoehdot USB-laitteen uudelleenohjaukselle:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Lisäasetukset korkean viiveen linkeille:\n" "Säätää yhteyden aikakatkaisua. Käytä, jos yhteys katkeaa.\n" "Suurin mahdollinen arvo on 600000 ms (kymmenen minuuttia).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Suorituskyvyn optimoinnit verkkoyhteyden tyypin mukaan:\n" "Automaattisen tunnistuksen käyttäminen on suositeltavaa.\n" "Jos automaattinen tunnistus ei onnistu, valitse sopivin vaihtoehto " "luettelosta.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Pilkulla erotettu luettelo näytön tunnuksista ja työpöydän suuntauksista:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Suuntaukset määritetään asteina, kelvolliset arvot ovat:\n" " - 0 (maisema)\n" " - 90 (muotokuva)\n" " - 180 (maisemakuva käännettynä)\n" " - 270 (muotokuva käännettynä)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ohjaa hakemisto uudelleen nimettyyn jakoon .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-tuki on käytössä seuraavilla asetuksilla:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Jaa kansio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Rajoitettu järjestelmänvalvojatila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Password hash" msgstr "Salasanan tiiviste" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Rajoitetun hallintatilan salasanan hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Vasemman käden hiirituki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vaihda vasen ja oikea hiiren painike vasenkätisen hiiren tueksi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ota moninäyttö käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Jatka näyttöä useiden näyttöjen yli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "List monitor IDs" msgstr "Luettelo monitorin tunnuksista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Värisyvyys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Turvallisuusprotokollan neuvottelut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Gateway transport type" msgstr "Yhdyskäytävän liikenteen tyyppi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS-suojaustaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Audio output mode" msgstr "Äänilähtötila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu ms:na" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytäväpalvelin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän käyttäjätunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän salasana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän verkkotunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Client name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client build" msgstr "Asiakkaan koontiversio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Load balance info" msgstr "Kuormitustiedot" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Override printer drivers" msgstr "Ohita tulostinajurit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Local serial name" msgstr "Paikallinen sarjanimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial driver" msgstr "Paikallinen sarjaohjain" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial path" msgstr "Paikallinen sarjapolku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local parallel name" msgstr "Paikallinen rinnakkaisnimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel device" msgstr "Paikallinen rinnakkaislaite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Name of smart card" msgstr "Älykortin nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynaaminen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Static virtual channel" msgstr "Staattinen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-uudelleenohjaus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Suosi IPv6 AAAA -tietuetta IPv4 A -tietueen sijaan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Share printers" msgstr "Jaa tulostimet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share serial ports" msgstr "Jaa sarjaportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) - sarjaportit salliva tila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Jaa rinnakkaisportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ohita varmenne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Käytä vanhaa lisenssin työnkulkua" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Poistaa CAL:in käytöstä ja asettaa hwId:n arvoon 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Kiinnitä konsoliin (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Poista fast-path käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Palvelimen tunnistus etätyöpöytäyhdyskäytävän avulla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Käytä järjestelmän välityspalvelimen asetuksia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Älä käytä automaattista uudelleenyhdistämistä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Relax order checks" msgstr "Rentoudu, tilaustarkistukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph-välimuisti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ota monikuljetusprotokolla (UDP) käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP-protokollan käyttö voi parantaa suorituskykyä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Käytä myös yhdyskäytävän perustietoja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ota käyttöön Gateway websockets -tuki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Etätyöpöytäprotokolla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-tiedostonkäsittelijä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP-asetukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Vie yhteys Windowsin .rdp-tiedostomuotoon" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Uudelleenyhdistämisen yritys %d/%d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Yhteys %s:een RDP:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Siirtovirhe" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Siirto on valmistunut" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s on siirretty" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Kirjoita SPICE-salasana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Kytketty irti %s:%d SPICE:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Kytketty %s:%d SPICE:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-yhteysvirhe." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Yhteys SPICE-palvelimeen epäonnistui." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Poista videoiden peittokuva käytöstä, jos videoita ei näytetä oikein.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Palvelimen CA-varmenne" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Ensisijainen videokoodekki" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Suositeltava kuvapakkaus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Näytä vain" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Yksinkertainen protokolla riippumattomille tietokoneympäristöille" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-uudelleenohjausvirhe" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Anna VNC-salasana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Syötä NX-todennustiedot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Yhdistäminen VNC-palvelimeen ei onnistu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kohteen %s muuntaminen isäntäosoitteeksi epäonnistui" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-yhteys epäonnistui: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Yhteytesi on hylätty." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-palvelin pyysi tuntematonta todennusmenetelmää. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Yritä uudelleen, kun salaus on otettu käyttöön tässä profiilissa." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Yhteys %s:%d VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Yhteys katkesi %s:%d:stä VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Muodosta yhteys VNC:hen toistimen avulla:\n" " - ID:123456789.\n" " - Toistin-kenttään on asetettava toistimen IP ja portti, esim. " "seuraavasti:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " toistimeen esimerkiksi x11vnc:llä:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Kuuntelee etä-VNC-yhteyttä:\n" " - Kenttä \"Listen on port\" on portti, jota Remmina kuuntelee,\n" " esim. 8888\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " Remminaan esim. x11vnc:llä:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888: x11vnc -display :0 -" "connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Esiasetetun VNC-koodauslaadun ohittaminen:\n" "\n" " - \"Huono (nopein)\" asettaa koodauksen \"copyrect zlib hextile raw\"\n" " - \"Kohtalainen\" asettaa koodauksen \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " - \"Hyvä\" asettaa koodauksen arvoksi \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " - \"Paras (hitain)\" asettaa koodaukseksi \"copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Toistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Kuuntele portissa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Ohita esiasetetut VNC-koodaukset" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "Pakota tiukka koodaus" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Tämän käyttöönotto voi auttaa, kun etätyöpöytä näyttää sekavalta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ohita etäkelloviestit" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Estä paikallinen vuorovaikutus palvelimella" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Näytä etäpään kohdistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Avaa keskustelu…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remminan VNC-kuuntelijaliitännäinen" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-selainliitännäinen" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Tiedosto ladattu" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Syötä WWW-todennustiedot" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://osoite tai https://osoite" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjäagentti" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Välityspalvelimen URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Esim. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ota Java-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ota tasainen vieritys käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Kytke paikallinen navigointi päälle" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ota WebGL-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ota HTML5-äänituki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ohita TLS-virheet" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ota Web-tarkastaja käyttöön" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Et määrittänyt mitään komentoa suoritettavaksi" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "VAROITUS! Komennon suorittaminen synkronisesti voi johtaa siihen, että " "Remmina ei vastaa.\n" "Haluatko todella jatkaa?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Komento" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkroninen toteutus" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hei, maailma!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Suojattu salasana, joka tallennetaan GNOME-avainrenkaaseen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Komentoriviominaisuus '%s' ei ole käytettävissä! PyHoca-CLI:n " "käynnistysyritys ilman tätä ominaisuutta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametria 'custom_data' ei ole alustettu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Rikkinäinen `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ei voi hakea `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Näyttö" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Tila" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Istunnon ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Luo päivämäärä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Keskeytetty vuodesta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agentin PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Eväste" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Graafinen portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Ei voitu noutaa kelvollisia \"DialogData\" tai \"sessions_list\"! " "Keskeytetään…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_ Lopeta" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Go-istuntojen lopettaminen voi kestää hetken." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Tuntematon ominaisuus '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Istunnonvalintaikkunan GtkTreeView-lapsen GtkTreeView ei löytynyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "'dialogi' eikä 'puunäkymä' parametreja ole alustettu! Ainakin yksi niistä on " "annettava." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Istunnon valintaikkunan \"GtkTreeModelFilter*\" ei saatu käyttöön " "tuntemattomasta syystä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Ei saatu valittua nykyistä valittua riviä (istunto)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Tarkalleen yhden istunnon pitäisi olla valittavissa, mutta '%i' rivit " "(istunnot) on valittu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Epäonnistu täyttämään 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametri 'argv' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametri 'error' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai sitä ei ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla argumenteilla:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "PyHoca-CLI-prosessi on törmännyt Internet-yhteysongelmaan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä ei voitu käynnistää:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: " "%i. Virhe: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Parametreja 'path' eikä 'dialog' ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' kuvaa rivi, jota ei ole olemassa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Virheelliset yhteystiedot.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametria 'custom_data' ei ole täysin alustettu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "X2Go-istuntoa lopetettaessa tapahtui virhe '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Istunnon ID:tä ei saatu istunnon valintaikkunasta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Istunnon jatkaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Istunnon lopettaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Yhteys katkaistiin %s:%d X2Gon kautta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI päättyi odottamatta. Tämä yhteys suljetaan nyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy #| msgid "" #| "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" #| "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " #| "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Tarvittava lapsiprosessi 'pyhoca-cli' pysähtyi odottamatta.\n" "Tarkista profiiliasetukset ja PyHoca-CLI'n tulosteet mahdollisten virheiden " "varalta. Varmista myös, että etäpalvelin on tavoitettavissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ei voi tallentaa tyhjää käyttäjätunnusta!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Uusia tunnuksia ei voitu tallentaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Tapahtui virhe, kun yritettiin tallentaa uusia tunnistetietoja: 's_password' " "tai 's_username' -merkkijonoja ei asetettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Salasana avaa yksityisen avaimen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Todennus peruttu. Lopetetaan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Syötä X2Go-todennustiedot" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Todennus peruttu. Lopetetaan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI:n --list-sessions -vaihtoehdon tulostetta ei pystytty " "analysoimaan. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Muistia ei voitu varata tarpeeksi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Löytyi jo olemassa oleva X2Go-istunto tunnuksella: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Keskeytetty" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Ajossa" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Lopetettu" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Etäkoneesta ei löytynyt istuntoja. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Valitse jatkettava istunto:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Odotetaan, että käyttäjä valitsee istunnon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Mitään istuntoa ei valittu. Luodaan uusi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Tapahtui ei-kriittinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Käyttäjä päätti jatkaa istuntoa tunnuksella %s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Istunnon jatkaminen '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI-asetus on rajojen ulkopuolella. Säädä se profiiliasetuksissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Go-istuntoa käynnistettäessä tapahtui virhe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go-istuntoa ei voitu käynnistää." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI:tä ei voitu käynnistää (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "PyHoca-CLI'n komentorivin ominaisuuksia ei saatu käyttöön. Tämä osoittaa, " "että se on joko liian vanha tai sitä ei ole asennettu. Vanhoja rajoitettuja " "ominaisuuksia käytetään toistaiseksi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI'n komentoriviominaisuuksia ei pystytty jäsentämään. Käytetään " "toistaiseksi rajoitettua ominaisuusvalikoimaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hae seuraavat PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuudet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Käytettäviss oleva ominaisuus[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Yhteys %s:%d X2Gon kautta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAY -näyttöä ei voitu avata." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Odotan X2Go Agentin ikkunan ilmestymistä…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Odotetaan, että PyHoca-CLI näyttää istunnon-ikkunan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go-istuntoikkunaa ei tullut näkyviin. Jokin meni pieleen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp on 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "%s-protokolla ei ole käytettävissä, koska GtkSocket toimii vain X.org:n alla" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Pthreadia ei voitu alustaa. Palataan takaisin ei-säikeistettyyn tilaan…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sja '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtokollaSettings-matriisin vahvistustiedot eivät kelpaa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validointitiedot ProtocolSettings-taulukossa ovat virheellisiä!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametrit 'key' tai 'value' ovat 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Sallitut arvot ovat %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Ainoa sallittu arvo on '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Alaraja ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Alaraja on liian korkea!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Alaraja on liian alhainen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Jokin tuntematon meni pieleen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Tarkista mahdolliset virheet RemminaProtocolSetting-taulukosta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Yläraja ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Yläraja on liian korkea!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Yläraja on liian matala!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Syöte ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Syötteen on oltava luku välillä %i ja %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 msgid "Startup program" msgstr "Käynnistysohjelma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Mikä komento on suoritettava X2Go-istunnon luomisen jälkeen?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Näppäimistön asettelu (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Näppäimistön tyyppi (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 msgid "Audio support" msgstr "Äänituki" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-palvelimen äänijärjestelmä (oletus: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 msgid "Clipboard direction" msgstr "Leikepöydän suunta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Mihin suuntaan leikepöydän sisältö pitäisi kopioida? (oletus: 'molemmat')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-resoluutio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Käynnistä istunto tietyllä resoluutiolla (pisteinä tuumaa kohti). Sen on " "oltava 20 ja 400 välillä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen tiedosto" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-liitännäinen ladattu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Käynnistä X2Go-istunto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen Gnomelle ja KVM:lle" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ei-tuettu todennustyyppi %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Todennusvirhe: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Käytä palvelimen asetuksia" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True colour (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High colour (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low colour (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-salasana" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Käytä JPEG-pakkausta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Tämä ei välttämättä toimi kaikilla VNC-palvelimilla" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ota GTK-VNC-vianmääritys käyttöön" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Jaettu yhteys" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jos palvelin yrittää jakaa työpöydän jättämällä muut asiakkaat kytkettyinä " "toisiinsa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Käynnistä etäpää uudelleen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nollaa etäpää (pakotettu uudelleenkäynnistys)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Sammuta etäpää" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s haluaa jakaa työpöydän.\n" "Hyväksytkö kutsun?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Työpöydän jakokutsu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy-työpöydän jakaminen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remminan Snap-paketti\n" "\n" "\n" "Remmina toimii järjestelmässäsi Snap-pakettina.\n" "Jotkin Remminan toiminnot tulee määrittää, jotta ne toimivat oikein.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että Remmina on käynnissä järjestelmässäsi SNAP-pakettina. " "Jotta pääsy joihinkin tärkeisiin ominaisuuksiin, kuten salasanan " "tallentamiseen avaimenperään ja RDP-kirjoittimien jakamiseen, avaa " "ohjelmistokeskus ja anna tarvittavat oikeudet Remminalle. Vaihtoehtoisesti " "voit kirjoittaa seuraavat komennot pääteikkunaan:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Koska Snap-paketit toimivat rajoitetusti muusta järjestelmästä, Remmina-" "profiilit tallennetaan oletusarvoisesti Snap-tiedostojärjestelmään. Voit " "muuttaa sijaintia Remmina-suosituksissa." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Muuta Remmina-profiilien tallennuspaikkaa" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Osallistu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Hae edellistä ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Hae seuraavaa ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Vaihda hakuvaihtoehtoja" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Kokonaiset sanat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Säännöllinen lauseke" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Jatka alusta" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014-2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Tekijänoikeus © 2009-2014 Vic Lee\n" "Lisätietoja kohdassa KOPIOINTI" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Valinnan perusteet" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän verkkotunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Pääsalasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Vahvista salasana" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Salasanojen monivaihdin" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Aseta ensisijainen salasana" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Uutiset on kytketty pois päältä\n" "\n" "\n" "Uutisten ottaminen käyttöön tarkoittaa, että ohjelma muodostaa yhteyden " "Remmina-palvelimeen ladatakseen julkaisutiedot.\n" "\n" "\n" "\n" "Versiotarkistus voidaan aktivoida vain kääntämisajankohtana.\n" "\n" "\n" "\n" "Käy verkkosivustolla lukeaksesi julkaisutiedot.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Käytä oletusarvoisena etätyöpöytäsovelluksena" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Salli Remminan avata automaattisesti .rdp- ja .remmina-tiedostot." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nouda uutiset remmina.orgista (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Vastaanota päivitettyjä uutisia osoitteesta remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ottamalla uutiset käyttöön annat suostumuksesi tietojen noutamiseen " "remmina.org-sivustolta" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Osallistu" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kiitos, että valitsit vapaan copyleft-ohjelman. Lahjoitukset " "tekevät meistä iloisia ja auttavat parantamaan ohjelmaa entisestään.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Myötävaikuta" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Valitse uusi näppäin" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Paina uutta näppäintä…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Piilota tai näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Lisää uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Vaihda ryhmitetystä luettelonäkymään" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Valitse pikayhteyspalkissa käytettävä protokolla." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Hakumerkkijono tai palvelimen nimi/IP-osoite \"pikayhteys\"-kohteelle" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Palvelimen nimi tai IP-osoite" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Tiivistä kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Laajenna kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Salasanojen monivaihdin" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Vie" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tee Remminasta oletusarvoinen etätyöpöytäsovellus" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Lahjoitukset" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminan päävalikko" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Vaihda näkymä" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Odota hetki…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Kaksoisnapsautuksen toiminto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Avaa yhteys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaalauslaatu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Laatat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automaattisen vierityksen askelkoko" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia kohteita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Näytön tarkkuudet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Kansio kuvakaappauksiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa kuvakaappauksen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Määritä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Kuvakaappauksen tiedostonimet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profiilin nimi\n" "%h Palvelimen nimi/IP\n" "%Y vuosi, %m kuukausi, %d päivä, %H tunti, %M minuutti, %S sekunti (UTC-" "aika)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Kansio, johon yhteysprofiilit tallennetaan, sen oletusarvo on XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remminan datakansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa yhteysprofiilit." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Muista kunkin yhteyden viimeinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Muista viimeinen näyttötila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Aseta muokattu tiedostonimi Remmina-yhteysprofiileille muotoilujärjestyksen " "avulla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Malli profiilin tiedostonimille" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Host name/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Ryhmän nimi (vinoviivat \\/ muunnetaan viivoiksi -)\n" "%P Protokollan nimi\n" "%N Yhteyden nimi\n" "%h Isäntäkoneen nimi/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tallenna vain luodut kuvakaappaukset, älä kopioi niitä leikepöydälle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Estä kuvakaappauksien pääsy leikepöydälle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ottamalla uutiset käyttöön annat suostumuksesi tietojen noutamiseen " "remmina.org-sivustolta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Vahvista ennen useiden välilehtien sulkemista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Näytä aina välilehdet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Piilota työkalurivi välilehtinäkymässä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Oletusarvoinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Vieritetty ikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Täysinäyttöinen näyttö" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Välilehtien ryhmittely" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Ryhmien mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Protokollan mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Yhteyttä kohti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Koko näyttö samassa näytössä kuin yhteysikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Kurkista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Koko näytön työkalurivin näkyvyys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Piilota pääikkunassa näkyvä hakupalkki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Suosi tummaa teemaa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jos GTK-teema sisältää tumman muunnelman, sitä käytetään määritetyn teeman " "sijaan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Näytä aina välilehdet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Tartu kaikkiin näppäimistötapahtumiin\" -tilaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadesimaali- tai värinimet (punainen, #ff0000).\n" "Se muuttaa yhteysnimien taustavärin Remmina-yhteyden työkalurivillä (kun se " "on koko näytössä)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä \"Ota kaikki näppäimistötapahtumat talteen\" -" "tilaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Näytä uusi yhteys valikon yläosassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Piilota ryhmävalikossa näkyvä kokonaismäärä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Ei ilmoitusalueen kuvaketta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle sisäänkirjautumisen yhteydessä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Sovelma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Isännän näppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Näytä/piilota koko näytön tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Sovita ikkuna automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Käytä/poista skaalaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Kaappaa näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Näytä/piilota työkalurivi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Vain katselu -tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Paikallinen SSH-portti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Jäsennä ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Ei lokiin kirjaamista lainkaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Harvinaiset olosuhteet tai varoitukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Sovellusrajapinnassa käytettävissä olevat pääsypisteet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Matalan tason protokollatiedot, paketitaso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion saapuminen ja poistuminen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-lokitaso" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Yhteyden tyhjäkäynnin sekunnit ennen kuin TCP:n pidä hengissä -luotaimet " "(Keep Alive) on lähetetty." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Sekunnit jokaisen pidättävän pidä hengissä (Keep Alive) -luotaimen välillä." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Pidä hengissä (Keep Alive) -luotainten lukumäärä TCP-yhteyden kautta, ennen " "kuin yhteys hylätään." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisekuntien määrä datan tunnistamisen yrittämiseksi, ennen kuin vastaava " "TCP-yhteys suljetaan väkisin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "SSH-asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Aika sekunteina, ennen kuin Remmina lukitsee istunnon ja kysyy salasanaa " "uudelleen. Oletusarvo: 300 sekuntia." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Aseta ja käytä salaista avainta Remminan suojaamiseksi luvattomalta käytöltä." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina salasana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Käytä yksityisen avaimen todennusta joillekin widgeteille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "Voimassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Kuinka monta sekuntia salasanaa pidetään voimassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "aikakatkaisu sekunteina (oletus 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Syötä Remmina-salasanasi yhteyden muodostamiseksi" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 msgid "Require to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen edellyttää" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Luominen, muokkaaminen, kopioiminen ja poistaminen edellyttävät Remmina-" "salasanaa" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "Vaatii muokkaamista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Näitä salausmenetelmiä Remmina käyttää salasanojen tallentamiseen.\n" "\n" "\"Heikko\"-menetelmää lukuun ottamatta kaikkia muita suositellaan, \"Keystore" "\" on oletusarvo, koska se integroituu KDE/Plasman ja GNOMEn kanssa.\n" "\n" "\"Keskitaso\" ei käytä yhtä paljon muistia tai prosessoritehoa, ja \"Herkkä" "\" on turvallisempi, mutta käyttää +1 GiB RAM-muistia ja paljon " "prosessorijaksoja. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Keskitaso (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Vahva (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Herkkä (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 msgid "Auditing log" msgstr "Tarkastusloki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Hyväksy kaikki sormenjäljet ja varmenteet automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Trust all certificates" msgstr "Luota kaikkiin varmenteisiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen fontti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Vieritysrivit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Pikanäppäimet leikepöydälle kopioimiseksi ja liittämiseksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Valitse kaikki -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key +) (esim. oikea CTRL + )" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Käytä järjestelmän oletusfonttia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "\"SGR 1\":n valitseminen vaihtaa myös kahdeksan ensimmäisen paletin värin " "kirkkaita vastaavia (tekstin lihavoinnin lisäksi)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Näytä lihavoitu teksti kirkkain värein" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Väriteema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Valitse värimalli tiedostosta. Yleensä käytettävissä on /usr/share/remmina/" "theme. Lisätietoja on saatavilla osoitteesta https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Kirkkaat värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Valitse vaalean mustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Valitse vaaleanpunainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Valitse kirkkaanvihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Valitse kirkkaankeltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Valitse kirkkaansininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Valitse vaalean magentan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Valitse vaalean syaanin väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Valitse vaalean valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Valitse musta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Valitse punainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Valitse vihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Valitse keltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Valitse sininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Valitse magenta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Valitse syaani väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Valitse valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Kohdistimen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Taustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Edustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Suurenna ja pienennä fontin kokoa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "Etsi tekstiä -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight colour" msgstr "Korosta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Korosta edustaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kohdistimen etualan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remminan asetukset" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Poista Remminan lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Pääsalasana" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH:n yksityisen avaimen tunnuslause" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Pyydä suostumus viimeisen ikkunan sulkemiseen" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Salli kirkkaiden värien ja lihavoidun tekstin käyttö" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Käytä \"Ohjaa hakemisto uudelleen\" lisäasetukset-välilehdellä useita " #~ "hakemistoja varten" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Uudelleenohjaushakemisto" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automaattinen lukitusväli" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Anna VNC-salasana" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Toista salasana" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Vianjäljitys" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Varmenteen tiedot:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Käytä pääsalasanaa" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Pääsalasanan voimassaolo sekunteina" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Varmenteen tiedot:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Ei saatu istunnon tunnistetta valitulta riviltä." #, fuzzy #~| msgid "An error occured while starting a X2Go session." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Lähetä anonyymeja tilastoja. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Lähetä anonyymeja tilastoja" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Käynnistettiin pyhoca-cli seuraavilla argumenteilla:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Valitse istunto" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla ympäristömuuttujilla:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuuksia ei voitu hakea! Poistumiskoodi: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Virhe: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Käyttäjänimi" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kohdetta %s ei voitu suorittaa SSH-palvelimessa." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Käytettävissä olevat paikalliset X-näyttönumerot loppuivat." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Harmaasävy" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 väriä" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High colour (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True colour (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Käytä paikallista kohdistinta" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Katkaise yhteys ensimmäisen istunnon jälkeen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Kuuntele TCP-yhteyksiä" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-etäistunto" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääte-emulaattori" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Suoritettava komento" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Irrotettu ikkuna" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remminan yksinkertainen pääte" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Lopetetaan…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-istunnot kohteessa %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kiinnitä" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-Teknologia" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Välilehdet" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Sormenjäljet ja varmenteet" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydältä liittämiseksi" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Näytä Remminan muutosloki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Tuetut muodot\n" #~ "* palvelin\n" #~ "* palvelin:portti\n" #~ "* [palvelin]:portti" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina-etätyöpöytäasiakasohjelma" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agentti (automaattinen)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-varmennetiedosto" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Paikallinen - matala laatu" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Paikallinen - normaali laatu" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Paikallinen - korkea laatu" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Parantaa kontrastia, jos käytössäsi on vaalea paneeli." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Muodostetaan yhteys kohteeseen \"%s\" SSH-yhteyden kautta…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Julkista SSH-avainta ei voitu todentaa SSH-agentin avulla. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identiteettitiedosto" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-salasana on tyhjä, sen ei pitäisi olla." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 väriä (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Värisyvyys" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profiilitiedoston malli" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Salli lihavoitu teksti" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Muuta vieraan kokoa ikkunan koon mukaan" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Etätyöpöydän asetukset" #~ msgid "button" #~ msgstr "painike" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Suorita liitännäinen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattinen käynnistys" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Jälkikomento" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Lähettää nimettömiä tilastoja käytettäväksi https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Neuvottele protokollan suojauksesta"