# Hungarian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2022. # Viktor Varga , 2020, 2021. # Marczis István , 2020, 2021. # Péter Gyetvai , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-12 13:16+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH személyazonosság fájl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "SSH ügynök" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Nyilvános kulcs (automatikus)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Mindet felülírja" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Kapcsolódás SSH-val új terminálban" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Hitelesítés típusa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Privát kulcs jelszava" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-proxy parancs" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – Biztonságos fájlátvitel" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina hibakereső ablak" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Rendszerinformáció beillesztése a Remmina naplózási ablakba" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Ez az ablak segíthet kapcsolódási problémák megtalálásában.\n" "A Ki/Be kapcsolóval bármikor leállíthatja vagy elindíthatja a naplózást.\n" "A statisztika gomb (Ctrl+T) segítségével összegyűjtheti a " "rendszerinformációkat, amiket megoszthat egy hiba bejelentésekor.\n" "Több infó található a Remmina hibakeresésről ezen az oldalon (angolul): " "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Beállítás" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Titok" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Csevegés vele: %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Tis_ztít" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Felfedezett" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Felbontások" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Az elérhető felbontások beállítása" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Legutóbbiak listája törölve." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Billentyűleütések" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Billentyűleütések beállítása" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 szükséges mester jelszó használathoz" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Válasszon egy terminál színező fájlt" #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ez a fájl tartalmazza az \"Egyedi\" terminál színsémát, amely a " "terminálkapcsolatok \"Haladó\" lapján választható ki, és a beállítások " "\"Terminál\" lapján szerkeszthető." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: src/remmina_message_panel.c:512 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Adja meg a tanúsítvány hitelesítési fájlokat" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA tanúsítványfájl" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL fájl" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ügyféltanúsítvány-fájl" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ügyféltanúsítvány-kulcs" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Biztosan be akar zárni %i nyitott kapcsolatot a jelenlegi ablakban?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Biztosan be akarja zárni az utolsó aktív kapcsolatot?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Munkalap teljes képernyős módja" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Görgetett teljes képernyős mód" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Eredeti méretarány megtartása átméretezéskor" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Képernyő kitöltése átméretezéskor" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Vágólap tartalmának billentyűleütésként történő elküldése" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "A skálázás kikapcsolása a Képernyőkép torzítás elkerülése érdekében." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Képernyőkép készült" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Nyissa meg a Remmina főablakát" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuális kapcsolat duplikálása" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Az ablak átméretezése a távoli felbontásnak megfelelően" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Több monitor" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamikus felbontásfrissítés átváltása" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Átméretezett mód" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Lapok váltása" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Minden billentyűesemény elkapása" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "Eszközök" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "A(z) \"%s\" fájl sérült, nem olvasható vagy nem található." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Figyelmeztetés: Ehhez a bővítményhez GtkSocket szükséges, de ez a funkció " "nem érhető el Wayland munkamenetben." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Azok a bővítmények, amik a GtkSocket-et használnak, nem futtathatóak egy " "Wayland munkamenetben.\n" "Több információ és lehetséges kerülőmegoldások tatlálhatóak a Remmina " "wikiben angolul:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" #: src/remmina_mpchange.c:262 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/remmina_mpchange.c:289 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Jelszavak helyreállítása, várjon…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "A többszörös jelszó változtatónak szüksége van egy titkosság bővítményre.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "A többszörös jelszó változtatónak szüksége van egy titkosság bővítményre.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d jelszó módosítva." msgstr[1] "%d jelszó módosítva." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Névjegy megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Kapcsolódás egy fájl által leírt távoli asztalhoz (.remmina vagy bővítmény " "által támogatott típusú)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Kapcsolódás egy fájl által leírt távoli asztalhoz (.remmina vagy bővítmény " "által támogatott fájltípus)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Fájl által leírt asztali kapcsolat szerkesztése (.remmina vagy bővítmény " "által támogatott fájltípus)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Indítás kioszk módban" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil létrehozása" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgálónév használata (--new esetén)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SZERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Az alapértelmezett protokoll használata (--new esetén)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Indítás értesítési ikonként" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Az alkalmazás és bővítményei verziószámának megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Kapcsolat profil módosítása (a --set opciót igényli)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Egy vagy több profil beállítása, az --update-profile-lal együtt használt" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Adja meg a VNC jelszavát" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Titkosítás tiltása" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Vágólap-szinkronizálás tiltása" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Görgetett teljes képernyős mód" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:136 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Sötét tálcaikon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- vagy protocol://felhasználónév:titkosítottjelszó@host:port" #: src/remmina.c:428 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Példák:\n" "A következővel csatlakozhat egy meglévő kapcsolati profillal: Ha egy meglévő " "kapcsolati profillal szeretne csatlakozni, használja a következőt:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI használatával történő gyorscsatlakozáshoz:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://felhasználónév@szerver\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\\\felhasználónév@szerver\n" "\tremmina -c vnc://felhasználónév@szerver\n" "\tremmina -c vnc://szerver?VncUsername=felhasználónév\n" "\tremmina -c ssh://felhasználó@szerver\n" "\tremmina -c spice://szerver\n" "\n" "Gyors csatlakozáshoz egy URI-t használva egy titkosított jelszóval együtt:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://felhasználónév:titkosított jelszó@szerver\n" "\tremmina -c vnc://felhasználónév:titkosított jelszó@szerver\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=felhasználónév" "\\&VncPassword=rejtjelezett-jelszó\n" "\n" "Jelszó titkosítása URI-val való használathoz:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "A felhasználónév és a jelszó frissítéséhez, valamint egy Remmina-kapcsolati " "profil eltérő feloldási módjának beállításához használja a következőt:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "A cím túl hosszú a UNIX socket_path-hoz: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A UNIX foglalat létrehozása sikertelen: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A UNIX foglalathoz való csatlakozás sikertelen: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "„szélesség×magasság” formátumban adja meg." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Minőségbeállítások" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Kornel Tako, 2007\n" "SULYOK Péter, 2003-2006\n" "HOSSZÚ Péter, 2001-2003" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Válasszon letöltési helyet" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Biztosan törölni akarja a kiválasztott fájlokat a kiszolgálóról?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Válasszon egy fájlt a feltöltéshez" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Könyvtár feltöltése" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Otthon" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappára" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Vissza a szülő mappába" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Aktuális mappa frissítése" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Letöltés a kiszolgálóról" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Feltöltés a kiszolgálóra" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Fájlok törlése a kiszolgálóról" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Hozzáférés" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Helyi konyha" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP átvitel megnyitása…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Külső parancsok végrehajtása…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Várakozás bejövő SSH kapcsolatra a(z) %i porton…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "%s parancs nem elérhető az SSH-kiszolgálón." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "%s parancs nem futtatható az SSH-kiszolgálón (állapot = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nem sikerült futtatni a parancsot. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Adja meg az SSH felhasználónevet és jelszót." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Az ujjlenyomat automatikusan elfogadásra kerül" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Tanúsítvány részletek:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Téma:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Kibocsátó:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Ujjlenyomat:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Elfogadja a tanúsítványt?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "A tanúsítvány megváltozott! Részletek:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Régi ujjlenyomat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Új ujjlenyomat:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Elfogadja a megváltozott tanúsítványt?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Várakozás egy %i porton bejövő %s kapcsolatra…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Sikertelen hitelesítés, kísérlet az újracsatlakozásra…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Szerver" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Telepítse a %s protokoll bővítményt először." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nem sikerült autentikálni az SSH jelszóval. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nem sikerült autentikálni az SSH jelszóval. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nincs elmentett SSH jelszó megadva. A felhasználónak meg kell adnia." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás az SSH publikus kulccsal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Az SSH-tanúsítvány nem importálható. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Az SSH-tanúsítvány nem másolható a privát SSH-kulcsba. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nem sikerült hitelesítést végezni az SSH-tanúsítvány használatával. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Még nincs beállítva SSH-kulcsfájl." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A publikus SSH kulcs nem importálható. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült az automatikus autentikáció publikus SSH kulccsal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nem sikerült az automatikus autentikáció publikus SSH kulccsal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás SSH Kerberos/GSSAPI-val. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Az SSH publikus kulcs megváltozott!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás az SSH publikus kulccsal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás az SSH publikus kulccsal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerül lekérni a szerver publikus kulcsát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült lekérni az SSH publikus kulcsát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült lekérni az SSH publikus kulcsot. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "A kiszolgáló ismeretlen. A nyilvános kulcs ujjlenyomata:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Megbízik az új nyilvános kulcsban?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A kiszolgáló megváltoztatta a nyilvános kulcsát. Ez " "jelentheti azt, hogy támadás érte, \n" "vagy egy rendszergazda megváltoztatta a kulcsot. Az új nyilvános kulcs " "ujjlenyomata:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az ismert SSH kiszolgálók listáját. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "SSH-jelszó" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Jelszó az SSH privát kulcshoz" #: src/remmina_ssh.c:1498 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA kód megadása" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH alagút hitelesítő adatok" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH hitelesítő adatok" #: src/remmina_ssh.c:1610 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Billentyűzetes interaktív bejelentkezés, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni csatornát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az SSH-alagúthoz. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nem sikerült a porttovábbítás kérése. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "A szerver nem válaszolt." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Sikertelen a csatlakozás a helyi %i portra." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nem sikerült az SSh csatornába írni. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nem sikerült olvasni az alagút figyelő socketből. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nem sikerült pollolni az SSH csatornát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nem sikerült olvasni az SSH csatornából nem-blokkoló módon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nem sikerült adatot küldeni az alagút scoketjéhez. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Adjon meg egy célportot." #: src/remmina_ssh.c:2626 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Sikertelen a socket létrehozása." #: src/remmina_ssh.c:2636 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Sikertelen a socket helyi porthoz kötése." #: src/remmina_ssh.c:2642 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nem lehetséges a helyi port hallgatása." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread indítása sikertelen." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SFTP kapcsolatot. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nem sikerült csatornát nyitni. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nem sikerült shell-t kérni. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nem lehetséges PTY eszköz létrehozása." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "A következő bővítmény nincs regisztrálva: %s." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "A legutóbbi sikeres csatlakozási kísérlet vagy egy előre kiszámított dátum" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Összesen %i elem." msgstr[1] "Összesen %i elem." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Hálózat státusza: Teljesen online" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Hálózat státusza: Teljesen offline" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt: „%s”?" #: src/remmina_main.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nem importálható:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: src/remmina_main.c:1177 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja az exportálást." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina távoli asztal kliens" #: src/remmina_main.c:1500 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kioszk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" mappát." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nem sikerült létrehozni a \"%s\" fájlt." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) \"%s\" fájlt." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" könyvtárat. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl létrehozásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a mappából. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Biztosan, hogy meg akarja szakítani a folyamatban lévő átvitelt?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” törlése. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "A fájl már létezik" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "A következő fájl már létezik a célmappában:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Támogatott formátumok\n" "- kiszolgáló\n" "- server[:port]\n" "VNC további formátumok\n" "- ID:ismétlő azonosító száma\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* parancs az ÚTVONAL argumentumokban %h\n" "* /útvonal/ehhez -kapcsolók %h %u\n" "* %h a kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %t az SSH kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %u a felhasználó nevére lesz cserélve\n" "* %U az SSH felhasználónévre lesz cserélve\n" "* %p a Remmina profilnévre lesz cserélve\n" "* %g a Remmina profilcsoport nevére lesz cserélve\n" "Ne futtassa a háttérben, ha a parancsot a kapcsolódás előtt akarja " "futtatni.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Támogatott formátumok\n" "- kiszolgáló\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (csak SSH protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:163 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "A bemenet érvénytelen." #: src/remmina_file_editor.c:240 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Válasszon egy távoli asztal kiszolgálót" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Hálózat böngészése egy %s kiszolgáló kereséséhez" #: src/remmina_file_editor.c:565 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/remmina_file_editor.c:572 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "A kezdeti ablak méretének használata" #: src/remmina_file_editor.c:576 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Ügyfél felbontásának használata" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/remmina_file_editor.c:955 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: src/remmina_file_editor.c:1082 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Kapcsolatonként" #: src/remmina_file_editor.c:1091 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "parancs %h %u %t %U %p %g --opcio" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Kapcsolatonként" #: src/remmina_file_editor.c:1098 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/utvonal/a/parancshoz -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Indítás" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "A profil automatikus indítása" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy msgid "Connection profile security" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" "A csatlakozáshoz vagy a profil adatainak megváltoztatásához jelszó szükséges" #: src/remmina_file_editor.c:1144 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH alagút" #: src/remmina_file_editor.c:1145 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH alagút engedélyezése" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Alagút a loopback címen keresztül" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ugyanazon kiszolgáló a(z) %i porton" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Induló útvonal" #: src/remmina_file_editor.c:1221 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-azonosítás" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH privát kulcsfájl" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH tanúsítvány fájl" #: src/remmina_file_editor.c:1312 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Jegyzet" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nem tudja érvényesíteni a '%s' beállítást, mivel az 'érték' vagy a " "'gfe' NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nem tudja érvényesíteni a felhasználói bemenetet, mivel a " "'setting_name_to_validate', 'value' vagy 'gfe' NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Belső hiba." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nem sikerült érvényesíteni a felhasználói bemenetet. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Alapértelmezett beállítások mentve." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: src/remmina_file_editor.c:1812 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Mentés alapértelmezettként" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Az aktuális beállítások használata alapértelmezettként minden új " "kapcsolódási profilhoz" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/remmina_file_editor.c:1824 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Mentés és kapcsolódás" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Gyors csatlakozás" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "A(z) „%s” használata alcsoport elválasztóként" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nem található a \"%s\" fájl." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "A \"resolution\" paraméter használata a Remmina preferences fájlban " "elavult.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Főablak megnyitása" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "Névjegy" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelfedezés engedélyezése" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina értesítő ikon" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Kapcsolódás távoli asztalokhoz az értesítő ikon menüjén keresztül" #: src/remmina_icon.c:360 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator támogatás a \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s az asztali géped támogatja azt" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s és a Remmina beépített (fordított) támogatással rendelkezik a " "libappindicatorhoz." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nem támogatja natívan az asztali környezete. A libappindicator megpróbál " "visszaállni a GtkStatusIcon/xembed-re" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Lehet, hogy telepítenie kell és használnia kell az XApp Status Appletet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Lehet, hogy telepítenie és használnia kell a KStatusNotifierItem-et" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Lehet, hogy telepítenie és használnia kell az XEmbed SNI Proxy-t" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Lehet, hogy telepítenie kell, és használnia kell a Gnome Shell " "Appindicator bővítményt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” SSH-n keresztül" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminál tartalma mentve ide:" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Ö_sszes kijelölése (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Másolás (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Beillesztés (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Munkamenet mentése fájlba" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Betűméret növelése (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Betűméret csökkentése (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Beillesztés (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d, SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Másolás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Betűméret növelése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "Betűméret _növelése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Betűméret csökkentése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "Betűméret _csökkentése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Szöveg keresése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Elő-parancs" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Induló program" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "A fájlnév a következő helyfoglalókat tartalmazhatja:\n" "\n" " • %h kicserélésre kerül a szerver nevével\n" " • %t kicserélésre kerül az SSH szerver nevével\n" " • %u kicserélésre kerül a felhasználónévvel\n" " • %U kicserélésre kerül az SSH felhasználónévvel\n" " • %p kicserélésre kerül a Remmina profil névvel\n" " • %g kicserélésre kerül a Remmina csoport profil névvel\n" " • %d kicserélésre kerül a helyi datetime-mal iso8601 formában\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminál színsémája" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (kulcscsere) algoritmus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Szimmetrikus titkosítás az ügyfél és a kiszolgáló között" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Előnyben részesített kiszolgáló kulcstípusok" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Az SSH munkamenet log mappája" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Meglévő mappa teljes elérési útja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH munkamenet napló fájlneve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Az SSH kapcsolat logolása a Remmina-ból kilépéskor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH munkamenet aszinkron naplózása" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "A munkamenet aszinkron mentése jelentős hatással lehet a teljesítményre" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hallható terminál csengő" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 továbbítás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH tömörítés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne jegyezze meg a jelszavakat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Szigorú kiszolgáló kulcs ellenőrzés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH – Biztonságos parancsértelmező" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Biztonságos jelszótárolás a KWallet-ben" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gyenge (leggyorsabb)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Jó" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Legjobb (leglassabb)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Ügyfél billentyűkiosztásának használata" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Billentyűzet scancode remapping" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "A kulcs=érték,... párok listája a scancodok újrakódolásához. Pl. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 szükséges a scancodes leképezéséhez" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Minőség beállításai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Háttér" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Ablak mozgatása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimáció" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Téma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Kurzorárnyék" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Kurzorvillogás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Betűtípus simítása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Kompozitálás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Távoli méretezési tényező" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Asztali méretezési tényező %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Eszköz méretezési tényező %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Asztal tájolása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Bemeneti eszköz beállításai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "A sima görgetés kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Újrakapcsolási kísérletek száma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Az újrakapcsolási kísérletek maximális száma az RDP-kapcsolat megszakadása " "esetén (alapértelmezett: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Adja meg az RDP hitelesítő adatokat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Adja meg az RDP gateway hitelesítő adatokat" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Kapcsolat bontva: %s, RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók ki lett zárva." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók lejárt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A jelszó lejárt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók tiltott." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A felhasználónak nincs elegendő jogosultsága." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiókon korlátozások vannak." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A felhasználónak módosítania kell a jelszavát a kapcsolódás előtt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz a kapcsolat elveszett." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "A(z) %s RDP-kiszolgáló címe nem található." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Hiba a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz TLS-sel kapcsolódáskor. Ellenőrizze, hogy az " "ügyfél és a kiszolgáló támogat-e közös TLS verziót." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolatot létesíteni az \"%s\" RDP-kiszolgálóval. Ellenőrizze " "a \"Biztonsági protokoll egyeztetés\" lehetőséget." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nem indítható el a libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "H.264 grafikus módot kért a \"%s\" szervertől, de a libfreerdp-je nem " "támogatja a H.264-et. Kérjük használjon egy nem-AVC szín mélységet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "A(z) %s kiszolgáló elutasította a kapcsolatot." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Az RDP Gateway \"%s\" elutasította a felhasználót \"%s\\%s\" hozzáférési " "szabály miatt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatikus (32 bpp) (A szerver a legjobb formátumot választja)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "32 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "24 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "15 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 szín (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nincs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Alacsony sávszélesség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Műhold" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Nagy sávszélesség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "Helyi hálózat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Kikapcsol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatikus egyeztetés" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA bővített protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 kompatibilitás" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 és újabb)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "A terminál szolgáltatásokban használt az intelligens kártya csatornában a " "kliensek képességeinek megkülönböztetésére:\n" " • < 4034: Windows XP alapú intelligens kártya funkciók\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 és újabb: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "A hangbemenet átirányításának lehetőségei:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Hangbemenet (mikrofon)\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "A hangkimenet átirányításának lehetőségei:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Hangkimenet\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Az USB-eszköz átirányításának lehetőségei:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Haladó beállítások a nagy késleltetésű kapcsolatokhoz:\n" "A kapcsolat időtúllépésének beállítása. Használja, ha a kapcsolat túllépi az " "időtúllépési időt.\n" "A lehető legmagasabb érték 600000 ms (10 perc).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Teljesítményoptimalizálás a hálózati kapcsolat típusa alapján:\n" "Az automatikus észlelés használata javasolt.\n" "Ha az \"Automatikus észlelés\" sikertelen, válassza ki a legmegfelelőbb " "lehetőséget a listában.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "A monitorok azonosítóinak és asztali tájolásainak vesszővel elválasztott " "listája:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Az orientációk fokban vannak megadva, az érvényes értékek a következők:\n" " - 0 (tájkép)\n" " - 90 (portré)\n" " - 180 (tájkép fordítva)\n" " - 270 (portré fordítva)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "A könyvtár átirányítása a nevű megosztásként.\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "A Hotplug támogatás engedélyezve van a következőkkel:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Mappa megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Korlátozott admin mód" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Jelszó hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Korlátozott admin mód jelszó hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Balkezes egér támogatása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Bal és jobb egérgombok felcserélése a balkezes egér támogatásához" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Több monitor engedélyezése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Képernyő több monitoron való megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor azonosítók listája" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Biztonsági protokoll egyeztetés" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Átjáró átvitel típus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP naplózási szint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP naplózási szint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Audió kimeneti mód" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Helyi mikrofon átirányítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Helyi mikrofon átirányítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Kapcsolat időtúllépés ezredmásodpercben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Távoli asztal átjáró kiszolgáló" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Távoli asztal átjáró felhasználóneve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Távoli asztal átjáró jelszava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Távoli asztal átjáró tartománya" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Kliens név" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "Kliens build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Induló program" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Terheléselosztás infó" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Nyomtató driverek felülírása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 sorozat PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 sorozat UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Válassza ki az átirányítandó USB eszközöket" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Helyi soros név" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, stb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Helyi soros driver" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Soros" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Helyi soros útvonal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, stb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Helyi párhuzamos név" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Helyi párhuzamos eszköz" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Intelligens kártya neve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamikus virtuális csatorna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statikus virtuális csatorna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP átirányítás" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" "Preferálja az IPv6 AAAA rekord adatokat az IPv4 A rekord adatok helyett" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Nyomtatók megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Soros portok megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permisszív mód a soros portoknak" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Párhuzamos portok megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Intelligens kártya megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vágólap-szinkronizálás kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Tanúsítvány mellőzése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "A régi licensz workflow használata" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Letiltja a CAL-t és a hwId beállításra kerül 0-ra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Jelszó elfelejtés használat után" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Csatolás konzolhoz (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Gyors útvonal kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Kiszolgálóészlelés Távoli asztal átjáró használatával" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Rendszer proxy beállítások használata" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Sorrend ellenőrzések lazítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Szimbólum-gyorsítótár" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitranszport protokoll engedélyezése (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Az UDP protokoll használata növelheti a teljesítményt," #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Használjon alap hitelesítő adatokat az átjáróhoz is" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Gateway websockets támogatás engedélyezése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete küldése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Távoli asztal protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP fájlleíró" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Beállítások" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Kapcsolat exportálása Windows .rdp fájlformátumba" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Újrakapcsolódási kísérlet: %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Átviteli hiba" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "A %s fájl átvitelre került" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "Adja meg a SPICE jelszót" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Kapcsolat bontva a SPICE kiszolgálóval: „%s”." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d SPICE kiszolgáló" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” SPICE-on keresztül" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS kapcsolódási hiba." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "A kapcsolat a(z) %s SPICE kiszolgálóhoz eldobásra került." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Tiltja le a videó átfedést, ha a videók nem jelennek meg megfelelően.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás használata" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Kiszolgáló CA tanúsítvány" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Beállítás" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Kiszolgálóbemenet letiltása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Előnyben részesített képtömörítés" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Vágólap-szinkronizálás kikapcsolása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Hangcsatorna engedélyezése" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Intelligens kártya megosztása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Csak olvasás" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Válassza ki az átirányítandó USB eszközöket" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE – Egyszerű protokoll független számítási környezetekhez" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB átirányítási hiba" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "Adja meg a VNC jelszavát" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Adja meg a VNC hitelesítő adatokat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nem lehet csatlakozni a VNC-kiszolgálóhoz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "A(z) „%s” kiszolgálócímmé alakítása sikertelen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "A VNC-kapcsolódás sikertelen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Kapcsolódás visszautasítva." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "A VNC szerver egy ismeretlen autentikációs metódust kért. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Próbálja meg újra a titkosítás engedélyezése után ebben a profilban." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” VNC-n keresztül" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” VNC-n keresztül" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d, VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Csatlakozzon a VNC-hez egy átjátszó segítségével:\n" " - ID:123456789.\n" " - Az ismétlő mezőbe az ismétlő IP-jét és portját kell beírni, pl:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - A távoli VNC-kiszolgálóról a következőhöz csatlakozik\n" " az ismétlőhöz, például az x11vnc segítségével:\n" " 123456789+10.10.10.10.12:5500: x11vnc -connect " "repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Távoli VNC-kapcsolat figyelése:\n" " - A \"Listen on port\" mezőben a Remmina a portot fogja hallgatni,\n" " pl. 8888\n" " - A távoli VNC-kiszolgálóról a következőhöz fog csatlakozni\n" " Remminához, pl. az x11vnc segítségével:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Ismétlő" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Port figyelése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "A funkció engedélyezése segíthet a távoli asztal grafikus hibáinak " "megszüntetésében" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Távoli csengetési üzenetek figyelmen kívül hagyása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "A helyi interakció megakadályozása a kiszolgálón" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Távoli kurzor megjelenítése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS titkosítás használata" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Csevegés megnyitása…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC bővítmény" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC figyelő bővítmény" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina böngésző bővítmény" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fájl letöltve" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Adja meg a WWW hitelesítő adatokat" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://cim vagy https://cim" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Felhasználóügynök" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "például: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Java támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Térbeli navigáció bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Bővítmény támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 audió támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS hibák figyelmen kívül hagyása" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Inspector bekapcsolása" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nem adott meg végrehajtandó parancsot" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "FIGYELEM! Egy parancs szinkron futtatása beakaszthatja a Remminát.\n" "Biztos, hogy folytatja?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Parancs" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Aszinkron végrehajtás" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Parancs futtatása" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Szia világ!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Biztonságos jelszó tárolás a GNOME kulcsátolóban" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "A '%s' parancssori funkció nem elérhető! A PyHoca-CLI indításának kísérlete " "e funkció használata nélkül…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Belső hiba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "A 'custom_data' paraméter nem inicializált!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Törött `DialogData`! Megszakítás…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nem lehet lekérdezni a `DialogData`-t! Megszakítás…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Kijelző" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Státusz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Munkamenet azonosítója" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Felfüggesztve, mivel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "Ügynök PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Kiszolgáló" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Grafikus port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Látható" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nem sikerült érvényes `DialogData` vagy `sessions_list` adatot lekérni! " "Megszakítás…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "_Újra" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Új" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Ismeretlen ingatlan „%i”" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nem találta a munkamenetválasztó párbeszédpanel GtkTreeView gyermekét." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Sem a „dialog” sem a „treeview” paraméterek nincsenek megadva! Legalább " "egyet meg kell, hogy adj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "Nem találta a munkamenetválasztó párbeszédpanel GtkTreeView gyermekét." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Nem tudta kinyerni a munkamenet azonosítóját a kiválasztott sorból." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "csak egy munkamenetet lehet kiválasztani." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nem sikerült kitölteni a 'GtkTreeIter'-t." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "az 'argv' paraméter 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "a 'error' paraméter 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "az 'env' paraméter vagy érvénytelen vagy nem inicializált." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Elindította a PyHoca-CLI-t a következő argumentumokkal:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "A szükséges PyHoca-CLI folyamat internetkapcsolati problémába ütközött." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Nem tudta elindítani a PyHoca-CLI-t:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Ismeretlen hiba lépett fel a PyHoca-CLI indítása közben. Kilépési kód: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Ismeretlen hiba lépett fel a PyHoca-CLI indítása közben. Kilépési kód: %i. " "Hiba: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "az 'env' paraméter vagy érvénytelen vagy nem inicializált." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath „path” nincs ilyen sor!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Érvénytelen kapcsolati adatok.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "A „custom_data” paraméter nem teljesen inicializált!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Hiba történt az X2Go munkamenet indítása közben…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Hiba történt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Nem tudta megkapni a munkamenet azonosítóját a munkamenetválasztó " "párbeszédpanelből." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Munkamenet folytatása: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Munkamenet folytatása: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d, X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "A PyHoca-CLI váratlanul kilépett. Ez a kapcsolat mostantól lezárásra kerül." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "A szükséges 'pyhoca-cli' gyermekfolyamat váratlanul leállt.\n" "Kérjük, ellenőrizze a profil beállításait és a PyHoca-CLI kimenetét az " "esetleges hibák miatt. Győződjön meg arról is, hogy a távoli szerver " "elérhető." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nem lehet üres felhasználónevet menteni!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nem sikerült új hitelesítő adatokat menteni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Hiba történt az új hitelesítő adatok mentése során: az 's_password' vagy " "'s_username' karakterláncok nem voltak beállítva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Privát kulcs jelszava" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Hitelesítési hiba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go hitelesítő adatok megadása" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Hitelesítési hiba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Nem sikerült elemezni a PyHoca-CLI --list-sessions opciójának kimenetét. " "Most új munkamenetet hoz létre." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Nem tudott elég memóriát allokálni!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Már létező X2Go munkamenetet találtunk azonosítóval: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve, mivel" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Fut" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Véget ért" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Nem talált munkamenetet a távoli gépen. Most új munkamenetet hoz létre." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Válasszon ki egy munkamenetet a folytatáshoz:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Várja, hogy a felhasználó kiválasszon egy munkamenetet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nem volt kiválasztva semmilyen munkamenet. Új ülés létrehozása." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Nem kritikus hiba történt: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" "A felhasználó úgy döntött, hogy folytatja a munkamenetet az alábbi " "azonosítóval: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "A '%s' munkamenet folytatása…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "A DPI-beállítás nem megengedett. Kérjük, állítsa be a profilbeállításokban." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Hiba történt az X2Go munkamenet indítása közben…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nem sikerült elindítani az X2Go munkamenetet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nem tudta elindítani a PyHoca-CLI-t (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Nem tudta elérni a PyHoca-CLI parancssori funkcióit. Ez azt jelzi, hogy vagy " "túl régi, vagy nincs telepítve. Egyelőre egy régi, korlátozott számú " "funkciót fogunk használni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nem sikerült elemezni a PyHoca-CLI parancssori funkcióit. Egyelőre " "korlátozott funkciókészletet használ." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "A következő PyHoca-CLI parancssori funkciókat hívta le:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Elérhető funkció[%i]: '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” X2Go-n keresztül" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nem sikerült megnyitni az X11 DISPLAY-t." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Várom az X2Go Agent ablakának megjelenését…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Várjuk, hogy a PyHoca-CLI megjelenítse a munkamenet ablakát…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nem jelent meg az X2Go munkamenet ablak. Valami elromlott…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Az %s protokoll nem érhető el, mivel a GtkSocket csak X.org alatt működik" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Nem sikerült inicializálni a pthread-et. Visszalépés a nem szálas üzemmódba…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sés '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Érvénytelen érvényesítési adatok a ProtocolSettings tömbben!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "A ProtocolSettings tömb érvényesítési adatai érvénytelenek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "A 'kulcs' vagy 'érték' paraméterek 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "A megengedett értékek a következők: %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Az egyetlen megengedett érték az \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Az alsó határérték nem érvényes egész szám!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Az alsó határ túl magas!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Az alsó határ túl alacsony!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Valami ismeretlen dolog romlott el." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Kérjük, ellenőrizze a RemminaProtocolSetting tömböt az esetleges hibák miatt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "A felső határérték nem érvényes egész szám!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "A felső határ túl magas!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "A felső határ túl alacsony!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "A bemenet nem érvényes egész szám!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "A bemenetnek egy %i és %i közötti számnak kell lennie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Induló program" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Melyik parancsot kell végrehajtani az X2Go munkamenet létrehozása után?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Billentyűzetelrendezés (automatikus)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Billentyűzet típusa (automatikus)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Hangtámogatás" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Az X2Go szerver hangrendszere (alapértelmezett: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Vágólap iránya" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Melyik irányba másolja a vágólap tartalmát? (alapértelmezett: 'mindkettő')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI felbontás" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "A munkamenet elindítása egy adott felbontással (pont per hüvelykben). Ennek " "20 és 400 között kell lennie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH privát kulcsfájl" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin betöltve." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go munkamenet indítása" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC bővítmény GNOME és KVM számára" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nem támogatott hitelesítési típus %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Hitelesítési hiba: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Kiszolgáló beállítások használata" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "24 bites színmélység" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Alacsony szín (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra alacsony szín (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC jelszó" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG tömörítés használata" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Lehet, hogy ez nem minden VNC-kiszolgálón működik" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC hibakeresés engedélyezése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Megosztott kapcsolat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ha a kiszolgáló úgy próbálja megosztani az asztalt, hogy más kliensek " "csatlakoztatva maradnak, akkor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Delete küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Távoli állomás újraindítása" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Távoli állomás alaphelyzetbe állítása (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Távoli állomás leállítása" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s meg akarja osztani az asztalát.\n" "Elfogadja a meghívást?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Felkérés asztal megosztására" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy – Asztalmegosztás" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap csomag\n" "\n" "\n" "A Remmina snap csomagként fut a rendszeren.\n" "Néhány Remmina funkciót be kell állítani a megfelelő működéshez.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a Remmina a rendszeren SNAP csomagként fut. Ahhoz, hogy " "néhány fontos szolgáltatás elérjen, mint jelszó ment a kulcstárolójába és " "RDP nyomtató megosztás kérjük nyissa meg a szoftver központot és adjon " "megfelelő jogosultságokat a Remmina számára. Vagy alternatívaként beírhatja " "a következő parancsokat egy terminál ablakba:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultság" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Mivel a Snap csomagok a rendszer többi részétől elzárva futnak, a Remmina " "profilokat alapértelmezés szerint a Snap fájlrendszer menti. A helyet a " "Remmina beállításokban módosíthatja." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "A Remmina-profilok tárolási helyének módosítása" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Vegyen részt benne" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne mutassa ezt többé ez az üzenetet" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Előző előfordulás keresése" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Következő előfordulás keresése" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Keresési beállítások be- és bekapcsolása" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Kis- és nagybetű érzékeny" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _egész szóra keres" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Egyezés _szabályos kifejezésként" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Részletek a MÁSOLÁS alatt" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Mozgatás fel" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Mozgatás le" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Kiválasztási kritériumok" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó ellenőrzése" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "Állítson be új jelszót" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Felhasználónév" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "Távoli asztal átjáró tartománya" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Mester jelszó" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Jelszó ellenőrzése" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Név" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Tartomány\\Felhasználónév" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Tartomány\\Felhasználónév" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "Többszörös jelszó módosító" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy msgid "Set Primary Password" msgstr "Állítson be új jelszót" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "A hírek kikapcsolásra kerültek\n" "\n" "\n" "A hírek bekapcsolásaazt jelenti, hogy a program csatlakozik a Remmina " "szervereihez, hogy letöltse a kiadási megjegyzéseket..\n" "\n" "\n" "\n" "A verzió ellenőrzés csak fordítási időben aktiválható.\n" "\n" "\n" "\n" "Látogassa meg a weboldalt a kiadási napló elolvasásához.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Használja alapértelmezett távoli asztal kliensként" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Engedélyezés a Remmina számára, hogy automatikusa megnyissa az .rdp és ." "remmina fájlokat." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hírek beszerzése remmina.org címről (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Friss híreket kap innen: remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* A statisztika és/vagy hírek engedélyezésével hozzájárul az adat " "olvasásához és küldéséhez a remmina.org címről/címre" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Vegyen részt benne" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Köszönjük, hogy copyleft szabad szoftvert választott, a támogatások " "is boldoggá tesznek minket , és segítik a Remmina továbbfejlesztését.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "Járulj hozzá" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Válasszon új gombot" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Nyomja meg az új gombot…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Keresősáv megjelenítése vagy elrejtése" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil hozzáadása" #: data/ui/remmina_main.glade:47 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Váltás csoportosítottról lista nézetre" #: data/ui/remmina_main.glade:79 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Válassza ki a melyik protokollt használja a gyors csatlakozás eszköztárral." #: data/ui/remmina_main.glade:97 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Keresési szöveg vagy szerver név/IP cím a \"Gyors kapcsolódás\"-hoz" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Kiszolgálónév vagy IP-cím" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tisztítás" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Összes becsukása" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Összes kinyitása" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Többszörös jelszó módosító" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina beállítása alapértelmezett távoli asztal kliensnek" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Hírek" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Remmina honlap" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Adakozás" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Közösség" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Utoljára használva" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Keresősáv megjelenítése" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina főmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Nézet átváltása" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Kérem várjon…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Dupla kattintás művelete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Kapcsolat megnyitása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Átméretezés minősége" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Csempék" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Méret léptetése az autoscroll miatt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Legutóbbi elemek maximális száma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Képernyő felbontás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Képernyőképek mappája" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Válasszon egy mappát, hová kerüljenek a Remminában készült képernyőképek." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Válasszon egy mappát" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Beállítás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Képernyőkép fájlnevek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilnév\n" "%h Kiszolgálónév/IP\n" "%Y Év, %m Hónap, %d Nap, %H Óra, %M Perc, %S Másodperc (UTC idő)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A kapcsolatprofilok mentésére szolgált visszaáll az alapértelmezett " "XDG_USER_DATA értékre" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina adat mappa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Válasszon ki egy mappát, ahová a Remmina kapcsolati profiljait menteni " "kívánja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "A legutóbbi nézetmód megjegyzése minden kapcsolathoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Utolsó megtekintési mód megjegyzése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Állítson be egy egyedi fájlnevet a Remmina kapcsolati profilokhoz, a formázó " "karakterekkel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Sablon a profil fájlnevekhez" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Csoport név (a slash konvertálásra kerül - automatikusan)\n" "%P Protokoll név\n" "%N Kapcsolat név\n" "%h Kiszolgáló név/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Csak mentsen generált képernyőképeket, ne másolja a vágólapra." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Képernyőképet vágólapra kerülésének megelőzése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* A statisztika és/vagy hírek engedélyezésével hozzájárul az adat " "olvasásához és küldéséhez a remmina.org címről/címre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Elfogadás mielőtt több felületet zárnál be" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Mindig jelenítse meg a lapokat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Eszköztár elrejtése a többlapos felületen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Alapértelmezett nézetmód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Görgetett ablak" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Nézetablak teljes képernyős módban" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Lapok csoportosítása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Protokoll szerint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "Kapcsolatonként" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Teljes képernyő a kapcsolati ablakéval megegyező kijelzőn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Bepillantás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Eszköztár láthatósága teljes képernyő esetén" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Keresősáv elrejtése a főablakban" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Inkább sötét téma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ha egy GTK téma tartalmaz egy sötét változatot, akkor azt fogja használni a " "konfigurált téma helyett." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Mindig jelenítse meg a lapokat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Minden billentyűzet esemény rögzítése\" állapotszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimális- vagy színnevek (piros, #ff0000).\n" "Megváltoztatja a Remmina kapcsolati eszköztárban a kapcsolati nevek " "háttérszínét (teljes képernyőn)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "\"Minden billentyűzetesemény rögzítése\" állapotszín engedélyezése/letiltása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Kinézet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Új kapcsolat megjelenítése a menü tetején" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Összesen érték elrejtése a csoport menüben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Nincs tálca ikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Indítás a tálcán a felhasználó bejelentkezésekor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Kisalkalmazás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Gazda billentyű" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód be/ki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Ablak automatikus kitöltése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Alkalmaz/átméretezés eltávolítása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Billentyűzet megragadása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése/elrejtése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Csak megtekintési mód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Helyi SSH port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config feldolgozása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Egyáltalán nincs naplózás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Ritka feltételek vagy figyelmeztetések" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-elérhető belépési pontok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alacsony szintű protokoll infó, csomag szint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funkcióba belépés és kilépés" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH naplózási szint" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Másodpercek, ameddig a kapcsolatnak tétlennek kell lennie, hogy a TCP " "keepalive kéréseket küldjön." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Az egyes keepalive kérések közötti másodpercek." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Az elküldött TCP keepalive kérések száma, mielőtt a kapcsolat eldobásra " "kerül." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "A milliszekundumok az adat visszaigazolására, mielőtt a kapcsolódó TCP " "kapcsolat kényszerítetten bezárásra kerül." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH beállítások" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Időlimit mielőtt a Remmina munkamenet lezár és kéri a jelszót. " "Alapértelmezett: 300 másodperc." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Állits be egy titkos jelszót, hogy megakadályozd az illetéktelenek " "behatolását." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Használjon titkos kulcs hitelesítés néhány modulhoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "Érvényes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Jelszó érvényességének ideje másodpercben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "időtúllépés másodpercben (alapértelmezett 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Biztonságos jelszótárolás a KWallet-ben" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy msgid "Require to connect" msgstr "Biztonságos jelszótárolás a KWallet-ben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Létrehozáshoz, szerkesztéshez, másoláshoz, törléshez a Remmina jelszó " "szükséges" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "Módosítás szükséges" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Fájl titkosítás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "A jelszavak tárolásához használt titkosító eljárások.\n" "\n" "A „Weak” metódus kivételével mindegyik ajánlott, az alapértelmezett a " "„Keystore” mivel integrálva van a KDE/Plasma és GNOME asztali " "környezetekkel.\n" "\n" "Az \"Intermediate\" kevesebb memóriát és számítási teljesítményt igényel, a " "„Sensitive” biztonságosabb, de +1 GiB memóriát és több számítási " "teljesítményt igényel. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Közepes (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Erős (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Érzékeny (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Minden ujjlenyomat és tanúsítvány automatikus elfogadása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Elfogadja a megváltozott tanúsítványt?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Mentett sorok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Másolás és beillesztés gyorsbillentyűk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Összes gyorsbillentyű kiválasztása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Host billentyű+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Rendszer alapértelmezett betűkészletének használata" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Az \"SGR 1\" kiválasztása az első 8 paletta színének világos megfelelőjére " "vált (a szöveg félkövérré tétele mellett)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Félkövér betűk jelölése világos színnel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "Színséma betöltése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Válasszon színsémafájlt. Az előre telepített témák általában az /usr/share/" "remmina/theme könyvtárban találhatók. Lásd https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes a további részletekért." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Válasszon egy terminál színező fájlt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Világos színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Válasszon egy világosfekete színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Válasszon egy világos vörös színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Válasszon egy világoszöld színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Válasszon egy világos sárga színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Válasszon egy világos kék színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Válasszon egy világos magenta színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Válasszon egy világos cián színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Válasszon egy világos fehér színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Válasszon egy fekete színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Válasszon egy vörös színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Válasszon egy zöld színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Válasszon egy sárga színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Válasszon egy kék színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Válasszon egy magenta színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Válasszon egy cián színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Válasszon egy fehér színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Normál színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Kurzor színe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Háttérszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Előtér szín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Betűméret növelése és csökkentése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Keresés szöveges gyorsbillentyű" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Normál színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Kiemelő szín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kiemelje az előtér színét" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "A kurzor előtér színe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina beállítások" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina feloldása" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Mester jelszó" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Személyes SSH-kulcs jelszava" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "A 'default_username' paraméter nem inicializált." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Élénk színek és vastag szöveg használata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Használja a \"Könyvtár átirányítása\" opciót a Speciális lapon több " #~ "könyvtár esetén." #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Átirányító könyvtár" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatikus zárolás intervalum" #, fuzzy #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Adja meg a VNC jelszavát" #, fuzzy #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Jelszó ismét" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Hibakeresés" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Tanúsítvány részletek:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Mester jelszó használata" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Mester jelszó érvényessége másodpercekben" #, fuzzy #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Jelszó elfelejtés használat után" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Kapcsolat profil módosítása (a --set opciót igényli)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Hangcsatorna engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Tanúsítvány részletek:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Nem tudta kinyerni a munkamenet azonosítóját a kiválasztott sorból." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel a PyHoca-CLI indítása közben." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "A 'default_username' paraméter nem inicializált." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Névtelen statisztikák küldése. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Névtelen statisztika küldése" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Elindította a pyhoca-cli-t a következő argumentumokkal:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select session" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "A PyHoca-CLI-t a következő környezeti változókkal indítottuk el:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült lekérni a PyHoca-CLI parancssori funkcióit! Kilépési kód: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Hiba: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Weboldal" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Felhasználónév" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %s futtatása az SSH-kiszolgálón." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Az elérhető helyi X megjelenítők száma kifogyott." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Szürkeárnyalatos" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 szín" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "16 bites színmélység" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "24 bites színmélység" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Helyi kurzor használata" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Bontás az első munkamenet után" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Várakozás TCP kapcsolatokra" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Távoli X-kapcsolat" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Parancsértelmező" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Végrehajtandó parancs" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Leválasztott ablak" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina egyszerű terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Befejezés…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX kapcsolatok ezen: %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kapcsolódás" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete küldése" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX technológia" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fülek" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Elfogadja a megváltozott tanúsítványt?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Gyorsbillentyű a vágólapról beillesztéshez" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "A Remmina változásjegyzékének megjelenítése." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Támogatott formátumok\n" #~ "* kiszolgáló\n" #~ "* kiszolgáló:port\n" #~ "* [kiszolgáló]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Távoli asztal kliens" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH ügynök (automatikus)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA tanúsítványfájl" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Megnyitás" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Helyi – alacsony minőség" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Helyi – közepes minőség" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Helyi – magas minőség" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Hang" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Javítja a kontrasztot, ha világos panelt használ." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült autentikálni az SSH publikus kulccsal az SSH ügynök " #~ "segítségével. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nem sikerült autentikálni az SSH jelszóval. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Személyazonosító fájl" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Az SSH jelszó üres, és nem kellene annak lennie." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "32 bites színmélység" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "16 bites színmélység" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 szín" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Színmélység" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Kiszolgálóbemenet letiltása" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profil fájlnév sablon" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Vendég átméretezése az ablakmérethez" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Távoli asztal beállítások" #~ msgid "button" #~ msgstr "gomb" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Bővítmény futtatása" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Utó-parancs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Időközönként használati statisztika küldése a Remmina fejlesztőinek"