# Indonesian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Andika Triwidada , 2020, 2021, 2022. # Antenore Gatta , 2021. # Allan Nordhøy , 2021. # Reza Almanda , 2021. # liimee , 2021. # Jacque Fresco , 2021. # Aditya Rahman , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-02 12:11+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "Berkas identitas SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "Agen SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Kunci publik (otomatis)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Timpa semua berkas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Lanjutkan semua transfer berkas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Hubungkan melalui SSH dari terminal baru" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Tipe otentikasi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Kata sandi untuk membuka kunci privat" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Perintah Proksi SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Secure File Transfer" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Jendela awakutu Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Tempelkan info sistem dalam jendela pengawakutuan Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Jendela ini dapat membantu Anda menemukan masalah koneksi.\n" "Anda dapat menghentikan dan memulai pencatatan log kapan pun memakan saklar " "Nyala/Mati.\n" "Tombol stat (Ctrl+T), bisa berguna untuk mengumpulkan info sistem yang " "mungkin Anda bagikan ketika melaporkan suatu kutu.\n" "Ada lebih banyak info tentang mengawakutu Remmina pada https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Entri" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Perkakas" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferensi" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Rahasia" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Pembungkus Bahasa" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Obrolan dengan %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Ditemukan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Koneksi Baru" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Resolusi" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurasikan resolusi yang tersedia" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Daftar terakhir dibersihkan." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Ketukan tombol" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurasikan ketukan tombol" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 diperlukan untuk menggunakan Kata Sandi Primer" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Memilih suatu berkas pewarnaan terminal menggantikan berkas: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Berkas ini berisi skema warna terminal \"Ubahan\" yang dapat dipilih dari " "tab koneksi terminal \"Lanjutan\" dan dapat disunting di tab \"Terminal\" di " "pengaturan." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Simpan kata sandi" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Masukkan berkas autentikasi sertifikat" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "Berkas Sertifikat CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "Berkas CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Berkas Sertifikat Klien" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kunci Sertifikat Klien" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Anda yakin ingin menutup %i koneksi aktif di jendela saat ini?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Anda yakin ingin menutup koneksi aktif terakhir ini?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Mode layar penuh viewport" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Layar penuh tergulung" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Jaga aspek rasio saat diskalakan" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Penuhi jendela klien saat diskalakan" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Mengirim konten papan klip sebagai ketukan tombol" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Matikan penskalaan untuk menghindari distorsi layar." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Tangkapan layar diambil" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Buka jendela utama Remmina" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplikatkan koneksi saat ini" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Mengubah ukuran jendela agar sesuai dalam resolusi jauh" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Jungkitkan mode layar penuh" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi monitor" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Menjungkitkan pembaruan resolusi dinamis" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Menjungkitkan mode skala" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Beralih halaman tab" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tangkap semua kejadian papan tik" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "Ala_t" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikan layar" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Berkas \"%s\" rusak, tidak bisa dibaca, atau tidak bisa ditemukan." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Peringatan: Pengaya ini membutuhkan GtkSocket, tapi fitur ini tidak tersedia " "dalam suatu sesi Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Pengaya yang mengandalkan GtkSocket tak bisa berjalan dalam suatu sesi " "Wayland.\n" "Untuk info lebih lanjut dan solusi yang mungkin, kunjungi Wiki Remmina " "pada:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Buka di peramban web" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Mereset kata sandi, harap tunggu…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi password changer memerlukan suatu pengaya kerahasiaan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi password changer memerlukan suatu layanan kerahasiaan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d kata sandi berubah." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Tampilkan 'Tentang'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Menyambung ke desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe yang " "didukung oleh pengaya) atau suatu URI yang didukung (RDP, VNC, SSH, atau " "SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Menyambung ke desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe " "berkas yang didukung oleh pengaya)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Menyunting koneksi desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe " "berkas yang didukung oleh pengaya)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Mulai dalam mode kios" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Membuat profil koneksi baru" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Tampilkan preferensi" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Gunakan nama server baku (untuk --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Gunakan protokol baku (untuk --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Mulai di baki" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Tampilkan versi aplikasi dan pengayanya" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Memodifikasi profil koneksi (memerlukan --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Tata satu atau lebih pengaturan profil, yang akan digunakan dengan --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Enkripsi kata sandi" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan berita" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable toolbar" msgstr "Nonaktifkan bilah alat" #: src/remmina.c:134 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Aktifkan layar penuh" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Aktifkan hardening ekstra (nonaktifkan konfirmasi penutupan, nonaktifkan " "tombol pintas yang tidak aman, sembunyikan tab, sembunyikan bilah pencarian)" #: src/remmina.c:136 msgid "Disable tray icon" msgstr "Nonaktifkan ikon baki" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina tidak mencatat semua pernyataan keluaran. Nyalakan keluaran yang " "lebih rinci dengan memakai \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" sebagai variabel " "lingkungan.\n" "Info lebih banyak tersedia pada wiki Remmina di:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- atau protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:428 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Contoh:\n" "Untuk terhubung menggunakan salah satu profil koneksi yang ada, gunakan:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Untuk terhubung secara cepat menggunakan sebuah URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Untuk terhubung secara cepat menggunakan URI dengan kata sandi yang " "dienskripsi:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Untuk mengenkripsi kata sandi yang akan digunakan pada URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Untuk memperbarui nama pengguna, kata sandi dan mode resolusi yang berbeda " "dengan koneksi profile Remmina, gunakan:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Alamat terlalu panjang untuk UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Pembuatan soket UNIX gagal: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Menyambungkan ke soket UNIX gagal: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Silahkan masukkan format 'lebarxtinggi'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Pengaturan kualitas" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Mahyuddin Susanto https://launchpad.net/~udienz\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims\n" "\n" "Andika Triwidada , 2020" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Pilih lokasi pengunduhan" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Apakah Anda yakin untuk menghapus berkas yang dipilih pada server?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Pilih berkas untuk diunggah" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Folder unggah" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Unduh" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Unggah" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ke beranda" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ke folder induk" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Segarkan folder saat ini" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Unduh dari server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Unggah ke server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Hapus berkas di server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nama Berkas" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Izin" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Buka transfer SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Mengeksekusi perintah eksternal…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Menyambung ke \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Menyambung ke %s lewat SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Menunggu koneksi SSH masuk di port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Perintah \"%s\" tidak tersedia di server SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah \"%s\" pada server SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Menyambung ke %s lewat SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Ketik nama pengguna dan kata sandi SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sidik jari otomatis diterima" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Rincian sertifikat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Penerbit:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sidik jari:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Terima sertifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikat berubah! Rincian:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Sidik jari lama:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Sidik jari baru:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Terima sertifikat yang telah berubah?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Mendengarkan pada port %i untuk koneksi %s masuk…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Tidak bisa mengotentikasi, mencoba menyambung ulang…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Pasang pengaya protokol %s terlebih dahulu." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Tidak ada frasa sandi SSH terimpan yang diberikan. Meminta pengguna untuk " "memasukannya." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Sertifikat SSH tidak bisa diimpor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Sertifikat SSH tidak dapat disalin ke dalam kunci SSH pribadi. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Tidak dapat mengautentikasi dengan sertifikat SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Berkas Kunci SSH belum ditata." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Kunci SSH publik tidak bisa diimpor. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi secara otomatis dengan kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi secara otomatis dengan kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan Kerberos/GSSAPI SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Kunci SSH publik berubah!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengambil kunci SSH publik server. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengambil kunci SSH publik. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengambil checksum untuk kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server tidak diketahui. Sidik jari kunci publik adalah:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Apakah Anda mempercayai kunci publik baru?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Peringatan: server telah mengubah kunci publik. Ini berarti Anda sedang " "diserang,\n" "atau administrator telah mengubah kunci. Sidik jari kunci publik yang baru " "adalah:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tidak bisa memeriksa daftar host SSH yang dikenal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "Kata sandi SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Kata sandi untuk kunci SSH privat" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Masukkan kode TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Kredensial SSH Tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "Kredensial SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interaktif papan ketik, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Tidak bisa memulai sesi SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Tidak bisa membuat kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Tidak bisa menyambung ke tunnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Tidak bisa meminta penerusan port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Server tidak merespon." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Tidak bisa menyambung ke port lokal %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Tidak bisa menulis ke kanal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tidak bisa membaca dari soket yang mendengarkan tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Tidak bisa poll kanal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Tidak bisa membaca kanal SSH dalam cara non-blocking. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tidak bisa mengirim data ke soket yang mendengarkan tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Menetapkan port tujuan." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Tidak bisa membuat soket." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Tidak bisa mengikat soket server ke port lokal." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Tidak bisa mendengarkan port lokal." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Tidak bisa memulai pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Tidak bisa membuat sesi SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Tidak bisa memulai sesi SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Tidak bisa membuka kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Tidak bisa meminta shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Tidak bisa membuat perangkat PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pengaya %s tidak terdaftar." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Upaya koneksi terbaru yang berhasil, atau tanggal yang telah dihitung " "sebelumnya" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i item." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Status jaringan: sepenuhnya daring" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Status jaringan: luring" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-import:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Impor" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Protokol ini tidak mendukung pengeksporan." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Klien Desktop Remote" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kios Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat berkas \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa membuka berkas \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tidak bisa menyimpan berkas \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Tidak bisa membuka folder \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa membuat berkas \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tidak bisa membuka berkas \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Tidak bisa membaca dari folder. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin membatalkan transfer berkas yang sedang berlangsung?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Tidak bisa menghapus \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Berkas sudah ada" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Lanjutkan" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Berkas berikut telah ada dalam folder tujuan:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Format yang didukung\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "Format tambahan VNC\n" "• ID:nomor ID repeater\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• perintah di PATH args% h\n" "• /path/to/foo -pilihan %h %u\n" "• %h diganti dengan nama server\n" "• %t diganti dengan nama server SSH\n" "• %u diganti dengan nama pengguna\n" "• %U diganti dengan nama pengguna SSH\n" "• %p diganti dengan nama profil Remmina\n" "• %g diganti dengan nama grup profil Remmina\n" "• %d diganti dengan datetime lokal dalam format ISO8601\n" "Jangan berjalan di latar belakang jika Anda ingin perintah dieksekusi " "sebelum menghubungkan.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Format yang didukung\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (hanya protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "Masukan tidak valid." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Pilih Server Desktop Jarak Jauh" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Jelajahi jaringan untuk menemukan server %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Gunakan ukuran jendela awal" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Gunakan resolusi klien" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Sesuai" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Pemetaan papan tik" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Jalankan suatu Perintah" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Sebelum menyambung" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "perintah %h %u %t %U %p %g --opsi" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Setelah menyambung" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/ke/perintah -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Awal Mula" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Otomatis mulai profil ini" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "Connection profile security" msgstr "Keamanan profil sambungan" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Memerlukan kata sandi untuk menyambung atau menyunting profil" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Fungsikan Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel melalui alamat loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Server yang sama di port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Path awal mula" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autentikasi SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "Berkas kunci privat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "Berkas sertifikat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Tidak dapat memvalidasi pengaturan '%s' karena 'value' atau 'gfe' " "adalah NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Tidak dapat memvalidasi masukan pengguna karena " "'setting_name_to_validate', 'value', atau 'gfe' adalah NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 msgid "Internal error." msgstr "Kesalahan internal." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Tidak dapat memvalidasi masukan pengguna. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Pengaturan baku disimpan." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil Sambungan Jarak Jauh" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Simpan sebagai Baku" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Gunakan pengaturan saat ini sebagai baku untuk semua profil sambungan baru" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Menyambung" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Simpan dan Sambungkan" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Hubung Cepat" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Gunakan '%s' sebagai pembatas subgrup" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tidak bisa menemukan berkas \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Menggunakan parameter «resolution» dalam berkas preferensi Remmina sudah " "usang.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Buka Jendela Utama" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktifkan Layanan Pencarian" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Akses remote desktop dari menu applet" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Dukungan StatusNotifier/Appindicator di \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "Desktop %s Anda mendukungnya" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s dan Remmina memiliki dukungan bawaan (terkompilasi) untuk libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s tidak didukung secara native oleh Lingkungan Desktop Anda. " "libappindicator akan mencoba mundur ke GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan Applet Status XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan KstatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan Gnome Shell Extension " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Konten terminal disimpan di" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Pilih Semua (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Salin (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Tempel (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Simpan sesi ke berkas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Perbesar ukuran fonta (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Perkecil ukuran fonta (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Cari teks (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "Pilih _semua" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Perbesar ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "Na_ikkan ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Perkecil ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Perkecil ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Cari teks" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Cari teks" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Sandi pengguna" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Perintah pembukaan" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Start-up background program" msgstr "Program latar belakang awal mula" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Nama berkas dapat menggunakan placeholder berikut:\n" "\n" " •%h diganti dengan nama server\n" " •%t diganti dengan nama server SSH\n" " •%u diganti dengan nama pengguna\n" " •%U diganti dengan nama pengguna SSH\n" " •%p diganti dengan nama profil Remmina\n" " •%g diganti dengan nama grup profil Remmina\n" " •%d diganti dengan datetime lokal dalam format ISO8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Skema warna terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Set karakter" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritma KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cipher simetris klien ke server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipe kunci host server yang disukai" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Folder untuk log sesi SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nama berkas untuk log sesi SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log sesi SSH ketika keluar Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Log sesi SSH secara asinkron" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Menyimpan sesi secara asinkron mungkin memiliki dampak kinerja yang penting" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Bel terminal diperdengarkan" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Penerusan X11 SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "Kompresi SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Jangan ingat kata sandi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Pemeriksaan ketat kunci host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Penyimpanan kata sandi aman di KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Buruk (paling cepat)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Bagus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Terbaik (paling lambat)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tata letak papan tik" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Gunakan pemetaan papan tik klien" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Pemetaan ulang kode pindai papan ketik" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Daftar pasangan kunci=nilai,... untuk memetakan ulang kode pindai. Misalnya " "0x56= 0x29,0x29= 0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 diperlukan untuk memetakan kode pindai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Pengaturan kualitas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Kertas dinding" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Seret jendela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animasi menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Bayangan kursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kursor berkedip" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Menghaluskan fonta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Komposisi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Faktor skala jarak jauh" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktor skala desktop %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor skala perangkat %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientasi desktop" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Setelan perangkat masukan" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Nonaktifkan gulir halus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Pengaturan umum" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Banyaknya percobaan menyambungkan kembali" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Cacah maksimum upaya sambungkan kembali setelah sambungan RDP terputus " "(baku: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi gateway RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Terputus dari %s melalui RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun terkunci." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun kedaluwarsa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Kata sandi kedaluwarsa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun dinonaktifkan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Hak pengguna tidak mencukupi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun dibatasi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Ubah kata sandi pengguna sebelum menyambungkan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Kehilangan koneksi ke server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Tidak bisa menemukan alamat untuk server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\" melalui TLS. Lihat jejak DEBUG " "dari suatu terminal untuk lebih banyak informasi." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Tak bisa membuat sambungan ke peladen RDP \"%s\". Periksa \"Negosiasi " "protokol keamanan\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Tidak bisa memulai libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Anda meminta mode GFX H.264 untuk server \"%s\", namun libfreerdp Anda tidak " "mendukung H.264. Harap gunakan pengaturan kedalaman warna non-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server \"%s\" menolak koneksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Remote Desktop Gateway \"%s\" menolak akses pengguna \"%s\\%s\" karena " "kebijakan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Otomatis (32 bpp) (Server memilih format terbaik)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresif (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Warna benar (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Warna benar (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Warna tinggi (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Warna tinggi (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 warna (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Nihil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Low performance broadband" msgstr "Broadband kinerja rendah" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "High performance broadband" msgstr "Broadband berkinerja tinggi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Mati" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negosiasi otomatis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "Keamanan protokol NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "Keamanan protokol TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "Keamanan protokol RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA keamanan protokol yang diperluas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Default" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 #, fuzzy #| msgid "0 Windows 7 compatible" msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 Kompatibel dengan Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 dan yang lebih " "baru)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Digunakan a.l. oleh layanan terminal di saluran smart card untuk membedakan " "kemampuan klien:\n" " • < 4034: Windows XP fungsi smart card dasar\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 dan yang lebih baru: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opsi pengalihan masukan audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Masukan audio (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opsi untuk pengalihan keluaran audio:\n" " • [sys: ,] [dev: ,] [format: ,] [rate: ,]\n" " [channel: ] Output audio\n" " • sys: denyut nadi\n" " • format: 1\n" " • sys: oss, dev: 1, format: 1\n" " • sys: alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opsi pengalihan perangkat USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Setelan tingkat lanjut untuk tautan latensi tinggi:\n" "Menyesuaikan batas waktu sambungan, gunakan jika Anda mengalami kegagalan " "waktu habis dengan sambungan Anda.\n" "Nilai tertinggi yang mungkin adalah 600000 ms (10 menit)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Pengoptimalan kinerja berdasarkan tipe sambungan jaringan:\n" "Penggunaan deteksi otomatis disarankan.\n" "Jika \"Deteksi otomatis\" gagal, pilih opsi yang paling tepat dalam daftar.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Daftar yang dipisah koma dari ID monitor dan orientasi desktop:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientasi ditentukan dalam derajat, nilai yang valid adalah:\n" " • 0 (lanskap)\n" " • 90 (potret)\n" " • 180 (lanskap terbalik)\n" " • 270 (potret terbalik)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Alihkan direktori sebagai nama berbagi .\n" " • .[;.[;...]]\n" " • MyHome,/rumah/remminer\n" " • /rumah/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "Dukungan hotplug diaktifkan dengan:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Bagikan folder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode admin terbatas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Password hash" msgstr "Hash kata sandi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash kata sandi mode admin terbatas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Dukungan tetikus kidal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Tukar tombol tetikus kiri dan kanan untuk dukungan tetikus kidal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Fungsikan multi monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bentangkan layar di atas beberapa monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "List monitor IDs" msgstr "Daftar ID monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Kedalaman warna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Profil sambungan baru" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negosiasi protokol keamanan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipe transportasi gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "TLS Security Level" msgstr "Tingkat Keamanan TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Tingkat log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Penyaring log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode keluaran audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Mengalihkan mikrofon lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Mengalihkan mikrofon lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Batas waktu koneksi dalam ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nama pengguna Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Kata sandi Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domain Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Client name" msgstr "Nama klien" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client build" msgstr "Build klien" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Program startup" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Load balance info" msgstr "Info load balance" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Override printer drivers" msgstr "Timpa driver pencetak" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Pengalihan perangkat USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Local serial name" msgstr "Nama serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, dll." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial path" msgstr "Path serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, dll." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local parallel name" msgstr "Nama paralel lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel device" msgstr "Perangkat paralel lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Name of smart card" msgstr "Nama smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Kanal virtual dinamik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Static virtual channel" msgstr "Kanal virtual statik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "TCP redirection" msgstr "Pengalihan TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/KE/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Lebih suka record AAAA IPv6 daripada record A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Share printers" msgstr "Berbagi pencetak" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share serial ports" msgstr "Berbagi port serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) mode permisif untuk port serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Berbagi port paralel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Berbagi pakai smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Mematikan sinkronisasi papan klip" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Abaikan sertifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Gunakan alur kerja lisensi lama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Itu menonaktifkan CAL dan hwId diisi 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Lupakan kata sandi setelah dipakai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Cantolkan ke konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Matikan fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Deteksi server menggunakan Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Gunakan setelan proksi sistem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Matikan rekoneksi otomatis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Relax order checks" msgstr "Pemeriksaan urutan santai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Glyph cache" msgstr "Singgahan glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Fungsikan protokol multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Memakai protokol UDP bisa meningkatkan kinerja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Gunakan kredensial dasar untuk gateway juga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Mengaktifkan dukungan websocket Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP File Handler" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferensi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Ekspor sambungan dalam format berkas .rdp Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Upaya menyambung ulang ke %d dari %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Tersambung ke %s lewat RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer Berkas" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Kesalahan pengiriman" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Pengiriman selesai" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Berkas %s telah ditransfer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Masukkan kata sandi SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Terputus dari server SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Kesalahan sambungan TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Koneksi ke server SPICE jatuh." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ Otomatis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ Otomatis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Nonaktifkan hamparan video jika video tidak ditampilkan dengan benar.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Gunakan enkripsi TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Sertifikat CA server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Kodek video yang lebih disukai" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Nonaktifkan masukan server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Kompresi gambar yang disukai" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Mematikan sinkronisasi papan klip" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktifkan kanal suara" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Kongsikan smart card" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Melihat saja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Pilih perangkat USB yang akan dialihkan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protokol Sederhana untuk Lingkungan Komputasi Independen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Kesalahan pengalihan USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Masukkan kata sandi VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Tidak bisa terhubung dengan server VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Tidak bisa mengubah '%s' ke alamat host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Sambungan VNC gagal: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Sambungan Anda ditolak." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Server VNC meminta metode autentikasi yang tidak dikenal. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Silakan coba lagi setelah menyalakan enkripsi untuk profil ini." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Sambungkan ke VNC menggunakan repeater:\n" " • Bidang server harus berisi ID repeater, misalnya ID:123456789\n" " • Bidang repeater harus diatur ke IP repeater dan port, seperti:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Dari server VNC jarak jauh, Anda akan menyambung ke\n" " repeater, misalnya dengan x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Mendengarkan koneksi VNC jarak jauh:\n" " • Ruas \"Mendengarkan pada port\" adalah port yang akan didengar oleh " "Remmina,\n" " mis. 8888\n" " • Dari server VNC jarak jauh, Anda akan menyambung ke\n" " Remmina, mis. dengan x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Menimpa kualitas pengodean VNC pratata:\n" "\n" " • \"Buruk (paling cepat)\" menata pengodean ke \"copyrect zlib hextile raw" "\"\n" " • \"Sedang\" menata pengodean ke \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw\"\n" " • \"Baik\" menata pengodean ke \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw\"\n" " • \"Terbaik\" menata pengodean ke \"copyrect zrle ultra zlib hextile corre " "rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Pengulang" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Dengarkan pada port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Menimpan pengodean VNC pratata" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "Paksakan enkoding ketat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Memfungsikan ini bisa membantu ketika desktop jarak jauh tampak teracak" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Abaikan pesan lonceng jarak jauh" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Mencegah interaksi lokal pada server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Tampilkan kursor jarak jauh" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Gunakan enkripsi TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Buka Obrolan…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Pengaya VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Pengaya pendengar VNC Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Pengaya peramban web Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Berkas diunduh" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://alamat atau https://alamat" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL Proksi" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Mis. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Hidupkan dukungan Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Hidupkan pengguliran mulus" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Hidupkan navigasi spasial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Hidupkan dukungan pengaya" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Hidupkan dukungan WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Hidupkan dukungan audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Abaikan kesalahan TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Hidupkan Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Perintah belum dimasukkan" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Peringatan: Menjalankan perintah secara serentak bisa menyebabkan Remmina " "tidak merespon.\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Eksekusi asinkron" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Jalankan suatu perintah" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Halo Dunia!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Penyimpanan kata sandi aman dalam ring kunci GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Fitur baris perintah '%s' tidak tersedia! Mencoba memulai PyHoca-CLI tanpa " "memakai fitur ini…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Kesalahan internal: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' tidak diinisialisasi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` Rusak! Menggugurkan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Tak bisa mengambil `DialogData`! Menggugurkan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Tampilan X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID Sesi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Buat tanggal" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Disuspensi sejak" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID Agen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Port grafis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Tampak" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Tak bisa mengambil `DialogData` atau `sessions_list` yang valid! " "Menggugurkan…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Akhiri" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Lanjutkan" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Baru" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Mengakhiri sesi X2GO bisa makan waktu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Properti tak dikenal '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Tak bisa temukan GtkTreeView anak dari dialog pemilih sesi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Parameter 'dialog' maupun 'treeview' tidak diinisialisasi! Paling tidak satu " "dari mereka mesti diberikan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Tidak bisa memperoleh \"GtkTreeModel*\" dari dialog pemilih sesi, karena " "alasan yang tidak diketahui." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Tak bisa mendapat baris yang saat ini dipilih (sesi)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Hanya satu sesi yang mestinya dapat dipilih tapi '%i' baris (sesi) dipilih." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Gagal mengisi 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameter 'argv' adalah 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameter 'error' adalah 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameter 'env' tidak valid atau tidak diinisialisasi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Memulai PyHoca-CLI dengan argumen berikut:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Proses PyHoca-CLI yang diperlukan telah menemui masalah koneksi internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Tidak bisa memulai PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Terjadi kesalahan tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI. Kode keluar: " "%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Terjadi kesalahan yang tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI. Kode " "keluar: %i. Galat: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Parameter 'dialog' maupun 'treeview' tidak diinisialisasi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "'path' GtkTreePath menguraikan suatu baris yang tidak ada!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Data koneksi tidak valid.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' tidak diinisialisasi secara penuh!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Terjadi kesalahan saat mencoba mengakhiri sesi X2Go '%s'\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Timbul galat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Tak bisa mendapat ID sesi dari dialog pemilih sesi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Melanjutkan sesi: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Mengakhiri sesi: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI keluar secara tidak terduga. Koneksi ini sekarang akan ditutup." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy #| msgid "" #| "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" #| "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " #| "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Proses anak yang diperlukan 'pyhoca-cli' berhenti secara tak terduga.\n" "Silakan periksa pengaturan profil Anda dan keluaran PyHoca-CLI untuk " "kemungkinan kesalahan dan pastikan server jarak jauh dapat dijangkau." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Tak bisa menyimpan nama pengguna yang kosong!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Tidak bisa menyimpan kredensial baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Timbul galat saat mencoba menyimpan kredensial baru: string 's_password' " "atau 's_username' tidak diatur." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Kata sandi untuk membuka kunci privat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Kegagalan otentikasi: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Masukkan kredensial X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Kegagalan otentikasi: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Tak bisa mengurai keluaran dari opsi PyHoca-CLI --list-sessions. Kini " "membuat suatu sesi baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Tak bisa mengalokasikan cukup memori!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Menemukan sesi X2GO yang sudah ada dengan ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Disuspensi" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Sedang berjalan" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Diakhiri" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Tidak bisa menemukan sesi apa pun pada mesin remote. Kini membuat sebuah " "sesi baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Pilih sesi yang akan dilanjutkan:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Menunggu pengguna memilih sebuah sesi…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Tidak ada sesi yang dipilih. Membuat satu yang baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Terjadi sebuah kesalahan yang tidak kritis: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Pengguna memilih melanjutkan sesi dengan ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Melanjutkan sesi '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Pengaturan DPI di luar batas. Harap sesuaikan di pengaturan profil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Terjadi kesalahan saat memulai sesi X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Tidak bisa memulai sesi X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Tidak bisa memulai PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Tidak bisa mendapatkan fitur baris perintah PyHoca-CLI. Ini menunjukkan " "bahwa itu terlalu tua atau tidak terpasang! Satu set fitur terbatas lama " "akan digunakan untuk saat ini." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Tidak bisa mengurai fitur baris perintah PyHoca-CLI. Menggunakan set fitur " "terbatas untuk saat ini." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Mengambil fitur baris perintah PyHoca-CLI berikut:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Fitur yang tersedia[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Tidak bisa membuka DISPLAY X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Menunggu jendela Agen X2Go muncul…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Menunggu PyHoca-CLI menampilkan jendela sesi…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Tidak ada jendela sesi X2Go yang muncul. Ada yang tidak beres…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp adalah 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol %s tidak tersedia karena GtkSocket hanya bekerja di bawah X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Tidak bisa menginisialisasi pthread. Kembali ke mode non-threaded…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s dan '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Data validasi dalam array ProtocolSettings tidak valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Data validasi dalam array ProtocolSettings tidak valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parameter 'key' atau 'value' adalah 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Nilai-nilai yang diizinkan adalah %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Nilai yang diizinkan hanya '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Batas bawah bukanlah integer yang valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Batas bawah terlalu tinggi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Batas bawah terlalu rendah!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Ada sesuatu yang tak dikenal bermasalah." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Harap periksa array RemminaProtocolSetting untuk kemungkinan kesalahan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Batas atas bukan integer yang valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Batas atas terlalu tinggi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Batas atas terlalu rendah!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Masukan bukanlah bilangan bulat yang valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Masukan harus berupa angka antara %i dan %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 msgid "Startup program" msgstr "Program pembuka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Perintah apa yang harus dijalankan setelah membuat sesi X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tata Letak Papan Tik (otomatis)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipe papan tik (otomatis)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 msgid "Audio support" msgstr "Dukungan audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Sistem suara server X2Go (baku: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 msgid "Clipboard direction" msgstr "Arah papan klip" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Ke arah mana konten papan klip harus disalin? (baku: 'both'/keduanya)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "DPI resolution" msgstr "Resolusi DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Luncurkan sesi dengan resolusi tertentu (dalam titik per inci). Harus antara " "20 dan 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "Berkas kunci privat SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go dimuat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Luncurkan sesi X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC untuk GNOME dan KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipe otentikasi tidak didukung %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Kegagalan otentikasi: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Gunakan setelan peladen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Warna benar (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Warna tinggi (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Warna rendah (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Warna sangat rendah (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Kata sandi VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Gunakan Kompresi JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ini mungkin tidak berfungsi pada semua server VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Nyalakan debug GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Sambungan bersama" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jika server harus mencoba berbagi desktop dengan membiarkan klien lain " "tersambung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reboot host jarak jauh" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reset host jarak jauh (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Matikan host jarak jauh" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s ingin berbagi desktop mereka.\n" "Apakah Anda menerima?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Undangan berbagi desktop" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Berbagi Desktop" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paket Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina berjalan pada sistem Anda sebagai sebuah paket Snap.\n" "Beberapa fungsi Remmina memerlukan penyiapan agar bekerja dengan benar\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Untuk mengizinkan akses ke beberapa fitur penting, seperti menyimpan kata " "sandi dalam ring kunci dan berbagi pakai pencetak RDP, silakan buka pusat " "perangkat lunak Anda dan memberikan izin yang sesuai untuk Remmina. Sebagai " "alternatif Anda bisa memasukkan perintah berikut di jendela terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Karena paket-paket Snap berjalan dibatasi dari bagian sistem lain, profil " "Remmina disimpan di dalam sistem berkas Snap secara baku. Anda dapat " "mengubah lokasinya dalam preferensi Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ubah di mana profil Remmina disimpan" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Pengaturan snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cari kemunculan sebelumnya" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cari kemunculan selanjutnya" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Jungkitkan opsi pencarian" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Cocok huruf besar kecil" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hanya cocok s_eluruh kata" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Cocokkan sebagai ekspresi _reguler" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Kembali dari a_wal" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Tentang" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Hak cipta © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Hak cipta © 2009–2014 Vic Lee\n" "Lebih banyak rincian dalam COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Bergerak ke atas" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Bergerak ke bawah" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Ganti" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteria seleksi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmasi kata sandi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Atur kata sandi baru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Nama pengguna" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Domain Remote Desktop Gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Kata sandi induk" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Konfirmasi kata sandi" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grup" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domain\\Nama_pengguna" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domain\\Nama_pengguna" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Pengubah Kata Sandi Multi" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Atur Kata Sandi Primer" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Verifikasi kata sandi" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Berita dimatikan\n" "\n" "\n" "Menyalakan berita berarti bahwa program menyambung ke server Remmina untuk " "mengunduh catatan rilis.\n" "\n" "\n" "\n" "Pemeriksaan versi hanya dapat diaktifkan saat kompail.\n" "\n" "\n" "\n" "Kunjungi situs web untuk membaca catatan rilis.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Jadikan klien desktop jarak jauh baku" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Izinkan Remmina secara otomatis membuka berkas .rdp dan .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Ambil berita darai remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Menerima berita yang diperbarui dari remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Dengan meyalakan berita Anda setuju mengambail data dari remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Ikut terlibat" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terima kasih telah memilih perangkat lunak libre copyleft, sumbangan juga membuat kami senang, dan membantu " "memperbaiki Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Berkontribusi" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Pilih kunci baru" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Silakan tekan tombol baru…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Sembunyikan atau tampilkan bilah pencarian" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Tambahkan profil koneksi baru" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Berpindah dari tampilan kelompok ke daftar" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Pilih protokol yang dipakai dengan bilah sambung cepat." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Cari string atau nama server/alamat IP untuk \"Menyambung Cepat\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nama server atau alamat IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Ubah" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Kuncupkan semua" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Kembangkan semua" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Pengubah kata sandi multi" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Pengawakutuan" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Jadikan Remmina klien desktop jarak jauh baku Anda" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Berita" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donasi" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Komunitas" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Pengaya" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Terakhir digunakan" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Profil sambungan baru" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Tampilkan bilah pencarian" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu utama Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Jungkitkan tilikan" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Mohon tunggu…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Aksi klik ganda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Buka koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Sunting pengaturan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kualitas penskalaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Terdekat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Ubin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Ukuran langkah untuk gulir otomatis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Cacah maksimal butir baru-baru ini" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resolusi layar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Folder untuk tangkapan layar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Pilih folder untuk menyimpan cuplikan layar dari Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih sebuah folder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Siapkan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nama berkas cuplikan layar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nama profil\n" "%h Nama server/IP\n" "%Y Tahun, %m Bulan, %d Tanggal, %H Jam, %M Menit, %s Detik (waktu UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Folder di mana profil koneksi disimpan, defaultnya adalah XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Folder data Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Pilih folder tempat menyimpan profil koneksi dari Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Ingat mode tampilan terakhir untuk setiap koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Ingat mode tampilan terakhir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Atur nama berkas ubahan untuk profil koneksi Remmina Anda, menggunakan suatu " "string pemformatan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Templat untuk nama berkas profil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Host name/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nama grup (garis miring \\/ akan dikonversi ke tanda sambung -)\n" "%P Nama protokol\n" "%N Nama koneksi\n" "%h Nama host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Hanya menyimpan cuplikan layar yang dihasilkan, jangan menyalinnya ke papan " "klip." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Cegah cuplikan layar masuk ke papan klip" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Dengan memfungsikan berita Anda setuju mengambail data dari remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Selalu tampilkan tab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sembunyikan bilah alat yang ditampilkan di antarmuka bertab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Mode tampilan baku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Jendela gulung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Jendela penuh viewport" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Pengelompokan tab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Menurut grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Menurut protokol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Per koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Layar penuh pada layar yang sama dengan jendela koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Mengintip" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Tersembunyi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Kenampakan bilah alat layar penuh" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Sembunyikan bilah pencarian yang ditampilkan di jendela utama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Lebih suka tema gelap" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jika tema GTK menyertakan varian gelap, tema tersebut akan digunakan alih-" "alih tema yang dikonfigurasi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Selalu tampilkan tab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Status warna \"Tangkap semua kejadian papan tik\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nama heksadesimal atau warna (merah, #ff0000).\n" "Ini mengubah warna latar belakang nama koneksi di toolbar koneksi Remmina " "(ketika dalam layar penuh)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Aktifkan/nonaktifkan warna status \"Tangkap semua kejadian papan ketik\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Tampilkan koneksi baru di atas menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Sembunyikan cacah total yang ditampilkan di menu grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Tidak ada ikon baki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Mulai di baki setelah login pengguna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Kunci host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Tampilkan/sembunyikan layar penuh" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Otomatis pas jendela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Terapkan/hapus penskalaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Tangkap papan ketik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Mode hanya lihat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH lokal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Uraikan ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Tanpa log sama sekali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Kondisi atau peringatan yang jarang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Titik masuk yang dapat diakses API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Info protokol tingkat rendah, level paket" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Masuk dan keluar fungsi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "Tingkat log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Berapa detik sambungan menganggur sebelum probe TCP keepalive dikirim." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Berapa detik antara setiap probe keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Cacah probe keepalive yang dikirim melalui koneksi TCP sebelum dijatuhkan." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Cacah milidetik untuk mencoba mengakui data sebelum menutup sambungan TCP " "yang sesuai secara paksa." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "Opsi SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Waktu dalam detik sebelum Remmina mengunci sesi dan meminta lagi kata sandi. " "Nilai baku: 300 detik." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Menata dan memakai suatu kunci rahasia untuk melindungi Remmina dari " "penggunaan tanpa izin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "Remmina password" msgstr "Kata sandi Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Gunakan autentikasi kunci rahasia untuk beberapa widget" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "Valid selama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Berapa detik lamanya kata sandi tetap valid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tenggat waktu dalam detik (nilai baku 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Masukkan kata sandi Remmina Anda untuk menyambung" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 msgid "Require to connect" msgstr "Perlu menyambung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Pembuatan, penyuntingan, penyalinan, dan penghapusan memerlukan kata sandi " "Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "Perlu untuk mengubah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Ini adalah metode enkripsi yang dipakai oleh Remmina untuk menyimpan kata " "sandi.\n" "\n" "Kecuali metode \"Lemah\", semua yang lain disarankan, Keystore adalah yang " "baku, karena itu terintegrasi dengan KDE/Plasma dan GNOME.\n" "\n" "\"Menengah\" tidak memakai memori atau tenaga pemrosesan yang banyak, dan " "\"Sensitif\" lebih aman tapi memakai RAM 1 GiB dan banyak siklus CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Menengah (RAM +64 MiB)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Kuat (+256 MiB, CPU ~2009)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensitif (+1 GiB, CPU ~2014)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 msgid "Auditing log" msgstr "Log audit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Secara otomatis terima semua sidik jari dan sertifikat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Trust all certificates" msgstr "Percayai semua sertifikat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Fonta terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Baris gulung balik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Pintasan untuk menyalin dan menempelkan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Pilih semua pintasan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tombol host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Gunakan fonta sistem baku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Memilih \"SGR 1\" juga akan mengalihkan ke bagian cerah dari 8 warna palet " "pertama (selain membuat teks tebal)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Tema warna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Pilih suatu berkas skema warna. Biasanya tersedia di /usr/share/remmina/" "theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes memiliki rincian " "lebih lanjut." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Pilih suatu berkas pewarnaan terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Warna cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Pilih warna hitam terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Pilih warna merah terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Pilih warna hijau cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Pilih warna kuning cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Pilih warna biru cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Pilih warna magenta terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Pilih warna sian terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Pilih warna putih terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Pilih warna hitam" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Pilih warna merah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Pilih warna hijau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Pilih warna kuning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Pilih warna biru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Pilih warna magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Pilih warna sian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Pilih warna putih" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Warna normal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Warna kursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Warna latar belakang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Warna latar depan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Memperbesar dan memperkecil ukuran fonta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pintasan mencari teks" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Warna tebal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight colour" msgstr "Sorot warna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Sorot warna latar depan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursor warna latar depan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferensi Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Buka Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Kata sandi induk" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Frasa sandi kunci privat SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parameter 'default_username' tidak diinisialisasi." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Meminta persetujuan untuk menutup jendela terakhir" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Izinkan penggunaan warna-warna cerah dengan teks tebal" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Gunakan \"Alihkan direktori\" di tab tingkat lanjut untuk beberapa " #~ "direktori" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Alihkan direktori" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval mengunci otomatis" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Masukkan kata sandi VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Ulangi kata sandi" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Pengawakutuan" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Rincian sertifikat:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Gunakan kata sandi induk" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validitas kata sandi induk dalam detik" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Lupakan kata sandi setelah dipakai" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Memodifikasi profil koneksi (memerlukan --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktifkan kanal suara" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Rincian sertifikat:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Menimpan pengodean VNC pratata" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Tak bisa mendapat properti dengan indeks '%i' dari baris yang dipilih." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Terjadi kesalahan tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameter 'session_id' tidak diinisialisasi!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Kirim statistik anonim. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Kirim statistik anonim" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Memulai pyhoca-cli dengan argumen berikut:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information, please visit the Remmina Wiki: https://gitlab.com/" #~| "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Untuk lebih banyak informasi, silakan kunjungi Wiki Remmina: https://" #~ "gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Pilih _sesi" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Memulai PyHoca-CLI dengan variabel lingkungan berikut:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa mengambil fitur baris perintah PyHoca-CLI! Kode keluar: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Galat: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Situs Web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Nama pengguna yang diberikan tidak dapat disimpan karena kosong!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Batas minimum terlalu besar!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Batas minimum terlalu kecil!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Batas maksimum bukanlah bilangan bulat yang valid!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Batas maksimum terlalu besar!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Batas maksimum terlalu kecil!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Pengguna meminta untuk menyimpan kredensial tetapi 'kata sandi' tidak " #~ "disetel! Tidak dapat menetapkan kata sandi baku baru." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nama pengguna" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Tidak bisa menjalankan %s pada server SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Kehabisan nomor tampilan X lokal yang tersedia." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Skala Abu-abu" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 warna" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Warna tinggi (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Warna benar (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Gunakan kursor lokal" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Putuskan hubungan setelah sesi pertama" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Dengarkan koneksi TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesi X Jarak Jauh" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator Terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Jendela terpisah" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal sederhana Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Mengakhiri…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesi NX pada %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Lampirkan" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Pulihkan" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mulai" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technology" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Terima sertifikat yang telah berubah?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Pintasan untuk menempel dari papan klip" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Tampilkan changelog Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Format yang didukung\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klien Desktop Remote" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Otentikasi dengan sertifikat SSH gagal. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agen SSH (otomatis)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Berkas Sertifikat CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "B_uka" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - kualitas rendah" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - kualitas sedang" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - kualitas tinggi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Meningkatkan kontras jika Anda memiliki panel terang." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Menyambung ke \"%s\" melalui SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik menggunakan agen SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Berkas Identitas" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Frasa sandi SSH kosong, seharusnya tidak." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Warna tinggi (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 warna (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Kedalaman warna" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Nonaktifkan masukan server" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Templat nama berkas profil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Mengizinkan teks tebal" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Ubah ukuran guest sesuai ukuran jendela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferensi Desktop Jarak Jauh" #~ msgid "button" #~ msgstr "tombol" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Jalankan pengaya" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Mulai Otomatis" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Pasca-perintah" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Kirim statistik anonim untuk dipakai pada https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negosiasikan keamanan protokol"