# Italian translation for remmina # Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Antenore Gatta , 2019, 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Giovanni Panozzo , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Roberto Bellingeri , 2020, 2021, 2022. # Marco Ciampa , 2020. # random r , 2020, 2021, 2022. # Fabio Fantoni , 2020, 2021. # Alfonso Scarpino , 2021, 2022. # Antonio Petricca , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 10:40+0000\n" "Last-Translator: random r \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 05:16+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "File di identità SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chiave pubblica (automatico)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sovrascrivere tutti i file" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Riprendi tutti i trasferimenti di file" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Connessione tramite SSH da un nuovo terminale" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo di autenticazione" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Password per sbloccare la chiave privata" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Trasferimento sicuro dei file" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Finestra di debug di Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Incolla le informazioni di sistema nella finestra di debug di Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Questa finestra può aiutarti a trovare problemi di connessione.\n" "Puoi fermare e avviare la registrazione in qualsiasi momento usando " "l'interruttore On/Off.\n" "Il pulsante stats (Ctrl+T), può essere utile per raccogliere informazioni di " "sistema che si possono condividere mentre si segnala un errore.\n" "Per maggiori informazioni sul debugging di Remmina vedi: https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "File" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Wrapper Linguaggio" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "In chat con %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Scoperto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Nuova Connessione" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Risoluzioni" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configura le risoluzioni disponibili" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Elenchi elementi recenti puliti." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Sequenze di tasti" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configura le sequenze di tasti" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "L’utilizzo della password principale necessita libsodium 1.9.0 o superiore" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "La scelta di un file di colorazione del terminale sostituisce il file: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Questo file contiene lo schema di colori «Personalizzato» del terminale " "selezionabile dalla scheda «Avanzato» delle connessioni del terminale e " "modificabile nella scheda «Terminale» nelle impostazioni." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Memorizzare la password" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Inserire i certificati di autenticazione" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "File di certificato CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "Elenco di revoca della CA" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "File di certificato client" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chiave del certificato del cliente" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Sei sicuro di voler chiudere %i connessioni attive nella finestra corrente?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Sei sicuro di voler chiudere quest'ultima connessione attiva?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modalità area visibile a schermo intero" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Schermo intero scrollabile" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ridimensiona mantenendo le proporzioni" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ridimensiona riempiendo la finestra" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Invia il contenuto degli appunti come sequenza di tasti" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il testo incollato verrà inviato come sequenza di codici a " "chiave, come se fosse stato digitato sulla tastiera locale.\n" "\n" " - Per ottenere risultati ottimali, utilizzare le stesse impostazioni di " "tastiera sia per il client che per il server.\n" "\n" " - Se la tastiera del client è diversa da quella del server, il testo " "ricevuto può contenere caratteri errati o sbagliati.\n" "\n" " - I caratteri Unicode e altri caratteri speciali che non possono essere " "tradotti in codici chiave locali non saranno inviati al server.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Disattivare il ridimensionamento per evitare distorsioni dello screenshot." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot eseguito" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Apri la schermata principale di Remmina" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica la sessione corrente" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Ridimensionare lo schermo per adattarsi alla risoluzione remota" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Imposta Schermo Intero" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Schermo multiplo" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Attiva aggiornamento dinamico della risoluzione" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Attivare modalità riscalata" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambia Scheda" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Catturare tutti gli eventi della tastiera" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "Strumenti" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizzare la finestra" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Scollegarsi" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Il file “%s” è danneggiato, illeggibile o non è stato trovato." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Attenzione: Questo plugin richiede GtkSocket, ma questa funzione non è " "disponibile in una sessione Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "I plugin che si basano su GtkSocket non possono essere eseguiti in una " "sessione Wayland.\n" "Per ulteriori informazioni e una possibile soluzione alternativa, visitare " "il Wiki di Remmina all'indirizzo:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Aprire nel browser web" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: src/remmina_mpchange.c:275 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Le password del gateway non coincidono" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Reimposto le password, attendere…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Il cambia password multipla richiede un plugin di segretezza.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Il multi password changer richiede un servizio di segretezza.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d password cambiata." msgstr[1] "%d password cambiate." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostra 'A proposito'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Connettersi a un desktop descritto in un file (.remmina o un tipo di file " "supportato da un plug-in) o un URI supportato (RDP, VNC, SSH o SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connettersi a un desktop descritto in un file (.remmina o un tipo di file " "supportato da un plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Modifica la connessione descritta dal file (“*.remmina” o un tipo di file " "supportato dal plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Avvia in modo Chiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crea un nuovo profilo di connessione" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Preferenze" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "_Esci" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utilizzare il nome del server per default (per --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utilizzare il protocollo di default (per --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Avvia come icona nell’area di norifica" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra la versione dell’applicazione" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra la versione dell’applicazione e dei plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificare il profilo di connessione (richiede --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Imposta una o più opzioni del profilo, da utilizzare con --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptare una password" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "Disabilita la notifica delle novità" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable toolbar" msgstr "Disabilita la barra degli strumenti" #: src/remmina.c:134 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Abilita schermo intero" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Abilita il rafforzamento extra (disabilita la conferma di chiusura, " "disabilita i tasti di scelta rapida non sicuri, nascondi le schede, nascondi " "la barra di ricerca)" #: src/remmina.c:136 msgid "Disable tray icon" msgstr "Disabilita l'icona nella barra delle applicazioni" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina non registra tutte le istruzioni di output. Attiva un output più " "dettagliato usando \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" come variabile di ambiente.\n" "Maggiori informazioni disponibili nella Wiki di Remmina all'indirizzo:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocollo://nomeutente:password crittografata@host:porta" #: src/remmina.c:428 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Esempi:\n" "Per connetterti utilizzando un profilo di connessione esistente, usa:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Per connettersi rapidamente utilizzando un URI:\n" "\n" "remmina -c rdp://nomeutente@server\n" "remmina -c rdp://dominio\\\\nomeutente@server\n" "remmina -c vnc://nomeutente@server\n" "remmina -c vnc://server? VncUsername=nomeutente\n" "remmina -c ssh://nomeutente@ server\n" "remmina -c spice://server\n" "\n" "Per connettersi rapidamente utilizzando un URI insieme a una password " "crittografata:\n" "\n" "remmina -c rdp://nome utente:password crittografata@server\n" "remmina -c vnc://nomeutente:password crittografata@server\n" "remmina -c vnc://server? VncUsername=nome utente\\&VncPassword=password " "crittografata\n" "\n" "Per crittografare una password da utilizzare con un URI:\n" "\n" "remmina --encrypt-password\n" "\n" "Per aggiornare nome utente e password e impostare una diversa modalità di " "risoluzione di un profilo di connessione Remmina, utilizzare:\n" "\n" "echo \"nomeutente \\ napassword\" | remmina --update-profile /PERCORSO/DEL/" "FILE/NOME.remmina --set-option username --set-option resolution_mode = 2 --" "set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "L'indirizzo è troppo lungo per un socket_path UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Creazione di un socket UNIX fallita: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Connessione al socket UNIX fallita: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Inserire formato “larghezzaxaltezza”." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Modifica le impostazioni di sicurezza" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzione italiana a cura di:\n" "Antenore Gatta\n" "Giovanni Panozzo" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Scegliere una posizione per lo scaricamento" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Cancellare i file selezionati dal server?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Scegliere un file da caricare" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Cartella caricamenti" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Visualizzare la cartella home" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Visualizzare la cartella padre" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Aggiornare la cartella corrente" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Scaricare dal server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Inviare al server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Cancellare i file sul server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Nome utente" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Aprire il trasferimento SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Esecuzione comandi esterni…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Connessione a “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Connessione a “%s” tramite SSH in corso…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "In attesa di connessione SSH in entrata sulla porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Il comando “%s” non è disponibile sul server SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Impossibile eseguire il comando “%s” sul server SSH (stato : %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Connessione a %s tramite SSH in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digitare nome utente e password per SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impronta digitale accettata automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Dettagli certificato:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accettare il certificato?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Il certificato è cambiato! Dettagli:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vecchia impronta digitale:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nuova impronta digitale:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accettare il certificato modificato?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "In ascolto sulla Porta %i per una connessione in ingresso %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione, tentativo di riconnessione in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installare prima il plugin del protocollo %s." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la password SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nessuna passphrase SSH salvata. Si chiede all'utente d'inserirla." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la chiave SSH pubblica. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Impossibile importare il certificato SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Il certificato SSH non può essere copiato nella chiave SSH privata. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione utilizzando il certificato SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Identità SSH non selezionata." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Impossibile importare la chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione automatica con la chiave SSH pubblica. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione automatica con l'agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La chiave pubblica SSH è cambiata!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione interattiva da tastiera. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione con la chiave SSH pubblica automatica. " "%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare la chiave SSH pubblica del server. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare la chiave SSH pubblica. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare il checksum della chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Il server è sconosciuto. L’impronta digitale della chiave pubblica è:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Considerare attendibile la nuova chiave pubblica?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Attenzione: Il server ha modificato la chiave pubblica. Questo significa che " "sei sotto attacco,\n" "o l'amministratore ha cambiato la chiave. La nuova impronta digitale a " "chiave pubblica è:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Impossibile controllare l'elenco degli host SSH noti. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "Password SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Password per la chiave SSH privata" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos SSH/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Immetti il codice TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenziali del tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenziali SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Accesso interattivo da tastiera, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Impossibile creare il canale. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Impossibile connettersi al tunnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Impossibile richiedere l'inoltro della porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Il server non ha risposto." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Impossibile connettersi alla porta locale %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Impossibile creare il canale: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossibile leggere dal socket di ascolto del tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Impossibile eseguire il polling del canale SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Impossibile leggere il canale SSH in modo non bloccante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossibile inviare dati al socket di ascolto del tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Assegnare una porta di destinazione." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Impossibile creare il socket." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Impossibile associare il socket del server alla porta locale." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta locale." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Impossibile avviare pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Impossibile creare la sessione SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Impossibile avviare la sessione SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Impossibile aprire il canale. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Impossibile richiedere shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Impossibile creare il dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Il Plugin %s non è registrato." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "L'ultimo tentativo di connessione riuscito, o una data precalcolata" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i elemento in totale." msgstr[1] "%i elementi in totale." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stato della rete: completamente online" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Stato della rete: offline" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare “%s”?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile importare:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Questo protocollo non supporta l’export." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client di connessione a desktop remoti Remmina" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Chiosco" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Impossibile creare la cartella “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Impossibile creare il file “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile aprire il file “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossibile salvare il file “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile creare la cartella “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile creare il file “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossibile aprire il file “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile scrivere nel file “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Impossibile leggere dalla cartella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di file in corso?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Impossibile eliminare “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Il file esiste già" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Ripristina" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Il seguente file esiste già nella cartella di destinazione:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formati supportati\n" "- server\n" "- server[:porta]\n" "Formati aggiuntivi VNC\n" "- ID:numero ID del ripetitore\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• comando negli argomenti del PERCORSO %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h viene sostituito con il nome del server\n" "• %t viene sostituito con il nome del server SSH\n" "• %u è sostituito con il nome utente\n" "• %U è sostituito con il nome utente SSH\n" "• %p è sostituito con il nome del profilo Remmina\n" "• %g viene sostituito con il nome del gruppo di profili Remmina\n" "• %d è sostituito con la data e l'ora locale in formato ISO 8601\n" "Non eseguire in background se si desidera che il comando venga eseguito " "della connessione.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formati supportati\n" "- server\n" "- server[:porta]\n" "- username@server[:port] (solo protocollo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "L'immissione non è valida." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Selezionare un server di deskop remoto" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Esplora la rete per trovare un server %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Usa la dimensione iniziale della finestra" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Usa la risoluzione del client" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mappatura tastiera" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Esegui un comando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Prima di connettersi" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %u %t %U %p %p %g --opzione" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Dopo la connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/al/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Avviare" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Avvia automaticamente questo profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "Connection profile security" msgstr "Sicurezza del profilo di connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Richiedi password per connettersi o modificare il profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Abilitare il tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via Indirizzo di Loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Lo stesso server su porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Percorso all’avvio" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "File della chiave privata SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "File di certificato SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Impossibile convalidare l'impostazione '%s' poiché 'value' o 'gfe' " "sono NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Impossibile convalidare l'input dell'utente poiché " "'setting_name_to_validate', 'value' o 'gfe' sono NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 msgid "Internal error." msgstr "Errore interno." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Impossibile convalidare l'immissione dell'utente. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Impostazioni predefinite salvate." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profilo di Connessione Remota" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Salva come predefinito" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "Utilizza i parametri correnti per tutti i nuovi profili di connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Salva e connetti" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Connessione rapida" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilizza “%s” come delimitatore di sottogruppo" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etichetta1,Etichetta2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Impossibile trovare il file “%s”." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "L'uso del parametro «resolution» nel file delle preferenze di Remmina è " "deprecato.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Aprire la schermata principale" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Abilitare la ricerca dei servizi" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Applet di Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connetti al desktop remoto utilizzando il menu dell’applet" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Supporto di StatusNotifier/Appindicator in “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s il tuo desktop lo supporta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s e Remmina ha il supporto integrato (compilato) per libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s non supportato nativamente dal tuo Ambiente Desktop. libappindicator " "proverà a ripiegare su GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Potresti dover installare e usare XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Potresti dover installare e usare KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Potresti dover installare e usare XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Potresti dover installare e usare Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Connesso a %s:%d tramite SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenuto del terminale salvato in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleziona Tutto (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copia (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Incollare (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Salva sessione su file" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentare la dimensione del carattere (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuire la dimensione del carattere (host+Pagina Giù)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Trova testo (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Aumenta dimensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "Aumenta d_imensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Riduci dimensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "Ri_duci dimensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Trova testo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Trova testo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Password utente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Comando di apertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Start-up background program" msgstr "Programma in background di avvio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Il nome del file può utilizzare i seguenti segnaposto\n" "\n" "• %h viene sostituito con il nome del server\n" "• %t viene sostituito con il nome del server SSH\n" "• %u viene sostituito con il nome utente\n" "• %U viene sostituito con il nome utente SSH\n" "• %p viene sostituito con il nome del profilo\n" "• %g viene sostituito con il nome del gruppo del profilo di Remmina\n" "• %d è sostituito con la data e l'ora locale in formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Combinazione di colori per il terminale" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Set di caratteri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmi KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Algoritmi di cifratura simmetrica client to server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipi di chiavi host preferiti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Cartella per il registro di sessione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Percorso completo di una cartella esistente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome file per il registro di sessione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registra sessione SSH all'uscita da Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registra la sessione SSH in modo asincrono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Salvare la sessione in modo asincrono può avere un impatto notevole sulle " "prestazioni" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana terminale udibile" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Inoltro SSH X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "Compressione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Non ricordare le password" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Controllo rigoroso della chiave host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell sicura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Memorizzazione sicura delle password in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Scarsa (più veloce)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Buona" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Ottima (più lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposizione della tastiera" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usare la diposizione della tastiera del client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Rimappatura del codice di scansione della tastiera" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Elenco delle coppie chiave=valore, … Per rimappare i codici di scansione. " "Es: 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "È richiesto FreeRDP > 2.3.0 per mappare i codici di scansione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Impostazioni qualità" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Trascinamento delle finestre" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animazione dei menù" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombra del cursore" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Lampeggiamento del cursore" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Sfumatura dei caratteri" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composizione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fattore di scala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Fattore di scala Desktop %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Fattore di scala Dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientamento del desktop" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo di input" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Disabilita Scorrimento Fluido" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Numero tentativi di riconnessione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Numero massimo di tentativi di riconnessione in caso di disconnessione RDP " "(impostazione predefinita: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione del gateway RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Disconnesso da %s tramite RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account è bloccato." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account è scaduto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "La password è scaduta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account è disabilitato." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’utente ha privilegi insufficienti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account ha delle restrizioni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’utente deve cambiare la password prima di accedere." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Perdita della connessione al server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo per il server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Impossibile connettersi al server RDP “%s” tramite TLS. Vedere le tracce di " "DEBUG da un terminale per maggiori informazioni." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione al server RDP «%s». Controllare " "«Negoziazione del protocollo di sicurezza»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Impossibile connettersi al server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Impossibile avviare libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Avete richiesto una modalità H.264 GFX per il server “%s”, ma il vostro " "libfreerdp non supporta H.264. Si prega di utilizzare un'impostazione di " "profondità di colore non-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Il server “%s” ha rifiutato la connessione." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Il Gateway Desktop remoto «%s» ha negato all'utente «%s\\%s» l'accesso a " "causa dei criteri di protezione." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Impossibile connettersi al server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatico (32 bpp) (Il server sceglie il formato migliore)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:4:4 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:2:0 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Truecolor (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Truecolor (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Highcolor (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Highcolor (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colori (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "Rilevamento automatico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga a basse prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga ad alte prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negoziazione automatica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza NLA esteso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Compatibile con Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e versioni più " "recenti)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizzato tra l'altro da Servizi terminal in un canale SmartCard per " "distinguere le funzionalità client:\n" " • fino a 4034: Funzioni per le smart card di base di Windows XP\n" " • da 4034 a 7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • da 7065: Windows 8 e più recenti: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Utilizzo dell'opzione di reindirizzamento dell'ingresso audio:\n" "  • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" "    [channel:] Ingresso audio (microfono)\n" " • sys:pulse\n" "  • format:1\n" "  • sys:oss,dev:1,format:1\n" "  • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Utilizzo dell'opzione di reindirizzamento dell'uscita audio:\n" "  • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" "    [channel:] Uscita audio\n" " • sys:pulse\n" "  • format:1\n" "  • sys:oss, dev: 1, format: 1\n" "  • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Utilizzo delle opzioni di reindirizzamento dei dispositivi USB:\n" " • [dbg,][id::,…,][addr::,…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268-4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Impostazioni avanzate per collegamenti ad alta latenza:\n" "Regola il timeout della connessione. Da utilizzare se la connessione va in " "timeout.\n" "Il valore più alto possibile è 600000 ms (10 minuti).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Ottimizzazione delle prestazioni in base al tipo di connessione di rete:\n" "Si consiglia di utilizzare il rilevamento automatico.\n" "Se il «Rilevamento automatico» fallisce, scegli l'opzione più appropriata " "nell'elenco.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Elenco separato da virgole di ID monitor e orientamenti del desktop:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Gli orientamenti sono specificati in gradi, i valori validi sono:\n" " • 0 (orizzontale)\n" " • 90 (verticale)\n" " • 180 (orizzontale capovolto)\n" " • 270 (verticale capovolto)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Reindirizza la directory come condivisione .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Il supporto Hotplug è abilitato con:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Cartella condivisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modalità amministratore con restrizioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Password hash" msgstr "Hash della password" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash della password della modalità amministratore con restrizioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Supporto mouse per mancini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Scambia i pulsanti sinistro e destro del mouse per i mancini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Abilita multi monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estendi lo schermo su più monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "List monitor IDs" msgstr "Elenca gli ID monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profondità colore" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo di connessione di rete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negoziazione del protocollo di sicurezza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typo di trasporto del gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "TLS Security Level" msgstr "Livello di sicurezza TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Livello di log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtri dei log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:livello[,tag:livello[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Audio output mode" msgstr "Modalità di uscita audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Reindirizza l'uscita audio locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Reindirizza il microfono locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Timeout della connessione in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome utente di Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Password di Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Client name" msgstr "Nome client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client build" msgstr "Build del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Programma all’avvio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Load balance info" msgstr "Info bilanciamento del carico" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Override printer drivers" msgstr "Sovrascrivere i driver di stampa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Reindirizzamento dei dispositivi USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Local serial name" msgstr "Nome porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 e così via." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial path" msgstr "Percorso porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 e così via." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome porta parallela locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel device" msgstr "Percorso porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome della smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canale virtuale dinamico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canale virtuale statico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "TCP redirection" msgstr "Reindirizzamento TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PERCORSO/A/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferisci il record AAAA IPv6 rispetto al record A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Share printers" msgstr "Condividi stampanti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share serial ports" msgstr "Condividi porte seriali" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modalità permissiva per le porte seriali" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Condividi porte parallele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Condividere una smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Disattivare la sincronizzazione degli Appunti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignora il certificato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizzare il sistema di licenze legacy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Disabilita CAL e hwId è impostato su 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Dimenticare le password dopo l'uso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Collega alla console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Spegnere fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Rilevamento del server tramite Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usa le impostazioni proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Disattivare la riconnessione automatica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Relax order checks" msgstr "Rilassare i controlli degli ordini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache glifi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Abilita protocollo multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L'uso del protocollo UDP può migliorare le prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilizza le credenziali di base anche per il gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Abilita il supporto websocket del Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Aggiorna framebuffer anche quando non visibile" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "Gestore file RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "Preferenze RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Esporta la connessione nel formato .rdp di Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativo di riconnessione %d di %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Connesso a %s tramite RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Errore di trasferimento" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Il file %s è stato trasferito" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Immettere la password SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Disconnesso dal server SPICE “%s”." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Connesso a %s:%d tramite SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Errore di connessione TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Connessione al server SPICE interrotta." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automatico" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Disabilita il video overlay se i video non vengono visualizzati " "correttamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usa cifratura TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificato CA server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Codec video preferito" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Disattiva l'overlay di GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressione dell'immagine preferita" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Nessuna sincronizzazione degli appunti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Abilita canale audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Condividere smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Solo visualizzazione" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore di reindirizzamento USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Immettere la password VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Impossibile connettersi al server VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Impossibile risolvere “%s” ad un nome host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Connessione VPN fallite: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Connessione rifiutata." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Il server VNC ha richiesto un metodo di autenticazione sconosciuto. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Riprovare dopo aver attivato la crittografia per questo profilo." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Connesso a %s tramite VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Connesso a %s:%d tramite VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Per connettersi con il protocollo VNC tramite un ripetitore:\n" " - Il campo server deve contenere l'ID del ripetitore, ad esempio " "ID:123456789\n" " - Il campo ripetitore deve essere impostato con l'IP e la porta del " "ripetitore, come:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Dal server VNC remoto, vi connetterete al ripetitore, \n" " ad esempio con x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ascolto per connessione VNC remota:\n" " • Il campo \"In ascolto sulla porta\" è la porta su cui Remmina " "ascolterà,\n" " ad es. 8888\n" " • Dal server VNC remoto, ti connetterai a\n" " Remmina, ad es. con x11vnc:\n" " x11vnc -display:0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Sovrascrivere la qualità di codifica VNC preimpostata:\n" "\n" " • \"Poor (fastest)\" imposta la codifica a \"copyrect zlib hextile raw\"\n" " • \"Medio\" imposta la codifica su \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Buono\" imposta la codifica su \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Migliore (più lento)\" imposta la codifica su \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Ripetitore" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "In ascolto sulla porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Sovrascrivere le codifiche VNC preimpostate" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "Forza codifica stretta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Abilitarlo può aiutare quando il desktop remoto si vede male" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignora i messaggi del campanello remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Impedisci l'interazione locale sul server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Visualizzare il cursore remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Disattiva la crittografia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Aprire la chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plug-in Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plug-in Remmina VNC listener" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plug-in Remmina per il browser web" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "File scaricato" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http: // indirizzo o https: // indirizzo" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente utente" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ad esempio https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Abilita il supporto Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento uniforme" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Attivare la navigazione spaziale" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Abilita il supporto ai plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Attivare il supporto WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Attivare il supporto audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignora gli errori TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Abilita Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Non hai impostato nessun comando da eseguire" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Avviso: l'esecuzione sincrona di un comando può causare la non risposta di " "Remmina.\n" "Vuoi davvero continuare?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Esecuzione asincrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Salve, mondo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Salvataggio protetto delle password nel keyring di GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La funzione da riga di comando '%s' non è disponibile! Tentativo di avviare " "PyHoca-CLI senza utilizzare questa funzione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Errore interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Il parametro 'custom_data' non è configurato!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` non valido! Interruzione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Impossibile recuperare `DialogData`! Interruzione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID sessione" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data di creazione" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Sospeso dal" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agent PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Porta grafica" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Porta SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Porta SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Impossibile recuperare `DialogData` o `sessions_list`! Interruzione…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Termina" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Ripristina" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "L'interruzione delle sessioni X2Go può richiedere alcuni istanti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Proprietà sconosciuta '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Impossibile trovare la GtkTreeView figlia della finestra di dialogo di " "selezione della sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Né la finestra di dialogo né i parametri della vista albero sono " "inizializzati! Almeno uno di loro deve essere dato." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Impossibile ottenere \"GtkTreeModelFilter*\" dalla finestra di dialogo di " "selezione della sessione, per motivi sconosciuti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Impossibile ottenere la riga (sessione) attualmente selezionata!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Dovrebbe essere selezionabile esattamente una sessione, ma '%i' righe " "(sessioni) sono selezionate." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Impossibile compilare 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "il parametro 'argv' è 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "il parametro 'error' è 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "il parametro 'env' non è valido o non è stato inizializzato." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Avviato PyHoca-CLI con i seguenti argomenti:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Il processo PyHoca-CLI necessario ha riscontrato un problema di connessione " "a Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di avviare PyHoca-" "CLI. Codice di uscita: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di avviare PyHoca-" "CLI. Codice di uscita: %i. Errore: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Né i parametri 'percorso' né 'dialogo' sono inizializzati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "Il GtkTreePath 'path' descrive una riga inesistente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Dati di connessione non validi.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Il parametro 'custom_data' non è completamente configurato!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di terminare la sessione X2Go " "'%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Si è verificato un errore." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Impossibile ottenere l'ID sessione dalla finestra di dialogo di selezione " "della sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Ripristino sessione: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Chiusura sessione: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI è uscito inaspettatamente. Questa connessione verrà ora chiusa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Il necessario processo figlio 'pyhoca-cli' si è interrotto " "inaspettatamente.\n" "Controlla le impostazioni del tuo profilo e l'uscita di PyHoca-CLI per " "possibili errori. Assicurati inoltre che il server remoto sia raggiungibile " "e che stai usando le credenziali giuste." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Impossibile salvare il nome utente vuoto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Impossibile salvare nuove credenziali." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di salvare nuove credenziali: " "le stringhe 's_password' o 's_username' non erano impostate." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase to unlock key:" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Inserisci la password per sbloccare la chiave:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Passphrase input cancelled. Aborting…" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Inserimento password annullato. Uscita…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Suggerimento: seleziona la casella \"Salva password\" o inserisci " "manualmente il nome utente e la password di X2Go nelle impostazioni del " "profilo per memorizzarli e velocizzare l'accesso." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Immettere le credenziali X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticazione annullata. Uscita…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Impossibile analizzare l'output dell'opzione --list-sessions di PyHoca-CLI. " "Creazione di una nuova sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Impossibile allocare memoria sufficiente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Trovata una sessione X2Go già esistente con ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Sospesa" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Impossibile trovare sessioni sul computer remoto. Creazione di una nuova " "sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Scegliere una sessione da riprendere:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "In attesa che l'utente selezioni una sessione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nessuna sessione è stata selezionata. Creazione di una nuova." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Si è verificato un errore non critico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "L'utente ha scelto di riprendere la sessione con ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Ripresa sessione '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "L'impostazione DPI è fuori dai limiti. Si prega di regolarla nelle " "impostazioni del profilo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio di una sessione X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Impossibile avviare la sessione X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Impossibile avviare PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Non è stato possibile ottenere le funzioni a riga di comando di PyHoca-CLI. " "Questo indica che o è troppo vecchio, o non è installato. Un vecchio set " "limitato di funzionalità sarà usato per ora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Impossibile analizzare le caratteristiche della riga di comando di PyHoca-" "CLI. Utilizzando un set di funzioni limitato per ora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Ha recuperato le seguenti caratteristiche della riga di comando di PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funzione disponibile[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Connesso a %s:%d tramite X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Impossibile aprire X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "In attesa che appaia la finestra di X2Go Agent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "In attesa che PyHoca-CLI mostri la finestra della sessione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "Non è stata visualizzata alcuna finestra di sessione X2Go. Qualcosa è andato " "storto…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp è NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Il protocollo %s non è disponibile perché GtkSocket funziona solo sotto X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Impossibile inizializzare pthread. Ritorno alla modalità non threaded…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%se '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Dati di convalida non validi nell'array ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "I dati di convalida nell'array ProtocolSettings non sono validi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "I parametri 'key' o 'value' sono 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "I valori consentiti sono %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "L'unico valore consentito è '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Il limite inferiore non è un intero valido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Il limite inferiore è troppo alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Il limite inferiore è troppo basso!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Qualcosa di sconosciuto è andato storto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Controlla l'array RemminaProtocolSetting per possibili errori." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Il limite superiore non è un intero valido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Il limite superiore è troppo alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Il limite superiore è troppo basso!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L'input non è un intero valido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Il valore inserito deve essere un numero compreso tra %i e %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 msgid "Startup program" msgstr "Programma all’avvio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Quale comando deve essere eseguito dopo aver creato la sessione X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Layout tastiera (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo di tastiera (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 msgid "Audio support" msgstr "Supporto audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Il sistema audio del server X2Go (predefinito: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direzione degli appunti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In quale direzione deve essere copiato il contenuto degli appunti? " "(predefinito: 'entrambi')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "DPI resolution" msgstr "Risoluzione DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Avvia la sessione con una risoluzione specifica (in punti per pollice). Deve " "essere compreso tra 20 e 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "Your private key" msgstr "La tua chiave privata" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go caricato." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Avvia una sessione X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC plugin per GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo di autenticazione non supportato %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Errore di autenticazione: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Utilizzare le impostazioni del server" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Truecolor (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Highcolor (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "256 colori (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "8 colori (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Password VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilizzare la compressione JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Questo potrebbe non funzionare su tutti i server VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Abilitare il debug di GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Connessione condivisa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se il server deve provare a condividere il desktop lasciando altri client " "connessi" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Riavviare l'host remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resettare l'host remoto (riavvio forzato)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Arrestare l'host remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s desidera condividere il desktop.\n" "Accetti?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invito per la condivisione del desktop" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop Telepathy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacchetto Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina è in esecuzione sul vostro sistema come pacchetto Snap.\n" "Alcune funzionalità di Remmina devono essere impostate per funzionare " "correttamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Per abilitare l'accesso ad alcune funzionalità importanti, come il " "salvataggio della password nel portachiavi e la condivisione della stampante " "RDP, aprire il centro software e fornire le autorizzazioni appropriate a " "Remmina. In alternativa puoi inserire i seguenti comandi in una finestra di " "terminale:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr " Autorizzazioni" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Dato che i pacchetti Snap vengono eseguiti confinati dal resto del sistema, " "i profili di Remmina vengono salvati all'interno del file system Snap in " "modo predefinito. Puoi cambiare la posizione nelle preferenze di Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Modifica dove vengono salvati i profili di Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Impostazioni Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cerca l'occorrenza precedente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cerca l'occorrenza successiva" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Cambia opzioni di ricerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cerca solo _parole intere" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Cerca per _espressioni regolari" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricomincia" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Maggiori dettagli in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Filtro di selezione" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Impostare una nuova password" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nome utente del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Dominio del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Password del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Conferma password del gateway" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nomeutente" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nome utente del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Cambio Password Multiplo" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Imposta password principale" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Verifica password" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " Le notizie sono disattivate \n" "\n" "\n" "Attivare le notizie significa che il programma si connette a un server " "Remmina per scaricare le note di rilascio.\n" "\n" "\n" "\n" "Il controllo della versione può essere attivato solo al momento della " "compilazione.\n" "\n" "\n" "\n" " Visita il sito Web per leggere le note di rilascio " ".\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Imposta come client desktop remoto predefinito" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Consenti a Remmina di aprire automaticamente i file .rdp e .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Scarica le notizie da remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Riceve notizie aggiornate da remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Attivando le notizie acconsenti a recuperare dati da remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr " Partecipa " #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hai la nostra gratitudine per aver scelto software libero copylefted, le donazioni ci rendono anche felici e contribuiscono a " "migliorare ulteriormente Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuisci" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Scegli un nuovo tasto" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Premere un nuovo tasto prego…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Nascondi o mostra la barra di ricerca" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crea un nuovo profilo di connessione" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Passa dalla vista raggruppata alla vista elenco" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Seleziona il protocollo da utilizzare con la barra di connessione rapida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Stringa di ricerca o nome del server/indirizzo IP per “Connessione rapida”" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome server o indirizzo IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Cambio password multiplo" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Imposta Remmina come client desktop remoto predefinito" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Notizie" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Sito web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donazioni" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Ultimo utilizzo" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Nuovo profilo di connessione" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Mostra barra di ricerca" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principale di Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Azione" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Cambia vista" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Azione del doppio clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Apri una connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Modifica impostazioni" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualità del ridimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Più vicino" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Interpolazione per tessere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Iper-interpolazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Dimensione del passo per lo scorrimento automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantità massima di elementi recenti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Risoluzioni dello schermo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Cartella per screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Scegli la cartella in cui salvare gli screenshot di Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nome file screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome profilo\n" "%h Nome server/IP\n" "%Y anno, %m mese, %d giorno, %H ora, %M minuti, %S secondi (tempo UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La cartella in cui sono salvati i profili di connessione, per impostazione " "predefinita è XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Cartella dati Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Scegli una cartella in cui salvare i profili di connessione di Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Ricorda l’ultima visualizzazione per ogni connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Ricorda l’ultima modalità di visualizzazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Impostare un nome file personalizzato per i profili di connessione Remmina, " "utilizzando una stringa di formattazione." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modello per i nomi dei file del profilo" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome gruppo (le barre \\/ vengono convertite in trattini -)\n" "%P Nome protocollo\n" "%N Nome connessione\n" "%h Nome host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Salva solo le schermate generate, non copiarle negli appunti." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Impedire agli screenshot di entrare negli Appunti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "* Attivando le notizie acconsenti a recuperare dati da remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Confermare prima di chiudere più schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Mosta sempre le schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Nascondere la barra degli strumenti mostrata nell'interfaccia a schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Visualizzazione predefinita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra scrollabile" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Area di visualizzazione a schermo intero" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Raggruppamento delle schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Per protocollo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Per connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Schermo intero sullo stesso monitor della finestra di connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "A scomparsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilità della barra strumenti in fullscreen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Nascondere la barra di ricerca visualizzata nella finestra principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferisci tema scuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se il tema GTK include una variante scura, verrà utilizzata al posto del " "tema configurato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Mosta sempre le schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Colore stato di “Cattura tutti gli eventi della tastiera”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Esadecimali o nomi di colori (red, #ff0000).\n" "Cambia il colore di sfondo del nome della connessione nella barra degli " "strumenti di Remmina (quando è a schermo intero)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Abilita/Disabilita il colore di stato \"Cattura tutti gli eventi della " "tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrare “Nuove connessioni” in testa al menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Nascondi conteggio totale visualizzato nel menu del gruppo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Disabilitare l’icona nell’area di notifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Avvia nel vassoio al momento dell'accesso dell'utente" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Tasto host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostra/nascondi a schermo intero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Adattare automaticamente la finestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Applicare/rimuovere il ridimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Catturare la tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostra/nascondi barra degli strumenti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Modalità solo-visione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH locale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Leggi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Nessuna registrazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condizioni rare o avvertenze" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Entrypoints accessibili alle API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informazioni di protocollo a basso livello, a livello di pacchetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funzione in entrata e in uscita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "SSH log level" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Secondi di inattività della connessione prima dell'invio delle sonde " "keepalive TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Secondi tra ogni sonda keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Numero di sonde keepalive inviate tramite connessione TCP prima che vengano " "eliminate." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisecondi prima di fare l´aknowledge dei dati prima di chiudere " "forzatamente la corrispondente connessione TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "Opzioni SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Tempo in secondi prima che Remmina blocchi la sessione e chieda nuovamente " "la password. Valore predefinito: 300 secondi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Imposta e usa una chiave segreta per proteggere Remmina da un uso non " "autorizzato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "Remmina password" msgstr "Password Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizzare l'autenticazione a chiave segreta per alcuni widget" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "Valido per" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Numero di secondi per mantenere valida la password" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "timeout in secondi (predefinito 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Inserisci la tua password Remmina per connetterti" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 msgid "Require to connect" msgstr "Richiedi per la connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Creazione, modifica, copia e cancellazione richiedono la password di Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "Richiedi per la modifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 msgid "Encryption" msgstr "Codifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Questi sono i metodi di crittografia utilizzati da Remmina per memorizzare " "le password.\n" "\n" "A eccezione del metodo \"Debole\", tutti gli altri sono consigliati, " "Keystore è l'impostazione predefinita, poiché si integra con KDE/Plasma e " "GNOME.\n" "\n" "\"Intermedio\" non utilizza la stessa quantità di memoria o potenza di " "elaborazione e \"Sensitive\" è più sicuro ma utilizza +1 GiB di RAM e molti " "cicli della CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermedio (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Forte (+256 MiB, <1s CPU i7)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensibile (+1 GiB, <4s CPU i7)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 msgid "Auditing log" msgstr "Registro di controllo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accetta automaticamente tutti i fingerprint e i certificati" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Trust all certificates" msgstr "Considera attendibili tutti i certificati" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Righe di scorrimento all’indietro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Scorciatoie per copiare e incollare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tasto di scelta rapida per selezionare tutto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tasto Host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizzare font di sistema predefinito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selezionando “SGR 1” si passa anche alle controparti luminose dei primi 8 " "colori della tavolozza (oltre a rendere il testo in grassetto)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Mostra il testo in grassetto con colori vivaci" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Tema colore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Seleziona un file per il tema colori. I temi prenstallati si trovano di " "solito sotto /usr/share/remmina/theme. Vedi https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Scegliere un file di colorazione del terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Colori vivaci" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Scegli un colore nero chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Scegli un colore rosso chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Scegli un colore verde brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Scegli un colore giallo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Scegli un colore blu brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Scegliere un colore magenta chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Scegli un colore ciano chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Scegli un colore bianco chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Scegli un colore nero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Scegli un colore rosso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Scegli un colore verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Scegli un colore giallo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Scegli un colore blu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Scegliere un colore magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Scegli un colore ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Scegli un colore bianco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Colori normali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Colore cursore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Colore di sfondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Colore di primo piano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumenta e diminuisci la dimensione del carattere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "Scorciatoia per la ricerca del testo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Colore grassetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight colour" msgstr "Colore di evidenziazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Colore di primo piano per la selezione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Colore di primo piano del cursore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferenze Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Sbloccare" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Sblocca Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Password principale" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Passphrase della chiave privata SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Il parametro 'default_username' non è stato configurato." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE! Inviamo codici hardware dalla tua tastiera locale,\n" #~ "molti caratteri possono essere diversi dal testo originale.\n" #~ "\n" #~ " • Per ottenere il miglior risultato, impostare la stessa tastiera sul " #~ "client e sul server.\n" #~ "\n" #~ " • I caratteri non componibili utilizzando la tastiera non verranno " #~ "trasferiti.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Chiedi il consenso per chiudere l'ultima finestra" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permetti l'uso di colori chiari con testo in grassetto" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utilizzare «Reindirizza directory» nella scheda avanzata per più directory" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Reindirizza directory" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervallo di blocco automatico" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Inserire la nuova password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Reinserire la password" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Debole (indovinabile)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Nessuno (testo in chiaro)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Login e password" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logging" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Fidati di tutti" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certificati e impronte digitali" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Usa la password principale" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validità della password principale in secondi" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Dimenticare le password dopo l'uso" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificare il profilo di connessione (richiede --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Abilita canale audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Dettagli certificato:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Sovrascrivere le codifiche VNC preimpostate" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la proprietà con indice '%i' dalla riga selezionata." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di una sessione PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Il parametro 'session_id' non è configurato!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Invia statistiche anonime . (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Abilita statistiche anonime" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli avviato con i seguenti argomenti:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Seleziona tutto" #, fuzzy #~| msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Avviato PyHoca-CLI con i seguenti argomenti:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Impossibile recuperare le funzionalità della riga di comando di PyHoca-" #~ "CLI! Codice di uscita: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Errore: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sito Web" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Il nome utente specificato non può essere salvato poiché vuoto!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Il limite minimo è troppo grande!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Il limite minimo è troppo piccolo!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Il limite massimo non è un numero intero valido!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Il limite massimo è troppo grande!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Il limite massimo è troppo piccolo!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "User has requested to save credentials but 'password' is not set! Can't " #~| "set a new default password then." #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "L'utente ha richiesto di salvare le credenziali ma 'password' non è " #~ "impostata! Impossibile impostare una nuova password predefinita." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Impossibile eseguire %s sul server SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "I numeri locali di display X sono terminati." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigi" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colori" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Highcolor (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Truecolor (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usare il cursore locale" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Disconnettere dopo una sessione" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Ascolto delle connessioni TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessione remota X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando da eseguire" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Finestra staccata" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminale semplice di Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Terminazione…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessioni NX su %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Collega" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schede" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Crittografia dei file" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerprint e certificati" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tasto di scelta rapida per incollare dagli appunti" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra il changelog di Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formati supportati\n" #~ "* server\n" #~ "* server:porta\n" #~ "* server:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client di connessione a desktop remoti" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Autenticazione con certificato SSH non riuscita. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automatico)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "File di certificato CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Apri" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Locale - bassa qualità" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Locale - media qualità" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Locale - alta qualità" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Elenco di ID monitor separato da virgole (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Migliora il contrasto se si dispone di un pannello luminoso." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Connessione a \"%s\" tramite SSH in corso…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'autenticazione con chiave SSH pubblica utilizzando " #~ "l'agente SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la password SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Certificato di identità" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La passphrase ssh è vuota, non dovrebbe esserlo." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Truecolor (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Highcolor (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colori (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profondità colore" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Disabilitare l’input del server" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modello del nome file del profilo" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Consentire testo in grassetto" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Ridimensiona guest con la finestra" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Questo file viene utilizzato come schema personalizzato dei colori del " #~ "terminale nel TAB del profilo avanzato" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferenze del desktop remoto" #~ msgid "button" #~ msgstr "pulsante" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "PAGNUM" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Exegui plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvio automatico" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post-comando" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Inviare statistiche anonime per l'utilizzo su https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negoziare la sicurezza del protocollo"