# Brazilian Portuguese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Rafael Fontenelle , 2019, 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2021. # Mário Victor Ribeiro Silva , 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # William Weber Berrutti , 2021. # Wellington Terumi Uemura , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 04:02+0000\n" "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "Arquivo de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automática)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescrever todos arquivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Continuar todas as transferências externas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar via SSH de um novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticação" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Senha para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferência segura de arquivos" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Abre a janela de depuração do Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Cola a informação do sistema na janela de depuração do Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Esta janela pode ajudar você a localizar problemas de conexão.\n" "Você pode parar e iniciar o registro a qualquer momento, usando o " "interruptor Liga/Desliga.\n" "O botão de estatísticas (Ctrl+T) pode ser útil para coletar informações do " "sistema, que você poderá compartilhar ao relatar um bug.\n" "Há mais informações sobre como depurar o Remmina em https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Invólucro do idioma" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Bate-papo com %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexão" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configure as resoluções disponíveis" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Lista de recentes apagada." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configure as combinações de teclas" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 é necessário para usar a senha mestra" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Escolher um arquivo de cores de terminal substitui o arquivo: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este arquivo contém o esquema de cores do terminal \"Personalizado\" " "selecionável a partir da aba \"Avançado\" de conexões terminais e editável " "na aba \"Terminal\" nas configurações." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Não" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Insira arquivos de autenticação de certificado" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "Arquivo de certificado de AC" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "Arquivo de CRL de AC" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Arquivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Tem certeza que deseja fechar as %i conexões ativas na janela atual?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Tem certeza que deseja fechar esta última conexão ativa?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Ver modo de porta em tela cheia" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Tela cheia roalada" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Manter a taxa de proporção quando dimensionado" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Preencher a janela do cliente quando dimensionado" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar o conteúdo da área de transferência como combinações de teclas" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ATENÇÃO: O texto colado será enviado como uma sequência de códigos-chave " "como se fosse digitado no teclado local.\n" "\n" "• Para obter melhores resultados, use as mesmas configurações do teclado " "para ambos, cliente e servidor.\n" "\n" "• Se o teclado cliente for diferente do servidor-teclado, o texto recebido " "pode conter caracteres errados ou errados.\n" "\n" "• Caracteres Unicode e outros caracteres especiais que não podem ser " "traduzidos para códigos-chave locais não serão enviados para o servidor.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desativar dimensionamento para evitar distorção na captura de tela." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tirada" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica a conexão atual" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensiona a janela para adaptá-la à resolução remota" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alterna para o modo tela cheia" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Vários monitores" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Alterna para atualização de resolução dinâmica" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Alterna para modo dimensionado" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Alternar páginas de abas" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura todos eventos do teclado" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O arquivo \"%s\" está corrompido, ilegível ou não foi encontrado." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Aviso: Este plugin requer GtkSocket, mas este recurso não está disponível em " "uma sessão Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins que dependem de GtkSocket não podem ser executados em uma sessão " "Wayland.\n" "Para mais informações e uma possível solução de contorno, por favor visite a " "wiki do Remmina em:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não são iguais" #: src/remmina_mpchange.c:275 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "As senhas do Gateway não são iguais" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Redefinindo as senhas. Por favor, aguarde…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "O alterador de várias senhas não pode funcionar sem um plugin de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "O alterador de várias senhas requer um serviço de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d senha alterada." msgstr[1] "%d senhas alteradas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar \"Sobre\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecta à área de trabalho descrita em um arquivo (.remmina ou tipo " "suportado pelo plugin) ou uma URI suportada (RDP, VNC, SSH ou SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conecta a uma área de trabalho descrita em um arquivo (.remmina ou um tipo " "de arquivo suportado por um plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita a conexão de área de trabalho descrita no arquivo (.remmina ou um tipo " "de arquivo suportado pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia no modo Quiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Cria um novo perfil de conexão" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEABA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usa o nome de servidor padrão (para --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usa o protocolo padrão (para --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia na área de notificação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo e seus plugins" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Define um ou mais configurações de perfil, a ser usado com --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptografa uma senha" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "Desativar as notificações de notícias" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable toolbar" msgstr "Desativar a barra de ferramentas" #: src/remmina.c:134 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ativar a tela cheia" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Ativa a proteção extra (desativa a confirmação de fechamento, desativa as " "teclas de atalho não seguras, oculta as guias, oculta barra de pesquisa)" #: src/remmina.c:136 msgid "Disable tray icon" msgstr "Desativa o ícone da bandeja" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina não registra todos os comandos de saída. Ligue uma saída mais " "verbosa usando \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" como uma variável de ambiente.\n" "Maiores informações estão disponíveis na wiki do Remmina, em:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:senhacriptografada@host:porta" #: src/remmina.c:428 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectar usando um perfil de conexão existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c ARQUIVO.remmina\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://servidor\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando um URI junto com uma senha criptografada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario:senha-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario:senha-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\\&VncPassword=senha-" "criptografada\n" "\n" "Para criptografar uma senha para uso com um URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para atualizar o usuário e a senha e definir um modo de resolução diferente " "de um perfil de conexão Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"usuario\\nsenha\" | remmina --update-profile /CAMINHO/PARA/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O endereço é muito longo para o caminho do UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A criação do socket UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A conexão do socket UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Por favor, digite no formato \"largura x altura\"." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Alterar configurações de segurança" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Contributors:\n" " Rafael Fontenelle https://hosted.weblate.org/user/rafaelff/\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cleyton Fábio https://launchpad.net/~pixies.peliv\n" " Cleyton Fábio https://launchpad.net/~cristianfere\n" " Deivis L. Kehl https://launchpad.net/~typistmonkey\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Luciano Monteiro da Silva https://launchpad.net/~lucams-gmail\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Escolher local do download" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir os arquivos selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Enviar a pasta" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atualiza a pasta atual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Baixa do servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Envia para o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Exclui arquivos no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferência SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Executando comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando a \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Aguardando conexão SSH de entrada na porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "O comando %s não está disponível no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Não foi possível executar o comando \"%s\" no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Não foi possível executar o comando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digite o nome de usuário e senha para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impressão digital aceita automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalhes do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Aceitar o certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certificado alterado! Detalhes:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Impressão digital antiga:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Impressão digital nova:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aceitar o certificado alterado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escutando na porta %i para uma conexão de entrada %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Não foi possível autenticar, tentando reconectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale o plugin de protocolo %s primeiro." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com senha SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nenhuma senha SSH foi fornecida. Pedindo ao usuário para inseri-la." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser importado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser copiado para a chave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Arquivo de identidade SSH não selecionado." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A chave pública SSH não pôde ser importada. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "A chave pública SSH foi alterada!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com o teclado interativo. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com chave pública SSH automática. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a chave pública SSH do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter no chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a soma de verificação da chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Você confia na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Aviso: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa que você está sob " "ataque ou,\n" "que o administrador mudou a chave. A nova impressão digital da chave pública " "é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Não foi possível verificar a lista de hosts SSH conhecidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "Senha SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Senha para chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Digite o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interativo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Não foi possível criar o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Não foi possível conectar no túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Não foi possível solicitar encaminhamento de porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor não respondeu." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Não foi possível conectar à porta local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível escrever para o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível ler do socket de escuta de túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível sondar o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Não foi possível ler o canal SSH de maneira sem bloqueio. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível enviar dados para o socket de escuta do túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Atribua uma porta de destino." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Não foi possível criar o socket." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Não foi possível vincular o socket do servidor à porta local." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Não foi possível escutar na porta local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Não foi possível iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível criar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Não foi possível abrir o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Não foi possível solicitar shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Não foi possível criar o dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s não registrado." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "A última tentativa de conexão bem sucedida, ou uma data pré-calculada" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i item." msgstr[1] "Total de %i itens." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Status da rede: totalmente online" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Status da rede: offline" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Impossível importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo não possui suporte a exportação." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de área de trabalho remota Remmina" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosque de Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Não foi possível criar a pastas: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Tem certeza que deseja cancelar a transferência de arquivo em progresso?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Não foi possível excluir \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "O arquivo já existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte arquivo já existe na pasta destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos suportados\n" "• servidor\n" "• servidor[:porta]\n" "Formatos adicionais de VNC\n" "• ID:número de identificação do repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* comando em PATH argumentos %h\n" "* /caminho/para/foo -options %h %u\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do usuário\n" "* %U é substituído pelo o nome do usuário SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato ISO 8601\n" "Não execute em segundo plano se você deseja que o comando seja executado " "antes de conectar.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos suportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:porta]\n" "- nomedousuario@servidor[:porta] (somente protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "A entrada é inválida." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Escolha um servidor de área de trabalho remota" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explora a rede para encontrar um servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Usar o tamanho inicial da janela" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar a resolução do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapa do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar um comando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Após conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/caminho/para/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "Connection profile security" msgstr "Segurança do perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Exige uma senha para conectar ou editar o perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Habilitar túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel via endereço de loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mesmo servidor na porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Caminho de inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "arquivo de chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "Arquivo de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Não é possível validar a definição '%s' uma vez que 'valor' ou " "'gfe' são NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Não é possível validar a entrada do usuário, pois " "'set_name_to_validate', 'value' ou 'gfe' são NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Não foi possível validar a entrada do utilizador. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Configurações padrão salvas." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de conexão remota" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Salvar como padrão" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa as configurações atuais como o padrão para todos os novos perfis de " "conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Salvar e conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Conectar rapidamente" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usa \"%s\" como delimitador de subgrupo" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etiqueta1,Etiqueta2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "O uso do parâmetro «resolução» no arquivo de preferências Remmina está " "obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir janela principal" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Habilitar serviço de descoberta" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicativo do Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Conecte a áreas de trabalho remotas através do miniaplicativo" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Suporte a StatusNotifier/Appindicator em “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s o seu ambiente de trabalho é compatível" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s e Remmina tem suporte embutido (compilado) para o libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s não possui compatibilidade nativa com o seu ambiente de trabalho. O " "libappindicator tentará retornar ao GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Você pode precisar instalar e usar o Gnome Shell Extension AppIndicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Conectado em %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Conteúdo do terminal salvo em" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecionar tudo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Salvar sessão para arquivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar o tamanho da fonte (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuir o tamanho da fonte (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Localizar texto (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Desconectado de %s:%d via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar o tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Diminuir tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Localiza texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Localizar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Senha de usuário" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Comando de abertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Start-up background program" msgstr "Inicialização do programa de segundo plano" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome de arquivo pode usar os seguintes espaços reservados:\n" "\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do usuário\n" "* %U é substituído pelo o nome do usuário SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos de KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifra simétrica para servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves preferidos do servidor host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Pasta para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Caminho completo de uma pasta existente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de arquivo para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar a sessão SSH ao sair do Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logar sessão SSH de forma assíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Salvar a sessão de forma assíncrona pode ter um impacto notável no desempenho" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campainha audível de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Encaminhamento SSH X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "Compressão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Não lembrar das senhas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Verificação estrita da chave do host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell seguro" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Armazenamento seguro de senhas no KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Baixa (mais rápida)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Boa" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Melhor (mais lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar o mapeamento de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapeamento do scancode do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de chave=valor,… pares para remapear scancodes. Por exemplo, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 é necessário para mapear scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Configurações da qualidade" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Arrastar janela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animação de menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização de fontes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fator de dimensionamento remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento do dispositivo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientação da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Configurações do dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desativar rolagem suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de tentativas de reconexão" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "O número máximo de tentativas de reconexão em uma desconexão RDP (padrão: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação de gateway RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Foi desconectado de %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta está bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta expirou." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A senha expirou." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta está desativada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "O usuário tem privilégios insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta tem restrições." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "O usuário deve alterar a senha antes de conectar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Conexão perdida com o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o endereço do servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\" via TLS. Consulte os " "registros DEBUG a partir de um terminal para obter mais informações." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor RDP \"%s\". " "Verifique \"Negociação de protocolo de segurança\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Não foi possível iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Você solicitou um modo H.264 GFX para o servidor \"%s\", mas seu libfreerdp " "não oferece suporte a H.264. Use uma configuração de profundidade de cor não-" "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "O servidor \"%s\" negou a conexão." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "O Gateway de Área de Trabalho Remota \"%s\" negou acesso ao usuário \"%s\\%s" "\" em razão de política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp) (Servidor escolhe seu melhor formato)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga de baixo desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga de alto desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociação automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "Segurança do protocolo TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "Segurança do protocolo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA estendido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Compatível com o Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e mais novos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Usado, por exemplo, por serviços de área de trabalho remota em um canal\n" "de cartão inteligente para distinguir capacidades do cliente:\n" " • < 4034: funções básicas de cartão inteligente do Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 e mais novos: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de entrada de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrada de áudio (microfone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de saída de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] saída de áudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opções para redirecionamento de dispositivo USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuração avançada para links de alta latência:\n" "Ajusta o tempo limite da conexão. Use se sua conexão esgota o tempo limite.\n" "O valor mais alto possível é 600000 ms (10 minutos).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Otimizações de desempenho baseadas no tipo de conexão de rede:\n" "Usar detecção automática é recomendado.\n" "Se \"Detectar automaticamente\" falhar, selecione a opção mais adequada na " "lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de IDs de monitores e orientações desktop:\n" " - [:,]\n" " - • 0,1,2,3\n" " - • 0:270,1:90\n" "As orientações são especificadas em graus, os valores válidos são:\n" " - 0 (paisagem)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisagem virada)\n" " - 270 (retrato virado)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirecionar o diretório como nome de compartilhamento .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MeuHome,/home/remminer\n" " - /home/reminer\n" " - MeuHome,/home/remminer;AlgumCaminho,/caminho/para/algumcaminho\n" "O suporte a hotplug está habilitado:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Compartilhar pasta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo de administrador restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Password hash" msgstr "Hash de senha" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash da senha do modo de administrador restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suporte a mouse canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Troca os botões do mouse esquerdo e direito para o suporte a um mouse canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Habilita vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estende a tela sobre vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de conexão de rede" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociação de protocolo de segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "TLS Security Level" msgstr "Nível de segurança TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtros de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nível[,tag:nível[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirecionar saída de áudio local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempo limite da conexão em ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome de usuário do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Senha do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client build" msgstr "Compilação do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicialização" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Load balance info" msgstr "Informações de balanceamento de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Override printer drivers" msgstr "Substituir drivers de impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecionamento de dispositivo USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Local serial name" msgstr "Nome de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial path" msgstr "Caminho de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome do cartão inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinâmico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecionamento de TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CAMINHO/PARA/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir registro AAAA do IPv6 ao registro A do IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Share printers" msgstr "Compartilhar impressoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartilhar portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permissivo para portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartilhar portas paralelas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartilhar um cartão inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Usar o fluxo de trabalho de licença antiga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desabilita CAL e hwId é definido como 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Esquecer senhas após usá-las" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar ao console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desativar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detecção de servidor usando gateway de área de trabalho remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desativar reconexão automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Relax order checks" msgstr "Verificações com ordem relaxada" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Habilitar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "O uso do protocolo UDP pode melhorar o desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Use credenciais base para gateway também" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilitar o suporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Atualize o framebuffer mesmo quando ele não estiver visível" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manipulador de arquivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferências" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporta conexão em formato de arquivo .rdp do Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativa de reconexão %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Conectado ao %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "O arquivo %s foi transferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Insira senha SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Desconectado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Desconectado do %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Conectado a %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Erro de conexão TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Conexão com o servidor SPICE perdida." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desabilita sobreposição de vídeo caso vídeos não estejam sendo exibidos " "corretamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificado de AC do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Codec de vídeo preferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desabilita sobreposição Gstreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressão preferida de imagem" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Habilitar canal de áudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Compartilhar cartão inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Apenas visualizar" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simples para ambientes computacionais independentes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Insira senha VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Não foi possível converter '%s' em um endereço de máquina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Conexão VNC falhou: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Sua conexão foi recusada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "O servidor VNC solicitou um método de autenticação desconhecido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Tente novamente após ativar a criptografia para este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Conectado a %s via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Conectado a %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Desconectado de %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conecta com VNC usando um repetidor:\n" " * O campo de servidor deve conter o ID do repetidor, por exemplo,\n" " ID:123456789\n" " * O campo do repetidor deve ser definido com o IP e porta do repetidor,\n" " como: 10.10.10.12:5901\n" " • Do servidor VNC remoto, você vai se conectar ao repetidor,\n" " por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ouvir conexão VNC remota:\n" " - O campo “Escuta na porta” é a porta que a Remmina vai ouvir,\n" " por exemplo, 8888\n" " - A partir do servidor VNC remoto, você vai se conectar a\n" " Remmina, por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Substituindo a qualidade pré-definida de codificação do VNC:\n" "\n" " • “Pobre (mais rápido)” define a codificação para “copyrect zlib hextile " "raw”\n" " • “Médio” define a codificação para “zrle ultra copyrect tight hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • “Bom” define a codificação para “zrle ultra copyrect apertado hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • “Melhor (mais lento)” define a codificação para “copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Escutar na porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Substituir as codificações pré-definidas do VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "Impor uma codificação rigorosa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Ativar isso pode ajudar quando a área de trabalho remota parecer embaralhada" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar mensagens de campainhas remotas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Previne interação local no servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desativar criptografia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir bate-papo…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin de VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin de escuta VNC do Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin de navegador do Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Arquivo baixado" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://endereço ou https://endereço" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.ex., https://example.org, socks://meusoquete:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ativa suporte a Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ativar rolagem suave" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ativar navegação espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ativar suporte a plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ativar suporte a áudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar erros de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ativar inspetor web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Você não definiu um comando para executar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Avis: Executar um comando de forma síncrona pode travar o Remmina.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execução assíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Armazenamento seguro de senhas no chaveiro do GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "O recurso da linha de comando '%s' não está disponível! Tentando iniciar o " "PyHoca-CLI sem utilizar este recurso…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "O parâmetro 'custom_data' não foi inicializado!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` quebrado! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Não consigo recuperar `DialogData`! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Tela X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID da sessão" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data de criação" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendido desde" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agente PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Porta gráfica" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Porta SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Porta SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Não foi possível recuperar informação válida do `DialogData` ou do " "`sessions_list`! Abortando…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Pode demorar um pouco para terminar as sessões do X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propriedade desconhecida '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Não foi possível encontrar o GtkTreeView relacionado na caixa de diálogo do " "seletor da sessão." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Nem os parâmetros 'dialog' nem o 'treeview' estão inicializados! Pelo menos " "um deles deve ser informados." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Por motivo desconhecido, não foi possível obter o \"GtkTreeModelFilter*\" da " "caixa de diálogo do seletor da sessão." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Não foi possível obter a linha selecionada atualmente (sessão)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Exatamente uma sessão deve ser selecionável, mas as linhas '%i' (sessões) " "estão selecionadas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Houve uma falha ao preencher o 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "o parâmetro 'argv' é 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "o parâmetro 'error' é 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "o parâmetro 'env' é inválido ou não foi inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "O PyHoca-CLI foi iniciado com os seguintes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "O processo essencial PyHoca-CLI encontrou um problema de conexão com a " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar iniciar o PyHoca-CLI. Código de " "encerramento: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar iniciar o PyHoca-CLI. Código de " "encerramento: %i. Erro: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Nenhum dos parâmetros 'path' e 'dialog' estão inicializados." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "O GtkTreePath 'path' descreve uma linha inexistente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Dados de conexão inválidos.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "O parâmetro 'custom_data' não foi totalmente inicializado!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar encerrar a sessão X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Ocorreu um erro." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Não foi possível obter a ID da sessão na caixa de diálogo do seletor da " "sessão." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Retomando a sessão: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Encerrando a sessão: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Desconectado de %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI encerrou inesperadamente. Esta ligação agora será fechada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "O processo relacionado ao 'pyhoca-cli' parou inesperadamente.\n" "Verifique as configurações do seu perfil e a saída do PyHoca-CLI para " "identificar possíveis erros. Certifique-se também que o servidor remoto está " "acessível e que você esteja usando as credenciais corretas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Não é possível salvar um nome de usuário vazio!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Não foi possível salvar as novas credenciais." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar salvar as novas credenciais: as sequências " "'s_password' ou 's_username' não foram definidas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Insira a senha para desbloquear a chave SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "A inserção da senha foi cancelada. Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Dica: Marque a caixa de seleção 'Salvar senha' ou insira manualmente o seu " "nome de usuário e a senha do X2Go nas configurações do perfil para armazená-" "los, isso faz com que os seus logins fiquem mais rápidos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Insira as credenciais X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticação cancelada. Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Não foi possível analisar a saída da opção --list-sessions do PyHoca-CLI. " "Criando uma nova sessão agora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Não foi possível alocar memória suficiente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "A sessão X2Go já existente, ela foi encontrada com a ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Em execução" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Encerrado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma sessão na máquina remota. Criando uma " "nova sessão agora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Escolha uma sessão para retomar:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Aguardando o usuário selecionar uma sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nenhuma sessão foi selecionada. Criando uma nova." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Aconteceu um erro não crítico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "O usuário optou por retomar a sessão com a ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Retomando a sessão '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "A configuração do DPI está fora dos limites. Ajuste-o nas configurações do " "perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Não foi possível iniciar a sessão X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Não foi possível obter as características cmdline do PyHoca-CLI. Isto indica " "que ou a sua versão é muito antiga ou não está instalado! Agora, um antigo " "conjunto limitado de funcionalidades será usado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Não foi possível analisar os recursos da linha de comando do pyHoca-CLI. " "Usando um conjunto de recursos limitado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Foi recuperado os seguintes recursos da linha de comando do PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funcionalidade disponível[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Conectado ao %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Não foi possível abrir o X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando que a janela do Agente X2Go apareça…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que o PyHoca-CLI mostre a janela da sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Não apareceu nenhuma janela da sessão X2Go. Algo deu errado…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp é 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "O protocolo %s não está disponível porque o GtkSocket só funciona no X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Não foi possível inicializar o pthread. Retornando ao modo sem instância…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%se '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Os parâmetros 'key' ou 'value' são 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Os valores permitidos são %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "O único valor permitido é '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "O limite mínimo não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "O limite mínimo é alto demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "O limite inferior é baixo demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo desconhecido deu errado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Verifique o vetor RemminaProtocolSetting para possíveis erros." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "O limite máximo não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "O limite máximo é alto demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "O limite superior é muito baixo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "A entrada não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "A entrada deve ser um número entre %i e %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicialização" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Que comando deve ser executado após a criação da sessão X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Layout do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 msgid "Audio support" msgstr "Suporte de áudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "O sistema de som do servidor X2Go (predefinido: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direção da área de transferência" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Em que direção o conteúdo da área de transferência deve ser copiado? " "(padrão: 'ambos')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "DPI resolution" msgstr "resolução DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sessão do lançamento com uma resolução específica (em pontos por polegada). " "Deve estar entre 20 e 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "Your private key" msgstr "A sua chave privada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plug-in X2Go foi carregado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Inicia uma sessão X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autenticação não suportada %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Use as configurações do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Qualidade alta (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualidade média (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Qualidade baixa (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Qualidade ultra baixa (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Senha VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Usar compressão JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Isto pode não funcionar em todos os servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilitar depuração GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se o servidor deve tentar compartilhar a área de trabalho deixando outros " "clientes conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto (reinicialização forçada)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Desligar o anfitrião remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s deseja compartilhar sua área de trabalho.\n" "Você aceita o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite de compartilhamento de área de trabalho" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartilhamento de área de trabalho" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacote Snap do Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina está sendo executado em seu sistema como um pacote Snap.\n" "Algumas funções do Remmina precisam ser configuradas para funcionar " "adequadamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para habilitar o acesso a algumas características importantes, como a " "armazenamento de senha no seu chaveiro e compartilhamento de impressora RDP, " "por favor, abra o centro de software e dar as permissões apropriadas para " "Remmina. Como alternativa, você pode inserir os seguintes comandos em uma " "janela de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como os pacotes Snap são executados confinados do resto do sistema, os " "perfis do Remmina são salvos dentro do sistema de arquivos Snap por padrão. " "Você pode alterar a localização nas preferências do Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Alterar onde os perfis do Remmina são armazenados" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Configurações de Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pesquisa pela ocorrência anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pesquisa pela próxima ocorrência" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Alterna opções de pesquisa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corresponder somente palavra _inteira" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corresponder como expressão _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pesquisa _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mais detalhes em COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de seleção" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Definir nova senha" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nome de usuário do gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domínio do gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Senha do gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmar senha do gateway" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de usuário" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domínio do gateway\\Nome de usuário" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Alterador de várias senhas" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Defina a senha principal" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Verifique a senha" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "As notícias estão desativadas\n" "\n" "\n" "Ativar as notícias significa o programa se conectar a um servidor do Remmina " "para baixar as notas de lançamento.\n" "\n" "\n" "\n" "Verificação da versão só pode ser ativada em tempo de compilação.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite o site para ler as notas de lançamento.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Usar como cliente de área de trabalho remota padrão" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permite que o Remmina abre automaticamente arquivos .rdp e .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Obter notícias de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Recebe notícias atualizadas de remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Ao ativar as notícias, você concorda em obter dados de remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Participe" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Somos muito gratos por você ter escolhido um software livre com copyleft! " "Doações também nos deixam felizes e ajudam a " "melhorar ainda mais o Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Escolha uma nova chave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pressione a nova tecla…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta ou mostra a barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Adiciona um novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Muda da visualização agrupada para lista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleciona o protocolo para usar com a barra de conxão rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Texto de pesquisa ou nome/endereço IP do servidor para \"Conectar rapidamente" "\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome ou endereço IP do servidor" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Alterador de várias senhas" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tornar Remmina o cliente de área de trabalho remota padrão" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Usado pela última vez" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal do Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar visão" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, aguarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Ação de duplo clique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade do dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Blocos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamanho do passo para rolagem automática" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantidade máxima de itens recentes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluções de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Pasta para capturas de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para salvar as capturas de tela de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomes de arquivos das capturas de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome do perfil\n" "%h Nome/IP do servidor\n" "%Y Ano, %m Mês, %d Dia, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (horário UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A pasta na qual os perfis de conexão são salvos, o padrão é XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Selecione uma pasta para salvar os perfis de conexão do Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Memorizar a última visualização para cada conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Memorizar o último modo de visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Defina um nome de arquivo personalizado para seus perfis de conexão Remmina, " "usando uma string de formatação." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modelo para nomes de arquivos de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome do grupo (as barras \\/ serão convertidas para -)\n" "%P Nome do protocolo\n" "%N Nome da conexão\n" "%h Nome do host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Apenas salvar capturas de telas geradas, não copiá-las para a área de " "transferência." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que capturas de tela entrem na área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "* Ao ativar as notícias, você concorda em obter dados do remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Confirme antes de fechar as várias guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostrar abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de ferramentas mostrada na interface com abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Visualização padrão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Janela rolada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport em tela cheia" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupamento de abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Por conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Tela cheia no mesma tela da janela de conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Espiada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas em tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa mostrada na janela principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema escuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se um tema GTK incluir uma variante escura, ele será usado em vez do tema " "configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 msgid "Always show notes" msgstr "Sempre mostrar as anotações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Adicione uma coluna exibindo quaisquer notas associadas a uma conexão." #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Cor de status de “Captura todos eventos do teclado”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nomes hexadecimais ou nomes de cores (vermelho, #ff0000).\n" "Muda a cor de fundo de nomes de conexão na barra de ferramentas de conexão " "Remmina (quando em tela cheia)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ativar/desativar a cor de estado \"Capturar todos os eventos do teclado\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar novas conexões no topo do menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar contagem total mostrada no menu do grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Desabilitar ícone da área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar na área de notificação ao iniciar a sessão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Tecla do hospedeiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automaticamente a janela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/remover dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar o teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de somente visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Não registrar logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condições raras ou avisos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pontos de entrada acessíveis de API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informações de protocolo de baixo nível, a nível de pacote" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada e saída de função" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "Nível de log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de conexão ociosa antes que testes de keepalive em TCP sejam " "enviados." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada teste de keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "O número de testes de keepalive enviados por conexão TCP antes dela ser " "descartada." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantidade de milissegundos para tentar reconhecer dados antes de fechar a " "conexão TCP correspondente à força." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "Opções SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Tempo em segundos antes que o Remmina bloqueie a sessão e peça a senha " "novamente. Padrão: 300 segundos." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Defina e use uma chave secreta para proteger o Remmina do uso não autorizado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "Remmina password" msgstr "Senha do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Usar chave secreta para autenticar com alguns widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "Válido para" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Quantidade de segundos para manter a senha válida" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tempo limite em segundos (padrão 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Digite a sua senha Remmina para se conectar" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 msgid "Require to connect" msgstr "É necessário para se conectar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "A criação, a edição, a cópia e as exclusões precisam da senha Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "É preciso para alterar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Esses são os métodos de criptografia usados pela Remmina para armazenar as " "senhas.\n" "\n" "Exceto o método \"Weak\", todos os outros são recomendados, o \"Keystore\" é " "o padrão, pois se integra com o KDE/Plasma e o GNOME.\n" "\n" "O \"Intermediário\" não usa tanta memória ou poder de processamento, e o " "\"Sensível\" é o mais seguro, mas usa +1 GiB de RAM e muitos ciclos da CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermediário (+64 MiB de RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Forte (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensível (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 msgid "Auditing log" msgstr "Registro de auditoria" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceita automaticamente todas as impressões digitais e certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Trust all certificates" msgstr "Confie em todos os certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atalhos para copiar e colar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecionar todos atalhos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla do hospedeiro+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selecionar \"SGR 1\" também muda para as contrapartes brilhantes das " "primeiras 8 cores da paleta (além de torná-las em negrito)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Mostra o texto em negrito e com cores brilhantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de cores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Escolha um arquivo de esquema de cores. Geralmente disponível em /usr/share/" "remmina/theme. Mais detalhes em https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Escolher um arquivo de cores de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Cores claras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Escolha uma cor preta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Escolha uma cor verde clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Escolha uma cor branca clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Escolha uma cor preta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Escolha uma cor verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Escolha uma cor branca" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Cor do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar e diminuir o tamanho da fonte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pesquisar atalho de texto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Cor em negrito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight colour" msgstr "Cor de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferências do Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloqueia o Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Senha mestre" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "frase secreta da chave privada SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "O parâmetro 'default_username' não foi inicializado." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CUIDADO! Enviamos códigos de hardware do seu teclado local,\n" #~ "muitos caracteres podem ser diferentes do texto original.\n" #~ "\n" #~ " • Para obter o melhor resultado, configure o mesmo teclado no cliente e " #~ "no servidor.\n" #~ "\n" #~ " • Os caracteres não compostos usando o teclado não serão transferidos.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Pedir autorização para fechar a última janela" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permite usar cores brilhantes com texto em negrito" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Use \"Redirecionar diretório\" na guia avançada para múltiplos diretórios" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Redirecionar diretório" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueio automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Insira senha VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Digite novamente a senha" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuração" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Usar senha mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validade da senha mestre em segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Esquecer senhas após usá-las" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Habilitar canal de áudio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~| msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estatísticas anônimas. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Enviar estatísticas anônimas" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "O pyhoca-cli foi iniciado com os seguintes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecionar tudo" #, fuzzy #~| msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "O PyHoca-CLI foi iniciado com os seguintes argumentos:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar as características da linha de comando do " #~ "PyHoca-CLI! Código do encerramento: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erro: '%s''" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário informado não pode ser salvo, uma vez que está vazio!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "O limite mínimo é grande demais!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "O limite mínimo é pequeno demais!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "O limite máximo não é um número inteiro válido!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "O limite máximo é grande demais!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "O limite máximo é pequeno demais!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "O usuário solicitou o armazenamento de credenciais, mas a 'senha' não " #~ "está definida! Não é possível então definir uma nova senha padrão." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Não foi possível executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Esgotou-se a quantidade de tela X local disponível." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de cinza" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectar após a primeira sessão" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escutar conexões TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessão remota do X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando para executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Janela desacoplada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simples do Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Encerrando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessões NX em %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Impressões digitais e certificados" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atalhos para colar da área de transferência" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra o registro de mudanças do Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos suportados\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:porta\n" #~ "* servidor:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de área de trabalho remota" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Arquivo de certificado de AC" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - baixa qualidade" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - qualidade média" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - alta qualidade" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Lista separada de vírgulas de IDs de monitores (0,1,2,4)" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mostra o contraste se você tiver um painel claro." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível autenticar com chave pública SSH usando agente SSH. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Não foi possível autenticar com senha. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Arquivo de identidade" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "A frase secreta SSH está vazia, mas não deveria estar." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade de cores" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desabilitar entrada de servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modelo de nome de arquivo de perfis" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto em negrito" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionar convidado para corresponder ao tamanho da janela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferências de área de trabalho remota" #~ msgid "button" #~ msgstr "botão" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "NUMPAG" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Executar um plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicialização automática" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Pós-comando" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Enviar estatísticas anônimas para uso em https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negociar segurança de protocolo"