# Albanian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:51+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalimi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "File i identitetit të SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "Agjent i SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "Çelës publik (automatik)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Shfaq Skedarët e Fshehur" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Mbishkruaje" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Rinis të gjitha transferimet e file" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Lidhu nëpërmjet SSH nga një terminal i ri" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Lloji i autentifikimit" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Fjalëkalimi për të zhbllokuar çelësin privat" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Komanda Proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferim i Sigurt i Skedarëve" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy msgid "Remmina debugging window" msgstr "Hap dritaren kryesore Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Hap dritaren kryesore Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokolli" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Hyrja" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Skedari" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Mjet" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Parapëlqim" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Sekret" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Pluginat" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versioni" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Bisedo me %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Zbuluar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Lidhje e Re" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hiper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Rezolucionet" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfiguro rezolucionet në dispozicion" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listat e fundit u pastrua." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Taste:" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfiguro goditjet e çelësave" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 është i nevojshëm përdorimi i fjalëkalimit master" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Zgjedhja e file të ngjyrosjes së terminalit zëvendëson file: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ky file përmban skemën e ngjyrave terminale \"Custom\" të zgjedhur nga tabi " "\"Advanced\" i lidhjeve terminale dhe i editueshëm në tabin \"Terminal\" në " "rregullimet." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Anulojë" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: src/remmina_message_panel.c:259 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/remmina_message_panel.c:266 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Jo" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domeini" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: src/remmina_message_panel.c:512 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Shkruaj file e autentifikimit të çertifikatave" #: src/remmina_message_panel.c:524 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "File i çertifikatave CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL File" #: src/remmina_message_panel.c:568 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "File i çertifikatës së klientit" #: src/remmina_message_panel.c:590 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Çelësi i çertifikatave të klientit" #: src/rcw.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të mbyllni lidhjet aktive %i në dritaren aktuale?" #: src/rcw.c:681 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të mbyllni lidhjet aktive %i në dritaren aktuale?" #: src/rcw.c:1441 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Shfaq modalitetin me ekran të plotë" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Ekran i plotë i rrotulluar" #: src/rcw.c:1535 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mbaj raportin e aspektit kur të shkallëzuar" #: src/rcw.c:1543 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Mbush dritaren e klientit kur është e shkallëzuar" #: src/rcw.c:2092 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Dërgo përmbajtjen e dërrasës si kyç" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2208 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Fike zmadhimin për të shmangur shtrembërimin e pamjes së ekranit." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot i marrë" #: src/rcw.c:2351 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2352 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2361 #, fuzzy msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Hap dritaren kryesore Remmina" #: src/rcw.c:2371 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Lidhja aktuale e dyfishuar" #: src/rcw.c:2388 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Risize dritaren për t'u përshtatur me rezolucionin e largët" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Monitor multi" #: src/rcw.c:2461 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Rifresko rifreskimin dinamik të rezolucionit" #: src/rcw.c:2471 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Modaliteti i shkallëzuar" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Ndrysho faqet e tab" #: src/rcw.c:2521 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Kap të gjitha ngjarjet e tastierës" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqim" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "Mjetet" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Mjetet" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Foto ekrani" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizo dritaren" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Shkëputu" #: src/rcw.c:4405 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "File \"%s\" është i korruptuar, i palexueshëm, ose nuk mund të gjendet." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4623 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Kujdes: Ky plugin kërkon GtkSocket, por nuk është i disponueshëm." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4643 #, fuzzy msgid "Open in web browser" msgstr "Hap dritaren kryesore" #: src/remmina_mpchange.c:262 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #: src/remmina_mpchange.c:289 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Ripensoni fjalëkalimet, ju lutem prisni…" #: src/remmina_mpchange.c:380 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Ndryshuesi i shumë fjalëkalimeve kërkon një plugin fshehtësie.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Ndryshuesi i shumë fjalëkalimeve kërkon një shërbim fshehtësie.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d fjalëkalimi ndryshuar." msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Shfaq 'Për'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Lidhu ose me një desktop të përshkruar në një file (.remmina ose një " "filetype i suportuar nga një plugin) ose një URI e suportuar (RDP, VNC, SSH " "ose SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Lidhu me një desktop të përshkruar në një file (.remmina ose një tip i " "suportuar nga një plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Ndrysho lidhjen e desktopit të përshkruar në file (.remmina ose lloji i " "suportuar nga plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Fillo në modalitetin e kioskës" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Lidhje e Re" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Parapëlqimet" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Hiq dorë" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Përdor emrin e prezgjedhur të serverit (për --i ri)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Përdor protokollin e prezgjedhur (për --i ri)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLLI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Fillo në tabaka" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Shfaq versionin e aplikimit" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Shfaq versionin e aplikativit dhe plugin e tij" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Ndrysho profilin e lidhjes (kërkon --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Vendos një ose më shumë rregullime profili, për t'u përdorur me --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "Shfaq/fshih panelin e instrumentëve" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ekran i plotë i rrotulluar" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Asnjë ikonë tabakaje" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ose protokolli://përdoruesi:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:428 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Shembuj:\n" "Për t'u lidhur duke përdorur një profil ekzistues lidhjeje, përdorni:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Për të lidhur shpejt duke përdorur një URI:\n" "\n" "remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tRemmina -c vnc://server? VncUsername=përdoruesi\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Për t'u lidhur shpejt duke përdorur një URI së bashku me një fjalëkalim të " "koduar:\n" "\n" "remmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tRemmina -c vnc://server? VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Për të enkriptuar një fjalëkalim për përdorim me një URI:\n" "\n" "remmina --encrypt-password\n" "\n" "Për të përditësuar emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimin dhe për të vendosur " "një mënyrë të ndryshme zgjidhjeje të profilit të lidhjes Remmina, përdorni:\n" "\n" "i bën jehonë \"përdoruesi\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/" "FOO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa është shumë e gjatë për unIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Krijimi i soketit UNIX dështoi: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Lidhja me soketin UNIX dështoi: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Shkruaj formatin 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Ndrysho rregullimet e sigurisë" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Zgjidh pozicionin e shkarkimit" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "A jeni i sigurt për të eleminuar skedarët e zgjedhur në server?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Zgjidh një file për të ngarkuar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Ngarko kartelën" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Shkarko" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Ngarko" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Ballina" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Shko tek kartela e shtëpisë" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Lart" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Shko tek kartela e prindërve" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Rifresko kartelën aktuale" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Shkarko nga serveri" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Ngarko në server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Elemino skedarët në server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Emri i skedarit" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Përmasa" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Përdoruesi" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Leje" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "I Largët" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Përparimi" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Hap transferin SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Ekzekutimi i komandave të jashtme…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Duke pritur lidhjen e ardhshme SSH në port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Komanda \"%s\" nuk është në dispozicion në serverin SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "E pamundur kryerja e komandës \"%s\" në serverin SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "E pamundur komanda. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Shkruaj emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimin e SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Shenjat e gishtërinjve pranohen automatikisht" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Detajet e çertifikatës:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Subjekti:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Lëshuesi:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Shenja gishtash" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Çertifikata ndryshoi! Detajet:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Shenjat e vjetra të gishtave:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Shenjat e reja të gishtave:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Duke dëgjuar në port %i për një lidhje hyrëse %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "E pamundur autentifikimi, përpjekja për rilidhje…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Serveri" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instalo së pari plugin e protokollit %s." #: src/remmina_ssh.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "I pamundur identifikimi me TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "E pamundur identifikimi me fjalëkalimin SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nuk është siguruar asnjë passphrase SSH e ruajtur. Duke i kërkuar " "përdoruesit të hyjë në të." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "E pamundur identifikimi me çelësin publik SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Çertifikata sSH nuk mund të importohet. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Çertifikata SSH nuk mund të kopjohet në çelësin privat të SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "E pamundur identifikimi duke përdorur çertifikatën SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 #, fuzzy msgid "SSH identity file not selected." msgstr "File i identitetit SSH nuk është zgjedhur." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Çelësi publik i SSH nuk mund të importohet. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "E pamundur identifikimi automatikisht me çelësin publik SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "I pamundur identifikimi automatikisht me agjentin e SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "E pamundur identifikimi me SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Çelësi publik i SSH ndryshoi!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "E pamundur autentifikimi me tastierën interaktive. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "E pamundur identifikimi me çelësin automatik publik SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "E pamundur marrja e çelësit publik SSH të serverit. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "E pamundur marrja e çelësit publik të SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "E pamundur marrja e çeqeve të çelësit publik të SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveri është i panjohur. Shenjat e gishtërinjve të kyçit publik janë:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "A i beson çelësit të ri publik?" #: src/remmina_ssh.c:1452 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Kujdes: Serveri ka ndryshuar çelësin publik. Kjo do të thotë se ju ose jeni " "nën sulm,\n" "ose administratori ka ndryshuar çelësin. Shenjat e reja të gishtave të kyçit " "publik janë:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "E pamundur kontrolli i listës së pritësit të njohur të SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "Fjalëkalimi sSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Fjalëkalimi për të zhbllokuar çelësin privat" #: src/remmina_ssh.c:1498 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Shkruaj kodin TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Kredencialet e tunelit SSH" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "Kredencialet e SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Hyrje interaktive e tastierës, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "E pamundur nisja e seancës së SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "E pamundur krijimi i kanalit. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "E pamundur lidhja me tunelin SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "E pamundur kërkesa për të dërguar portin. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Serveri nuk u përgjigj." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "I pamundur lidhja me portin lokal %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "I pamundur shkrimi tek kanali SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "E pamundur leximi nga tunel i socket dëgjimit. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "I pamundur sondazhi i kanalit SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "E pamundur leximi i kanalit SSH në një mënyrë jo-bllokues. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "E pamundur dërgimi i të dhënave në socket-ët e dëgjimit të tunelit. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Caktoni një port destinacioni." #: src/remmina_ssh.c:2626 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "E pamundur krijimi i soketit." #: src/remmina_ssh.c:2636 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "E pamundur lidhja e soketit të serverit në portin lokal." #: src/remmina_ssh.c:2642 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nuk mund të dëgjoja portin lokal." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Nuk mund të filloja të lexoja." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "E pamundur krijimi i seancës SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "E pamundur nisja e seancës SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "E pamundur hapja e kanalit. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "E pamundur kërkesa e predhës. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "E pamundur krijimi i pajisjes PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s nuk është i regjistruar." #: src/remmina_main.c:730 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Përpjekja më e fundit e suksesshme e lidhjes, ose një datë e para-llogaritur" #: src/remmina_main.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i element." msgstr[1] "" #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "A je i sigurt që dëshiron të eleminosh \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "I pamundur importi:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importo" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Save" #: src/remmina_main.c:1177 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ky protokoll nuk mbështet eksportimin." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët" #: src/remmina_main.c:1500 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kioska Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "E pamundur krijimi i kartelës \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i file \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "I pamundur ruajtja e file \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "E pamundur hapja e kartelës \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës \"%s\" në server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "I pamundur krijimi i file \"%s\" në server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "I pamundur shkrimi tek file \"%s\" në server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "E pamundur leximi i kartelës. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të anullosh transferimin e dosjes në proces?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "E pamundur fshirja e \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "File ekziston tashmë" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Vazhdo" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Mbishkruaje" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "File i mëposhtëm ekziston në kartelën e synuar:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Formate të suportuar\n" "• server\n" "• server[:p ort]\n" "Formate shtesë VNC\n" "• ID:repeater numri i ID\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• komandë në PATH args %h\n" "• /path/to/foo -opsionet %h %u\n" "• %h është zëvendësuar me emrin e serverit\n" "• %t është zëvendësuar me emrin e serverit SSH\n" "• %u është zëvendësuar me përdoruesin\n" "• %U zëvendësohet me përdoruesin e SSH\n" "• %p zëvendësohet me emrin e profilit Remmina\n" "• %g zëvendësohet me emrin e grupit të profilit Remmina\n" "• %d zëvendësohet me datën dhe orën lokale në formatin ISO 8601\n" "Mos vrapo në sfond nëse dëshiron që komanda të ekzekutohet para lidhjes.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Formate të suportuar\n" "• server\n" "• server[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (protokolli sSH vetëm)" #: src/remmina_file_editor.c:163 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Hyrja është e pavlefshme." #: src/remmina_file_editor.c:240 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Zgjidh një server desktopi në distancë" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Shfleto rrjetin për të gjetur një server %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucioni" #: src/remmina_file_editor.c:572 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Përdor madhësinë fillestare të dritares" #: src/remmina_file_editor.c:576 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Përdor zgjidhjen e klientit" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "E Personalizuar" #: src/remmina_file_editor.c:955 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Hartografia e tastierës" #: src/remmina_file_editor.c:1082 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: src/remmina_file_editor.c:1085 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Ekzekuto një komandë" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Lidhje e Re" #: src/remmina_file_editor.c:1091 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komanda %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Lidhje e Re" #: src/remmina_file_editor.c:1098 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Nisja" #: src/remmina_file_editor.c:1105 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Nise këtë profil" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Lidhje e Re" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1144 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tuneli sSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivo tunelin SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel nëpërmjet adresës së loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "I njëjti server në port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Nisja" #: src/remmina_file_editor.c:1221 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "Autentifikimi SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy msgid "SSH private key file" msgstr "File i çelësit privat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Accept certificate?" msgid "SSH certificate file" msgstr "File i çertifikatës SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Të përgjithshme" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Të Avancuara" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nuk mund të vleftësosh vendosjen '%s' pasi 'vlera' ose 'gfe' janë " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nuk mund të vleftësosh hyrjen e përdoruesit pasi " "'setting_name_to_validate', 'vlera' ose 'gfe' janë NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Gabim i brendshëm." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "I pamundur vleftësimi i hyrjes së përdoruesit. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të ruajtura." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Lidhje e Re" #: src/remmina_file_editor.c:1812 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Ruaj si e prezgjedhur" #: src/remmina_file_editor.c:1813 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Përdor rregullimet aktuale si të prezgjedhur për të gjitha profilet e reja " "të lidhjes" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/remmina_file_editor.c:1824 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Save dhe Lidhu" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Lidhje e Shpejtë" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Përdor '%s' si delimitues nëngrup" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "E pamundur gjetja e file \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Përdorimi i parametrit \"rezolucion\" në dosjen e preferencave Remmina është " "i çaktivizuar.\n" #: src/remmina_icon.c:136 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Hap dritaren kryesore" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencat" #: src/remmina_icon.c:146 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_About" #: src/remmina_icon.c:156 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivo zbulimin e shërbimit" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Lidhu me desktopët e largët nëpërmjet menusë applet" #: src/remmina_icon.c:360 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator mbështetje në \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s desktopi juaj e mbështet atë" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s dhe Remmina ka ndërtuar-në (përpiluar) mbështetje për libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nuk mbështetet në vend nga Mjedisi Juaj Desktop. libappindicator do të " "përpiqet të bjerë në GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Mund t'ju duhet të instaloni, dhe të përdorni XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Mund t'ju duhet të instaloni, dhe të përdorni KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Mund t'ju duhet të instaloni dhe të përdorni XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Mund t'ju duhet të instaloni dhe të përdorni Aplikatorin e Zgjatjes së " "Shell Gnome" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Përmbajtja terminale e ruajtur në" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Zgjidh Gjithçka (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopjo (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Paste (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Ruaj seancën tek file" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Rrit madhësinë e gërmave (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zvogëlo madhësinë e gërmave (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "Gjej tekstin (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Përzgjidhni Tërë" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Select të gjitha" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Rrit madhësinë e gërmave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "madhësia e gërmave _Increase" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e gërmave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "madhësia e gërmave _Decrease" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Gjej tekstin" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Nisja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Emri i file mund të përdorë vendshënuesit e mëposhtëm:\n" "\n" "• %h është zëvendësuar me emrin e serverit\n" " • %t është zëvendësuar me emrin e serverit SSH\n" " • %u është zëvendësuar me përdoruesin\n" " • %U zëvendësohet me përdoruesin e SSH\n" " • %p zëvendësohet me emrin e profilit Remmina\n" " • %g zëvendësohet me emrin e grupit të profilit Remmina\n" " • %d zëvendësohet me datën dhe orën lokale në formatin ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Skemë ngjyrash terminale" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Grupi i gërmave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmet KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Klient shifrimi simetrik në server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Lloji i preferuar i hostit të serverit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kartelë për ditarin e seancës SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Emri i file për ditarin e seancës SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log seanca SSH kur del nga Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Log SSH seancën në mënyrë sinkrone" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Ruajtja e seancës në mënyrë sinkrone mund të ketë një ndikim të dukshëm në " "performancë" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Zile terminali me audible" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "Ngjeshje SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Kontroll strikt i çelësit të host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Guaskë e sigurt" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s fjalëkalim" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "I varfër (më i shpejti)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Mesatar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Mirë" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Më i miri (më i ngadalshmi)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Skema e tastierës" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Përdor hartografinë e tastierës së klientit" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Rimapping i kodeve të skanimit të tastierës" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista e key=value,... çifte për të rimafuar kodet e skanimit. P.sh. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 kërkohet të hartojë kodet e skanimit" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Parametrat e cilësisë" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Figura e Sfondit" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Zvarritja e dritares" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Animacioni i menusë" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Temë" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Hije kursori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Dridhje e kursorit" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Lëmimi i gërmave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Përbërja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Faktor i shkallës së largët" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktori i shkallës së desktopit %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktori i shkallës së pajisjes %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientimi i desktopit" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "Rregullimet e pajisjes së hyrjes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Ç'aktivo rrotullimin e lëmuar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Rregullimet e përgjithshme" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Rilidh numrin e përpjekjeve" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Numri maksimal i përpjekjeve të rilidhjes me një shkëputje RDP (prezgjedhur: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Shkruaj kredencialet e autentifikimit RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Shkruaj kredencialet e autentifikimit të hyrjes RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Llogaria është mbyllur." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Llogaria skadoi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Fjalëkalimi skadoi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Llogaria është e çaktivizuar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Privilegjet e pamjaftueshme të përdoruesit." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Llogaria është e kufizuar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "E pamundur hyrja në serverin RDP \"%s\".\n" "Ndrysho fjalëkalimin e përdoruesit para lidhjes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Lidhja e humbur me serverin RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "E pamundur gjetja e adresës për serverin RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "E pamundur lidhja me serverin RDP \"%s\" nëpërmjet TLS. Kontrolloni që " "klienti dhe serveri mbështesin një version të përbashkët TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "I pamundur krijimi i një lidhjeje me serverin RDP \"%s\". Kontrollo " "\"Negociatat e Protokollit të Sigurisë\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "I pamundur lidhja me serverin RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "E pamundur nisja e libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ju kërkuat një modalitet H.264 GFX për serverin \"%s\", por libfreerdp-i " "juaj nuk suporton H.264. Ju lutem përdorni një vendosje jo-AVC të thellësisë " "së ngjyrave." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serveri \"%s\" refuzoi lidhjen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Porta e Desktopit të Largët \"%s\" mohoi aksesin e përdoruesit \"%s\\%s\" " "për shkak të politikës." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "I pamundur lidhja me serverin RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatik (32 bpp) (Serveri zgjedh formatin e tij më të mirë)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ngjyrë e vërtetë (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ngjyrë e vërtetë (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 ngjyra (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Asnjë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Broadband me performancë të ulët" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Bandë bandëgjerë me performancë të lartë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Fikur" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociata automatike" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protokolli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protokolli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protokolli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA zgjeroi sigurinë e protokollit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "I Parazgjedhur" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 dhe më i ri)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Përdorur i.a. nga shërbimet terminale në një kanal me kartë smart për të " "dalluar aftësitë e klientit:\n" " • < 4034: Funksionet e kartelave smart bazë të Windows XP • 4034-7064: " "Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(), " "SCardGetTransmitCount() • >= 7065: Windows 8 dhe më i ri: " "SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opsionet për ridrejtimin e hyrjes audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,|rate:,]\n" " [kanal:] Hyrje audio (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • formati:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opsionet për ridrejtimin e daljes audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,|rate:,]\n" " [kanali:] Dalje audio\n" " • sys:pulse\n" " • formati:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opsionet për ridrejtimin e pajisjes USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,|auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Vendosje e avancuar për lidhje të larta të latencave:\n" "Rregullon kohën e lidhjes. Përdore nëse lidhja jote del jashtë.\n" "Vlera më e lartë e mundshme është 600000 ms (10 minuta).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizimet e performancës bazuar në llojin e lidhjes së rrjetit:\n" "Këshillohet përdorimi i auto-detektimit.\n" "Nëse \"Auto-detect\" dështon, zgjidhni opsionin më të përshtatshëm në " "listë.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista e ndarë nga comma e ID të monitorit dhe orientimet e desktopit:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientimet janë specifikuar në shkallë, vlerat e vlefshme janë:\n" " • 0 (peizazh)\n" " • 90 (portret)\n" " • 180 (peizazh i rrëshqitur)\n" " • 270 (portret i rrëshqitur)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ridrejtuar directory as emëruar share .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "Mbështetja e Hotplug është mundësuar me:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Dosje e përbashkët" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modaliteti admin i kufizuar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash fjalëkalimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash i kufizuar i fjalëkalimit të mode admin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Mbështetja e miut me dorën e majtë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Shkëmbeni butonat majtas dhe djathtas të miut për mbështetjen e miut të majtë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Aktivo monitorin shumë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Ekrani i spanjes mbi monitorët e shumëfishtë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "ID-të e monitoruesit të listës" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Thellësia e ngjyrës" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Lidhje e Re" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Cilësia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociata për protokollin e sigurisë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Lloji i transportit të portës" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Siguria" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "Niveli i log-ut FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtrat e log-ut FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Modaliteti i daljes audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Ridrejton daljen lokale të audios" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ridrejton mikrofonin lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Serveri Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Përdoruesi i portës së desktopit në distancë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Fjalëkalimi i Portës së Desktopit në distancë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domeni Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Emri i klientit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "Ndërtimi i klientëve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Nisja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Ngarko informacionet e bilancit" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Mbishkruaj shoferët e printerëve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Seri PS\";\" Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "Ridrejtim i pajisjes USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Emri serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etj." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Shofer serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Rrugë lokale serike" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etj." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Emri paralel lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Pajisje paralele lokale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Emri i smart kartelës" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Kanal virtual dinamik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Kanal virtual statik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "Ridrejtim TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferoj IPv6 AAAA rekord mbi IPv4 A rekord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Ndaj printera" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Ndani portet serialë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "Modaliteti tolerant (SELinux) për portet serialë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Ndani portet paralelë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Ndaje një kartë smart" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Fik sinkronizimin e dërrasës" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Injoro çertifikatën" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Përdor kuadrën e vjetër të liçensës" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Çaktivizon CAL dhe hwId është vendosur në 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s fjalëkalim" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Bashkangjitu konsolës (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fike shtegun e shpejtë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detektimi i serverit duke përdorur Portën e Desktopit në Distancë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Përdor rregullimet e proxy të sistemit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Fik rilidhjen automatike" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Kontrollat e porosive të relaksit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Cache glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Aktivo protokollin multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Përdorimi i protokollit UDP mund të përmirësojë performancën" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Përdor kredencialet bazë edhe për portën" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktivo suportin e websockets Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokolli i Desktopit në Distancë" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Trajtuesi i skedarëve RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksporto në formatin e file Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Transferimet e skedarëve" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Gabim i transferimit" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Transferimi u plotësua" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "File %s është transferuar" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Shkëputur nga serveri SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Shkëputur nga serveri SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "Gabim i lidhjes TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Lidhja me serverin SPICE ra." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Ç'aktivo mbishfshirjen e videove nëse videot nuk janë shfaqur siç duhet.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Përdor kriptim TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Çertifikata CA e serverit" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Parapëlqim" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Fike overlay GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Kompresim i preferuar i figurës" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "Nuk ka sinkronizim të dërrasës" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivo kanalin audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Ndaje kartën e mençur" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Vetëm shfaq" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Zgjidh pajisjet USB për ridrejtim" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protokoll i thjeshtë për mjedise të pavarura kompjuterike" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "Gabim i ridrejtimit usb" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Shkruaj kredencialet e autentifikimit VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "E pamundur lidhja me serverin VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në adresën e host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Lidhja VNC dështoi: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Lidhja juaj është refuzuar." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Serveri VNC kërkoi një metodë të panjohur autentifikimi. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Të lutem ritrys pas ndezjes së enkriptimit për këtë profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Lidhu me VNC duke përdorur një përsëritës:\n" " • Fusha e serverit duhet të përmbajë ID përsëritëse, p.sh. ID:123456789\n" " • Fusha përsëritëse duhet të vendoset tek IP përsëritësi dhe porti, si:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Nga serveri I largët VNC, ju do të lidheni me\n" " përsëritësi, p.sh. me x11vnc:\n" " x11vnc -lidh përsëritësi=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Duke dëgjuar për lidhje të largët VNC:\n" " • Fusha \"Dëgjo në port\" është porti që Remmina do të dëgjojë,\n" " p.sh. 8888\n" " • Nga serveri I largët VNC, ju do të lidheni me\n" " Remmina, p.sh. me x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -lidhu 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Përsëritës" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Dëgjo në port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Injoro mesazhet e ziles në distancë" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Parandalohet ndërveprimi lokal në server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Shfaq kursorin në distancë" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "Fik enkriptimi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Hap Bisedën…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin i dëgjuesve remmina VNC" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin i shfletuesit web remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "File u shkarkua" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Shkruaj kredencialet e autentifikimit WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address apo https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Agjent përdoruesi" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.sh. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Ndize suportin Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ndize rrotullimin e lëmuar" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ndize lundrimin hapësinor" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ndize suportin e plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ndez suportin WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ndize suportin audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Injoro gabimet e TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ndize Inspektorin e Internetit" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ju nuk keni vendosur ndonjë urdhër për t'u ekzekutuar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Kujdes: Bërja e një komande në mënyrë sinkrone mund të bëjë që Remmina të " "mos përgjigjet.\n" "Do vërtet të vazhdosh?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ekzekutim sinkron" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Ekzekuto një komandë" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Përshëndetje botë!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s fjalëkalim" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Gabim i brendshëm: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "DialogData e thyer! Po abortoj…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nuk arrij të marr 'DialogData'! Po abortoj…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Ekran" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Leje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Emër përdoruesi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "Porti lokal i SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "I dukshëm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Nuk arrij të marr 'DialogData'! Po abortoj…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Përfundo" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Vazhdo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Filloi PyHoca-CLI me argumentet e mëposhtme:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "E pamundur nisja e PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Lidhje e përbashkët" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Një gabim ndodhi gjatë fillimit të një seance X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Ndodhi një gabim." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI doli papritur. Kjo lidhje tani do të mbyllet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Procesi i nevojshëm i fëmijës 'pyhoca-cli' ndaloi papritur.\n" "Ju lutem kontrolloni rregullimet e profilit tuaj dhe daljen e PyHoca-CLI për " "gabime të mundshme. Gjithashtu sigurohuni që serveri i largët të jetë i " "arritshëm." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nuk mund të ruaj përdoruesin bosh!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Gabim i brendshëm: I pamundur ruajtja e kredencialeve të reja." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Një gabim ndodhi gjatë përpjekjes për të ruajtur kredenciale të reja: " "'s_password' ose 's_username' nuk u vunë." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Fjalëkalimi për të zhbllokuar çelësin privat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Dështimi i autentifikimit: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Shkruaj kredencialet X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Dështimi i autentifikimit: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Përfundo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Zgjidh një file për të ngarkuar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Duke pritur që PyHoca-CLI të tregojë dritaren e seancës…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Vendosja e DPI është jashtë kufijve. Të lutem rregulloje në rregullimet e " "profilit." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Një gabim ndodhi gjatë fillimit të një seance X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session." msgstr "E pamundur nisja e seancës X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "E pamundur nisja e PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Nuk mund të merrni karakteristikat e komandës së PyHoca-CLI. Kjo tregon se " "është ose shumë i vjetër, ose nuk është instaluar. Një grup i vjetër i " "kufizuar karakteristikash do të përdoret për tani." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "E pamundur analizimi i karakteristikave komanduese të PyHoca-CLI. Duke " "përdorur një veçori të kufizuar për tani." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Marrë veçoritë e mëposhtme të linjës së komandës PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Veçori e disponueshme[%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "E pamundur hapja e display X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Duke pritur që dritarja e agjentit X2Go të shfaqet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Duke pritur që PyHoca-CLI të tregojë dritaren e seancës…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nuk u shfaq dritarja e seancës X2Go. Diçka shkoi keq…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Gabim i brendshëm: RemminaProtocolWidget* gp është NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokolli %s është i paarritshëm sepse GtkSocket punon vetëm nën X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "E pamundur nisja e pthread. Duke u kthyer në modalitetin pa fije…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sdhe '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Të dhëna të pavlefshme vleftësimi në vargun ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Të dhënat e vlefshmërisë në protocolSettings array janë të pavlefshme!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Vlerat e lejuara janë %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Vlera e vetme e lejuar është '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Limiti i poshtëm nuk është një numër i plotë i vlefshëm!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Kufiri i poshtëm është shumë i lartë!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Kufiri më i ulët është shumë i ulët!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Diçka shkoi keq." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Kontrollo rreshtin RemminaProtocolSetting për gabime të mundshme." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Kufiri i sipërm nuk është një numër i plotë i vlefshëm!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Kufiri i sipërm është shumë i lartë!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Kufiri i sipërm është shumë i ulët!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Hyrja nuk është një numër i plotë i vlefshëm!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Input duhet të jetë një numër midis %i dhe %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programi i nisjes" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Cila komandë duhet të ekzekutohet pas krijimit të seancës X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Planimetria e tastierës (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Lloji i tastierës (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Mbështetje audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Sistemi i zërit i serverit X2Go (prezgjedhur: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Drejtimi i dërrasës" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Cilin drejtim duhet kopjuar përmbajtja e dërrasës? (prezgjedhur: 'të dyja')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Rezoluta dPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Lansoni seancën me një rezolucion specifik (në pika për inç). Duhet të jetë " "midis 20 dhe 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy msgid "Your private key" msgstr "File i çelësit privat SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go i ngarkuar." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Nis një seancë X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin VNC remmina për GNOME dhe KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Lloji i autentifikimit i pasuportuar %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Dështimi i autentifikimit: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "Përdor rregullimet e serverit" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Ngjyra e vërtetë (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Ngjyra e lartë (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Ngjyra e ulët (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ngjyra ultra e ulët (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Fjalëkalimi VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Përdor kompresim JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Kjo mund të mos funksionojë në të gjithë serverat VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktivo debug GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Lidhje e përbashkët" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Nëse serveri duhet të përpiqet të ndajë desktopin duke lënë klientët e tjerë " "të lidhur" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Ristartoj hostin e largët" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Rinis host në distancë (ristarto i vështirë)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "Mbyll pritësin e largët" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s dëshiron të ndajë desktopin e tyre.\n" "A e pranon?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Ftesa për ndarjen e desktopit" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepatia - Ndarja e Desktopit" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Paketa Remmina Snap[X28X|X32X]\n" "\n" "\n" "Remmina po punon në sistemin tuaj si një paketë Snap.\n" "Disa funksione remmina duhen ngritur për të punuar siç duhet.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Për të mundësuar hyrjen në disa karakteristika të rëndësishme, si kursimi i " "fjalëkalimit në ndarjen e printerit tuaj keyring dhe RDP, ju lutemi të hapni " "qendrën tuaj të softuerit dhe t'i jepni të drejtat e duhura Remmina. Si " "alternativë mund të hyni në komandat e mëposhtme në një dritare terminali:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Pasi paketat Snap të drejtuara të izoluara nga pjesa tjetër e sistemit, " "profilet Remmina ruhen brenda sistemit të skedarëve Snap nga prezgjedhur. Ju " "mund të ndryshoni vendndodhjen në preferencat Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ndrysho aty ku janë ruajtur profilet Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " Rregullimet Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Mos e shfaq më këtë mesazh" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Kërko" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Kërko për ndodhinë e mëparshme" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Kërko për ndodhinë tjetër" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Shkëmben opsionet e kërkimit" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match rast." #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Përputh vetëm fjalën _entire" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Përputh si shprehje _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap rrotull" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Reth" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009-2014 Vic Lee\n" "Hollësi të tjera në KOPJIMIN" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Shto" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Lëviz lart" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Lëviz poshtë" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Ndryshoje" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteret e përzgjedhjes" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmo fjalëkalimin" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "Domeni Remote Desktop Gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Fjalëkalimi master" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Konfirmo fjalëkalimin" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Zgjidh" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Emri" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "" " Ndryshues i Shumë Fjalëkalimeve" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " Lajmet janë fikur\n" "\n" "\n" "Ndezja e lajmeve do të thotë se programi lidhet me një server Remmina për të " "shkarkuar shënimet e lëshimit.\n" "\n" "\n" "\n" "Kontrolli i versionit mund të aktivizohet vetëm në kohën e kompiluara.\n" "\n" "\n" "\n" " Vizitoni faqen e internetit për të lexuar shënimet e " "lëshimit.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Zbato" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Lejo Remmina të hapë automatikisht skedarët .rdp dhe .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Merr lajme nga remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Duke mundësuar statistika dhe/ose lajme që ju i miratoni për të dërguar " "dhe për të marrë të dhëna në/nga remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr " Merr pjesë" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ju keni mirënjohjen tonë në zgjedhjen e softuerit të lirë copylefted, donacionet gjithashtu na bëjnë të lumtur, dhe më tej të " "ndihmojë për të përmirësuar Remmina. \n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr " Kontribuu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Zgjidh një çelës të ri" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Ju lutem shtypni çelësin e ri…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Fshih ose shfaq lokalin e kërkimit" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Lidhje e Re" #: data/ui/remmina_main.glade:47 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Kalo nga paraqitja e grupuar në listë" #: data/ui/remmina_main.glade:79 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Zgjidh protokollin që duhet përdorur me barin e shpejtë të ndërlidhjes." #: data/ui/remmina_main.glade:97 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Kërko emrin/IP adresën e serverit për \"Quick Connect\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Emri i serverit ose adresa IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Modifiko" #: data/ui/remmina_main.glade:217 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Shembi të gjitha." #: data/ui/remmina_main.glade:227 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Zgjero të gjitha" #: data/ui/remmina_main.glade:265 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Ndryshues shumë fjalëkalimesh" #: data/ui/remmina_main.glade:275 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: data/ui/remmina_main.glade:295 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Eksporto" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët" #: data/ui/remmina_main.glade:338 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Lajme" #: data/ui/remmina_main.glade:348 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Faqja Hyrëse" #: data/ui/remmina_main.glade:358 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Dhurime" #: data/ui/remmina_main.glade:368 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Komuniteti" #: data/ui/remmina_main.glade:522 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "E fundit e përdorur" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Lidhje e Re" #: data/ui/remmina_main.glade:597 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Shfaq lokalin e kërkimit" #: data/ui/remmina_main.glade:617 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Menuja kryesore Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Shfaqja e përvojes" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Ju lutem prisni…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Veprim me dy klikim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Hap lidhjen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Ndrysho rregullimet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Cilësia e shkallëzimit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Më e afërta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Pllaka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Madhësia e hapit për auto-rrotulla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Sasi maksimale e artikujve të kohëve të fundit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Rezolucionet e ekranit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Kartelë për screenshots" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Zgjidh një kartelë për të ruajtur screenshots nga Remmina në." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Dosje e përbashkët" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Instalo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dosje e përbashkët" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "Emri i profilit %p\n" "%h Emri i serverit/IP\n" "%Y Viti, Muaji %m, Dita %d, %H Ora, %M Minuta, %S Sekondat (ora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Profili i lidhjes së kartelës është ruajtur, është i prezgjedhur në " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Kartela e të dhënave remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Zgjidh një kartelë për të ruajtur profilet e lidhjes nga Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Kujto pamjen e fundit për çdo lidhje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Kujto modalitetin e fundit të pamjes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Vendos një emër të personalizuar file për profilet e lidhjes remmina, duke " "përdorur një stringë formatimi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Shabllon për emrat e file të profilit" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "Emri i grupit %G (slash do të konvertohet në - automatikisht)\n" "Emri i protokollit %P\n" "Emri i lidhjes %N\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Vetëm ruaj screenshots gjeneruar, mos kopjo ato në clipboard." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Parandalo hyrjen e screenshots" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Duke mundësuar statistika dhe/ose lajme që ju i miratoni për të dërguar " "dhe për të marrë të dhëna në/nga remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Shfaq gjithmonë skedat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Fshih panelin e instrumentëve të shfaqur në ndërfaqen me tabbed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "I Parazgjedhur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Dritare e rrotulluar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Shfaq me ekran të plotë" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupim tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Grupi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Protokolli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Lidhje e Re" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Ekran i plotë në të njëjtin ekran si dritarja e lidhjes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Duke parë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Fshehur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Dukshmëria e panelit të instrumentëve me ekran të plotë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Fshih barin e kërkimit të treguar në dritaren kryesore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferon temën e errët" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Nëse një temë GTK përfshin një variant të errët, do të përdoret në vend të " "temës së konfiguruar." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Shfaq gjithmonë skedat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 #, fuzzy msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Kap të gjitha ngjarjet e tastierës\" ngjyra e gjendjes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Emrat hexadecimal ose të ngjyrave (e kuqe, #ff0000).\n" "Ndryshon ngjyrën e sfondit të emrave të lidhjes në panelin e instrumentëve " "të lidhjes Remmina (kur është në ekran të plotë)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 #, fuzzy msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Aktivo/çaktivizo ngjyrën e gjëndjes \"Kap të gjitha ngjarjet e tastierës\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Dukje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Shfaq lidhjen e re në krye të menusë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Fshih numërimin total të treguar në menunë e grupit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Asnjë ikonë tabakaje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Nis në tabaka me hyrjen e përdoruesit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Kyçi i host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Dritare auto-përshtatës" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Apliko/hiq shkallët" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Kap tastierën" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Shfaq/fshih panelin e instrumentëve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Modaliteti vetëm për pamjen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Porti lokal i SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parse ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Nuk ka prerje në të gjitha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Kushte ose paralajmërime të rralla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pozicioni i hyrjes i arritshëm nga API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Niveli niveli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funksion duke hyrë dhe duke u larguar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "Niveli i log sSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekondat e idleness lidhje para TCP keepalive probes janë dërguar." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekonda në mes të çdo sonde të mbajtur." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Numri i sondave keepalive të dërguara nëpërmjet lidhjes TCP para se të binte." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Sasia e milisekondave për të tentuar pranimin e të dhënave para mbylljes së " "lidhjes përkatëse TCP me forcë." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "Opsionet e SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Përdor autentifikimin sekret të çelësit për disa widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s fjalëkalim" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s fjalëkalim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Përshkrimi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Ndrysho rregullimet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Gërma terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Rreshta rrotullimesh" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Shkurtesa për kopjimin dhe pasimin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Zgjidh të gjitha shkurtoret" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Zgjedhja \"SGR 1\" gjithashtu kalon në homologët e shndritshëm të 8 ngjyrave " "të para të paletës (përveç bërjes së tekstit të guximshëm)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Thellësia e ngjyrës" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zgjidh një skedar të skemës së ngjyrave. Zakonisht është në dispozicion në /" "usr/share/remmina/theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes " "ka më shumë detaje." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Zgjidh një file ngjyrosje terminali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Ngjyra të ndezura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të zezë të lehtë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të kuqe të lehtë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të gjelbër të ndezur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të verdhë të ndezur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë blu të ndezur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë magenta të lehtë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të lehtë ciani" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të bardhë të lehtë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të zezë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të kuqe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të gjelbër" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të verdhë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë blu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë ciani" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Zgjidh një ngjyrë të bardhë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Ngjyra normale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Ngjyra e kursorit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Ngjyra e parë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Rrit dhe zvogëlo madhësinë e gërmave" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Kërko shkurtuesin e tekstit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "256 ngjyra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Nxirr në pah ngjyrën" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Nxirr në pah ngjyrën e parë" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Ngjyra e parë e kursorit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferimet e ribërjes" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Zhblloko" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Zhblloko Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Fjalëkalimi master" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH passphrase e çelësit privat" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave të ndezura me tekst të guximshëm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Përdor directory \"Redirect\" në tabin e avancuar për shumë directories" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Ridrejton directory" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervali automatik i kyçit" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Ruaj fjalëkalimin" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Debugging" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detajet e çertifikatës:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Përdor fjalëkalimin master" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Master vlefshmërinë e fjalëkalimit në sekonda" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s fjalëkalim" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Ndrysho profilin e lidhjes (kërkon --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktivo kanalin audio" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detajet e çertifikatës:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Një gabim ndodhi gjatë fillimit të një seance X2Go…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Dërgo anonim statistikat. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Dërgo statistika anonime" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Filloi pyhoca-cli me argumentet e mëposhtme:" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select të gjitha" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Filloi PyHoca-CLI me argumentet e mëposhtme:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "E pamundur marrja e karakteristikave të komandës së PyHoca-CLI! Kodi i " #~ "daljes: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Gabim: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Faqja e internetit" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Emër përdoruesi" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Shkallë të Grisë" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 ngjyra" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Ngjyrë e vërtetë (24 bit)" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Lidhje e Re" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Përfundo…" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bashkangjit" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Rivendose" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Nisja" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatet e suportuara\n" #~ "* server\n" #~ "* server:port\n" #~ "* [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët" #, fuzzy #~| msgid "Accept certificate?" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zëri" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Duke u lidhur me '%s'…" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Ngjyrë e vërtetë (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 ngjyra (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Thellësia e ngjyrës"