# Swedish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Mattias Münster , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # scrdcow , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # theschitz , 2020, 2021. # Åke Engelbrektson , 2021. # Luna Jernberg , 2021. # l , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:51+0000\n" "Last-Translator: l \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Publik nyckel (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Överskriv alt" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Filöverföringar" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Anslut via SSH från en ny terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Autentiseringstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Lösenord för att låsa upp privat nyckel" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-proxykommando" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Secure File Transfer" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Post" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Inställning" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Hemlighet" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Tilläggsprogram" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chatta med %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Rensa" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Upptäckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Ny anslutning" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Upplösningar" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurera tillgängliga upplösningar" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Senaste listorna tömdes." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tangenttryck" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Ställ in knapptryckningar" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 krävs for att använda huvudlösenord" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Välj ett terminalfärgschema " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Den här filen innehåller det \"anpassade\" färgschemat för terminalen som " "kan väljas på fliken \"Avancerat\" för terminalanslutningar och som kan " "redigeras på fliken \"Terminal\" i inställningarna." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Skriv in certifikatsidentifieringsfiler" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klientcertifieringsfil" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klientcertifieringsnykkel" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du " "vill stänga?" #: src/rcw.c:681 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du " "vill stänga?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vyport i helskärmsläge" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullad fullskärmsvisning" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Behåll bildförhållande när det skalas" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Fyll i klientfönstret när det skalas" #: src/rcw.c:2092 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Skicka innehåll från klippbordet som tangenttryckningar" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Stäng av skalning for att undgå skärmdumpsförvrängning." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmdump tagit" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicera nuvarande tillkoppling" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Justera fönstrets storlek för att passa upplösningen på fjärrdatorn" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fullskärmsläge av/på" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-monitor" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Växla uppdatering av dynamisk upplösning" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Växla skalat läge" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Växla flikar" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fånga alla tangentbordshändelser" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" är skadat, oläsbar, eller hittades inte." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4623 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Varning: Detta tillägget kräver, GtkSocket, men det finns inte tillgängligt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4643 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Öppna huvudfönstret" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lösenorden är inte lika" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Lösenorden är inte lika" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Återställer lösenord, vänta…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multilösenordsväkslaren kräver et säkringstillegg.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multilösenordsväkslaren kräver en säkringstjänst.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d lösenord ändrat." msgstr[1] "%d lösenord ändrades." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis \"Om\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Koppla till skrivbord beskriven i fil (.remmina eller type som stöds av " "tillägg)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Koppla till skrivbord beskriven i fil (.remmina eller type som stöds av " "tillägg)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Redigera skrivbordstillknytning beskrivit i filen (.remmina eller typ " "stöttat av tillägg)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starta i kioskläge" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Använd förvald servernamn (för --new)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Använd förvald protokoll (för --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Starta i systemkorgen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Visa programversionen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Visa version av programmet och tillhörande programtillegg" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Ändra anslutningsprofil, (kräver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "Sett en eller flera profilinställningar, for bruk med --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Spara lösenord" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Inaktivera kryptering" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Rullad fullskärmsvisning" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:136 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Mörkt systemkorgsikon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- eller protocol://användarnamn:krypterat lösenord@host:port" #: src/remmina.c:428 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exempel:\n" "För att ansluta med en befintlig anslutningsprofil använder du:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "För snabbanslutning med hjälp av en URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://användarnamn@server\n" "\tremmina -c rdp://domän\\\\användarnamn@server\n" "\tremmina -c vnc://användarnamn@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://användare@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Snabbanslutning genom att använda en URI tillsammans med ett krypterat " "lösenord:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://användarnamn:krypterat lösenord@server\n" "\tremmina -c vnc://användarnamn:krypterat lösenord@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=användarnamn\\&VncPassword=krypterat-" "password\n" "\n" "Kryptera ett lösenord för användning med en URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "För att uppdatera användarnamn och lösenord och ställa in ett annat " "upplösningsläge för en Remmina-anslutningsprofil, använd:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adressen är för lång för UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Skapandet av UNIX-socket misslyckades: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Anslutningen till UNIX-socket misslyckades: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Ange enligt format 'breddxhöjd'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Kvalitetsinställningar" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "hosted.weblate.org/projects/remmina\n" " Allan Nordhøy\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Mikael Mildén https://launchpad.net/~mikael-milden\n" " Patrik Kullman https://launchpad.net/~nomego" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Välj plats för nedladdning" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna från servern?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Välj fil för uppladdning" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Mapp för uppladdning" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Radera" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå till hemkatalog" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Uppåt" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå till föräldramapp" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2904 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Läs om katalog" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Ladda ner från server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Ladda upp till server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Ta bort filer från server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Öppna SFTP-överföring…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Exekverar externa kommandon…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Ansluter till \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Inväntar inkommande SSH-tunnel på port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandot \"%s\" finns inte tillgängligt på SSH-servern." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades på SSH-servern (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kommandot gick inte att köra. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv in användarnamn och lösenord for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingeravtryck automatiskt godkänd" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Utfärdare:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtryck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Godkänn certifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet ändrades! Detaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammalt fingeravtryck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nytt fingeravtryck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lyssnar på port %i efter en inkommande %s-anslutning…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Autentisering misslyckades. Försöker återansluta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installera %s-protokolltillägget först." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Ingen sparad SSH-lösenfras har angetts. Användaren uppmanas att ange det." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-certifikat kan inte importeras. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-certifikat kan inte importeras in i privat SSH-nyckel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Det gick inte att autentisera med SSH-certifikatet. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-nyckelfil inte satt redan." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nyckel kan inte importeras. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunde inte identitetsbekräfta med offentlig SSH-nyckel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kunde inte identitetsbekräfta med offentlig SSH-nyckel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kunde inte identitetsbekfäfta med Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentliga SSH-nyckelen ändrades!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunde inte skaffa serverns offentliga SSH-nyckel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Misslyckades att hitta offentlig SSH-nyckel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Misslyckades hitta kontrollsumma for offentlig SSH-nyckel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Servern är okänd. Fingeravtrycket för den publika nyckeln är:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Litar du på den nya publika nyckeln?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Varning: Servern har ändrat sin offentliga nyckel. Detta betyder att ni " "antingen är under angrep,\n" "eller att administratören har ändrat nyckeln. Det nya offentliga " "nyckelfingeravtrycket är:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Misslyckades kolla lista över kända SSH- värdar %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "Lösenord för SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Lösenord for privat SSH-nyckel" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Skriv in TOTP/OTP/2FA-kod" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Identitetsdetaljer for SSH-tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-identitetsdetaljer" #: src/remmina_ssh.c:1610 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktiv inloggning med tangentbord, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Misslyckades att starta SSH-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Misslyckades att skapa kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Misslyckades att ansluta till SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Misslyckades att fråga om port-vidarebefordran. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Servern svarade inte." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan inte ansluta till lokal port %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Misslyckades att skriva til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Misslyckades läsa från tunnel-lyssnarport. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Misslyckades fråga SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Misslyckades läsa SSH-kanal på inte-blockerades sätt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Misslyckades skicka data til tunnel-lyssnarsocket. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tilldela en målport." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunde inte skapa socket." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Misslyckades binda serversocket till lokal port." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunde inte lytta till lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunde inte starta pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Misslyckades att skapa SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Misslyckades att starta SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunde inte öppna kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunde inte begära skäll. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunde inte skapa PTY-enhet." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Tillägg %s är inte registrerat." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Totalt %i objekt." msgstr[1] "Totalt %i objekt." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte importera:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Detta protokoll stödjer inte export." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - Klient för fjärrskrivbord" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kunde inte upprätta mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Kunde inte upprätta filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte hitta filen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kunde inte öppna kanalen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte skapa mappen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte skapa filen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunde inte öppna kanal. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Vill du verkligen avbryta filöverföringen som är på gång?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kunde inte radera \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Filen finns redan" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Följande fil finns redan i målmappan:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Format som stöds\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Ytterligare format för VNC\n" "- ID: ID-nummer för repeater\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- Kommando i PATH args %h\n" "- /path/to/foo -alternativ %h %u\n" "- %h ersätts med servernamnet.\n" "- %t ersätts med SSH-serverns namn.\n" "- %u ersätts med användarnamnet.\n" "- %U ersätts med SSH-användarnamnet\n" "- %p ersätts med Remmina-profilens namn.\n" "- %g är ersatt med namnet på Remmina-profilens grupp.\n" "- %d ersätts med lokalt datum och lokal tid i ISO 8601-format.\n" "Kör inte i bakgrunden om du vill att kommandot ska utföras innan du " "ansluter.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• server:[port]\n" #| "• username@server:[port] (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Format som stöds\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- användarnamn@server[:port] (endast SSH-protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:163 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Inmatningen är ogiltig." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Välj en server för fjärrskrivbordet" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bläddra i nätverket för att hitta en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Använd initial fönsterstorlek" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Använd klientens upplösning" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tangentbordslayout" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Uppförande" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Kör en kommando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Öppna tillkoppling" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --val" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Öppna tillkoppling" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/genväg/till/kommando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Starta" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Aktivera autostart för denna profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivera SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adress" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samma server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up path" msgstr "Uppstartssökväg" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentisering" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Fil med privata SSH-nycklar" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-certifikatfil" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan inte validera inställningen \"%s\" eftersom \"value\" eller " "\"gfe\" är NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan inte validera användarens inmatning eftersom " "\"setting_name_to_validate\", \"value\" eller \"gfe\" är NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Internt fel" #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Det gick inte att validera användarens inmatning. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardinställningar sparade." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Spara som förval" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Använd nuvarande inställningar som förval for alla nya anslutningsprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Ansluta" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Spara och anslut" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Snabbanslutning" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Använd '%s' som avgränsare för undergrupper" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Fann inte filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Öppna huvudfönstret" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivera tjänsteidentifiering" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Avslut" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniprogrammet Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Anslut till fjärrskrivbord med panelmenyn" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalinnehåll sparades i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Markera alla (värd+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiera (värd+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Klistra in (värd+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Spara session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Öka skriftstorlek (värd+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Förminska skriftstorlek (värd+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Klistra in (värd+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Klistra In" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Välj alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Öka skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Öka skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Förminska skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Förminska skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Finn text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Finn text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Användarlösenord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Opening command" msgstr "Förhandskommando" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Uppstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "• kommando i PATH args %h\n" "\n" "• /sökväg/till/foo-optioner %h %u\n" "•%h ersätts med servernamnet\n" "•%t ersätts med SSH-servernamnet\n" "•%u ersätts med användarnamn\n" "•%U ersätts med SSH-användarnamnet\n" "•%p ersätts med Remmina-profilnamnet\n" "•%g ersätts med Remmina-profilgruppens namn\n" "Kör inte i bakgrunden om du vill att kommandot ska köras innan du ansluter.\n" "\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminal-färgkostymering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Teckentabell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (nyckelutväxlingsalgoritmer)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient till server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Föredragna servervärdsnyckeltyper" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mapp for SSH-sessionlogg" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Aktivera loggning av SSH-session vid avslutning" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Logga SSH-session vid avslutning av Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logga SSH-sessionen asynkront" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Att spara sessionen asynkront kan ha en betydande inverkan på prestandan." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbar klocka i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "Aktivera SSH-kompression" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Bekräfta lösenord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikt SSH-värdkontroll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr ">Välj et kvalitetsnivå att redigera…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Låg (snabbast)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Bra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bäst (långsammast)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Använd lokal tangentbordskonfiguration" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Omläggning av skanningskoder på tangentbordet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Förteckning över nyckel=värde,... par för att ändra scancoder. T.ex. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 krävs för att mappa scancoder." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsinställningar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Fönsterflytt" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menyanimering" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markörskugga" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markörblinkning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Typsnittsutjämning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Sammansättning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjärrskalningsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skrivbordsskaleringsfator %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Enhetskaleringsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Skrivbordsorientering" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Inställningar för inmatningsenheter" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Inaktivera mjuk rullning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Försök att återansluta nummer" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Det maximala antalet försök att återansluta vid en RDP-avbrott (standard: " "20)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:787 plugins/rdp/rdp_plugin.c:852 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Skriv i RDP-identitetsbekfäftelsesdetaljer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:860 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Skriv i identitetsbekfäftelsesdetaljer for RDP-gateway" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Fann inte adress till RDP-servern \"%s\".\n" "Konto utelåst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Fick inte tillgång til RDP-servern \"%s\".\n" "Konto utlöpt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Fick inte tillgång till RDP-servern \"%s\".\n" "Lösenordet har löpt ut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Fick inte tillgång till RDP-servern \"%s\".\n" "Konto avstängd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2220 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Fick inte tilgång til RDP-servern \"%s\".\n" "Manglar användarrättigheter." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Fann inte adress til RDP-servern %s.\n" "Konto begränsad." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Fick inte tilgång til RDP-servern \"%s\".\n" "Ändra användarlösenord innan du anslutar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Tappade kopplingen til RDP-servern \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2244 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Fann inte adress til RDP-servern %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Misslyckades ansluta til RDP-servern \"%s\" via TLS. Kolla att klienten och " "servern har stöd for en fälles TLS-versjon." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Det går inte att upprätta en anslutning till RDP-servern \"%s\". Kontrollera " "\"Förhandling av säkerhetsprotokoll\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2260 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kunde inte koppla upp mot RDP-servern \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunde inte starta pthread." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du begärde ett H.264 GFX-läge för servern \"%s\", men ditt libfreerdp stöder " "inte H.264. Använd en färgdjupsinställning som inte är AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\"-tjänaren avslog tillknytningen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2278 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "Fjärrskrivbordskörsporten \"%s\" nektade anvendern \"%s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2288 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kunde inte koppla upp mot RDP-servern \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2631 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatiskt (32 bpp) (Servern väljer sitt bästa format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Fullfärg (32-bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Sannolika färger (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Högt färgspektrum (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Högt färgspektrum (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 färger (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Low performance broadband" msgstr "Låghastighetsbredband" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "High performance broadband" msgstr "Höghastighetsbredband" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "LAN" msgstr "Lokalnät" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Av" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisk låsningsintervall" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "NLA protocol security" msgstr "Flikar efter protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "TLS protocol security" msgstr "Flikar efter protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "RDP protocol security" msgstr "Flikar efter protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA utökad protokollsäkerhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 och nyare)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Brukat bland annan av SmartCard-kanal for att skilja mellan klientstöd:\n" " • < 4034: Windows XP grundläggande smartkort-funktioner\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 och nyare: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Alternativ för omdirigering av ljudinmatning:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ljudingång (mikrofon)\n" " - sys:puls\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Alternativ för omdirigering av ljudutgång:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ljudutgång\n" " - sys:puls\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Alternativ för omdirigering av USB-enheten:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Avancerad inställning för länkar med hög latenstid:\n" "Justerar timeout för anslutningen. Använd den om anslutningen tar slut.\n" "Det högsta möjliga värdet är 600000 ms (10 minuter).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimering av prestanda baserat på typ av nätverksanslutning:\n" "Det rekommenderas att använda automatisk identifiering.\n" "Om \"Auto-detect\" misslyckas, välj det lämpligaste alternativet i listan.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Kommaseparerad lista över bildskärms-ID:n och skrivbordsinriktningar:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orienteringarna anges i grader, giltiga värden är:\n" " - 0 (landskap)\n" " - 90 (stående)\n" " - 180 (landskap vänd)\n" " - 270 (porträtt vänd)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Omdirigera katalog till namngiven delning .\n" " - ,[;,[;;...]]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-stödet är aktiverat med:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Dela mapp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Begränsat administratörsläge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash för lösenordet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash för lösenordet för det begränsade administratörsläget" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Stöd for vänsterhandsmöss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Byta vänstre och högre mösstastar for vänsterhandsmössstöd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Skru på multi-monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Spänna skärmen över flera monitorer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista över monitor-ID:n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Färgdjup" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Network connection type" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Säkerhetsprotokollförhandling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Gateway transport type" msgstr "Körsportstransporttyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Säkerhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-loggnivå" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-loggnivå" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Audio output mode" msgstr "Ljudutgångsmodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Vidarebefordra lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Vidarebefordra lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Ansluter till '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server for fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Användarnamn for fjärrskrivbord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Lösenord för fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domän för fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Client name" msgstr "Klientnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client build" msgstr "Klientnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Start-up program" msgstr "Uppstartsprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Load balance info" msgstr "Lastbalanseringsinfo" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Override printer drivers" msgstr "Överstyra skrivardrivrytiner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "USB device redirection" msgstr "Välj USB-enheter för vidarebefordran" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Local serial name" msgstr "Lokalt seriellnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial driver" msgstr "Lokal serielldrivrutin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial path" msgstr "Lokalt seriellspår" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalt parallellnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokal parallellenhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Name of smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisk virtuell kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisk virtuell kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-omdirigering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Föredra IPv6 AAAA-record över IPv4 A-record" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Share printers" msgstr "Dela skrivare" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share serial ports" msgstr "Dela seriellportar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) tillförlitlig modus for seriellportar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share parallel ports" msgstr "Dela parallellporter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share a smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorera certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Använd arbetesflöd frän gammal licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Det stänger av CAL, och hwld sättas till 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Inget lösenord lagras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anslut till konsoll (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Stäng av fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverdetektering med fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Använd systemproxyinställningar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Stäng av automatisk återanslutning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Relax order checks" msgstr "Avslappad kontroll av ordning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Glyph cache" msgstr "Tekn-cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Använd multitransportprotokoll (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Bruk av UDP-protokoll kan öka prestanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Använd även basreferenser för gatewayen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktivera stöd för Gateway websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjärrskrivbordsprotokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhantering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Inställningar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportera anslutning som Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Anslutningsförsök %d av %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Översättningsfel" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Överföring fullfört" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen har inte blivit överförd" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Lösenord för SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Frånkopplad från SPICE-servern %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Frånkopplad från SPICE-servern %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-anslutningsfel." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Uppkoppling till SPICE-tjäner misslyckades." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Inaktivera videoöverlagring om videor inte visas korrekt.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Använd TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverns CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Inställning" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Inaktivera serverns inmatning" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Föredragen bildkomprimering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivera ljudkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Visa endast" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Välj USB-enheter för vidarebefordran" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Enkel protokoll for oberoende datamaskinsmiljö" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-vidarebefordringsfel" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Spara lösenord" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Skriv in VNC-identitetsbekräftelsesdetaljer" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kunde inte ansluta till VNC-servern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunde inte konvertera \"%s\" till värdadress" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-anslutning misslyckades: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din anslutning nekades." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-servern begärda et okänd identitetsbekräftelsessett. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prova aktivera kryptering for denna profilen." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Anslut till VNC med hjälp av en repeater:\n" " - Fältet server måste innehålla repeater-id, t.ex. ID:123456789.\n" " - Repeater-fältet måste vara inställt på repeaterns IP och port, t.ex:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Från fjärr-VNC-servern ansluter du till\n" " repeatern, t.ex. med x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Lyssnar på fjärr-VNC-anslutning:\n" " - Fältet \"Listen on port\" (lyssna på port) är den port som Remmina " "kommer att lyssna på,\n" " t.ex. 8888\n" " - Från fjärr-VNC-servern ansluter du till\n" " Remmina, t.ex. med x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Lyssna på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorera meddelanden om fjärrklockor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Förhindra lokal interaktion på servern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Visa fjärrmuspekare" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Använd TLS-kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Öppna chatt…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-tillägg" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lyssnartillegg" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina webbläsare-tillegg" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fil nerladdad" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Skriv in WWW-identitetbekräftelses uppgifter" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "Internetadress" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adress eller https://adress" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Använderagent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-internetadress" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "t.ex. https://exempel.se, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivera Java-stöd" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivera rumnavigation" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivera stöd for tillägg" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivera WebGL-stöd" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivera stöd for HTML5-ljud" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorera TLS-fel" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivera nätinspektör" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ni har inte satt någon kommando för körning" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Varning: Körning av synkron-kommando kan föra till att Remmina inte svarar.\n" "Önskar ni att fortsätta?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron körning" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Kör en kommando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej värden!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Bruten `DialogData`! Avbryter…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan inte hämta `DialogData`! Avbryter…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Skärm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Rättighet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Användarnamn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Lokal SSH-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan inte hämta `DialogData`! Avbryter…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Avsluta" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Återuppta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nytt" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Kunde inte starta PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Delad tillkoppling" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Ett fel inträffade" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "pyhoca-cli avslutades oväntat. Den här anslutningen kommer nu att stängas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Den nödvändiga barnprocessen \"pyhoca-cli\" slutade oväntat.\n" "Kontrollera dina profilinställningar och pyhoca-clis utdata för eventuella " "fel och se till att fjärrservern är nåbar." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ett fel inträffade när du försökte spara nya autentiseringsuppgifter: " "strängarna \"s_password\" eller \"s_username\" var inte inställda." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Lösenord för att låsa upp privat nyckel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autentiseringsfel: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Ange X2Go-uppgifter" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autentiseringsfel: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Pågår" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Avsluta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Välj fil för uppladdning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Väntar på att pyhoca-cli ska visa sessionens fönster." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI-inställningen är inte tillåten. Justera den i profilinställningarna." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Det gick inte att starta X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Kunde inte starta PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Kunde inte få pyhoca-clis cmdline-funktioner. Detta tyder antingen på att " "din pyhoca-cli-version är för gammal eller att pyhoca-cli inte är " "installerad! En gammal begränsad uppsättning funktioner kommer att användas " "nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Det var inte möjligt att analysera pyhoca-cli-funktioner! Användning av ett " "begränsat antal funktioner för tillfället." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Följande pyhoca-cli-funktioner hämtades:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Tillgänglig funktion[%i]: '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kunde inte öppna X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Väntar på att X2Go Agent-fönstret ska visas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Väntar på att pyhoca-cli ska visa sessionens fönster." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Inget fönster för X2Go-sessionen dök upp. Något gick fel…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Internt fel: RemminaProtocolWidget* gp är NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokollen \"%s\" er otillgänglig eftersom GtkSocket endast fungerar under " "X.Org." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Kunde inte initialisera pthread. Återgår till icke-trådat läge…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%soch \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array är ogiltiga!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array är ogiltiga!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Tillåtna värden är %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Det enda tillåtna värdet är \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Gränsminimum är inte ett giltigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Någonting gick fel." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Inmatningen är inte ett giltigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Inmatningen är inte ett giltigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Inmatningen måste vara ett nummer mellan %i och %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Uppstartsprogram" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Vilket kommando ska utföras efter att X2Go- sessionen har skapats?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tangentbordslayout (automatiskt)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ av tangentbord (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Ljudstöd" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-serverns ljudsystem (standard: \"pulse\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Riktning för klippbrädan" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "I vilken riktning ska innehållet i klippbordet kopieras? (standard: \"båda" "\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-upplösning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Starta en session med en specifik upplösning (i punkter per tum). Måste vara " "mellan 20 och 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "Fil med privata SSH-nycklar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-plugin laddat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Starta en X2Go-session" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC plugin GNOME and KVM" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-plugin för GNOME och KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Autentiseringstyp som inte stöds %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentiseringsfel: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Använd serverinställningar" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Äkta färg (24 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hög färg (16 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Låg färg (8 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra låg färg (3 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-lösenord" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Använd JPEG-kompression" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Detta kanske inte fungerar på alla VNC-servrar" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktivera GTK-VNC felsökning" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Delad tillkoppling" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Om servern ska försöka dela skrivbordet genom att låta andra klienter vara " "anslutna" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Starta om fjärrvärddatorn" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Återställa fjärrvärd (hård omstart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Avsluta fjärrvärdar" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s önskar att dela deras skrivbord.\n" "Godkänner ni?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Skrivbordsdelningsinvitation" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Dela skrivbord" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina körs på ditt system som ett Snap-paket.\n" "Vissa Remmina-funktioner måste ställas in för att fungera korrekt.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Remmina ser ut til att köra på ditt system som ett SNAP-paket. För att " "åtkomma vissa viktiga funktioner, som lösenordssparing i din nyckelring och " "delning av RDP-skrivare, öppna ditt programvaracenter och ge Remmina rätt " "tillgångar. Som alternativ kan du ange följande kommandon i ett " "terminalfönster:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Eftersom Snap-paket körs avskilt från resten av systemet sparas Remmina-" "profiler som standard i Snap-filsystemet. Du kan ändra platsen i Remminas " "inställningar." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändra varthän Remmina-profiler lagras" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Bidra" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Inte vis detta meddelande igjen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Söka" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Sök efter tidigare förekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Sök efter nästa förekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Växla sökalternativ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast hela ord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Matcha som reguljärt uttryck" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Börja om från början" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "\n" "Upphovsrätt © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Upphovsrätt © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flera detaljer i COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flytt uppåt" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flytt neråt" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Urvalskriterier" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Bekräfta lösenord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Spara lösenord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Användarnamn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Domän för fjärrskrivbordskörsport" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Huvudlösenord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Bekräfta lösenord" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Välj alt" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Användarnamn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Användarnamn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multilösenordsväkslare" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Spara lösenord" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Användarlösenord" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nyheterna är avstängda\n" "\n" "\n" "Att slå på nyheter innebär att programmet ansluter till en Remmina-server " "för att hämta versionsinformation.\n" "\n" "\n" "\n" "Versionskontroll kan endast aktiveras vid kompileringstid.\n" "\n" "\n" "\n" "Besök webbplatsen för att läsa versionsanvisningarna.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Gör Remmina till standardklient för fjärrskrivbord" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Tillåt Remmina att öppna .rdp och .remmina-filer automatiskt." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hämta nyheter från remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "*Ved att skruva på statistik och/eller nyheter samtycker ni til att hämta " "data till/från remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Bidra" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Du är bra för att använda gemenslig fri programvara, slump till med " "en donation , för att göra oss lyckliga, och ytterligare förbättra " "programmet. \n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Bidra" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Välj en ny tangent" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryck på den nya tangenten…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Visa sökfält" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Bytt frän grupp- till listvisning" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Välj protokollen att använda med snabbanslutningsfältet." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Söksträng eller servernamn / IP-adress for \"Snabbanslutning\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernamn eller IP-adress" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Vik allt upp" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Utöka alt" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Multilösenordsväkslare" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gör Remmina till standardklient för fjärrskrivbord" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Nätbaserad gemenskap" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Tillägg" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Senast använd" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Visa sökfält" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina-datamapp" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Växla vyn" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vänta…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Dubbelklickshhandling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Öppna tillkoppling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Ändra inställningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Lokal - hög kvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Närmaste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Plattor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinjär" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Steglängd för automatisk rullning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximalt antal nyliga element" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skärmupplösningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mapp for SSH-sessionlogg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Välj en mapp att spara skärmdumpar frän Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Sett upp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Skärmdumpsfilnamn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilnamn\n" "%s Servernamn / IP\n" "%Y År, %m Månad, %d Dag, %H Timme, %M Minut, %S Sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Mapp där anslutningsprofilar lagras , som förval XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamapp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Välj en mapp att spara anslutningsprofiler från Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Kom ihåg sista visningsläge for varje anslutning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Kom ihåg sista visningsmodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Ange anpassat filnamn för dina Remmina-anslutningsprofiler, med hjälp av en " "formateringssträng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Mall för profilfilnamn" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "% G Gruppnamn (snedstreck konverteras till - automatiskt)\n" "% P Protokollnamn\n" "% N Anslutningsnamn\n" "% h Värdnamn / IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Spara endast genererad skärmdump, inte kopiera till utklippstavla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Förhindra skärmdumpar frän att ta vägen till utklippstavlan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "*Ved att skruva på statistik och/eller nyheter samtycker ni til att hämta " "data till/från remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Visa alltid flikar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Dölj alltid verktygslinjen i flikad gränssnitt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Normalläge for visningsmodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullad fönster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fullskärm" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppering av flikar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Flikar i grupper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Flikar efter protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Öppna tillkoppling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fullskärm på samma skärm som anslutningsfönstret" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Kika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Synlighet for verktygslinja i fullskärmsläge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Dölj sökfältet vist i huvudfönstret" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Föredra mörkt tema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Om ett GTK-tema innehåller en mörk variant kommer den att användas i stället " "för det konfigurerade temat." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Visa alltid flikar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Ta alla tangentbordshändelser\" statusfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal- eller färgnamn (röd, #ff0000).\n" "Den ändrar bakgrundsfärgen för anslutningsnamn i Remmina-" "anslutningsverktygsfältet (vid fullskärmsläge)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Aktivera/avaktivera statusfärgen \"Ta alla tangentbordshändelser\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis nya anslutningar på toppen av menyn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Dölj totalt antal vist i gruppmenyn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Ingen systemkorgsikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i systemkorg vid anvendarinloggning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Appletprogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Värdstangent" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Fullskärmsläge av/på" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Anpassa till fönster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Använd/ta bort skalning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fånga tangentbord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Visa/dölj verktygslinjen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Modus endast for visning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Tolka ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Inget loggförande" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sällsynta tillstånd och varningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-tillgängliga ingångspunkt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Lågnivåprotokollinfo, paketnivå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Bruk och avslutning av funktioner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-loggnivå" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekunder med inaktiv förbindelse innan TCP skickar en keepalive-sond." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellan varje keepalive-sond." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som skickas via TCP-anslutning, innan den droppas." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder att prova erkänna data innan tillhörande TCP-" "tillknytning tvångsstängs." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "SSH-alternativ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Användarlösenord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Använd hemlig nyckel bekräftandes for några miniprogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Ändra inställningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Bakåtrullningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Genvägar för att kopiera och klistra in" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Välj alla genvägar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Värdstangent +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Använd forvälssystemskrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Om du väljer \"SGR 1\" växlar du också till de ljusa motsvarigheterna till " "de åtta första palettfärgerna (förutom att texten blir fet)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Använd färgdrakt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Använd en färgschemafil. Finns vanligtvis u /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes har flera detaljer." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Välj et terminalfargschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Lysa färger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Välj et ljust svartfarg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Välj et ljust rödfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Välj et ljust grönfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Välj et ljust gulfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Välj et ljust blåfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Välj et ljust magentafärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Välj et ljust cyanfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Välj et ljust vitfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Välj en svartfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Välj en rödfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Välj en grönfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Välj en gulfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Välj en blåfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Välj en magenafärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Välj en cyanfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Välj en vitfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Normala färger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Markörskugga" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Förgrundsfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Öka och minska teckensnittsstorleken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "Genväg för sökning av text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Normala färger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Färg för framhävande" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Framhäva förgrundsfärgen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursorns förgrundsfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-inställningar" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås upp Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Huvudlösenord" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Lösenfras för privat SSH-nyckel" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Tillåt användning av ljusa färger med fet text." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Använd \"Redirect directory\" i den avancerade fliken för flera kataloger." #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Omdirigera katalog" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatisk låsningsintervall" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Spara lösenord" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Spara lösenord" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Felsökning" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Använd huvudlösenord" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Giltighet för huvudlösenord i sekunder" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Inget lösenord lagras" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Ändra anslutningsprofil, (kräver --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktivera ljudkanal" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Skicka anonym statistik til remmina.org" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Skicka anonym statistik" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Välj alt" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Ett okänt fel inträffade när du hämtade pyhoca-clis cmdline-funktioner! " #~ "Avslutningskod: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fel: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Hemsida" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Användarnamnet kan inte sparas eftersom det är tomt!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Gränsen är för stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Gränsen är för liten!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Maximalgräns är inte ett giltigt heltal!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Gränsen är för stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Gränsvärdet är för lågt!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Användaren begärde att få lagra autentiseringsuppgifter men \"lösenord\" " #~ "är inte inställt! Då kan du inte ange ett nytt standardlösenord." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kunde inte köra kommandon \"%s\" på SSH-servern." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Tom for tillgängliga lokala X-skärmsnummer." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråskala" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 färger" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Högt färgspektrum (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Sannolika färger (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Använd lokal muspekare" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Koppla från efter en session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Ny anslutning" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Fjärrsession för X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Kommando att köra" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Lösrivit fönster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Enkel Remmina-terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Stänger av…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-sessioner på %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Skicka Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-teknologi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Genväg för inklistring frän utklippstavlan" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Visa Remmina-ändringsloggen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Format som stöds:\n" #~ "* server\n" #~ "* server:port\n" #~ "* server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina - Klient för fjärrskrivbord" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agent (automatisk)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-certifikatfil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - låg kvalitet" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - medelkvalitet" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - hög kvalitet" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Bättre kontrast om ni har et ljust panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Ansluter till \"%s\" via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte identitetsbekfäfta med offentlig SSH-nyckel ved bruk av SSH-" #~ "agent. %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitetsfil" #, fuzzy #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-løsenordet är tomt, men det ska det inte vara." #, fuzzy #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Sannolika färger (32 bpp)" #, fuzzy #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Högt färgspektrum (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 färger (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Inaktivera serverns inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Mal for profilfilnamn" #, fuzzy #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Tillåt fet text" #, fuzzy #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Anpassa gäst till fönsterstorlek" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord" #, fuzzy #~ msgid "button" #~ msgstr "knapp" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Kör ett plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatiskt start" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Efterföljande kommando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Skicka statistik till remmina.org"