# Bulgarian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020. # Martin Hristov , 2020. # Antenore Gatta , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-19 11:55+0000\n" "Last-Translator: Antenore Gatta \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Nikolay Ninkov https://launchpad.net/~nickypn\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Открити" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Чат с %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Отваряне на основния прозорец" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Относно Remmina" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Включване на откриване на услуги" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Аплет Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Свържете се към отдалечени работни места чрез менюто на аплета" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super(Windows key)+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Празно>" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Избор на местоположение за изтеглянето" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете избраните файлове на сървъра?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Избор на файл за качване" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Качване на папка" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Отиване в домашната папка" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Отиване в родителската папка" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Опресняване на текущата папка" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Изтегляне от сървъра" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Качване на сървъра" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Изтриване на файлове от сървъра" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Право" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Локален" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Отказ" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Въведете файлове съдържащи сертификати" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA сертификат" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл съдържащ невалидни сертификати (CRL)" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл с клиентски сертификат" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Клиентски сертификат" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл съдържащ SSH частен ключ" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Публичен ключ (Автоматично)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Керберос (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Презапиши всички" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Вид идентификация" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Файл за идентичност" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Парола за отключване на частният ключ" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy команда за използване на сървър посредник(proxy)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Сигурен трансфер на файлове" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Относно Remmina" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Свързване към отдалечено работно място посредством конфигурация описана във " "файл (.remmina или друг вид файлове поддържани от приставки(plugins))" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Промяна на конфигурация описана във файл (.remmina или друг вид файлове " "поддържани от приставки(plugins))" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Стартиране в kiosk режим" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 #, fuzzy msgid "Create new connection profile" msgstr "Нова връзка" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "Настройки" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Изпълни приставка(plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Изход" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Сървърно име по подразбиране ( използва се заедно с --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Протокол по подразбиране ( използва се заедно с --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Започни изпълнение от tray на операционната система" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Покажи версията на Remmina" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Покажи версията на Remmina и инсталираните приставки(plugins)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Промяна на профил за връзка (изисква --set-option опцията)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Настройване на един или повече Remmina профили, да се използва заедно с --" "update-profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Моля въведете формат 'ширинахвисочина'." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Грешка при отварянето на файла %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Отварянето на папката %s не успя. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Грешка при създаването на папката %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Грешка при създаването на файла %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Грешка при записването на файла %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да прекъснете текущото прехвърляне на файла ?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Създаването на '%s' не успя. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Файла вече съществува" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Продължи" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Този файл вече съществува в папката от отсрещната страна:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Поддържани формати\n" "* сървър\n" "* сървър:порт\n" "* [сървър]:порт" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Поддържани формати\n" "* сървър\n" "* сървър:порт\n" "* [сървър]:порт" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Избиране на сървър за отдалечен достъп" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Преглеждане на мрежата за откриване на %s сървър" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Разделителни способности" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Конфигуриране на наличните разделителни способности" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Използване на разделителната способност на клиента" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "От потребителя" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Клавиатурна подредба" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH тунел" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Включване на SSH тунел" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Тунел чрез локален адрес" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Същият сървър на порт %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Път за стартиране" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH идентифициране" #: src/remmina_file_editor.c:921 #, fuzzy msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Публичен ключ (Автоматично)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 #, fuzzy msgid "Autostart this profile" msgstr "Включи \"Autostart\" за този профил" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Стандартните настройки са запазени." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Запази по подразбиране" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Използване на текущите настройки по подразбиране за всички новосъздадени " "профили" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Запази" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Запазване и свързване" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Бързо свързване" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Използване на '%s' като разделител на подгрупа" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Изпълнение на команда след свързване" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Файлът с име \"%s\" не можа да бъде намерен." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Списъците със скорошни връзки са изчистени" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Клавиши" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Конфигуриране на клавишите" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 е нужна за използването на главна(master) парола" #: src/rcw.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "В текущия прозорец има %i активни връзки. Сигурни ли сте, че желаете да го " "затворите?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Пълен екран" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Режим цял екран + скролиране" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Запазване на пропорциите при промяна на размера на екрана" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Изключи оразмеряването за по-добро качество на екранната снимка(screenshot)." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена екранна снимка" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Преоразмерява прозореца така, че да пасне с отдалечената разделителна " "способност" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на пълноекранен режим" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Превключва подстраниците" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Включи динамично обновяване на разделителната способност" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Превключва в мащабиран режим" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Прихващане на входа от клавиатурата" #: src/rcw.c:2268 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Инструменти" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Клониране на текущата връзка" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Екранна снимка" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файлът \"%s\" е повреден, не може да бъде прочетен или не е открит." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Предупреждение: Тази приставка изисква GtkSocket, но той не е наличен." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Приставката %s не е регистрирана." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Общо %i елемент." msgstr[1] "Общо %i елемента." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможност за внасяне:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Този протокол не поддържа изнасяне" #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Рестартиране на паролите, моля изчакайте…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Промяната на множество пароли изисква инсталирането на „secrecy“ " "добавка(plugin).\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Промяната на множество пароли изисква инсталирането на „secrecy“ " "добавка(plugin).д\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d паролата е променена." msgstr[1] "%d паролите са променени." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Предпочитания" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Ключ" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Свързване посредством SSH от нов терминал" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Отваряне на сигурен трансфер(SFTP) на файлове…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Изпълняване на външни команди…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Свързване към „%s“…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Свързване към \"%s\" посредством SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Изчакване за пристигащ SSH връзка на порт %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Командата \"%s\" не е открита на SSH сървъра" #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Командата \"%s\" се провали на SSH сървъра (състояние = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена : %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Въведете потребителско име и парола за SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Подробности за сертификата:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Издаден на:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Издател на сертификата:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Идентификатор(fingerprint):" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Приемане на сертификата?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертификата е променен! Детайли:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Стар идентификатор(fingerprint):" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Нов идентификатор(fingerprint):" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Приеми промененият сертификат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Слушане на Порт %i за пристигаща %s Връзка…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Идентифицирането се провали. Опит за повторно свързване…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Инсталирайте добавката(plugin) за %s протокола." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Невалидна идентификация с публичен SSH ключ. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Файлът с SSH ключа все още не е зададен." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Публичният SSH ключ не можа да бъде импортиран. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH паролата не трябва да бъде празна." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ използвайки SSH " "агент. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Не можа да се идентифицира посредством Керберос/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Публичният SSH ключ е променен!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Сървърният SSH публичен ключ не можа да бъде получен. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Сървъра е непознат. Идентификатора на публичният ключ е:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Доверявате ли се на новият публичен ключ?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Предупреждение: Публичният ключ на сървъра е бил променен. \n" "Това означава, че или връзката не е сигурна или системният администратор е " "променил ключа на сървъра. Новият идентификатор на сървърният ключ е:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH парола" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Ключова дума за личния ключ на SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Керберос/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Изпълнението на %s на SSH сървъра не успя." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Заявката за пренасочване на портове не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Сървъра не отговаря." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не може да се свърже с локален порт %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Задаване на отсрещен порт." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Мрежовият сокет не можа да бъде създаден." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Сървърният сокет не може да оперира на локалният порт." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не може да слуша на локален порт." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не може да стартира pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY устройство не можа да бъде създадено." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Съдържанието на терминала е запазено в/във" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Избиране на всичко (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Копиране (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Поставяне (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Запазване на сесията във файл" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Маркирай всичко" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Маркирай всичко" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Парола" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Стартиране на програма при свързване" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Името на файла може да съдържа следните заместители(placeholders) на " "низове:\n" "\n" " • %h се замества с името на сървъра\n" " • %t се замества с името на SSH сървъра\n" " • %u се замества с потребителското име\n" " • %U се замества с SSH потребителското име\n" " • %p се замества с името на профила в Reminna\n" " • %g се замества с името на групата от която е част използваният Reminna " "профил\n" " • %d се замества с локалните дата и час представени в iso8601 формат\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Цветова тема" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Кодова таблица" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритми за размяна на ключове KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симетричен алгоритъм използвал от клиента към сървъра" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Предпочитани типове ключове от страна на сървъра (host key types)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Директория за запазване на SSH дневник(лог) от сесията" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Име на файла за запазване на SSH дневник(лог)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Запазване на SSH сесията при изход от Reminna" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звънец в терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "SSH компресиране" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запазвай паролата" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Задълбочено проверяване на ключа предоставен от сървъра" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Сигурна обвивка" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s парола" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Започни" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "Запазване на паролата" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Файлът е изтеглен" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Включване на Java поддръжка" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Включване на плавно скролиране" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Включване на поддръжка за приставки(plugins)" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Нова връзка" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Аплет Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s парола" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Не сте задали команда за изпълнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Предупреждение: Синхронното изпълнение на команди може да направи Remmina " "нестабилна.\n" "Наистина ли искате да продължите?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH парола" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s парола" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Повторен опит за свързване %d от %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Automatically negotiate" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "Запазване на паролата" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Име" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Добавете" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:41 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "Нова връзка" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:70 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:78 #, fuzzy msgid "New connection profile" msgstr "Нова връзка" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:123 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Аплет Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Експортирай" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Команда" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:120 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Директория за запазване на SSH дневник(лог) от сесията" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Опресняване на текущата папка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "Опресняване на текущата папка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 #, fuzzy msgid "By protocols" msgstr "Протокол" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "Нова връзка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "None" msgstr "<Празно>" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Превключване на пълноекранен режим" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Идентифицирането на публичния ключ на SSH не успя: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 #, fuzzy msgid "Repeat the password" msgstr "Запазване на паролата" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr ""