# Catalan translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Joan Montané , 2019, 2020, 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2021. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Aroa Taha , 2019. # Ecron , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # BennyBeat , 2020, 2021. # Gil Obradors , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-25 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:43+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "Fitxer d'identitat SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clau pública (automàtic)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reprèn totes les transferències de fitxers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Connecta a través de SSH des d’un terminal nou" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Tipus d'autenticació" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contrasenya per a desblocar la clau privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Ordre del servidor intermediari SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferència segura de fitxers" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Xat amb %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Esborra" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descobert" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Maj +" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Súper +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hiper +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configura les resolucions disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "S’ha esborrat la llista dels recents." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsacions de tecles" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configura les pulsacions de tecles" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Per a usar la contrasenya mestra cal el libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Trieu un fitxer de color per al terminal: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Aquest fitxer conté els esquemes de personalització de colors de terminal " "configurables des de la pestanya \"Avançada\" de les connexions del terminal " "i editable en la pestanya \"Terminal\" de les configuracions." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Introduïu els fitxers d'autenticació de certificats" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Fitxer de certificat CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Fitxer CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Fitxer de certificat de client" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clau de certificat de client" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Segur que voleu tancar %i connexions actives a la finestra actual?" #: src/rcw.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Segur que voleu tancar %i connexions actives a la finestra actual?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa amb desplaçament" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Conserva la relació d'aspecte en canviar d'escala" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Omple la finestra del client en canviar d'escala" #: src/rcw.c:2061 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Envia el contingut del porta-retalls com a pulsacions de tecles" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactiva l'escalat per a evitar distorsions de les captures de pantalla." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2311 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica la connexió actual" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Canvia la mida de la finestra perquè s’ajusti a la resolució remota" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Monitor múltiple" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Commuta l'actualització dinàmica de resolució" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Canvia el mode d’escalat" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Canvia entre pestanyes" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El fitxer «%s» és malmès, no es pot llegir, o no s’ha trobat." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4532 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Atenció: aquest connector requereix GtkSocket, però no és disponible." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4552 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Obre la finestra principal" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "S'estan restablint les contrasenyes, espereu…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contrasenyes múltiples requereix un connector de " "discreció.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contrasenyes múltiples requereix un servei de discreció.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "S'ha canviat %d contrasenya." msgstr[1] "S'han canviat %d contrasenyes." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostra «Quant a»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Connecta a l'escriptori indicat en un fitxer (.remina o un tipus compatible " "amb el connector) o un URL vàlid (RDP, VNC, SSH o SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connecta a l'escriptori indicat en un fitxer (.remina o un tipus compatible " "amb el connector)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita la connexió de l'escriptori descrita en el fitxer (.remmina o un tipus " "compatible amb el connector)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia en mode quiosc" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crea un perfil de connexió" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "PESTANYAÍNDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utilitza el nom predefinit del servidor (per a --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utilitza el protocol predefinit (per a --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia a la safata" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra la versió de l’aplicació" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra la versió de l’aplicació i dels connectors" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifica el perfil de la connexió (requereix --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Estableix una o més configuracions de perfil, per a utilitzar-les amb --" "update-profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Xifra una contrasenya" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Desactiva el xifrat" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Desactiva la sincronització amb el porta-retalls" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Pantalla completa amb desplaçament" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocol://nom-d'usuari:contrasenya-xifrada@servidor:port" #: src/remmina.c:419 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemples:\n" "Per a connectar utilitzant un perfil de connexió existent, utilitzeu:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Per a una connexió ràpida utilitzant una URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Per a una connexió ràpida utilitzant una URI i a més una contrasenya " "xifrada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Per a xifrar una contrasenya per a utilitzar-la am una URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Per a actualitzar el nom d'usuari i la contrasenya i establir un mode de " "resolució diferent d'un perfil de connexió del Remmina, utilitzeu:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "L'adreça és massa llarga per a unix socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "S'ha produït un sòcol UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al sòcol UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Introduïu les dades en format «ampladaxaltura»." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Canvia configuracions de seguretat" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Martirj https://launchpad.net/~marti-reig\n" " oriolsbd https://launchpad.net/~oriolsbd\n" " Ecron (Artur V.) https://hosted.weblate.org/user/Ecron/" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Trieu la ubicació de la baixada" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Segur que voleu suprimir els fitxers seleccionats del servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Puja la carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Vés a la carpeta d'inici" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta superior" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualitza la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Baixa del servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Puja al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Suprimeix fitxers del servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Obre una transferència SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "S'estan executant ordres externes…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "S’està connectant a «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "S’està esperant una connexió SSH entrant al port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "L’ordre «%s» no es troba disponible al servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre «%s» al servidor SSH (estat = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriviu el nom d'usuari SSH i la contrasenya." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Empremta digital acceptada automàticament" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalls del certificat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Voleu acceptar el certificat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificat ha canviat! Detalls:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Empremta anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Empremta nova:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Voleu acceptar el certificat modificat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "S’està escoltant al port %i una connexió d’entrada %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Ha fallat l’autenticació. S’està intentant reconnectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Primer instal·leu el connector del protocol %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la contrasenya SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No hi ha cap contrasenya SSH desada. Es demana a l'usuari que l'hi " "introdueixi." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No es pot importar la clau pública SHH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut importar la clau privada del certificat SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar utlitzant el certificat SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer d'identitat SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No es pot importar la clau pública SHH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar de manera automàtica amb la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar de manera automàtica amb la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el SSH del Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clau pública SSH ha canviat!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb teclat interactiu. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la clau pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la suma de verificació de la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Es desconeix el servei. L’empremta digital de la clau pública és:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confieu en la clau pública nova?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ATENCIÓ: El servidor ha canviat la seva clau pública. Això significa que, o " "esteu sota un atac,\n" "o l’administrador ha canviat la clau. L’empremta digital de la clau pública " "nova és:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No s’ha pogut verificar la llista d’amfitrions SSH coneguts. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Contrasenya SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Introduïu el codi TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credencials del túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Credencials SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Inici amb teclat interactiu, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "No s'ha pogut començar la sessió SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "No s'ha pogut crear el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "No s'ha pogut demanar el reenviament del port. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no ha respost." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No s'ha pogut connectar al port local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No s’ha pogut llegir el sòcol de recepció del túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "No s'ha pogut sondar el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el canal SSH d'una manera no blocant. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No s’ha pogut enviar dades al sòcol de recepció del túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Assigna un port de destinació." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "No s’ha pogut crear el sòcol." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No s’ha pogut vincular el sòcol del servidor al port local." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No s'ha pogut escoltar el port local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "No s'ha pogut iniciar el pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No s’ha pogut crear la sessió SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No s'ha pogut començar la sessió SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No s'ha pogut demanar el shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El connector %s no està registrat." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "L'últim intent de connexió amb èxit o una data pre-calculada" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i element en total." msgstr[1] "%i elements en total." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No s’ha pogut importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Aquest protocol no admet l’exportació." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client d’escriptori remot Remmina" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosc Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir des de la carpeta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar la transferència en curs?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "El fitxer ja existeix" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El fitxer següent ja existeix a la carpeta de destinació:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Formats admesos\n" "• servidor\n" "• servidor[:p ort]\n" "Formats addicionals VNC\n" "• ID:número d'identificació del repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• ordre en arguments de CAMÍ %h\n" "• /camí/a/enlloc -opcions %h %u\n" "• %h se substitueix pel nom del servidor\n" "• %t se substitueix pel nom del servidor SSH\n" "• %u se substitueix pel nom d'usuari\n" "• %U se substitueix pel nom d'usuari SSH\n" "• %p se substitueix pel nom del perfil del Remmina\n" "• %g se substitueix pel nom del perfil del grup del Remmina\n" "• %d se substitueix per la data i hora local en format ISO 8601\n" "No l'executeu al rerefons si voleu que l'ordre s'executi abans que es faci " "la connexió.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Formats admesos\n" "• servidor\n" "• servidor[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (només protocol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "L'entrada no és vàlida." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Trieu un servidor d’escriptori remot" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Exploreu la xarxa per a trobar un servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Usa la mida de finestra inicial" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Utilitza la resolució del client" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribució del teclat" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Abans de connectar" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "ordre %h %u %t %U %p %g --opció" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Després de connectar" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/camí/a/l'ordre -opció1 argument %h %u %t -opció2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Inici" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Inicia de manera automàtica aquest perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Perfil nou de connexió" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Activa el túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través d'una adreça de bucle tancat" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "El mateix servidor en el port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Camí d’inici" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "Fitxer certificat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No es pot validar la configuració '%s' ja que 'valor' o 'gfe' són " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No es pot validar l'entrada de l'usuari ja que " "'setting_name_to_validate', 'valor' o 'gfe' són NULS!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Error intern" #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No s'ha pogut validar l'entrada de l'usuari. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "S’han desat els paràmetres predeterminats." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de connexió remota" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Desa com a predeterminat" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa la configuració actual com a predeterminada per a tots els perfils de " "connexió nous" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Desa i connecta" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Connexió ràpida" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilitza «%s» com a delimitador de subgrups" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "S'obsoleta l'ús del paràmetre «resolució» del fitxer de preferències " "Remmina.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Obre la finestra principal" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activa el descobriment de serveis" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicació del Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connecta amb escriptoris remots mitjançant el menú de la miniaplicació" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Assistència tècnica de StatusNotifier/Appindicator in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s l'escriptori sí que ho admet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s i Remmina té suport incorporat (compilat) per a libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s no és compatible nativament per l'entorn d'escriptori. libappindicator " "intentarà tornar a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s És possible que hagis d'instal·lar i utilitzar la miniaplicació d'estat " "de XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s És possible que hàgiu d' instal· lar i usar el KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s És possible que hàgiu d'instal·lar i utilitzar el servidor intermediari " "XEmbed SNI" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s És possible que hàgiu d'instal·lar i utilitzar l'assignador d'extensions " "de l'intèrpret d'ordres del Gnome" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "El contingut del terminal s'ha desat a" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecciona-ho tot (amfitrió+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copia (amfitrió+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Enganxa (amfitrió+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Desa la sessió al fitxer" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Augmenta la mida de la lletra (amfitrió+AvPàg)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Redueix la mida de la lletra (amfitrió+RePàg)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Troba text (amfitrió+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Augmenta la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Redueix la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Redueix la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Troba text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Troba text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Ordre prèvia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa d’inici" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El nom del fitxer pot utilitzar els espais reservats següents:\n" "\n" " • %h se substitueix amb el nom del servidor.\n" " • %t se substitueix amb el nom del servidor SSH.\n" " • %u se substitueix amb el nom d'usuari.\n" " • %U se substitueix amb el nom d'usuari SSH.\n" " • %p se substitueix amb el nom del perfil del Remmina.\n" " • %g se substitueix amb el nom del perfil del grup del Remmina.\n" " • %d se substitueix amb la data i hora local en format ISO 8601.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de color del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmes KEX (intercanvi de claus)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Xifrat simètric entre client i servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipus de clau preferides del servidor amfitrió" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta per al registre de la sessió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nom de fitxer del registre de la sessió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registra la sessió SSH en sortir del Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registra la sessió SSH de manera asíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Desar la sessió de manera asíncrona pot tenir un impacte de rendiment notable" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Timbre audible del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Compressió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordis les contrasenyes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprovació estricta de la clau de l'amfitrió" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell segur" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Baixa (la més ràpida)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Bona" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "La millor (la més lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició del teclat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utilitza la disposició del teclat del client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapping del codi d'escaneig del teclat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Llista de key=valor,... parells per tornar a mapejar codis d'escaneig. Per " "exemple 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 és necessari per assignar codis d'escaneig" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Configuració de qualitat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Arrossegada de finestra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animació del menú" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavització de la lletra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor d’escala remot" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de factor d’escala d’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de factor d’escala de dispositiu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientació de l’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Configuració del dispositiu d'entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Inhabilita el desplaçament suau" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Tornar a connectar el número" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Nombre màxim d'intents de reconnexió en una desconnexió RDP (per defecte: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació de la passarel·la RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha blocat el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "El compte ha vençut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "La contrasenya ha vençut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha desactivat el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "L'usuari no té prou privilegis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha restringit el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "Canvieu la contrasenya abans de connectar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor RDP «%s» a través de TLS. Comproveu que " "el client i el servidor són compatibles amb la mateixa versió de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor RDP «%s». Comproveu la " "«Negociació del protocol de seguretat»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No es pot connectar al servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No s'ha pogut iniciar el libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Heu sol·licitat el mode H.264 GFX per al servidor «%s», però el vostre " "libfreerdp no és compatible amb l'H.264. Utilitzeu un paràmetre de " "profunditat de color que no sigui AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» ha rebutjat la connexió." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La passarel·la de l'escriptori remot «%s» ha denegat l'accés a l'usuari «%s\\" "%s» a causa de la política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No es pot connectar al servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automàtic (32 bpp; el servidor tria el millor format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressiu (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color real (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color real (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alt (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alt (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colors (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "Detecta automàticament" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Ample de banda de baix rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Satèlit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Ample de banda d'alt rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negocia de manera automàtica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "Seguretat del protocol NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "Seguretat del protocol TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "Seguretat del protocol RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Seguretat del protocol ampliat NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 i més nous)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilitzat p. ex. pels serveis del terminal a un canal de targeta " "intel·ligent per a distingir capacitats del client:\n" " • < 4034: funcions de targeta intel·ligent basades en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 i més nous: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcions d'entrada d'àudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Entrada d'àudio (micròfon)\n" " • sys:pulse \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcions de sortida d'àudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Sortida d'àudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcions del dispositiu USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Opcions avançades per a enllaços amb latència elevada:\n" "Ajusteu el temps d'espera de la connexió. Utilitza-ho si esgota el temps de " "connexió.\n" "El valor possible més alt és 600000 ms (10 minuts).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimitzacions de rendiment basades en el tipus de connexió de xarxa:\n" "Es recomana usar l'autodetecció.\n" "Si l'autodetecció falla, trieu l'opció més apropiada en la llista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" #| " • [:,]\n" #| " • 0,1,2,3\n" #| " • 0:270,1:90\n" #| "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" #| " • 0 (landscape)\n" #| " • 90 (portrait)\n" #| " • 180 (landscape flipped)\n" #| " • 270 (portrait flipped)\n" #| "\n" msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Llista separada per comes d'IDs de monitor i orientacions d'escriptori:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Les orientacions s'especifiquen en graus, els valors vàlids són:\n" " • 0 (paisatge)\n" " • 90 (retrat)\n" " • 180 (paisatge invertit)\n" " • 270 (retrat invertit)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directori as anomenat share .\n" " • [;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "El suport de hotplug està habilitat amb:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Comparteix una carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Utilitzeu \"Redirecció del directori\" a la pestanya avançada per a diversos " "directoris" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode d'administració restringit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash de contrasenya" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash de contrasenya del mode d'administració restringit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suport del ratolí esquerrà" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Intercanvia botons esquerres i dret del ratolí per al suport del ratolí " "esquerrà" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Habilita el multi monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Pantalla d'abast en múltiples monitors" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "IDs del monitor de llista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Profunditat de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Tipus de connexió" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociació del protocol de seguretat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipus de transport de la passarel·la" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivell de registre FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "filters registre FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nivell[,etiqueta:nivell[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode de sortida d'àudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigeix la sortida de so local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigeix el micròfon local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Espera màxima de la connexió en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nom d'usuari de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contrasenya de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domini de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Directori de redirecció" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Compilació del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Programa d’inici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Informació del balanç de càrrega" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Sobreescriu els controladors de la impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecció de dispositiu USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Nom de sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Camí sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Nom paral·lel local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositiu paral·lel local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Nom de la targeta intel·ligent" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinàmic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estàtic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecció TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Prefereix l'enregistrament IPv6 AAAA sobre el IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Comparteix les impressores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Comparteix els ports sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) mode permissiu per a ports sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Comparteix ports paral·lels" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Comparteix una targeta intel·ligent" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactiva la sincronització del porta-retalls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignora el certificat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilitza el flux de treball de llicències antic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Això desactiva el CAL i estableix el hwld a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Oblida les contrasenyes després d'utilitzar-les" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Adjunta a la consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactiva el fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detecció de servidor utilitzant la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactiva la reconnexió automàtica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Relaxa les comprovacions de l'ordre" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Memòria cau dels glifs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activa el protocol de multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L'ús del protocol UDP podria millorar el rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilitza les credencials base també per la porta d'enllaç" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilita el suport de websockets de passarel·la" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Envia Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocol d'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Gestor de fitxers RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferències" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporta la connexió en el format .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Intent de reconnexió %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error de transferència" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Ha finalitzat la transferència" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "S’ha transferit el fitxer %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Introduïu la contrasenya SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "S'ha desconnectat del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "S'ha desconnectat del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de connexió al TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ha caigut la connexió al servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactiva la superposició de vídeos si aquests no es mostren correctament.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilitza el xifratge TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificat CA del servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Còdec de vídeo preferit" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactiva la superposició del Gstreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressió d'imatge preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactiva la sincronització del porta-retalls" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activa el canal d'àudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Comparteix una targeta intel·ligent" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Només visualitza" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu els dispositius USV per a la redirecció" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocol Simple per a Entorns de Computació Independents" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirecció USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introduïu la contrasenya VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No s’ha pogut connectar al servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No s’ha pogut convertir «%s» a una adreça de l'amfitrió" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Ha fallat la connexió VNC: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "S’ha rebutjat la vostra connexió." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC ha demanat un mètode d'autenticació desconegut. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Torneu a provar-ho en activar el xifratge en aquest perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Connecta't al VNC mitjançant un repetidor:\n" " • El camp del servidor ha de contenir l'ID del repetidor, per exemple, " "ID:123456789\n" " • El camp repetidor s'ha d'establir al repetidor IP i port, com ara:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Des del servidor VNC remot, us connectareu a\n" " el repetidor, per exemple, amb x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "S'està escoltant la connexió VNC remota:\n" " • El camp \"Escolta al port\" és el port que Remmina escoltarà,\n" " Per exemple, 8888\n" " • Des del servidor VNC remot, us connectareu a\n" " Remmina, per exemple, amb x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Escolta pel port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignora els missatges remots de campana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Evita la interacció local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostra el cursor remot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desactiva el xifratge" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Obre el xat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Connector VNC del Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Connector per a l'escolta del VNC del Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Connector del navegador web del Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "S'ha baixat el fitxer" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adreça o https://adreça" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del servidor intermediari" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P. ex. https://exemple.org, socks://elmeusòcol:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activa la compatibilitat amb Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activa el desplaçament suau" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activa la navegació espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activa la compatibilitat amb connectors" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activa la compatibilitat amb WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activa la compatibilitat amb l'àudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignora els errors del TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activa l'inspector web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No heu establit cap ordre per a executar-se" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Atenció: Executar una ordre de manera síncrona podria fer que el Remmina no " "respongués.\n" "Segur que voleu continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execució asíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una ordre" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, món!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al clauer del GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Trencat 'DialogData'! S'està avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "No es pot recuperar 'DialogData'! S'està avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Visualització" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Estat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permisos" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'usuari" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSH local" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "No es pot recuperar 'DialogData'! S'està avortant…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Finalitza" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Reprèn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "S'ha iniciat PyHoca-CLI amb els següents arguments:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut iniciar El PiHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Connexió compartida" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Hi ha hagut un error" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "El PiHoca-CLI va sortir inesperadament. Aquesta connexió ja estarà tancada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "El procés infantil necessari 'pihoca-cli' es va aturar inesperadament.\n" "Comproveu la configuració del perfil i la sortida de PyHoca-CLI per " "possibles errors. Assegureu-vos que el servidor remot és accessible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "No es pot desar el nom d'usuari buit!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Error intern: no s'han pogut desar les credencials noves." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desar les credencials noves: no s'han " "definit les cadenes \"s_password\" o \"s_username\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduïu les credencials X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "S'està executant" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Finalitza" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "S'està esperant que PyHoca-CLI mostri la finestra de la sessió…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "L'opció DPI està fora de límits. Ajusteu-lo a la configuració del perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar El PiHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les característiques de la línia d'ordres del PyHoca-" "CLI. Això indica que és massa antic o no està instal·lat. De moment " "s'utilitzarà un antic conjunt limitat de característiques." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No s'han pogut analitzar les característiques de la línia d'ordres del " "PyHoca-CLI. S'està utilitzant un conjunt de funcions limitat per ara." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "S'han recuperat les següents característiques de la línia d'ordres PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Característica disponible[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No s'ha pogut obrir el X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "S'està esperant que aparegui la finestra de l'agent X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "S'està esperant que PyHoca-CLI mostri la finestra de la sessió…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "No ha aparegut cap finestra de sessió X2Go. Alguna cosa ha anat malament…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Error intern: RemminaProtocolWidget* gp és NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocol %s no està disponible perquè GtkSocket només funciona sota X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No s' ha pogut inicialitzar el pthread. Torna al mode sense fils…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s i '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Les dades de validació no són vàlides a la matriu de protocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Les dades de validació de la matriu protocolSettings no són vàlides!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Els valors permesos són %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "L'únic valor permès és '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "El límit inferior no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "El límit inferior és massa alt!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "El límit inferior és massa baix!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Ha fallat alguna cosa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Comproveu la matriu RemminaProtocolSetting per possibles errors." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "El límit superior no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "El límit superior és massa alt!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "El límit superior és massa baix!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L'entrada no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "L'entrada ha de ser un nombre entre %i i %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa d’inici" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Quina ordre s'ha d' executar després de crear la sessió X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposició del teclat (automàtica)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipus de teclat (automàtic)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Assistència tècnica d'àudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de so del servidor X2Go (per defecte: 'pols')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Direcció del porta-retalls" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "En quina direcció s'ha de copiar el contingut del porta-retalls? (per " "defecte: \"tots dos\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolució DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sessió de llançament amb una resolució específica (en punts per polzada). Ha " "de tenir entre 20 i 400 anys." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "S'ha carregat el connector X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Inicia una sessió X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina el connector VNC per al GNOME i el KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipus d'autenticació no admès %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Error d'autenticació: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color real (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualitat alta (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color baix (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Color ultra baix (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Contrasenya VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilitza la compressió JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Pot ser que això no funcioni en tots els servidors VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilita el depurador GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Connexió compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor ha d'intentar compartir l'escriptori deixant connectats " "altres clients" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Envia Control+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reinicia l'amfitrió remot" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reinicialitza l'amfitrió remot (reinici dur)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Tanca l'amfitrió remot" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vol compartir el seu escriptori.\n" "Accepteu la invitació?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitació de compartició de l’escriptori" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartició d’escriptori" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquet Snap del Remmina\n" "\n" "\n" "El Remmina s'està executant al vostre sistema com un paquet Snap.\n" "Cal que se'n configuren algunes funcions perquè funcioni correctament.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Per a activar l'accés a característiques importants, com a poder desar les " "contrasenyes al vostre clauer o la compartició d'impressores RDP, obriu el " "vostre centre de programari i doneu-li els permisos adients al Remmina. Com " "a alternativa, podeu introduir aquestes ordres en un terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Com que els paquets Snap s'executen aïllats de la resta del sistema, els " "perfils del Remmina es desen dins del sistema de fitxers Snap per defecte. " "Podeu canviar-ne la ubicació a les preferències del Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Canvia on es desen els perfils del Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Configuració Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cerca l'esdeveniment previ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cerca l'esdeveniment següent" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Canvia les opcions de cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Coincideix _majúscules/minúscules" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincideix només la paraula _sencera" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincideix com a expressió _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolta" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Quant a" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Més detalls al COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Canviador de contrasenyes múltiple" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Criteris de selecció" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmació de contrasenya" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Establiu una contrasenya nova" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grup" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domini o nom d’usuari" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_D'acord" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Establiu una contrasenya nova" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Les novetats estan desactivades\n" "\n" "\n" "Activar les novetats vol dir que el programa connecta amb el servidor del " "Remmina per a baixar les notes de la versió.\n" "\n" "\n" "\n" "La comprovació de la versió només es pot activar al moment de compilar.\n" "\n" "\n" "\n" "Visiteu el lloc web per a llegir les notes de la " "versió.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Utilitza-ho com a client d'escriptori remot predefinit" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permet al Remmina obrir de manera automàtica fitxers .rdp i .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Recull novetats de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* En activar les estadístiques i/o novetats, consentiu que s'enviïn o rebin " "dades de/a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Participeu-hi" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teniu la nostra gratitud per triar programari lliure, les donacions també ens donen felicitat, i ajuden encara " "més a millorar el Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuïu-hi" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Trieu una altra tecla" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Premeu la tecla nova…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta o mostra la barra de cerca" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crea un perfil de connexió" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Commuta la vista de grups en una de llista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccioneu el protocol a utilitzar amb la barra de connexió ràpida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Cerqueu una cadena o un nom de servidor/adreça IP per a una connexió ràpida" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nom de servidor o adreça IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Contrau-ho tot" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Canviador de contrasenyes múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Fes del Remmina el client d’escriptori remot predeterminat" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novetats" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Lloc web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donatius" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil nou de connexió" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menú principal del Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Commuta la visualització" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Acció en fer doble clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Obre una connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Edita la configuració" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat d'escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "El més proper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Tessel·les" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Mida del pas del desplaçament automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantitat màxima d'elements recents" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resolucions de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta per a les captures de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Trieu una carpeta per a desar les captures de pantalla del Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nom de fitxer per a captures de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nom del perfil\n" "%h Nom del servidor/IP\n" "%Y Ant, %m Mes, %d Dia, %H Hora, %M Minut, %S Segons (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La carpeta on es desaran els perfils de connexió; per defecte és " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de dades del Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Trieu una carpeta per desar perfils de connexió de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recorda l'última visualització de cada connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recorda el darrer mode de visualització" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Estableix un nom de fitxer personalitzat per als perfils de connexió del " "Remmina, utilitzant una cadena de format." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla per als noms de fitxers de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nom del grup (les barres es converteixen en guions de manera automàtica)\n" "%P Nom del protocol\n" "%N Nom de la connexió\n" "%h Nom de l'amfitrió/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Desa les captures de pantalla generades sense copiar-les al porta-retalls." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que les captures entren al porta-retalls" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* En activar les estadístiques i/o novetats, consentiu que s'enviïn o rebin " "dades de/a remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostra les pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Amaga la barra d’eines de la interfície amb pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Visualització per defecte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupament de pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Per protocol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Per connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la mateixa pantalla que la finestra de connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Furtiva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilitat de la barra d'eines en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Amaga la barra de cerca a la finestra principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Prefereix un tema fosc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema GTK inclou una variant fosca, s'utilitzarà en comptes del tema " "configurat." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal o nom de colors\n" "Canvia el color de fons dels noms de la connexió a la barra d'eines de " "Remmina ( en pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Habilita/inhabilita el color d'estat \"Agafa totes les incidències del teclat" "\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostra la connexió nova al capdamunt del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Amaga el recompte total del menú del grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Sense icona a l'àrea de notificació" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Inicia a la safata en iniciar la sessió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Tecla d’amfitrió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Justa de manera automàtica a la finestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplica/suprimeix l'escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captura el teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d’eines" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Mode de només visualització" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analitza ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Sense inici de sessió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condicions o alertes estranyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Punts d'entrada accessibles per l'API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informació de protocol de baix nivell, nivell de paquet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funció en entrar i sortir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "Nivell de registre SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segons d'inactivitat de connexió abans que s'enviïn les sondes «keepalive» " "del TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segons entre cada sonda «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombre de sondes «keepalive» enviades per la connexió TCP abans que " "s'abandoni." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantitat de mil·lisegons per a reconèixer les dades abans que es tanqui " "forçosament la connexió TCP corresponent." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "Opcions SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilitza l'autentificació de clau secreta per a alguns ginys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Xifratge de fitxers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Edita la configuració" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepta automàticament totes les empremtes i certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Confia amb totes les empremtes i certificats digitals" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra del terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament cap enrere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Dreceres per copiar i enganxar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecciona totes les dreceres" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla d’amfitrió+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Si se selecciona \\«SGR 1\\», també es canviarà a les versions clares de les " "primeres 8 paletes de colors (a més de fer el text en negreta)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permet usar colors clars amb text en negreta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de color" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Trieu un fitxer d'esquema de color. Normalment disponible en /usr/share/" "remmina/theme. Hi ha més detalls a https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Trieu un fitxer de color per al terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Colors vius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Trieu un color negre clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Trieu un color vermell clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Trieu un color verd clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Trieu un color groc clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Trieu un color blau clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Trieu un color magenta clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Trieu un color cian clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Trieu un color blanc clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Trieu un color negre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Trieu un color vermell" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Trieu un color verd" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Trieu un color groc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Trieu un color blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Trieu un color magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Trieu un color cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Trieu un color blanc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Colors normals" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Augmentar i disminuir la mida del tipus de lletra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Cerca drecera de text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Color en negreta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Colors vius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferències del Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desblocatge del Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Contrasenya mestra" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval de blocatge automàtic" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Repetiu la contrasenya" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuració" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalls del certificat:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utilitza la contrasenya mestra" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validesa de la contrasenya mestra en segons" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Oblida les contrasenyes després d'utilitzar-les" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modifica el perfil de la connexió (requereix --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Activa el canal d'àudio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalls del certificat:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Envia estadístiques anònimes. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Envia estadístiques anònimes" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Va començar pihoca-cli amb els següents arguments:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "S'ha iniciat PyHoca-CLI amb els següents arguments:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "No s' han pogut recuperar les característiques de la línia d'ordres del " #~ "PyHoca-CLI! Codi de sortida: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Error: \"%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Lloc web" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s al servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Ja no queden nombres de disposició X locals disponibles." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grisos" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colors" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Qualitat alta (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color real (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Utilitza el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconnecta després de la primera sessió" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escolta per connexions TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessió X remota" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador del terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Ordre per executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Finestra desacoblada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple del Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "S’està finalitzant…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessions NX a %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjunta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Contrasenya per a la clau privada SSH" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Envia un Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Empremtes digitals i certificats" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Drecera per a enganxar del porta-retalls" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra el registre de canvis del Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formats compatibles\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:port\n" #~ "* [servidor]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client d’escriptori remot" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automàtic)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Fitxer de certificat CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - qualitat baixa" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - qualitat mitjana" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - qualitat alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Icona fosca a l'àrea de notificació" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Millora el contrast si teniu un panell clar." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "S’està connectant a «%s» a través de SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH utilitzant l'agent SHH. " #~ "%s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar amb contrasenya. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Fitxer d’identitat" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La contrasenya SSH és buida, i no ho hauria de ser." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color real (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alt (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colors (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profunditat de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactiva l’entrada del servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Plantilla del fitxer del nom de perfil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permet text en negreta" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Canvia la mida del convidat per a coincidir amb la mida de la finestra" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferències de l’escriptori remot" #~ msgid "button" #~ msgstr "botó" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Executa un connector" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inici automàtic" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Ordre posterior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Envia estadístiques a remmina.org"