# Catalan translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Joan Montané , 2019, 2020, 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2021. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Aroa Taha , 2019. # Ecron , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # BennyBeat , 2020, 2021. # Gil Obradors , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-16 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:19+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1677 src/remmina_protocol_widget.c:1696 #: src/remmina_file_editor.c:1101 src/remmina_file_editor.c:1222 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1361 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3198 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_preferences.glade:1646 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1102 src/remmina_ssh_plugin.c:1362 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "SSH identity file" msgstr "Fitxer d'identitat SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1103 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1363 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1104 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1364 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clau pública (automàtic)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1105 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1365 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reprèn totes les transferències de fitxers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Connecta a través de SSH des d’un terminal nou" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_ssh_plugin.c:1471 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1997 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3197 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1207 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Authentication type" msgstr "Tipus d'autenticació" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contrasenya per a desblocar la clau privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Ordre del servidor intermediari SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferència segura de fitxers" #: src/remmina_log.c:129 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:133 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:153 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1951 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/remmina_plugin_manager.c:479 src/remmina_file_editor.c:1908 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remmina_plugin_manager.c:485 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/remmina_plugin_manager.c:491 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/remmina_plugin_manager.c:497 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Xat amb %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Esborra" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descobert" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Maj +" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Súper +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hiper +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configura les resolucions disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "S’ha esborrat la llista dels recents." #: src/remmina_pref_dialog.c:155 src/rcw.c:2028 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsacions de tecles" #: src/remmina_pref_dialog.c:155 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configura les pulsacions de tecles" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:482 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "Per a usar la contrasenya mestra cal el libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:805 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Trieu un fitxer de color per al terminal: " #: src/remmina_pref_dialog.c:809 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Aquest fitxer conté els esquemes de personalització de colors de terminal " "configurables des de la pestanya \"Avançada\" de les connexions del terminal " "i editable en la pestanya \"Terminal\" de les configuracions." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2593 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1783 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Introduïu els fitxers d'autenticació de certificats" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Fitxer de certificat CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Fitxer CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Fitxer de certificat de client" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clau de certificat de client" #: src/rcw.c:655 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Segur que voleu tancar %i connexions actives a la finestra actual?" #: src/rcw.c:1399 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: src/rcw.c:1407 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa amb desplaçament" #: src/rcw.c:1493 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Conserva la relació d'aspecte en canviar d'escala" #: src/rcw.c:1501 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Omple la finestra del client en canviar d'escala" #: src/rcw.c:2049 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Envia el contingut del porta-retalls com a pulsacions de tecles" #: src/rcw.c:2155 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactiva l'escalat per a evitar distorsions de les captures de pantalla." #: src/rcw.c:2215 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #: src/rcw.c:2298 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2299 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2308 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/rcw.c:2318 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica la connexió actual" #: src/rcw.c:2335 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Canvia la mida de la finestra perquè s’ajusti a la resolució remota" #: src/rcw.c:2346 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: src/rcw.c:2392 data/ui/remmina_preferences.glade:1303 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1313 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Monitor múltiple" #: src/rcw.c:2408 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Commuta l'actualització dinàmica de resolució" #: src/rcw.c:2418 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Canvia el mode d’escalat" #: src/rcw.c:2458 data/ui/remmina_preferences.glade:1037 msgid "Switch tab pages" msgstr "Canvia entre pestanyes" #: src/rcw.c:2468 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" #: src/rcw.c:2478 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/rcw.c:2487 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/rcw.c:2488 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/rcw.c:2501 data/ui/remmina_preferences.glade:1238 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1248 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2515 data/ui/remmina_preferences.glade:1145 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/rcw.c:2525 data/ui/remmina_preferences.glade:1176 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/rcw.c:4298 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El fitxer «%s» és malmès, no es pot llegir, o no s’ha trobat." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4372 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4509 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Atenció: aquest connector requereix GtkSocket, però no és disponible." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4515 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4529 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Obre la finestra principal" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "S'estan restablint les contrasenyes, espereu…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contrasenyes múltiples requereix un connector de " "discreció.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contrasenyes múltiples requereix un servei de discreció.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "S'ha canviat %d contrasenya." msgstr[1] "S'han canviat %d contrasenyes." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostra «Quant a»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Connecta a l'escriptori indicat en un fitxer (.remina o un tipus compatible " "amb el connector) o un URL vàlid (RDP, VNC, SSH o SPICE)" #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connecta a l'escriptori indicat en un fitxer (.remina o un tipus compatible " "amb el connector)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita la connexió de l'escriptori descrita en el fitxer (.remmina o un tipus " "compatible amb el connector)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia en mode quiosc" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crea un perfil de connexió" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: src/remmina.c:97 msgid "TABINDEX" msgstr "PESTANYAÍNDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utilitza el nom predefinit del servidor (per a --new)" #: src/remmina.c:106 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utilitza el protocol predefinit (per a --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia a la safata" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra la versió de l’aplicació" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra la versió de l’aplicació i dels connectors" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifica el perfil de la connexió (requereix --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Estableix una o més configuracions de perfil, per a utilitzar-les amb --" "update-profile" #: src/remmina.c:119 msgid "Encrypt a password" msgstr "Xifra una contrasenya" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:334 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:388 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocol://nom-d'usuari:contrasenya-xifrada@servidor:port" #: src/remmina.c:391 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemples:\n" "Per a connectar utilitzant un perfil de connexió existent, utilitzeu:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Per a una connexió ràpida utilitzant una URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Per a una connexió ràpida utilitzant una URI i a més una contrasenya " "xifrada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Per a xifrar una contrasenya per a utilitzar-la am una URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Per a actualitzar el nom d'usuari i la contrasenya i establir un mode de " "resolució diferent d'un perfil de connexió del Remmina, utilitzeu:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "L'adreça és massa llarga per a unix socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "S'ha produït un sòcol UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al sòcol UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Introduïu les dades en format «ampladaxaltura»." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Canvia configuracions de seguretat" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Martirj https://launchpad.net/~marti-reig\n" " oriolsbd https://launchpad.net/~oriolsbd\n" " Ecron (Artur V.) https://hosted.weblate.org/user/Ecron/" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Trieu la ubicació de la baixada" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Segur que voleu suprimir els fitxers seleccionats del servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Puja la carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Vés a la carpeta d'inici" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta superior" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualitza la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Baixa del servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Puja al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Suprimeix fitxers del servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1933 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1446 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Obre una transferència SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "S'estan executant ordres externes…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "S’està connectant a «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "S’està esperant una connexió SSH entrant al port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "L’ordre «%s» no es troba disponible al servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre «%s» al servidor SSH (estat = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1695 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriviu el nom d'usuari SSH i la contrasenya." #: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Empremta digital acceptada automàticament" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1758 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalls del certificat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1766 msgid "Accept certificate?" msgstr "Voleu acceptar el certificat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1790 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificat ha canviat! Detalls:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Empremta anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1798 msgid "New fingerprint:" msgstr "Empremta nova:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1800 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Voleu acceptar el certificat modificat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1943 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "S’està escoltant al port %i una connexió d’entrada %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1968 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Ha fallat l’autenticació. S’està intentant reconnectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1172 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2048 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Primer instal·leu el connector del protocol %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la contrasenya SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No hi ha cap contrasenya SSH desada. Es demana a l'usuari que l'hi " "introdueixi." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No es pot importar la clau pública SHH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut importar la clau privada del certificat SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar utlitzant el certificat SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer d'identitat SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No es pot importar la clau pública SHH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar de manera automàtica amb la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar de manera automàtica amb la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el SSH del Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clau pública SSH ha canviat!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb teclat interactiu. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la clau pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la suma de verificació de la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Es desconeix el servei. L’empremta digital de la clau pública és:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confieu en la clau pública nova?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ATENCIÓ: El servidor ha canviat la seva clau pública. Això significa que, o " "esteu sota un atac,\n" "o l’administrador ha canviat la clau. L’empremta digital de la clau pública " "nova és:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No s’ha pogut verificar la llista d’amfitrions SSH coneguts. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Contrasenya SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Introduïu el codi TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credencials del túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Credencials SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Inici amb teclat interactiu, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "No s'ha pogut començar la sessió SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "No s'ha pogut crear el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "No s'ha pogut demanar el reenviament del port. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no ha respost." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No s'ha pogut connectar al port local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No s’ha pogut llegir el sòcol de recepció del túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "No s'ha pogut sondar el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el canal SSH d'una manera no blocant. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No s’ha pogut enviar dades al sòcol de recepció del túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Assigna un port de destinació." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "No s’ha pogut crear el sòcol." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No s’ha pogut vincular el sòcol del servidor al port local." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No s'ha pogut escoltar el port local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "No s'ha pogut iniciar el pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No s’ha pogut crear la sessió SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No s'ha pogut començar la sessió SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2379 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2394 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No s'ha pogut demanar el shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:2523 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu PTY." #: src/remmina_exec.c:478 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El connector %s no està registrat." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "L'últim intent de connexió amb èxit o una data pre-calculada" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i element en total." msgstr[1] "%i elements en total." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?" #: src/remmina_main.c:1026 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No s’ha pogut importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1052 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/remmina_main.c:1075 src/remmina_file_editor.c:1791 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: src/remmina_main.c:1081 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Aquest protocol no admet l’exportació." #: src/remmina_main.c:1401 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client d’escriptori remot Remmina" #: src/remmina_main.c:1403 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosc Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir des de la carpeta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar la transferència en curs?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "El fitxer ja existeix" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El fitxer següent ja existeix a la carpeta de destinació:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Formats admesos\n" "• servidor\n" "• servidor[:p ort]\n" "Formats addicionals VNC\n" "• ID:número d'identificació del repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• ordre en arguments de CAMÍ %h\n" "• /camí/a/enlloc -opcions %h %u\n" "• %h se substitueix pel nom del servidor\n" "• %t se substitueix pel nom del servidor SSH\n" "• %u se substitueix pel nom d'usuari\n" "• %U se substitueix pel nom d'usuari SSH\n" "• %p se substitueix pel nom del perfil del Remmina\n" "• %g se substitueix pel nom del perfil del grup del Remmina\n" "• %d se substitueix per la data i hora local en format ISO 8601\n" "No l'executeu al rerefons si voleu que l'ordre s'executi abans que es faci " "la connexió.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Formats admesos\n" "• servidor\n" "• servidor[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (només protocol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "L'entrada no és vàlida." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Trieu un servidor d’escriptori remot" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Exploreu la xarxa per a trobar un servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Usa la mida de finestra inicial" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Utilitza la resolució del client" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribució del teclat" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Abans de connectar" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "ordre %h %u %t %U %p %g --opció" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Després de connectar" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/camí/a/l'ordre -opció1 argument %h %u %t -opció2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Inici" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Inicia de manera automàtica aquest perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1125 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1126 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Activa el túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través d'una adreça de bucle tancat" #: src/remmina_file_editor.c:1143 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "El mateix servidor en el port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1193 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Start-up path" msgstr "Camí d’inici" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1229 msgid "SSH private key file" msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH certificate file" msgstr "Fitxer certificat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/remmina_file_editor.c:1310 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/remmina_file_editor.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No es pot validar la configuració '%s' ja que 'valor' o 'gfe' són " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No es pot validar l'entrada de l'usuari ja que " "'setting_name_to_validate', 'valor' o 'gfe' són NULS!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1445 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2394 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3023 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Error intern" #: src/remmina_file_editor.c:1667 src/remmina_file_editor.c:1703 #: src/remmina_file_editor.c:1724 src/remmina_file_editor.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No s'ha pogut validar l'entrada de l'usuari. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1691 msgid "Default settings saved." msgstr "S’han desat els paràmetres predeterminats." #: src/remmina_file_editor.c:1781 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de connexió remota" #: src/remmina_file_editor.c:1787 msgid "Save as Default" msgstr "Desa com a predeterminat" #: src/remmina_file_editor.c:1788 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa la configuració actual com a predeterminada per a tots els perfils de " "connexió nous" #: src/remmina_file_editor.c:1796 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Desa i connecta" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Quick Connect" msgstr "Connexió ràpida" #: src/remmina_file_editor.c:1946 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilitza «%s» com a delimitador de subgrups" #: src/remmina_file_editor.c:2012 src/remmina_file_editor.c:2030 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:451 src/remmina_file.c:497 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "S'obsoleta l'ús del paràmetre «resolució» del fitxer de preferències " "Remmina.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Obre la finestra principal" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activa el descobriment de serveis" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicació del Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connecta amb escriptoris remots mitjançant el menú de la miniaplicació" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Assistència tècnica de StatusNotifier/Appindicator in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s l'escriptori sí que ho admet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s i Remmina té suport incorporat (compilat) per a libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s no és compatible nativament per l'entorn d'escriptori. libappindicator " "intentarà tornar a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s És possible que hagis d'instal·lar i utilitzar la miniaplicació d'estat " "de XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s És possible que hàgiu d' instal· lar i usar el KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s És possible que hàgiu d'instal·lar i utilitzar el servidor intermediari " "XEmbed SNI" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s És possible que hàgiu d'instal·lar i utilitzar l'assignador d'extensions " "de l'intèrpret d'ordres del Gnome" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "El contingut del terminal s'ha desat a" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecciona-ho tot (amfitrió+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copia (amfitrió+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Enganxa (amfitrió+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Desa la sessió al fitxer" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Augmenta la mida de la lletra (amfitrió+AvPàg)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Redueix la mida de la lletra (amfitrió+RePàg)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Troba text (amfitrió+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1440 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1440 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1441 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1441 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1442 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1442 msgid "_Select all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1443 msgid "Increase font size" msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1443 msgid "_Increase font size" msgstr "_Augmenta la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1444 msgid "Decrease font size" msgstr "Redueix la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1444 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Redueix la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1445 msgid "Find text" msgstr "Troba text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1445 msgid "_Find text" msgstr "_Troba text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 plugins/spice/spice_plugin.c:674 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1998 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2010 msgid "User password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Ordre prèvia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa d’inici" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1484 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El nom del fitxer pot utilitzar els espais reservats següents:\n" "\n" " • %h se substitueix amb el nom del servidor.\n" " • %t se substitueix amb el nom del servidor SSH.\n" " • %u se substitueix amb el nom d'usuari.\n" " • %U se substitueix amb el nom d'usuari SSH.\n" " • %p se substitueix amb el nom del perfil del Remmina.\n" " • %g se substitueix amb el nom del perfil del grup del Remmina.\n" " • %d se substitueix amb la data i hora local en format ISO 8601.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de color del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmes KEX (intercanvi de claus)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Xifrat simètric entre client i servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipus de clau preferides del servidor amfitrió" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta per al registre de la sessió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nom de fitxer del registre de la sessió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registra la sessió SSH en sortir del Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registra la sessió SSH de manera asíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Desar la sessió de manera asíncrona pot tenir un impacte de rendiment notable" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Timbre audible del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "SSH compression" msgstr "Compressió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordis les contrasenyes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprovació estricta de la clau de l'amfitrió" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1533 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell segur" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2585 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1947 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Baixa (la més ràpida)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2586 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1946 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1944 msgid "Good" msgstr "Bona" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2588 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1945 msgid "Best (slowest)" msgstr "La millor (la més lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició del teclat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utilitza la disposició del teclat del client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapping del codi d'escaneig del teclat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Llista de key=valor,... parells per tornar a mapejar codis d'escaneig. Per " "exemple 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 és necessari per assignar codis d'escaneig" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Configuració de qualitat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Arrossegada de finestra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animació del menú" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavització de la lletra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor d’escala remot" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de factor d’escala d’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de factor d’escala de dispositiu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientació de l’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Configuració del dispositiu d'entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Inhabilita el desplaçament suau" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Tornar a connectar el número" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Nombre màxim d'intents de reconnexió en una desconnexió RDP (per defecte: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:769 plugins/rdp/rdp_plugin.c:834 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:842 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació de la passarel·la RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha blocat el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "El compte ha vençut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2130 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "La contrasenya ha vençut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2137 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha desactivat el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2143 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "L'usuari no té prou privilegis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2151 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha restringit el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2159 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "Canvieu la contrasenya abans de connectar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2164 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2171 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor RDP «%s» a través de TLS. Comproveu que " "el client i el servidor són compatibles amb la mateixa versió de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2175 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor RDP «%s». Comproveu la " "«Negociació del protocol de seguretat»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No es pot connectar al servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2186 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No s'ha pogut iniciar el libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2189 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Heu sol·licitat el mode H.264 GFX per al servidor «%s», però el vostre " "libfreerdp no és compatible amb l'H.264. Utilitzeu un paràmetre de " "profunditat de color que no sigui AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2196 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» ha rebutjat la connexió." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La passarel·la de l'escriptori remot «%s» ha denegat l'accés a l'usuari «%s\\" "%s» a causa de la política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2211 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No es pot connectar al servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automàtic (32 bpp; el servidor tria el millor format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2555 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2557 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressiu (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2559 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2560 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1935 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color real (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color real (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1936 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alt (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alt (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2564 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1937 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colors (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 data/ui/remmina_preferences.glade:612 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2596 msgid "Auto-detect" msgstr "Detecta automàticament" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "Low performance broadband" msgstr "Ample de banda de baix rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599 msgid "Satellite" msgstr "Satèlit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600 msgid "High performance broadband" msgstr "Ample de banda d'alt rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:648 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2618 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negocia de manera automàtica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "NLA protocol security" msgstr "Seguretat del protocol NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "TLS protocol security" msgstr "Seguretat del protocol TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "RDP protocol security" msgstr "Seguretat del protocol RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Seguretat del protocol ampliat NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 i més nous)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilitzat p. ex. pels serveis del terminal a un canal de targeta " "intel·ligent per a distingir capacitats del client:\n" " • < 4034: funcions de targeta intel·ligent basades en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 i més nous: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcions d'entrada d'àudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Entrada d'àudio (micròfon)\n" " • sys:pulse \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2655 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcions de sortida d'àudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Sortida d'àudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcions del dispositiu USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Opcions avançades per a enllaços amb latència elevada:\n" "Ajusteu el temps d'espera de la connexió. Utilitza-ho si esgota el temps de " "connexió.\n" "El valor possible més alt és 600000 ms (10 minuts).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimitzacions de rendiment basades en el tipus de connexió de xarxa:\n" "Es recomana usar l'autodetecció.\n" "Si l'autodetecció falla, trieu l'opció més apropiada en la llista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" #| " • [:,]\n" #| " • 0,1,2,3\n" #| " • 0:270,1:90\n" #| "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" #| " • 0 (landscape)\n" #| " • 90 (portrait)\n" #| " • 180 (landscape flipped)\n" #| " • 270 (portrait flipped)\n" #| "\n" msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Llista separada per comes d'IDs de monitor i orientacions d'escriptori:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Les orientacions s'especifiquen en graus, els valors vàlids són:\n" " • 0 (paisatge)\n" " • 90 (retrat)\n" " • 180 (paisatge invertit)\n" " • 270 (retrat invertit)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directori as anomenat share .\n" " • [;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "El suport de hotplug està habilitat amb:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Share folder" msgstr "Comparteix una carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Utilitzeu \"Redirecció del directori\" a la pestanya avançada per a diversos " "directoris" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode d'administració restringit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash de contrasenya" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash de contrasenya del mode d'administració restringit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suport del ratolí esquerrà" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Intercanvia botons esquerres i dret del ratolí per al suport del ratolí " "esquerrà" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Habilita el multi monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Pantalla d'abast en múltiples monitors" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "IDs del monitor de llista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2011 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Profunditat de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "Network connection type" msgstr "Tipus de connexió" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2012 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociació del protocol de seguretat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipus de transport de la passarel·la" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivell de registre FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "filters registre FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nivell[,etiqueta:nivell[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode de sortida d'àudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigeix la sortida de so local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigeix el micròfon local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Espera màxima de la connexió en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2759 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nom d'usuari de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contrasenya de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domini de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Directori de redirecció" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Client build" msgstr "Compilació del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Start-up program" msgstr "Programa d’inici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Load balance info" msgstr "Informació del balanç de càrrega" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "Override printer drivers" msgstr "Sobreescriu els controladors de la impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecció de dispositiu USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 msgid "Local serial name" msgstr "Nom de sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "Local serial path" msgstr "Camí sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 msgid "Local parallel name" msgstr "Nom paral·lel local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositiu paral·lel local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 msgid "Name of smart card" msgstr "Nom de la targeta intel·ligent" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinàmic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estàtic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecció TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Prefereix l'enregistrament IPv6 AAAA sobre el IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "Share printers" msgstr "Comparteix les impressores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "Share serial ports" msgstr "Comparteix els ports sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) mode permissiu per a ports sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Share parallel ports" msgstr "Comparteix ports paral·lels" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "Share a smart card" msgstr "Comparteix una targeta intel·ligent" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2788 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2035 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactiva la sincronització del porta-retalls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2789 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignora el certificat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2790 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilitza el flux de treball de llicències antic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2790 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Això desactiva el CAL i estableix el hwld a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/spice/spice_plugin.c:702 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Oblida les contrasenyes després d'utilitzar-les" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Adjunta a la consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactiva el fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detecció de servidor utilitzant la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactiva la reconnexió automàtica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "Relax order checks" msgstr "Relaxa les comprovacions de l'ordre" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Glyph cache" msgstr "Memòria cau dels glifs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activa el protocol de multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L'ús del protocol UDP podria millorar el rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilitza les credencials base també per la porta d'enllaç" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilita el suport de websockets de passarel·la" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Envia Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocol d'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Gestor de fitxers RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferències" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporta la connexió en el format .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Intent de reconnexió %d de %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error de transferència" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Ha finalitzat la transferència" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "S’ha transferit el fitxer %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Introduïu la contrasenya SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "S'ha desconnectat del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de connexió al TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ha caigut la connexió al servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactiva la superposició de vídeos si aquests no es mostren correctament.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:675 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilitza el xifratge TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:676 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificat CA del servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:694 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Còdec de vídeo preferit" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactiva la superposició del Gstreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:698 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressió d'imatge preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactiva la sincronització del porta-retalls" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activa el canal d'àudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Share smart card" msgstr "Comparteix una targeta intel·ligent" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/spice/spice_plugin.c:713 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2037 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2048 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Només visualitza" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu els dispositius USV per a la redirecció" #: plugins/spice/spice_plugin.c:727 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocol Simple per a Entorns de Computació Independents" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirecció USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:789 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introduïu la contrasenya VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:842 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:950 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No s’ha pogut connectar al servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No s’ha pogut convertir «%s» a una adreça de l'amfitrió" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Ha fallat la connexió VNC: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "S’ha rebutjat la vostra connexió." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:980 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC ha demanat un mètode d'autenticació desconegut. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:982 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Torneu a provar-ho en activar el xifratge en aquest perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1952 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Connecta't al VNC mitjançant un repetidor:\n" " • El camp del servidor ha de contenir l'ID del repetidor, per exemple, " "ID:123456789\n" " • El camp repetidor s'ha d'establir al repetidor IP i port, com ara:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Des del servidor VNC remot, us connectareu a\n" " el repetidor, per exemple, amb x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "S'està escoltant la connexió VNC remota:\n" " • El camp \"Escolta al port\" és el port que Remmina escoltarà,\n" " Per exemple, 8888\n" " • Des del servidor VNC remot, us connectareu a\n" " Remmina, per exemple, amb x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "" "Override pre-set VNC encodings:\n" "\n" " • On “Poor quality” encodings is set to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • On “Medium quality” encodings is set to “tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw”\n" " • On “Good quality” encodings is set to “tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • On “Best quality” encodings is set to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1996 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "Listen on port" msgstr "Escolta pel port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignora els missatges remots de campana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2049 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Evita la interacció local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostra el cursor remot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2036 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desactiva el xifratge" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Open Chat…" msgstr "Obre el xat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Connector VNC del Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Connector per a l'escolta del VNC del Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Connector del navegador web del Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "S'ha baixat el fitxer" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adreça o https://adreça" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del servidor intermediari" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P. ex. https://exemple.org, socks://elmeusòcol:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activa la compatibilitat amb Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activa el desplaçament suau" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activa la navegació espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activa la compatibilitat amb connectors" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activa la compatibilitat amb WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activa la compatibilitat amb l'àudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignora els errors del TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activa l'inspector web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No heu establit cap ordre per a executar-se" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Atenció: Executar una ordre de manera síncrona podria fer que el Remmina no " "respongués.\n" "Segur que voleu continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execució asíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una ordre" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, món!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al clauer del GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:289 plugins/x2go/x2go_plugin.c:421 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:510 plugins/x2go/x2go_plugin.c:617 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:707 plugins/x2go/x2go_plugin.c:719 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:728 plugins/x2go/x2go_plugin.c:754 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:763 plugins/x2go/x2go_plugin.c:782 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:832 plugins/x2go/x2go_plugin.c:898 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1031 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1047 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1140 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1289 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1651 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1685 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1781 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2075 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2875 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3088 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3093 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3103 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:290 plugins/x2go/x2go_plugin.c:422 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:511 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1290 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:303 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Trencat 'DialogData'! S'està avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:307 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "No es pot recuperar 'DialogData'! S'està avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:469 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Visualització" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:470 msgid "Status" msgstr "Estat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:471 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permisos" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'usuari" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSH local" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:520 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "No es pot recuperar 'DialogData'! S'està avortant…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:529 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Finalitza" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Reprèn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:534 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:543 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:618 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:708 plugins/x2go/x2go_plugin.c:755 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:720 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:729 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:764 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:783 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:833 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:899 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:910 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:918 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:934 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2376 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "S'ha iniciat PyHoca-CLI amb els següents arguments:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:962 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut iniciar El PiHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:983 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:990 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1032 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1048 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1113 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1141 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1782 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Connexió compartida" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1230 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1594 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Hi ha hagut un error" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1330 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1337 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1352 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1586 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "El PiHoca-CLI va sortir inesperadament. Aquesta connexió ja estarà tancada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1595 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "El procés infantil necessari 'pihoca-cli' es va aturar inesperadament.\n" "Comproveu la configuració del perfil i la sortida de PyHoca-CLI per " "possibles errors. Assegureu-vos que el servidor remot és accessible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1638 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "No es pot desar el nom d'usuari buit!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1652 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Error intern: no s'han pogut desar les credencials noves." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1655 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desar les credencials noves: no s'han " "definit les cadenes \"s_password\" o \"s_username\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1686 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1715 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduïu les credencials X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1912 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1951 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1961 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2004 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2007 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "S'està executant" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2010 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Finalitza" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2043 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2098 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2141 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "S'està esperant que PyHoca-CLI mostri la finestra de la sessió…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2149 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2197 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2202 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2223 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2354 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "L'opció DPI està fora de límits. Ajusteu-lo a la configuració del perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2396 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2404 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar El PiHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2520 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les característiques de la línia d'ordres del PyHoca-" "CLI. Això indica que és massa antic o no està instal·lat. De moment " "s'utilitzarà un antic conjunt limitat de característiques." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2529 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No s'han pogut analitzar les característiques de la línia d'ordres del " "PyHoca-CLI. S'està utilitzant un conjunt de funcions limitat per ara." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "S'han recuperat les següents característiques de la línia d'ordres PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Característica disponible[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2648 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No s'ha pogut obrir el X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "S'està esperant que aparegui la finestra de l'agent X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "S'està esperant que PyHoca-CLI mostri la finestra de la sessió…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "No ha aparegut cap finestra de sessió X2Go. Alguna cosa ha anat malament…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2876 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Error intern: RemminaProtocolWidget* gp és NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2897 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocol %s no està disponible perquè GtkSocket només funciona sota X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2906 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No s' ha pogut inicialitzar el pthread. Torna al mode sense fils…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2949 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s i '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2954 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2998 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Les dades de validació no són vàlides a la matriu de protocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3013 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Les dades de validació de la matriu protocolSettings no són vàlides!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3022 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3040 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Els valors permesos són %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "L'únic valor permès és '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3089 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "El límit inferior no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3094 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "El límit inferior és massa alt!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "El límit inferior és massa baix!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3104 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3134 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3154 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Ha fallat alguna cosa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3109 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3139 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Comproveu la matriu RemminaProtocolSetting per possibles errors." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3119 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "El límit superior no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3124 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "El límit superior és massa alt!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3129 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "El límit superior és massa baix!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3149 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L'entrada no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "L'entrada ha de ser un nombre entre %i i %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa d’inici" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3201 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Quina ordre s'ha d' executar després de crear la sessió X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3203 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposició del teclat (automàtica)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3204 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipus de teclat (automàtic)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3205 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Assistència tècnica d'àudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3207 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de so del servidor X2Go (per defecte: 'pols')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3210 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Direcció del porta-retalls" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3212 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "En quina direcció s'ha de copiar el contingut del porta-retalls? (per " "defecte: \"tots dos\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3216 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolució DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3217 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sessió de llançament amb una resolució específica (en punts per polzada). Ha " "de tenir entre 20 i 400 anys." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3261 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "S'ha carregat el connector X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Inicia una sessió X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina el connector VNC per al GNOME i el KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipus d'autenticació no admès %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Error d'autenticació: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color real (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualitat alta (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color baix (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Color ultra baix (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Contrasenya VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilitza la compressió JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Pot ser que això no funcioni en tots els servidors VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilita el depurador GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Connexió compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor ha d'intentar compartir l'escriptori deixant connectats " "altres clients" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Envia Control+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reinicia l'amfitrió remot" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reinicialitza l'amfitrió remot (reinici dur)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Tanca l'amfitrió remot" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vol compartir el seu escriptori.\n" "Accepteu la invitació?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitació de compartició de l’escriptori" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartició d’escriptori" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquet Snap del Remmina\n" "\n" "\n" "El Remmina s'està executant al vostre sistema com un paquet Snap.\n" "Cal que se'n configuren algunes funcions perquè funcioni correctament.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Per a activar l'accés a característiques importants, com a poder desar les " "contrasenyes al vostre clauer o la compartició d'impressores RDP, obriu el " "vostre centre de programari i doneu-li els permisos adients al Remmina. Com " "a alternativa, podeu introduir aquestes ordres en un terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Com que els paquets Snap s'executen aïllats de la resta del sistema, els " "perfils del Remmina es desen dins del sistema de fitxers Snap per defecte. " "Podeu canviar-ne la ubicació a les preferències del Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Canvia on es desen els perfils del Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Configuració Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cerca l'esdeveniment previ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cerca l'esdeveniment següent" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Canvia les opcions de cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Coincideix _majúscules/minúscules" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincideix només la paraula _sencera" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincideix com a expressió _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolta" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Quant a" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Més detalls al COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Canviador de contrasenyes múltiple" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Criteris de selecció" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmació de contrasenya" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Establiu una contrasenya nova" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grup" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domini o nom d’usuari" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Les novetats estan desactivades\n" "\n" "\n" "Activar les novetats vol dir que el programa connecta amb el servidor del " "Remmina per a baixar les notes de la versió.\n" "\n" "\n" "\n" "La comprovació de la versió només es pot activar al moment de compilar.\n" "\n" "\n" "\n" "Visiteu el lloc web per a llegir les notes de la " "versió.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Utilitza-ho com a client d'escriptori remot predefinit" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permet al Remmina obrir de manera automàtica fitxers .rdp i .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Recull novetats de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* En activar les estadístiques i/o novetats, consentiu que s'enviïn o rebin " "dades de/a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Participeu-hi" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teniu la nostra gratitud per triar programari lliure, les donacions també ens donen felicitat, i ajuden encara " "més a millorar el Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuïu-hi" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Trieu una altra tecla" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Premeu la tecla nova…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta o mostra la barra de cerca" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crea un perfil de connexió" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Commuta la vista de grups en una de llista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccioneu el protocol a utilitzar amb la barra de connexió ràpida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Cerqueu una cadena o un nom de servidor/adreça IP per a una connexió ràpida" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nom de servidor o adreça IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:475 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Contrau-ho tot" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Canviador de contrasenyes múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Fes del Remmina el client d’escriptori remot predeterminat" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novetats" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Lloc web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donatius" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil nou de connexió" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menú principal del Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Commuta la visualització" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Acció en fer doble clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Obre una connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Edita la configuració" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat d'escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "El més proper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Tessel·les" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Mida del pas del desplaçament automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantitat màxima d'elements recents" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resolucions de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta per a les captures de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Trieu una carpeta per a desar les captures de pantalla del Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nom de fitxer per a captures de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nom del perfil\n" "%h Nom del servidor/IP\n" "%Y Ant, %m Mes, %d Dia, %H Hora, %M Minut, %S Segons (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La carpeta on es desaran els perfils de connexió; per defecte és " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de dades del Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Trieu una carpeta per desar perfils de connexió de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recorda l'última visualització de cada connexió" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recorda el darrer mode de visualització" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Estableix un nom de fitxer personalitzat per als perfils de connexió del " "Remmina, utilitzant una cadena de format." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla per als noms de fitxers de perfil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nom del grup (les barres es converteixen en guions de manera automàtica)\n" "%P Nom del protocol\n" "%N Nom de la connexió\n" "%h Nom de l'amfitrió/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Desa les captures de pantalla generades sense copiar-les al porta-retalls." #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que les captures entren al porta-retalls" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* En activar les estadístiques i/o novetats, consentiu que s'enviïn o rebin " "dades de/a remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostra les pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Amaga la barra d’eines de la interfície amb pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Visualització per defecte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupament de pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "By protocol" msgstr "Per protocol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:611 msgid "Per connection" msgstr "Per connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:623 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la mateixa pantalla que la finestra de connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Peeking" msgstr "Furtiva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:647 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:664 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilitat de la barra d'eines en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Amaga la barra de cerca a la finestra principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:690 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Prefereix un tema fosc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema GTK inclou una variant fosca, s'utilitzarà en comptes del tema " "configurat." #: data/ui/remmina_preferences.glade:714 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Habilita/inhabilita el color d'estat \"Agafa totes les incidències del teclat" "\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:741 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal o nom de colors\n" "Canvia el color de fons dels noms de la connexió a la barra d'eines de " "Remmina ( en pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:798 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/ui/remmina_preferences.glade:824 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostra la connexió nova al capdamunt del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:843 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Amaga el recompte total del menú del grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:861 msgid "No tray icon" msgstr "Sense icona a l'àrea de notificació" #: data/ui/remmina_preferences.glade:880 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Inicia a la safata en iniciar la sessió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:911 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: data/ui/remmina_preferences.glade:943 msgid "Host key" msgstr "Tecla d’amfitrió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:975 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1006 msgid "Auto-fit window" msgstr "Justa de manera automàtica a la finestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplica/suprimeix l'escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1114 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captura el teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1207 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d’eines" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1280 msgid "View-only mode" msgstr "Mode de només visualització" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1343 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1374 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1398 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analitza ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "No logging at all" msgstr "Sense inici de sessió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condicions o alertes estranyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1424 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Punts d'entrada accessibles per l'API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1425 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informació de protocol de baix nivell, nivell de paquet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funció en entrar i sortir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1443 msgid "SSH log level" msgstr "Nivell de registre SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1514 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segons d'inactivitat de connexió abans que s'enviïn les sondes «keepalive» " "del TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1530 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segons entre cada sonda «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombre de sondes «keepalive» enviades per la connexió TCP abans que " "s'abandoni." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1562 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantitat de mil·lisegons per a reconèixer les dades abans que es tanqui " "forçosament la connexió TCP corresponent." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1588 msgid "SSH options" msgstr "Opcions SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1685 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilitza l'autentificació de clau secreta per a alguns ginys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1620 msgid "Use master password" msgstr "Utilitza la contrasenya mestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Interval de blocatge automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1659 msgid "Repeat the password" msgstr "Repetiu la contrasenya" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1670 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepta automàticament totes les empremtes i certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1674 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Confia amb totes les empremtes i certificats digitals" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1717 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validesa de la contrasenya mestra en segons" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1812 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra del terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1825 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament cap enrere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Dreceres per copiar i enganxar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1886 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecciona totes les dreceres" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1899 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1916 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2369 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2399 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2533 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2550 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla d’amfitrió+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Use default system font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1959 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Si se selecciona \\«SGR 1\\», també es canviarà a les versions clares de les " "primeres 8 paletes de colors (a més de fer el text en negreta)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1975 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permet usar colors clars amb text en negreta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1989 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de color" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2000 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Trieu un fitxer d'esquema de color. Normalment disponible en /usr/share/" "remmina/theme. Hi ha més detalls a https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Trieu un fitxer de color per al terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Bright colours" msgstr "Colors vius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Trieu un color negre clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2047 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Trieu un color vermell clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2061 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Trieu un color verd clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2075 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Trieu un color groc clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2089 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Trieu un color blau clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Trieu un color magenta clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2117 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Trieu un color cian clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2131 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Trieu un color blanc clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2145 msgid "Pick a black colour" msgstr "Trieu un color negre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2159 msgid "Pick a red colour" msgstr "Trieu un color vermell" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2173 msgid "Pick a green colour" msgstr "Trieu un color verd" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2187 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Trieu un color groc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Trieu un color blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2215 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Trieu un color magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2229 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Trieu un color cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2243 msgid "Pick a white colour" msgstr "Trieu un color blanc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Normal colours" msgstr "Colors normals" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2269 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2284 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2329 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2343 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Augmentar i disminuir la mida del tipus de lletra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2386 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Cerca drecera de text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2417 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2432 msgid "Bold colour" msgstr "Color en negreta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2487 msgid "Highlight colour" msgstr "Colors vius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2459 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2503 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2472 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2519 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2575 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2589 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferències del Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desblocatge del Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Contrasenya mestra" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Envia estadístiques anònimes. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Envia estadístiques anònimes" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Va començar pihoca-cli amb els següents arguments:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "S'ha iniciat PyHoca-CLI amb els següents arguments:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "No s' han pogut recuperar les característiques de la línia d'ordres del " #~ "PyHoca-CLI! Codi de sortida: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Error: \"%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Lloc web" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s al servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Ja no queden nombres de disposició X locals disponibles." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grisos" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colors" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Qualitat alta (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color real (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Utilitza el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconnecta després de la primera sessió" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escolta per connexions TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessió X remota" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador del terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Ordre per executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Finestra desacoblada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple del Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "S’està finalitzant…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessions NX a %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjunta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Contrasenya per a la clau privada SSH" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Desactiva la sincronització amb el porta-retalls" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Desactiva el xifrat" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Envia un Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Xifratge de fitxers" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Empremtes digitals i certificats" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Drecera per a enganxar del porta-retalls" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra el registre de canvis del Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formats compatibles\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:port\n" #~ "* [servidor]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client d’escriptori remot" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automàtic)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Fitxer de certificat CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - qualitat baixa" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - qualitat mitjana" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - qualitat alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Icona fosca a l'àrea de notificació" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Millora el contrast si teniu un panell clar." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "S’està connectant a «%s» a través de SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH utilitzant l'agent SHH. " #~ "%s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar amb contrasenya. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Fitxer d’identitat" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La contrasenya SSH és buida, i no ho hauria de ser." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color real (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alt (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colors (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profunditat de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactiva l’entrada del servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Plantilla del fitxer del nom de perfil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permet text en negreta" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Canvia la mida del convidat per a coincidir amb la mida de la finestra" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferències de l’escriptori remot" #~ msgid "button" #~ msgstr "botó" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Executa un connector" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inici automàtic" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Ordre posterior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Envia estadístiques a remmina.org"