# Czech translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Pavel Borecki , 2019, 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 10:37+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "soubor s identitou pro SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Metoda s veřejným klíčem (automatické)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Přepsat všechny soubory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Znovu spustit všechny přenosy souborů" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Připojit prostřednictvím SSH z nového terminálu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "Typ ověřování se" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo pro odemčení soukromé části klíče" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Příkaz pro SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – Zabezpečený přenos souborů" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Předvolba" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat s %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vyčistit" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Objeveno" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nové připojení" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Žádné>" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlišení" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavit dostupná rozlišení" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seznam nedávno použitých vymazán." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Stisky kláves" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavit stisky kláves" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" "aby bylo možné používat hlavní heslo, je třeba knihovny libsodium verze " "1.9.0 a novější" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Vyberte soubor s barvami pro terminál" #: src/remmina_pref_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tento soubor obsahuje barevné schéma \"Vlastní\" terminálu, které lze vybrat " "na kartě \"Upřesnit\" připojení terminálu a upravit na kartě \"Terminál\" v " "nastavení." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zadejte soubory pro ověřování se certifikátem" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem cert. autority" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Soubor se seznamem zneplatněných certifikátů, vydaných cert. autoritou" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem klienta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klíč k certifikátu klienta" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Opravdu chcete zavřít %i aktivních připojení ve stávajícím okně?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim výřezu při zobrazení na celou obrazovku" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Celá obrazovka s posuvníky" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Při změně měřítka zobrazení zachovat poměr stran" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Při změně měřítka zobrazení vyplnit okno klienta" #: src/rcw.c:2043 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Odesílání obsahu schránky jako stisknutí kláves" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Aby zobrazení nebylo deformované, vypnout změnu měřítka." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímek pořízen" #: src/rcw.c:2290 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2291 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/rcw.c:2300 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otevřete hlavní okno aplikace Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikovat stávající spojení" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Upravit velikost okna podle rozlišení na protějšku" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vyp/zap. zobrazení na celou obrazovku" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Více monitorů" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Vyp/zap. dynamickou aktualizaci rozlišení" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vyp/zap. měnění měřítka zobrazení" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Přepínat mezi panely" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zabrat si veškeré stisky kláves" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Soubor „%s“ je poškozený, nečitelný nebo se ho nepodařilo nalézt." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Varování: tento zásuvný modul vyžaduje GtkSocket, ale to není k dispozici." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Zadání hesla se neshodují" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Resetují se hesla, čekejte prosím…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Nástroj pro hromadnou změnu hesel potřebuje zásuvný modul secrecy " "(tajemství).\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Nástroj pro hromadnou změnu hesel potřebuje službu secrecy (tajemství).\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d heslo změněno." msgstr[1] "%d hesla změněna." msgstr[2] "%d hesel změněno." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazit dialog s informacemi o aplikaci" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Připojit se buď k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typu souboru " "podporovanému zásuvným modulem) nebo podporované URI (RDP, VNC, SSH nebo " "SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Připojit se k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typu podporovanému " "zásuvným modulem)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Upravit připojení k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typu podporovaném " "zásuvným modulem)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustit v režimu kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvořit nový profil připojení" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použít výchozí název serveru (pro --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použít výchozí protokol (pro --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Spustit jako ikonu v oznamovací oblasti" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazit verzi aplikace a jejích zásuvných modulů" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Pozměnit profil připojení (vyžaduje také --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastavit jedno a více nastavení profilu – určeno pro použití s --update-" "profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Heslo zašifrovat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- nebo protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:378 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Příklady:\n" "Pro připojení pomocí existujícího profilu připojení použijte:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pro rychlé připojení pomocí URI:\n" "\n" "\tURI: remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Rychlé připojení pomocí URI spolu se zašifrovaným heslem:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://uživatelské jméno:zašifrované heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Šifrování hesla pro použití s URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Pro aktualizaci uživatelského jména a hesla a nastavení jiného režimu " "rozlišení profilu připojení Remmina použijte:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je příliš dlouhá pro UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Vytvoření zásuvky UNIX se nezdařilo: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Připojení k zásuvce UNIX se nezdařilo: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadejte ve formátu „výškaxšířka“." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Nastavení kvality" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Příspěvky na portálu Launchpad:\n" " Kabi https://launchpad.net/~kubat-jan\n" " Martin \"sachy\" Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Radek Stastny https://launchpad.net/~tonous\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Vice viz https://launchpad.net/~llyzs" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Zvolte kam stahovat" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Opravdu chcete označené soubory na serveru smazat?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Zvolte soubor, který nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Složka, do které nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Přejít do domovské složky" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Přejít do nadřazené složky" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "Načíst znovu" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Načíst stávající složku znovu" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Stáhnout ze serveru" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Nahrát na server" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Smazat soubory na serveru" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otevřít SFTP přenos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spouštění externích příkazů…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Připojování k „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Čekání na příchozí SSH spojení na portu %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Příkaz „%s“ není na SSH serveru k dispozici." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nedaří se spustit příkaz „%s“ na SSH serveru (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nedaří se spustit příkaz: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo pro SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Automatické přijetí otisku prstu" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavatel:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Přijmout certifikát?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát byl změněn! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Původní otisk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový otisk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Na portu %i očekáváno příchozí %s spojení…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Ověření se nebylo úspěšné. Zkouší se připojit znovu…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Nejprve nainstalujte zásuvný modul pro protokol %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 #, fuzzy msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nebyla zadána žádná uložená přístupová fráze SSH. Vyzývá uživatele k jejímu " "zadání." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Certifikát SSH nelze importovat. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Certifikát SSH nelze zkopírovat do soukromého klíče SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí certifikátu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Soubor s SSH klíčem doposud nebyl nastaven." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Veřejný klíč SSH se nepodařilo naimportovat: %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se automaticky ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nedaří se automaticky ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí SSH Kerberos/GSSAPI: %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Veřejný SSH klíč byl změněn!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se získat veřejnou část SSH klíče serveru: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout si veřejnou část SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout si kontrolní součet pro veřejnou část SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Neznámý server. Otisk veřejného klíče je:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Důvěřujete novému veřejnému klíči?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Server změnil svůj veřejný klíč. To znamená, že se buď někdo snaží " "podstrčit\n" "vám jiný stroj, nebo že správce toho pravého změnil klíč. Otisk nového " "veřejného klíče je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat seznam známých SSH hostitelů: %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Heslo pro SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Heslová fráze k soukromému SSH klíči" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Zadejte kód TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "přihlašovací údaje pro SSH tunel" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "přihlašovací údaje pro SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktivní přihlášení pomocí klávesnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nepodařilo se zahájit SSH relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodařilo se připojit k SSH tunelu: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodařilo se vyžádat si přeposílání portů: %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Žádná odpověď od serveru." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Není možné se připojit k místnímu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nedaří se zapsat do SSH kanálu: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nedaří se číst ze soketu, na kterém tunel očekává spojení: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nedaří se dotazovat (poll) SSH kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nedaří se číst z SSH kanálu tak, aby nedocházelo k blokování: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nedaří se odeslat data na soket, na kterém tunel očekává spojení: %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Přiřadit cílový port." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Nedaří se vytvořit soket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nedaří se navázat soket serveru na místní port." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nedaří se očekávat spojení na místním portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodařilo se inicializovat pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nedaří se vytvořit SFTP relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nedaří se zahájit SFTP relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nedaří se vyžádat si shell: %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení pseudoterminálu." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s není zaregistrován." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkem %i položka." msgstr[1] "Celkem %i položky." msgstr[2] "Celkem %i položek." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Opravdu chcete „%s“ smazat?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nedaří se importovat:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportování." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Klient vzdálené plochy Remmina" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosek Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“ na serveru. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nedaří se uložit soubor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nedaří se otevřít složku „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Složku „%s“ se nedaří na serveru vytvořit: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Soubor „%s“ se nedaří na serveru vytvořit: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Soubor „%s“ se nedaří zapsat na serveru: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nedaří se číst ze složky: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Opravdu chcete probíhající přenos souboru zrušit?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepodařilo se smazat „%s“: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Soubor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Následující soubor už v cílové složce existuje:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Další formáty VNC\n" "- ID:ID číslo opakovače\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• příkaz v PATH argumenty %h\n" "• /popis/umisteni/neceho -options %h %u\n" "• za %h je dosazen název serveru\n" "• za %t je dosazen název SSH serveru\n" "• za %u je dosazeno uživatelské jméno\n" "• za %U je dosazeno uživatelské jméno pro SSH\n" "• za %p je dosazen název Remmina profilu\n" "• za %g je dosazen název skupiny Remmina profilu\n" "• za %d je dosazeno lokální datum a čas ve formátu dle normy iso8601\n" "Nespouštějte na pozadí, pokud chcete aby příkaz byl vykonán před " "připojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (pouze protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vybrat RDP server" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Procházet síť a najít server %s" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "Použít počáteční velikost okna" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "Použít rozlišení klienta" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "Uživatelsky určené" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapování klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "Před připojením" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "příkaz %h %u %t %U %p %g --volba" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "Po připojení" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/popis/umisteni/prikaz -volba1 argument %h %u %t -volba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "Spuštění" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Spouštět tento profil automaticky" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Zapnout SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel přes adresní smyčku" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Stejný server na portu %i" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "Spouštěný popis umístění" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "Ověřování se pro SSH" #: src/remmina_file_editor.c:973 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Soubor soukromého klíče SSH" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "Soubor s certifikátem SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "Výchozí nastavení uložena." #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Nový profil připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "Uložit jako výchozí" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použít stávající nastavení jako výchozí pro všechny nové profily připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložit a připojit" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "Rychlé připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Podskupiny oddělujte pomocí „%s“" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nedaří se najít soubor „%s“." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Otevřít hlavní okno" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Zapnout objevování služeb" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplikace Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Připojovat se ke vzdáleným plochám z nabídky miniaplikace" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložen v" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vybrat vše (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopírovat (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Vložit (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Uložit relaci do souboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zvětšit velikost písma (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmenšit velikost písma (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Vložit (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Vybrat vše" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "Zvětš_it velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Zmenšit velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Hledat text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Najít text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "Heslo k uživatelskému účtu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "Program při spouštění" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "V názvu souboru je možné použít následující dosazení:\n" "\n" "• za %h je dosazen název serveru\n" "• za %t je dosazen název SSH serveru\n" "• za %u je dosazeno uživatelské jméno\n" "• za %U je dosazeno uživatelské jméno pro SSH\n" "• za %p je dosazen název Remmina profilu\n" "• za %g je dosazen název skupiny Remmina profilu\n" "• za %d je dosazeno lokální datum a čas ve formátu dle normy iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Barevné schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy pro výměnu klíčů (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrická šifra mezi klientem a serverem" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Upřednostňované typy klíčů serveru hostitele" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Složka pro záznam z SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Soubor pro záznam z SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Při ukončování Remmina uložit záznam SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchronní protokolování relace SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asynchronní uložení relace může mít znatelný dopad na výkon." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Zvukové upozorňování terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "Komprese SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nepamatuje si hesla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striktně ověřovat klíče hostitele" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH – zabezpečený shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence KDE" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Nejhorší (nejrychlejší)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Nejlepší (nejpomalejší)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použít nastavení klávesnice, jaké má klient" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Přemapování scancode klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Seznam dvojic klíč=hodnota,... pro přemapování scancodes. Např. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Pro mapování scancodes je vyžadován FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Nastavení kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Přetahování okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animace nabídky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Stín pod ukazatelem" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikání ukazatele" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhlazování písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompozitní efekty" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Měřítko zobrazení na protějšku" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Měřítko pracovní plochy %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Měřítko zařízení %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientace plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Nastavení vstupního zařízení" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Zakázat plynulé posouvání" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Počet pokusů o opětovné připojení" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maximální počet pokusů o opětovné připojení při odpojení RDP (výchozí: 20)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro bránu do RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet je zamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Platnost účtu skončila." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Platnost hesla skončila." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet je zakázán." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Uživatel nemá dostatečná oprávnění." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet má omezení." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Je třeba, aby si uživatel před připojením změnil heslo." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Spojení s RDP serverem „%s“ ztraceno." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nedaří se zjistit adresu pro RDP server „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“ prostřednictvím TLS. Zkontrolujte, zda " "klient a server podporují společnou verzi TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nelze navázat spojení se serverem RDP \"%s\". Zkontrolujte \"Vyjednávání " "bezpečnostního protokolu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodařilo se spustit libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pro server „%s“ jste vyžádali režim H.264 GFX, ale vámi používaná knihovna " "libfreerdp nepodporuje H.264. Použijte ne-AVC nastavení hloubky barev." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odepřel připojení." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Brána „%s“ do vzdálené plochy odepřela uživateli „%s\\%s“ přístup kvůli " "systémové zásadě." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaticky (32 bit/px) (Server zvolí nejlepší formát)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progresivní (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 barev (8 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Žádné" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopásmové připojení s nízkým výkonem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Vysoce výkonné širokopásmové připojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automaticky dojednat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečení rozšířeného protokolu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novější)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Použito např. terminálovými službami v SmartCard kanálu pro rozlišení " "schopností klienta:\n" " • < 4034: Windows XP základní smartcard funkce\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(), " "SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 a novější: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Volby pro přesměrování zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for redirection of audio ouput:\n" #| " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" #| " [channel:] Audio output\n" #| " • sys:pulse\n" #| " • format:1\n" #| " • sys:oss,dev:1,format:1\n" #| " • sys:alsa" msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Volby pro přesměrování zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Volby pro přesměrování USB zařízení:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Pokročilá nastavení pro spojení s dlouhou prodlevou:\n" "Upravte délku časového limitu nekomunikace spojení – použijte pokud u " "spojení narážíte na selhání z důvodů časového limitu.\n" "Nejvyšší možná hodnota je 600000 ms (10 minut)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimalizace výkonu na základě typu síťového připojení:\n" "Doporučujeme používat automatickou detekci.\n" "Pokud \"Auto-detect\" selže, vyberte nejvhodnější možnost ze seznamu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Seznam ID monitorů a orientací pracovní plochy oddělený čárkami:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientace se udává ve stupních, platné hodnoty jsou:\n" " - 0 (na šířku)\n" " - 90 (na výšku)\n" " - 180 (na šířku převrácené)\n" " - 270 (obrácená na výšku)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Přesměrování adresáře jako pojmenované sdílené složky .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je povolena pomocí:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "Sdílet složku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Použijte možnost \"Přesměrovat adresář\" na kartě Upřesnit pro více adresářů." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Omezený režim správce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash hesla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash hesla omezeného režimu správce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora myši pro leváky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Výměna levého a pravého tlačítka myši pro podporu myši pro leváky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Povolení více monitorů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Rozložení obrazovky na více monitorů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Seznam ID monitorů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "Barevná hloubka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "Nový profil připojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Dojednání protokolu zabezpečení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí ve FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí ve FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Režim zvukového výstupu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Přesměrovat místní mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Přesměrovat místní mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Délka časového limitu (v ms)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server s bránou ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uživatelské jméno pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Přesměrování adresáře" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "Název klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "Sestavení klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "Informace o rozdělování zátěže" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "Přebít tiskové ovladače" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "Přesměrování USB zařízení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "Název místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "Ovladač místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "Popis umístění místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "Název místního paralelního portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "Místní zařízení paralelního portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "Název čipové karty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamický virtuální kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statický virtuální kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Přesměrování TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Upřednostňovat IPv6 AAA záznam nad IPv4 A záznamem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "Sdílet tiskárny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "Sdílet sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permisivní režim pro sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "Sdílet paralelní porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "Sdílet čipovou kartu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovat certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použít starý pracovní postup pro licenci" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Vypne CAL a hwId je nastaveno na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Po použití heslo zapomenout" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Připojit ke konzoli (Windows 2003/ 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnout fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zjišťování serverů prostřednictvím brány ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použít nastavení proxy ze systému" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnout automatické znovunavazování spojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Volnější kontroly pořadí" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "Mezipaměť znaků" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Zapnout multitransportní protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použití protokolu UDP může zlepšit výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Použijte základní pověření i pro bránu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Povolení podpory webových soketů brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – přenos souborů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – předvolby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportovat připojení do souboru ve Windows formátu *.rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Probíhá opětovné navazování spojení. Pokus %d z %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Přenos souborů" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Chyba přenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Soubor %s byl přenesen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadejte SPICE heslo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Odpojeno od SPICE serveru „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba TLS spojení." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Připojení ke SPICE serveru se přerušilo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Pokud se videa nezobrazují správně, vypněte překrývání videa.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použít TLS šifrování" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát cert. autority, která vydala certifikát serveru" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "Předvolba" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Vypnout klávesnici a myš na straně serveru" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 #, fuzzy msgid "Prefered image compression" msgstr "Preferovaná komprese obrazu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "Přenášet zvuk" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "Sdílet čipovou kartu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "Pouze prohlížení" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte USB zařízení, které přesměrovat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE – Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba přesměrování USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadejte heslo pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nedaří se připojit k VNC serveru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nedaří se převést „%s“ na adresu hostitele" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Spojení pomocí VNC se nezdařilo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše spojení bylo odmítnuto." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC server vyžádal neznámou metodu ověřování se: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Zapněte v tomto profilu šifrování a zkuste to znovu." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Připojte se k VNC pomocí opakovače:\n" " - ID:123456789.\n" " - V poli repeater musí být nastavena IP adresa a port repeateru, např:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Ze vzdáleného VNC serveru se připojíte k\n" " opakovače, např. pomocí x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "Očekávat spojení na portu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobrazit vzdálený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "Použít TLS šifrování" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zabránit místní interakci na serveru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorování zpráv vzdáleného zvonku" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "Otevřít chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro očekávání VNC spojení" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro webový prohlížeč" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Soubor stažen" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa nebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "URL adresa proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Např. https://example.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnout podporu pro Java" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnout plynulé posouvání" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnout prostorovou navigaci" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnout podporu zásuvných modulů" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnout podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnout podporu pro HTMLP5 audio" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorovat TLS chyby" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnout Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenastavili jste žádný příkaz k vykonání" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Varování! Vykonání příkazu synchronně může způsobit, že Remmina přestane " "regovat.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchronní vykonání" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Vykonat příkaz" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj světe!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence GNOME" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Zásuvný modul VNC Remmina pro GNOME a KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodporovaný typ ověření %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Selhání ověřování: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Použít nastavení serveru" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 bitů)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High color (16 bitů)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Nízká barevnost (8 bitů)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Velmi nízká barevnost (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Heslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Použití komprese JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "To nemusí fungovat na všech serverech VNC." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Povolení ladění GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Sdílené připojení" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Pokud se server pokusí sdílet plochu tím, že nechá připojené další klienty." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Odeslat Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Restartování vzdáleného hostitele" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resetování vzdáleného hostitele (tvrdý restart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Vypnutí vzdáleného hostitele" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s s vámi chce sdílet svou plochu.\n" "Chcete žádost přijmout?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvat ke sdílení pracovní plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy – sdílení plochy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina jako SNAP balíček\n" "\n" "\n" "Zdá se, že Remmina je na vašem systému spuštěná jako SNAP balíček.\n" "Některé funkce Remmina proto potřebují váš ruční zásah, aby fungovaly " "správně\n" " \n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Zdá se, že Remmina je ve vašem systému spouštěná ze SNAP balíčku. Pro " "povolení přístupu k některým důležitým funkcím, jako je například ukládání " "hesel do vaší klíčenky a RDP sdílení tiskáren, otevřete centrum softwaru a " "udělte aplikaci Remmina odpovídající oprávnění. Alternativně je možné použít " "terminál a do jeho okna zadat následující příkazy:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Protože balíčky Snap běží odděleně od zbytku systému, jsou profily Remmina " "ve výchozím nastavení uloženy v souborovém systému Snap. Umístění můžete " "změnit v předvolbách aplikace Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Změna místa uložení profilů Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Zapojit se" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu už příště nezobrazovat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Hledání předchozího výskytu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Hledání dalšího výskytu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Přepínání možností vyhledávání" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat jen celá slova" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Hledat jako regulární výraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Po dosažení konce pokračovat od začátku" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Autorská práva © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorská práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Podrobnosti viz soubor COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Hromadná změna hesel" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritéria výběru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Zopakování hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nastavit nové heslo" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Název" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Uživatelské_jméno" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Odběr novinek je vypnutý\n" "\n" "\n" "Zapnutí odběru novinek znamená, že se program bude připojovat k serveru " "projektu Remmina server a stahovat odtamtud poznámky k vydání.\n" "\n" "\n" "\n" "Zjišťování dostupnosti novějších verzí se přepíná jednorázově, při " "sestavování (kompilaci) aplikace.\n" "\n" "\n" "\n" "Poznámky k vydání naleznete na webových stránkách.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Odesílat anonymní statistiky. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Odesílat anonymní statistiky" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Použít jako výchozího klienta vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Umožnit aplikaci Remmina automaticky otevírat soubory .rdp a .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Stahovat novinky z remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Zapnutím odesíláním statistik a/nebo zasíláním novinek souhlasíte s " "odesíláním a stahování dat na/z remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Zapojit se" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vážíme si, že používáte svobodný software, dary nás také těší, " "stejně tak další pomoc s tím, udělat Remmina ještě lepší.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Zapojit se" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Zvolte novou klávesu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Stiskněte novou klávesu…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skrýt nebo zobrazit vyhledávací panel" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Přidat nový profil připojení" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Přepnout ze seskupeného pohledu na seznam" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberte protokol který použít na liště rychlého připojení." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Vyhledávací řetězec nebo název / ip adresa serveru pro „Rychlé připojení“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj pro hromadnou změnu hesel" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Nastavit aplikaci Remmina jako výchozího klienta vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novinky" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Podpoření vývoje" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Webové stránky komunity kolem Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Nový profil připojení" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazit vyhledávací panel" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavní nabídka Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Přepnout Pohled" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Čekejte…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Akce při dvojkliku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otevřít připojení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Upravit nastavení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita přepočítávání zobrazení při změně měřítka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineární" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Velikost kroku pro automatické posouvání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Nedávných položek nejvýše" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Složka pro snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Zvolte složku, do které ukládat snímky obrazovky z Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vybrat složku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Nastavit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Název souboru pro snímek obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Název profilu\n" "%h Název serveru/IP\n" "%Y rok, %m měsíc, %d den, %H hodina, %M minute, %S sekunda (UTC čas)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Složka do které jsou ukládány profily připojení, výchozí je XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Složka s daty Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Vyberte složku, do které chcete uložit profily připojení z aplikace Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "U každého připojení zapamatovat posledně použitý režim zobrazení" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamatovat si minule použitý režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastavit uživatelsky určený název souboru pro vaše profily připojení " "Remmina, pomocí formátovacího řetězce." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Šablona pro názvy profilových souborů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Název skupiny (dopředné lomítko bude automaticky převedeno na spojovník)\n" "%P Název protokolu\n" "%N Název spojení\n" "%h Název stroje / IP adresa\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Pořízené zachycené stavy pouze ukládat a nekopírovat je do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zamezit tomu, aby se snímky obrazovky dostávaly do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Panely zobrazovat vždy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "V rozhraní s panely skrýt lištu nástrojů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Výchozí režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Okno s posuvníky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Výřez na celé obrazovce" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Seskupení karet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Podle skupin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Podle protokolů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Podle spojení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Na celou obrazovku zobrazit na tom monitoru, na kterém se nachází okno s " "připojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Špička" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditelnost lišty nástrojů na celé obrazovce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "V hlavním okně skrýt lištu hledání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferovat tmavé téma vzhledu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Pokud téma GTK obsahuje tmavou variantu, bude použita místo " "nakonfigurovaného tématu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Stavová barva \"Zachytit všechny události klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Povolení/zakázání stavové barvy \"Zachytit všechny události klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimální nebo barevné názvy (červená, #ff0000).\n" "Mění barvu pozadí názvů připojení na panelu nástrojů připojení Remmina (při " "zobrazení na celou obrazovku)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobrazovat nová spojení na začátku nabídky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skrýt celkový počet v nabídce skupiny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Nezobrazovat ikonu v oznamovací oblasti panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" "Při přihlášení uživatele do systému spustit Remmina v oznamovací oblasti " "systémového panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Miniaplikace" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Host klávesa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobrazit/skrýt celou obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky přizpůsobit oknu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Měnit/neměnit měřítko zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytávat klávesnici" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazit/skrýt panel nástrojů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Režim pouze-zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Místní SSH port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Zpracovat ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Vůbec nezaznamenávat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Zřídka se vyskytující případy nebo varování" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Vstupní body přístupné pro API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Podrobné informace na úrovni protokolu a paketu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Vstup do a opouštění funkcí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí v SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba (v sekundách) po kterou když spojení zůstane nečinné, začnou být " "vysílány TCP sondy pro udržení spojení." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Rozestupy (v sekundách) mezi jednotlivými snahami o zachování spojení." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nejvyšší přijatelných počet vyslaných TCP sond pro udržení spojení, než bude " "spojení zahozeno." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "určuje nejdelší přijatelnou dobu (v milisekundách), po kterou může zůstat " "přenos dat nepotvrzen, než TCP vynutí uzavření příslušného spojení." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Volby pro SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použít tajný klíč pro ověřování se pro některé ovládací prvky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Použít hlavní heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Interval automatického zámku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Zopakování zadání hesla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Doba platnosti hlavního hesla (v sekundách)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Počet řádků historie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Zkratky pro kopírování a vkládání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vybrat všechny zkratky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host klávesa+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Použít výchozí písmo systému" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Výběrem možnosti \"SGR 1\" se také přepne na světlé protějšky prvních 8 " "barev palety (kromě toho, že text bude tučný)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 #, fuzzy msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Povolit používání jasných barev s tučným textem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Schéma barev" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvolte soubor se schématem barev. Obvykle k dispozici v /usr/share/remmina/" "theme. Podrobnosti viz https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vyberte soubor s barvami pro terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Světlé barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vyberte barvu pro šedou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle červenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle zelenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle žlutou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle modrou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle fialovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle azurovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vyberte barvu pro zářivě bílou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Zvolte barvu pro černou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vyberte barvu pro červenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vyberte barvu pro zelenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vyberte barvu pro žlutou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vyberte barvu pro modrou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vyberte barvu pro fialovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vyberte barvu pro azurovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vyberte barvu pro bílou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Normální barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Barva kurzoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Barva popředí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zvětšení a zmenšení velikosti písma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "Textová zkratka pro vyhledávání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Normální barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Barva zvýraznění" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Zvýraznění barvy popředí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva popředí kurzoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Předvolby pro Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odemknout Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Hlavní heslo" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Spuštění %s na SSH serveru se nezdařilo." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Došla volná čísla lokálního X displeje." #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "Protokol „%s“ není k dispozici protože GtkSocket funguje pouze pod X.Org." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Stupně šedi" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 barev" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High color (16 bitů)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bitů)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Použít místní kurzor" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Odpojit po první relaci" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Očekávat TCP spojení" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – X Remote Session" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Příkaz, který má být vykonán" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpojené okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednoduchý terminál Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Ukončování…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX relace na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zahájit" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Heslo pro soukromou část SSH klíče" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro NX" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Nešifrovat" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX – technologie NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Panely" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Šifrování souboru" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Zkratka pro vkládání ze schránky" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Zobrazit výčet změn v Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podporované formy zápisu\n" #~ "* server\n" #~ "* server:port\n" #~ "* [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient vzdálené plochy" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH Agent (automatické)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Soubor s certifikátem cert. autority" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otevřít" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Místně – nízká kvalita" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Místně – střední kvalita" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Místně – vysoká kvalita" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Tmavá ikona v oznamovací oblasti panelu" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Zlepšuje kontrast, pokud máte světlý panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče prostřednictvím SSH " #~ "agenta: %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Soubor s identitou" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH heslová fráze není vyplněná a měla by být vyplněná." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit/px)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bit/px)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 barev (8 bit/px)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Barevná hloubka" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Vypnout klávesnici a myš na straně serveru" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Šablona názvu souborů se šablonou" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Povolit tučný text" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Změnit rozlišení v hostovi, aby odpovídalo velikosti okna" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Předvolby vzdálené plochy" #~ msgid "button" #~ msgstr "tlačítko" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "Č.STRANY" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Spustit zásuvný modul" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatické spouštění" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Příkaz před připojením" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Příkaz po připojení" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Odesílat anonymní statistiky pro použití na https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Dojednat zabezpečení protokolu"