# Czech translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Pavel Borecki , 2019, 2020. # Allan Nordhøy , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 07:47+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Příspěvky na portálu Launchpad:\n" " Kabi https://launchpad.net/~kubat-jan\n" " Martin \"sachy\" Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Radek Stastny https://launchpad.net/~tonous\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Vice viz https://launchpad.net/~llyzs" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Objeveno" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nové připojení" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat s %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vyčistit" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Otevřít hlavní okno" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Zapnout objevování služeb" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplikace Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Připojovat se ke vzdáleným plochám z nabídky miniaplikace" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Klient vzdálené plochy Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Žádné>" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Zvolte kam stahovat" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Opravdu chcete označené soubory na serveru smazat?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Zvolte soubor, který nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Složka, do které nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Přejít do domovské složky" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Přejít do nadřazené složky" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Načíst znovu" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Načíst stávající složku znovu" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Stáhnout ze serveru" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Nahrát na server" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Smazat soubory na serveru" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zadejte soubory pro ověřování se certifikátem" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem cert. autority" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Soubor se seznamem zneplatněných certifikátů, vydaných cert. autoritou" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem klienta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klíč k certifikátu klienta" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "soubor s identitou pro SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Metoda s veřejným klíčem (automatické)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Přepsat vše" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Typ ověřování se" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Soubor s identitou" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo pro odemčení soukromé části klíče" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Příkaz pro SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – Zabezpečený přenos souborů" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazit dialog s informacemi o aplikaci" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Připojit se k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typu podporovanému " "zásuvným modulem)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Upravit připojení k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typu podporovaném " "zásuvným modulem)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustit v režimu kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvořit nový profil připojení" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Spustit zásuvný modul" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použít výchozí název serveru (pro --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použít výchozí protokol (pro --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Spustit jako ikonu v oznamovací oblasti" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazit verzi aplikace a jejích zásuvných modulů" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Pozměnit profil připojení (vyžaduje také --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastavit jedno a více nastavení profilu – určeno pro použití s --update-" "profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadejte ve formátu „výškaxšířka“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“ na serveru. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Nedaří se uložit soubor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Nedaří se otevřít složku „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Složku „%s“ se nedaří na serveru vytvořit: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Soubor „%s“ se nedaří na serveru vytvořit: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Soubor „%s“ se nedaří zapsat na serveru: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nedaří se číst ze složky: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Opravdu chcete probíhající přenos souboru zrušit?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Nepodařilo se smazat „%s“: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Soubor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Následující soubor už v cílové složce existuje:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Podporované formy zápisu\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• příkaz v PATH argumenty %h\n" "• /popis/umisteni/neceho -options %h %u\n" "• za %h je dosazen název serveru\n" "• za %t je dosazen název SSH serveru\n" "• za %u je dosazeno uživatelské jméno\n" "• za %U je dosazeno uživatelské jméno pro SSH\n" "• za %p je dosazen název Remmina profilu\n" "• za %g je dosazen název skupiny Remmina profilu\n" "• za %d je dosazeno lokální datum a čas ve formátu dle normy iso8601\n" "Nespouštějte na pozadí, pokud chcete aby příkaz byl vykonán před " "připojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formy zápisu\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port\n" "* uzivatelske_jmeno@server:port (pouze pro protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vybrat RDP server" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Procházet síť a najít server %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlišení" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavit dostupná rozlišení" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Použít počáteční velikost okna" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Použít rozlišení klienta" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Uživatelsky určené" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapování klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Zapnout SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel přes adresní smyčku" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Stejný server na portu %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Spouštěný popis umístění" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Ověřování se pro SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH Agent (automatické)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Spouštět tento profil automaticky" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spouštění" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Výchozí nastavení uložena." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Předvolby vzdálené plochy" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Uložit jako výchozí" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použít stávající nastavení jako výchozí pro všechny nové profily připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložit a připojit" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Rychlé připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Podskupiny oddělujte pomocí „%s“" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Příkaz před připojením" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "příkaz %h %u %t %U %p %g --volba" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Příkaz po připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/popis/umisteni/prikaz -volba1 argument %h %u %t -volba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Nedaří se najít soubor „%s“." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seznam nedávno použitých vymazán." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Stisky kláves" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavit stisky kláves" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" "aby bylo možné používat hlavní heslo, je třeba knihovny libsodium verze " "1.9.0 a novější" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Opravdu chcete zavřít %i aktivních připojení ve stávajícím okně?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim výřezu při zobrazení na celou obrazovku" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Celá obrazovka s posuvníky" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Při změně měřítka zobrazení zachovat poměr stran" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Při změně měřítka zobrazení vyplnit okno klienta" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Aby zobrazení nebylo deformované, vypnout změnu měřítka." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímek pořízen" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Upravit velikost okna podle rozlišení na protějšku" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vyp/zap. zobrazení na celou obrazovku" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Přepínat mezi panely" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Vyp/zap. dynamickou aktualizaci rozlišení" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vyp/zap. měnění měřítka zobrazení" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zabrat si veškeré stisky kláves" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikovat stávající spojení" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Soubor „%s“ je poškozený, nečitelný nebo se ho nepodařilo nalézt." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Varování: tento zásuvný modul vyžaduje GtkSocket, ale to není k dispozici." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s není zaregistrován." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkem %i položka." msgstr[1] "Celkem %i položky." msgstr[2] "Celkem %i položek." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete „%s“ smazat?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nedaří se importovat:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportování." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosek Remmina" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Zadání hesla se neshodují" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Resetují se hesla, čekejte prosím…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Nástroj pro hromadnou změnu hesel potřebuje zásuvný modul secrecy " "(tajemství).\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Nástroj pro hromadnou změnu hesel potřebuje službu secrecy (tajemství).\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d heslo změněno." msgstr[1] "%d hesla změněna." msgstr[2] "%d hesel změněno." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Předvolba" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Připojit prostřednictvím SSH z nového terminálu" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otevřít SFTP přenos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spouštění externích příkazů…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Připojování k „%s“…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Čekání na příchozí SSH spojení na portu %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Příkaz „%s“ není na SSH serveru k dispozici." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nedaří se spustit příkaz „%s“ na SSH serveru (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nedaří se spustit příkaz: %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo pro SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavatel:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Přijmout certifikát?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát byl změněn! Podrobnosti:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Původní otisk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový otisk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Na portu %i očekáváno příchozí %s spojení…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Ověření se nebylo úspěšné. Zkouší se připojit znovu…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Nejprve nainstalujte zásuvný modul pro protokol %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Soubor s SSH klíčem doposud nebyl nastaven." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Veřejný klíč SSH se nepodařilo naimportovat: %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH heslová fráze není vyplněná a měla by být vyplněná." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se automaticky ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče prostřednictvím SSH agenta: " "%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí SSH Kerberos/GSSAPI: %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Veřejný SSH klíč byl změněn!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se získat veřejnou část SSH klíče serveru: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout si veřejnou část SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout si kontrolní součet pro veřejnou část SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Neznámý server. Otisk veřejného klíče je:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Důvěřujete novému veřejnému klíči?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Server změnil svůj veřejný klíč. To znamená, že se buď někdo snaží " "podstrčit\n" "vám jiný stroj, nebo že správce toho pravého změnil klíč. Otisk nového " "veřejného klíče je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat seznam známých SSH hostitelů: %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Heslo pro SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Heslová fráze k soukromému SSH klíči" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "přihlašovací údaje pro SSH tunel" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "přihlašovací údaje pro SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nepodařilo se zahájit SSH relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodařilo se připojit k SSH tunelu: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál: %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Spuštění %s na SSH serveru se nezdařilo." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodařilo se vyžádat si přeposílání portů: %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Žádná odpověď od serveru." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Není možné se připojit k místnímu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nedaří se zapsat do SSH kanálu: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nedaří se číst ze soketu, na kterém tunel očekává spojení: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nedaří se dotazovat (poll) SSH kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nedaří se číst z SSH kanálu tak, aby nedocházelo k blokování: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nedaří se odeslat data na soket, na kterém tunel očekává spojení: %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Přiřadit cílový port." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Nedaří se vytvořit soket." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nedaří se navázat soket serveru na místní port." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nedaří se očekávat spojení na místním portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodařilo se inicializovat pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nedaří se vytvořit SFTP relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nedaří se zahájit SFTP relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nedaří se vyžádat si shell: %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení pseudoterminálu." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložen v" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Vybrat vše (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Kopírovat (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Vložit (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Uložit relaci do souboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Vybrat vše" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Heslo k uživatelskému účtu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Program při spouštění" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "V názvu souboru je možné použít následující dosazení:\n" "\n" "• za %h je dosazen název serveru\n" "• za %t je dosazen název SSH serveru\n" "• za %u je dosazeno uživatelské jméno\n" "• za %U je dosazeno uživatelské jméno pro SSH\n" "• za %p je dosazen název Remmina profilu\n" "• za %g je dosazen název skupiny Remmina profilu\n" "• za %d je dosazeno lokální datum a čas ve formátu dle normy iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Barevné schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy pro výměnu klíčů (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrická šifra mezi klientem a serverem" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Upřednostňované typy klíčů serveru hostitele" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Složka pro záznam z SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Soubor pro záznam z SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Při ukončování Remmina uložit záznam SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Zvukové upozorňování terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "Komprese SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nepamatuje si hesla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striktně ověřovat klíče hostitele" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH – zabezpečený shell" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj světe!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Heslo pro soukromou část SSH klíče" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Protokol „%s“ není k dispozici protože GtkSocket funguje pouze pod X.Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Nejhorší (nejrychlejší)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Nejlepší (nejpomalejší)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Nešifrovat" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Použít místní kurzor" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Po použití heslo zapomenout" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX – technologie NX" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Ukončování…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "NX relace na %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Připojit" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Zahájit" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Ukončit" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Stav" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro očekávání VNC spojení" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadejte heslo pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nedaří se připojit k VNC serveru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nedaří se převést „%s“ na adresu hostitele" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Spojení pomocí VNC se nezdařilo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše spojení bylo odmítnuto." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC server vyžádal neznámou metodu ověřování se: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Zapněte v tomto profilu šifrování a zkuste to znovu." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "True color (32 bit/px)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "High color (16 bit/px)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 barev (8 bit/px)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Barevná hloubka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Očekávat spojení na portu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobrazit vzdálený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Pouze prohlížení" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Vypnout klávesnici a myš na straně serveru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Otevřít chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro webový prohlížeč" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Soubor stažen" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa nebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "URL adresa proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Např. https://example.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnout podporu pro Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnout plynulé posouvání" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnout prostorovou navigaci" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnout podporu zásuvných modulů" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnout podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnout podporu pro HTMLP5 audio" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorovat TLS chyby" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnout Web Inspector" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Došla volná čísla lokálního X displeje." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedi" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 barev" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "High color (16 bitů)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "True color (24 bitů)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Barevná hloubka" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Odpojit po první relaci" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Očekávat TCP spojení" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP – X Remote Session" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Jednoduchý terminál Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Příkaz, který má být vykonán" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Odpojené okno" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence KDE" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Vykonat příkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenastavili jste žádný příkaz k vykonání" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Varování! Vykonání příkazu synchronně může způsobit, že Remmina přestane " "regovat.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchronní vykonání" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Přenos souborů" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Chyba přenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Soubor %s byl přenesen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte USB zařízení, které přesměrovat" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba přesměrování USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadejte SPICE heslo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Odpojeno od SPICE serveru „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba TLS spojení." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Připojení ke SPICE serveru se přerušilo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použít TLS šifrování" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát cert. autority, která vydala certifikát serveru" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Sdílet složku" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Přenášet zvuk" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Změnit rozlišení v hostovi, aby odpovídalo velikosti okna" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Sdílet čipovou kartu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE – Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy – sdílení plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s s vámi chce sdílet svou plochu.\n" "Chcete žádost přijmout?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvat ke sdílení pracovní plochy" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použít nastavení klávesnice, jaké má klient" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Nastavení kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Přetahování okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animace nabídky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Stín pod ukazatelem" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikání ukazatele" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhlazování písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Kompozitní efekty" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Měřítko zobrazení na protějšku" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Měřítko pracovní plochy %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Měřítko zařízení %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientace plochy" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Probíhá opětovné navazování spojení. Pokus %d z %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro bránu do RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet je zamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Platnost účtu skončila." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Platnost hesla skončila." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet je zakázán." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Uživatel nemá dostatečná oprávnění." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet má omezení." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Je třeba, aby si uživatel před připojením změnil heslo." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Spojení s RDP serverem „%s“ ztraceno." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Nedaří se zjistit adresu pro RDP server „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“ prostřednictvím TLS. Zkontrolujte, zda " "klient a server podporují společnou verzi TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "" "Nedaří se navázat spojení s RDP serverem. Zkontrolujte „Dojednání protokolu " "zabezpečení“ „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodařilo se spustit libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pro server „%s“ jste vyžádali režim H.264 GFX, ale vámi používaná knihovna " "libfreerdp nepodporuje H.264. Použijte ne-AVC nastavení hloubky barev." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odepřel připojení." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Brána „%s“ do vzdálené plochy odepřela uživateli „%s\\%s“ přístup kvůli " "systémové zásadě." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 barev (8 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Místně – nízká kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Místně – střední kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Místně – vysoká kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Automatically negotiate" msgstr "Automaticky dojednat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečení rozšířeného protokolu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novější)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Použito např. terminálovými službami v SmartCard kanálu pro rozlišení " "schopností klienta::\n" " • < 4034: Windows XP základní smartcard funkce\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 a novější: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Dojednání protokolu zabezpečení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server s bránou ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uživatelské jméno pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Název klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Sestavení klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Informace o rozdělování zátěže" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Přebít tiskové ovladače" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Název místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Ovladač místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Popis umístění místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Název místního paralelního portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Místní zařízení paralelního portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "Název čipové karty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Upřednostňovat IPv6 AAA záznam nad IPv4 A záznamem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Sdílet tiskárny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Sdílet sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permisivní režim pro sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Sdílet paralelní porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "Sdílet čipovou kartu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Přesměrovat místní mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovat certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použít starý pracovní postup pro licenci" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Vypne CAL a hwId je nastaveno na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Připojit ke konzoli (Windows 2003/ 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnout fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zjišťování serverů prostřednictvím brány ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použít nastavení proxy ze systému" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnout automatické znovunavazování spojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Volnější kontroly pořadí" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Mezipaměť znaků" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Zapnout multitransportní protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použití protokolu UDP může zlepšit výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – přenos souborů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – předvolby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportovat připojení do souboru ve Windows formátu *.rdp" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Hromadná změna hesel" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritéria výběru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Zopakování hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nastavit nové heslo" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Název" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Uživatelské_jméno" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Zvolte novou klávesu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "tlačítko" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Stiskněte novou klávesu…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Zdá se, že Remmina je ve vašem systému spouštěná ze SNAP balíčku. Pro " "povolení přístupu k některým důležitým funkcím, jako je například ukládání " "hesel do vaší klíčenky a RDP sdílení tiskáren, otevřete centrum softwaru a " "udělte aplikaci Remmina odpovídající oprávnění. Alternativně je možné použít " "terminál a do jeho okna zadat následující příkazy:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu už příště nezobrazovat" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Čekejte…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odemknout Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Hlavní heslo" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skrýt nebo zobrazit vyhledávací panel" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Přidat nový profil připojení" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Zobrazit výčet změn v Remmina." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Přepnout ze seskupeného pohledu na seznam" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Klient vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Nový profil připojení" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazit vyhledávací panel" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavní nabídka Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Přepnout Pohled" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberte protokol který použít na liště rychlého připojení." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Vyhledávací řetězec nebo název / ip adresa serveru pro „Rychlé připojení“" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj pro hromadnou změnu hesel" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Novinky" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Nastavit aplikaci Remmina jako výchozího klienta vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Podpoření vývoje" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Webové stránky komunity kolem Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Odeslat anonymní statistiky na remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Odesílat anonymní statistiky" #: data/ui/remmina_news.glade:134 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Použít jako výchozího klienta vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Umožnit aplikaci Remmina automaticky otevírat soubory .rdp a .remmina." #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "Zapojit se" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vážíme si, že používáte svobodný software, dary nás také těší, " "stejně tak další pomoc s tím, udělat Remmina ještě lepší.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Zapojit se" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Předvolby pro Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Akce při dvojkliku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Otevřít připojení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Upravit nastavení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita přepočítávání zobrazení při změně měřítka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineární" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Velikost kroku pro automatické posouvání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Nedávných položek nejvýše" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Složka pro snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Zvolte složku, do které ukládat snímky obrazovky z Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Vybrat složku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Nastavit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Název souboru pro snímek obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Název profilu\n" "%h Název serveru/IP\n" "%Y rok, %m měsíc, %d den, %H hodina, %M minute, %S sekunda (UTC čas)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Složka do které jsou ukládány profily připojení, výchozí je XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Složka s daty Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "U každého připojení zapamatovat posledně použitý režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamatovat si minule použitý režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "" "Odesílat anonymní statistiky pro použití na https://remmina.org/remmina-stats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Pořízené zachycené stavy pouze ukládat a nekopírovat je do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zamezit tomu, aby se snímky obrazovky dostávaly do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastavit uživatelsky určený název souboru pro vaše profily připojení " "Remmina, pomocí formátovacího řetězce." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Šablona názvu souborů se šablonou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Název skupiny (dopředné lomítko bude automaticky převedeno na spojovník)\n" "%P Název protokolu\n" "%N Název spojení\n" "%h Název stroje / IP adresa\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Panely zobrazovat vždy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "V rozhraní s panely skrýt lištu nástrojů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Výchozí režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Okno s posuvníky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Výřez na celé obrazovce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "Podle skupin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "Podle protokolů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "Podle spojení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "Žádné" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Na celou obrazovku zobrazit na tom monitoru, na kterém se nachází okno s " "připojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Špička" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditelnost lišty nástrojů na celé obrazovce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "V hlavním okně skrýt lištu hledání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobrazovat nová spojení na začátku nabídky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skrýt celkový počet v nabídce skupiny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Nezobrazovat ikonu v oznamovací oblasti panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" "Při přihlášení uživatele do systému spustit Remmina v oznamovací oblasti " "systémového panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Tmavá ikona v oznamovací oblasti panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Zlepšuje kontrast, pokud máte světlý panel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Miniaplikace" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Host klávesa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobrazit/skrýt celou obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky přizpůsobit oknu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Měnit/neměnit měřítko zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytávat klávesnici" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazit/skrýt panel nástrojů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Režim pouze-zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Místní SSH port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Zpracovat ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "Vůbec nezaznamenávat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Zřídka se vyskytující případy nebo varování" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Vstupní body přístupné pro API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Podrobné informace na úrovni protokolu a paketu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Vstup do a opouštění funkcí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí v SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba (v sekundách) po kterou když spojení zůstane nečinné, začnou být " "vysílány TCP sondy pro udržení spojení." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Rozestupy (v sekundách) mezi jednotlivými snahami o zachování spojení." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nejvyšší přijatelných počet vyslaných TCP sond pro udržení spojení, než bude " "spojení zahozeno." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "určuje nejdelší přijatelnou dobu (v milisekundách), po kterou může zůstat " "přenos dat nepotvrzen, než TCP vynutí uzavření příslušného spojení." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Volby pro SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použít tajný klíč pro ověřování se pro některé ovládací prvky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Použít hlavní heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Interval automatického zámku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Doba platnosti hlavního hesla (v sekundách)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Šifrování souboru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Zopakování zadání hesla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Počet řádků historie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Zkratka pro zkopírování do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Zkratka pro vkládání ze schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vybrat všechny zkratky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host klávesa +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Barva popředí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Barva kurzoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Normální barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Světlé barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Schéma barev" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvolte soubor se schématem barev. Obvykle k dispozici v /usr/share/remmina/" "theme. Podrobnosti viz https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vyberte soubor s barvami pro terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Zvolte barvu pro černou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vyberte barvu pro červenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vyberte barvu pro zelenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vyberte barvu pro žlutou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vyberte barvu pro modrou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vyberte barvu pro fialovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vyberte barvu pro azurovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vyberte barvu pro bílou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vyberte barvu pro šedou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle červenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle zelenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle žlutou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle modrou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle fialovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle azurovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vyberte barvu pro zářivě bílou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Použít výchozí písmo systému" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Povolit tučný text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Autorská práva © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorská práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Podrobnosti viz soubor COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Dojednat zabezpečení protokolu"