# Danish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # scootergrisen, 2017, 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # scootergrisen , 2019, 2020. # Antenore Gatta , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:41+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Niels Kristensen\n" "scootergrisen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Opdaget" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivér opdagelse af tjenester" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-applet" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Opret forbindelse til fjernskriveborde gennem applet-menuen" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-fjernskrivebordsklient" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Vælg downloadplacering" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer på serveren?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Uploadmappe" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til overliggende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Opdater den nuværende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Download fra server" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Upload til server" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Slet filer på server" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Indtast autentifikationsfiler for certifikat" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klient-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klient-certifikatnøgle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Offentlig nøgle (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Overskriv alle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Autentifikationstype" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Kommando til SSH-proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sikker filoverførsel" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis 'Om'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Opret forbindelse til skrivebord beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Rediger skrivebordsforbindelse beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start i kiosk-tilstand" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Vis præferencer" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Kør et plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Brug standardservernavn (til --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Brug standardprotokol (til --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Start i bakke" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Vis programmets version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Vis programmets og dets plugins version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Indstil en eller flere profilindstillinger som skal bruges med --update-" "profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Indtast venligst formatet 'breddexhøjde'." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere den igangværende filoverførsel?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Kunne ikke slette \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Filen findes allerede" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Den følgende fil findes allerede i målmappen:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Understøttede formater\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• kommando i PATH-argumenter %h\n" "• /sti/til/foo -tilvalg %h %u\n" "• %h erstattes af servernavnet\n" "• %t erstattes af SSH-servernavnet\n" "• %u erstattes af brugernavnet\n" "• %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" "• %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" "• %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" "• %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" "Kør ikke i baggrunden hvis kommandoen skal udføres inden der oprettes " "forbindelse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Understøttede formater\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• brugernavn@server:port (kun SSH-protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vælg en fjernskrivebord-server" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Gennemse netværket for at finde en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Opløsninger" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurer de tilgængelige opløsninger" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Brug oprindelige vinduesstørrelse" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Brug klientens opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturkortlægning" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivér SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adresse" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samme server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Opstartssti" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentifikation" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH-agent (automatisk)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Automatisk start af profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Automatisk start" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardindstillinger gemt." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Præference for fjernskrivebord" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Gem som standard" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Brug de nuværende indstillinger som standard til alle nye " "forbindelsesprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gem og opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtig forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Brug '%s' som afgrænser for undergruppe" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Kommando før" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --tilvalg" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Kommando efter" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/sti/til/kommando -alt1 arg %h %u %t -alt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seneste-liste ryddet." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastetryk" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurer tastetrykkene" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 kræves for at bruge hovedadgangskode" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Visningsområde - fuldskærmstilstand" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bevar højde-bredde-forhold når skaleret" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Udfyld klientens vindue når skaleret" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Deaktivér skalering, for at forhindre forvrængning af skærmbillede." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet efter serverens opløsning" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Skift faneblade" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Opdatering af dynamisk opløsning til/fra" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaleret tilstand til/fra" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fang alle tastetryk" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliker nuværende forbindelse" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindue" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" er korrupt, ulæselig eller blev ikke fundet." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Advarsel: Pluginet kræver GtkSocket, men det er ikke tilgængeligt." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pluginet %s er ikke registreret." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i element." msgstr[1] "Total %i elementer." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke importere:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Denne protokol understøtter ikke eksport." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nulstiller adgangskoder, vent venligst …" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver et hemmeligheds-plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver en hemmeligheds-tjeneste.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d adgangskode blev ændret." msgstr[1] "%d adgangskoder blev ændret." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Opret forbindelse via SSH fra en ny terminal" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Åbn SFTP-overførsel …" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Udfører eksterne kommandoer …" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" …" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Afventer indgående SSH-forbindelse på port %i …" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandoen \"%s\" er ikke tilgængelig på SSH-serveren." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandoen \"%s\" kunne ikke køres på SSH-serveren (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv brugernavn og adgangskode for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter certifikat?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet er blevet ændret! Detaljer:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeraftryk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nyt fingeraftryk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accepter ændret certifikat?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lytter på port %i efter en indgående %s-forbindelse …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kunne ikke autentificere. Prøver at oprette forbindelse igen …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installer først %s-protokolpluginet." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH-nøglefil ikke valgt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nøgle kan ikke importeres. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH-adgangssætningen er tom — det skal den ikke være." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle med SSH-agent. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-Kerberos/-GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentlige SSH-nøgle blev ændret!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente serverens offentlige SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente checksum til offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveren er ukendt. Fingeraftrykket af den offentlige nøgle er:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Stoler du på den nye offentlige nøgle?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Advarsel: Serveren har ændret sin offentlige nøgle. Det betyder enten at du " "er under angreb,\n" "eller at administratoren har ændret nøglen. Det nye fingeraftryk til den " "offentlige nøgle er:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kunne ikke tjekke listen over kendte SSH-værter. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH-adgangskode" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Adgangssætning for privat nøgle for SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH-Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Loginoplysninger for SSH-tunnel" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-loginoplysninger" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SSH-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunne ikke åbne kanal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Kunne ikke køre %s på SSH-server." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Kunne ikke anmode om viderestilling af port. %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Serveren svarede ikke." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til porten %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke skrive til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra tunnellyttesokkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke poll SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kunne ikke læse SSH-kanal på en måde som ikke blokerer. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke sende data til tunnellyttesokkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tildel en målport." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kunne ikke binde serversokkel til lokal port." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunne ikke lytte til lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunne ikke starte pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke oprette SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunne ikke anmode skallen. %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunne ikke oprette PTY-enhed." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalens indhold gemt i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Vælg alt (vært + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Kopiér (vært + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Indsæt (vært + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Gem session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Opstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Filnavnet kan bruge følgende pladsholdere:\n" "\n" " • %h erstattes af servernavnet\n" " • %t erstattes af SSH-servernavnet\n" " • %u erstattes af brugernavnet\n" " • %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" " • %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" " • %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" " • %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Terminalens farvetema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX-algoritmer (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient til server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Fortrukne nøgletyper til servervært" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mappe til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Filnavn til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH-session når Remmina afsluttes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Klokke med lyd i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-komprimering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Husk ikke adgangskoder" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striks tjek af værtsnøgle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sikker skal" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Adgangskode til privat SSH-nøgle" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for NX-autentifikation" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Protokollen \"%s\" er utilgængelig da GtkSocket kun virker under X.Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Dårlig (hurtigst)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "God" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bedste (langsomst)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Deaktivér kryptering" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Brug lokal markør" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "Ingen lagring af adgangskode" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Send Ctrl+Alt+Del" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX-teknologi" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Afslutter …" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "NX-sessioner på %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Tilkobl" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Afslut" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Vis" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lytte-plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for VNC-autentifikation" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til VNC-server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til værtsadresse" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-forbindelse mislykkedes: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din forbindelse er blevet afvist." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-serveren anmodede om en ukendt autentificeringsmetode. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prøv venligst igen når kryptering er blevet aktiveret på denne profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Lyt på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Vis fjernmarkør" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Kun visning" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Deaktivér serverinput" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Åbn chat …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-webbrowserplugin" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Fil downloadet" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for WWW-autentifikation" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse eller https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "F.eks. https://eksempel.dk, socks://minesokler:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivér understøttelse af Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivér blød rulning" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigering" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivér understøttelse af plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivér understøttelse af WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivér understøttelse af HTML5-lyd" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer TLS-fejl" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivér webinspektør" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Løb tør for tilgængelige tal til lokalt X-display." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 farver" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Afbryd forbindelsen efter første session" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Lyt efter TCP-forbindelser" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X-fjernsession" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina simpel terminal" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Kommando som skal udføres" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Løsrevet vindue" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sikret adgangskode gemt i KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Udfør en kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Du satte ikke nogen kommando til at blive udført" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Advarsel! Hvis en kommando køres synkront, så kan det få Remmina til at " "hænge.\n" "Vil du virkelig fortsætte?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron kørsel" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Overførselsfejl" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel fuldført" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen er blevet overføret" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vælg USB-enheder til viderestilling" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Fejl ved viderestilling af USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Indtast SPICE-adgangskode" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Fejl ved TLS-forbindelse." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren blev opgivet." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverens CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Delingsmappe" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivér lydkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Tilpas gæst til vinduets størrelse" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Skrivebordsdeling" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vil dele deres skrivebord.\n" "Vil du acceptere invitationen?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation til skrivebordsdeling" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sikret adgangskode gemt i GNOME-nøgleringen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Brug klients tastaturkortlægning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Vinduestræk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Menuanimation" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markørskygge" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markørblink" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Udjævning af skrifttype" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjernskaleringsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for skrivebord %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for enhed %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientering af skrivebord" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Genoprettelsesforsøg %d af %d …" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for RDP-autentifikation" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for autentifikation af RDP-gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er låst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Adgangskoden er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er deaktiveret." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren har ikke tilstrækkelige rettigheder." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen har begrænsninger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren skal skifte adgangskode inden der oprettes forbindelse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Mistede forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde adressen til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\" via TLS. Tjek at " "klienten og serveren understøtter den samme TLS-version." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere en forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunne ikke starte libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du anmodede om en H.264 GFX-tilstand til serveren \"%s\", men din libfreerdp " "understøtter ikke H.264. Brug venligst en farvedybdeindstilling som ikke er " "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Serveren \"%s\" nægtede forbindelsen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Fjernskrivebordsgatewayen \"%s\" nægtede brugeren \"%s\\%s\" adgang pga. " "regler." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ægte farver (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Mange farver (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Fra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Lokal - lav kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Lokal - medium kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Lokal - høj kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "Interval for automatisk låsning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "Faneblad efter protokoller" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "Faneblad efter protokoller" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "Faneblad efter protokoller" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 og nyere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Bruges bl.a. af terminaltjenester i smartcard-kanal til at skelne mellem " "klientformåenheder:\n" " • < 4034: Windows XP grundlæggende smartcard-funktioner\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 og nyere: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway transporttype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Gateway-server for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Gateway-brugernavn for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Gateway-adgangskode for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Klientbygning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Information om belastning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Tilsidesæt printerdrivere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Navn på lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Sti til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Navn på lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Enhed for lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Navn på smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Foretræk IPv6 AAAA-fortegnelse over IPv4-fortegnelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Del printere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Del serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) eftergivende tilstand til serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Del parallelle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Del et smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Omdiriger lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Brug workflowet fra den gamle licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Den deaktiverer CAL, og hwId indstilles til 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Tilkobl til konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Deaktivér fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverregistrering med fjernskrivebordsgateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Brug systemets proxyindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktivér automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Afslappet tjek af rækkefølge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyf-mellemlager" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Anvend multitransportprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Brug af UDP-protokol kan forbedre ydelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjernskrivebordsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhåndterer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Præferencer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportér forbindelse i Windows .rdp-filformat" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Skift" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterie for valg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Vælg en ny tast" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "knap" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryk venligst på en ny tast …" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Det ser ud til at Remmina kører på dit system som en SNAP-pakke. For at " "aktivere adgang til nogle vigtige funktionaliteter såsom at gemme " "adgangskoder i din nøglering og RDP-printerdeling, så åbn venligst dit " "softwarecenter og giv Remmina de rette tilladelser. Alternativt kan du " "indtaste følgende kommandoer i et terminalvindue:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke meddelelsen igen" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst …" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås op for Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skjul eller vis søgelinjen" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Tilføj en ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Vis Remminas ærindringslog." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Skift fra gruppered til listevisning" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Fjernskrivebordsklient" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminas hovedmenu" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Visning til/fra" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vælg den protokol som skal bruges med hurtigforbindelseslinjen." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Søg efter streng eller servernavn/IP-adresse til “Hurtig forbindelse”" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernavn eller IP-adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gør Remmina til standardfjernskrivebordsklienten" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Fællesskab" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Send anonym statistik til remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Skru på anonym statistik" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Gør Remmina til standardfjernskrivebordsklienten" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: data/ui/remmina_news.glade:147 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Tillad Remmina at åbne .rdp- og .remmina-filer automatisk." #: data/ui/remmina_news.glade:168 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Deltag" #: data/ui/remmina_news.glade:194 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Godt gået at du bruger copylefted fri software, giv en donation, for at gøre os glade og for at gøre programmet endnu bedre.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Bidrag" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-præferencer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Handling for dobbeltklik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Fliser" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Trinstørrelse for automatisk rulning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimum antal seneste elementer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skærmopløsninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mappe til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe hvor skærmbilleder fra Remmina skal gemmes i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Indstil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "Filnavne til skærmbillede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p profilnavn\n" "%h servernavn/IP\n" "%Y år, %m måned, %d dag, %H time, %M minut, %S sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Standardmappen hvor forbindelsesprofilerne gemmes. Standard er XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Husk sidste visningstilstand for hver forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Husk sidste visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "Send anonym statistik til remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Gem kun genererede skærmbilleder, kopiér dem ikke til udklipsholderen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Forhindr skærmbilleder i at komme i udklipsholderen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Indstil et tilpasset filnavn til dine Remmina-forbindelsesprofiler, med en " "formateringsstreng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Skabelon til profilers filnavn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G gruppenavn (skråstreg konverteres automatisk til -)\n" "%P protokolnavn\n" "%N forbindelsesnavn\n" "%h værtsnavn/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skjul værktøjslinjen i grænseflade med faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Standard visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullet vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Faneeblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "Efter protokoller" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "Pr. forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "Ingen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fuldskærm på den samme skærm som forbindelsesvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Smugkig" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Værktøjslinjens synlighed i fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skjul søgelinjen som vises i hovedvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis ny forbindelse øverst i menuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skjul total-tælling som vises i gruppemenuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Intet bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i bakke når brugeren logger ind" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Mørkt bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Forbedrer kontrasten hvis du har et lyst panel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Værtstast" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vis/skjul fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatisk tilpasning af vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Anvend/fjern skalering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fang tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Kun visning-tilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Fortolk ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Ingen logning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sjældne betingelser og advarsler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-tilgængelige indgangspunkter" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Lavniveauprotokolinfo, pakkeniveau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Brug og afslutning af funktioner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-logniveau" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Sekunder som forbindelsen skal være inaktiv inden TCP begynder at sende " "keepalive-sonder." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellem hver keepalive-sonde." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som sendes via TCP-forbindelse inden den opgives." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder som data skal forsøges anerkendes inden den tilhørende " "TCP-forbindelse tvinges til lukning." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH-valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Brug autentifikation med hemmelig nøgle til nogle widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Brug hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Interval for automatisk låsning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Gyldighed for hovedadgangskode, i sekunder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Gentag adgangskoden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalens skrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Tilbagerulningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Genvej for kopiering til udklipsholder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Genvej for indsættelse fra udklipsholder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vælg alle genveje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(værtstast +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Markørfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Normale farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Lyse farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Farvestema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Vælg en farveskemafil. Typisk tilgængelig i /usr/share/remmina/theme. Flere " "deltaljer i https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vælg en farvelægningsfil til terminalen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Vælg en farve til sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vælg en farve til rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vælg en farve til grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vælg en farve til gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vælg en farve til blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vælg en farve til magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vælg en farve til cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vælg en farve til hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vælg en farve til lys sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vælg en farve til lys rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vælg en farve til lys grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vælg en farve til lys gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vælg en farve til lys blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vælg en farve til lys magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vælg en farve til lys cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vælg en farve til lys hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Brug systemets standardskrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Tillad fed tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Ophavsret © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Ophavsret © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flere detaljer i COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Websted"