# Danish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # scootergrisen, 2017, 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # scootergrisen , 2019, 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:43+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1677 src/remmina_protocol_widget.c:1696 #: src/remmina_file_editor.c:1108 src/remmina_file_editor.c:1229 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1110 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Offentlig nøgle (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Overskriv alle filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Genoptag alle filoverførsler" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Opret forbindelse via SSH fra en ny terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1223 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1214 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Autentifikationstype" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1247 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Kommando til SSH-proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sikker filoverførsel" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1960 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1917 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Opdaget" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurer de tilgængelige opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seneste-liste ryddet." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2039 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastetryk" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurer tastetrykkene" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:474 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 kræves for at bruge hovedadgangskode" #: src/remmina_pref_dialog.c:808 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valg af en farvelægningsfil til terminalen erstatter filen: " #: src/remmina_pref_dialog.c:812 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Denne fil indeholder det \"brugerdefinerede\" terminalfarveskema, der kan " "vælges under fanen \"Avanceret\" i terminalforbindelser og kan redigeres " "under fanen \"Terminal\" i indstillingerne." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2655 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1792 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Indtast autentifikationsfiler for certifikat" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klient-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klient-certifikatnøgle" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:1410 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Visningsområde - fuldskærmstilstand" #: src/rcw.c:1418 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/rcw.c:1504 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bevar højde-bredde-forhold når skaleret" #: src/rcw.c:1512 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Udfyld klientens vindue når skaleret" #: src/rcw.c:2060 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Send indhold fra udklipsholderen som tastetryk" #: src/rcw.c:2166 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Deaktivér skalering, for at forhindre forvrængning af skærmbillede." #: src/rcw.c:2226 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: src/rcw.c:2309 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2319 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/rcw.c:2329 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliker nuværende forbindelse" #: src/rcw.c:2346 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet efter serverens opløsning" #: src/rcw.c:2357 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/rcw.c:2403 data/ui/remmina_preferences.glade:1301 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1311 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-monitor" #: src/rcw.c:2419 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Opdatering af dynamisk opløsning til/fra" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaleret tilstand til/fra" #: src/rcw.c:2469 data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Switch tab pages" msgstr "Skift faneblade" #: src/rcw.c:2479 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fang alle tastetryk" #: src/rcw.c:2489 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/rcw.c:2498 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: src/rcw.c:2499 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/rcw.c:2512 data/ui/remmina_preferences.glade:1236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1246 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/rcw.c:2526 data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindue" #: src/rcw.c:2536 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: src/rcw.c:4312 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" er korrupt, ulæselig eller blev ikke fundet." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4386 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4523 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Advarsel: Pluginet kræver GtkSocket, men det er ikke tilgængeligt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4529 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nulstiller adgangskoder, vent venligst …" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver et hemmeligheds-plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver en hemmeligheds-tjeneste.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d adgangskode blev ændret." msgstr[1] "%d adgangskoder blev ændret." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis 'Om'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Opret enten forbindelse til et skrivebord beskrevet i en fil (.remmina eller " "en filtype der understøttes af et plugin) eller en understøttede URI (RDP, " "VNC, SSH eller SPICE)" #: src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 src/remmina.c:94 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Opret forbindelse til et skrivebord beskrevet i en fil (.remmina eller en " "type der understøttes af et plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Rediger skrivebordsforbindelse beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start i kiosk-tilstand" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Create new connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Show preferences" msgstr "Vis præferencer" #: src/remmina.c:101 msgid "TABINDEX" msgstr "FANEBLADSINDEKS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Brug standardservernavn (til --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Brug standardprotokol (til --new)" #: src/remmina.c:112 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Start in tray" msgstr "Start i bakke" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show the application version" msgstr "Vis programmets version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Vis programmets og dets plugins version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Indstil en eller flere profilindstillinger som skal bruges med --update-" "profile" #: src/remmina.c:123 msgid "Encrypt a password" msgstr "Krypter en adgangskode" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:338 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- eller protokoll://brugernavn:kryptertadgangskode@vært:port" #: src/remmina.c:395 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Eksempler:\n" "Hvis du vil oprette forbindelse ved hjælp af en eksisterende " "forbindelsesprofil, skal du bruge:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "For at oprette en hurtig forbindelse ved hjælp af en URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://brugernavn@server\n" "\tremmina -c rdp://domæne\\\\\\brugernavn@server\n" "\tremmina -c vnc://brugernavn@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=brugernavn\n" "\tremmina -c ssh://bruger@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "For at oprette hurtig forbindelse ved hjælp af en URI sammen med en " "krypteret adgangskode:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://brugernavn:krypteret-password@server\n" "\tremmina -c vnc://brugernavn:krypteret-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=brugernavn\\&VncPassword=krypteret-" "password\n" "\n" "Sådan krypteres en adgangskode til brug med en URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Hvis du vil opdatere brugernavn og adgangskode og indstille en anden " "opløsningstilstand for en Remmina-forbindelsesprofil, skal du bruge:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adressen er for lang til UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Oprettelse af UNIX-socket mislykkedes: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Forbindelse til UNIX-socket mislykkedes: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Indtast venligst formatet 'breddexhøjde'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Skift sikkerhedsindstillinger" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Niels Kristensen\n" "scootergrisen" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Vælg downloadplacering" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer på serveren?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Uploadmappe" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til overliggende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Opdater den nuværende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Download fra server" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Upload til server" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Slet filer på server" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1942 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Åbn SFTP-overførsel …" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Udfører eksterne kommandoer …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Afventer indgående SSH-forbindelse på port %i …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandoen \"%s\" er ikke tilgængelig på SSH-serveren." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandoen \"%s\" kunne ikke køres på SSH-serveren (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1695 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv brugernavn og adgangskode for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingeraftryk automatisk accepteret" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1758 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1766 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter certifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1790 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet er blevet ændret! Detaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1798 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nyt fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1800 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accepter ændret certifikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1943 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lytter på port %i efter en indgående %s-forbindelse …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1968 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kunne ikke autentificere. Prøver at oprette forbindelse igen …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1179 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2048 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installer først %s-protokolpluginet." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 #, fuzzy msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Der er ikke angivet nogen gemt SSH-passphrase. Brugeren bliver bedt om at " "indtaste det." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-certifikat kan ikke importeres. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-certifikat kan ikke kopieres ind i privat SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere ved brug af SSH-certifikat. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-nøglefil ikke valgt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nøgle kan ikke importeres. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-Kerberos/-GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentlige SSH-nøgle blev ændret!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente serverens offentlige SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente checksum til offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveren er ukendt. Fingeraftrykket af den offentlige nøgle er:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Stoler du på den nye offentlige nøgle?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Advarsel: Serveren har ændret sin offentlige nøgle. Det betyder enten at du " "er under angreb,\n" "eller at administratoren har ændret nøglen. Det nye fingeraftryk til den " "offentlige nøgle er:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kunne ikke tjekke listen over kendte SSH-værter. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH-adgangskode" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Adgangssætning for privat nøgle for SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH-Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Skriv ind TOTP/OTP/2FA-kode" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Loginoplysninger for SSH-tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-loginoplysninger" #: src/remmina_ssh.c:1112 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktivt login med tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SSH-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Kunne ikke anmode om viderestilling af port. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Serveren svarede ikke." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til porten %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke skrive til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra tunnellyttesokkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke poll SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kunne ikke læse SSH-kanal på en måde som ikke blokerer. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke sende data til tunnellyttesokkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tildel en målport." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kunne ikke binde serversokkel til lokal port." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunne ikke lytte til lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunne ikke starte pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke oprette SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunne ikke åbne kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunne ikke anmode skallen. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunne ikke oprette PTY-enhed." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pluginet %s er ikke registreret." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Det seneste vellykkede forbindelsesforsøg eller en forudberegnet dato" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i element." msgstr[1] "Total %i elementer." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke importere:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1800 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Denne protokol understøtter ikke eksport." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-fjernskrivebordsklient" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere den igangværende filoverførsel?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke slette \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Filen findes allerede" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Den følgende fil findes allerede i målmappen:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Understøttede formater\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "VNC yderligere formater\n" "- ID:ID-nummer for repeater\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• kommando i PATH-argumenter %h\n" "• /sti/til/foo -tilvalg %h %u\n" "• %h erstattes af servernavnet\n" "• %t erstattes af SSH-servernavnet\n" "• %u erstattes af brugernavnet\n" "• %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" "• %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" "• %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" "• %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" "Kør ikke i baggrunden hvis kommandoen skal udføres inden der oprettes " "forbindelse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• server:[port]\n" #| "• username@server:[port] (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Understøttede formater\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- brugernavn@server[:port] (kun SSH-protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Input er ugyldig." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vælg en fjernskrivebord-server" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Gennemse netværket for at finde en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Brug oprindelige vinduesstørrelse" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Brug klientens opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1159 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturkortlægning" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Udfør en kommando" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Inden der oprettes forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --tilvalg" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Efter der er oprettet forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/sti/til/kommando -alt1 arg %h %u %t -alt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Opstart" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automatisk start af profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1132 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivér SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1140 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1150 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samme server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1200 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Start-up path" msgstr "Opstartssti" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentifikation" #: src/remmina_file_editor.c:1236 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH-fil med privat nøgle" #: src/remmina_file_editor.c:1242 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-certifikatfil" #: src/remmina_file_editor.c:1300 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/remmina_file_editor.c:1306 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/remmina_file_editor.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere indstillingen '%s', da \"value\" eller \"gfe\" " "er NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere brugerinput, da 'setting_name_to_validate', " "'value' eller 'gfe' er NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1454 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Intern fejl" #: src/remmina_file_editor.c:1676 src/remmina_file_editor.c:1712 #: src/remmina_file_editor.c:1733 src/remmina_file_editor.c:1756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kunne ikke validere brugerinput. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1700 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardindstillinger gemt." #: src/remmina_file_editor.c:1790 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Fjernforbindelsesprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1796 msgid "Save as Default" msgstr "Gem som standard" #: src/remmina_file_editor.c:1797 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Brug de nuværende indstillinger som standard til alle nye " "forbindelsesprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1805 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gem og opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1931 msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtig forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1955 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Brug '%s' som afgrænser for undergruppe" #: src/remmina_file_editor.c:2021 src/remmina_file_editor.c:2041 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Brugen af parameteren \"resolution\" i Remmina-indstillingerne er forældet.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivér opdagelse af tjenester" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Opret forbindelse til fjernskriveborde gennem applet-menuen" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Understøttelse af StatusNotifier/Appindicator i \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s dit skrivebord understøtter det" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s og Remmina har indbygget (kompileret) understøttelse for libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ikke understøttet nativt af dit skrivebordsmiljø. libappindicator vil " "forsøge at falde tilbage til GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Du skal muligvis installere og bruge Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalens indhold gemt i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vælg alt (vært+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiér (vært+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Indsæt (vært+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Gem session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Større tekst (vært+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Mindre tekst (vært+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Find tekst (vært+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Større tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Større tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Mindre tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 msgid "User password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Kommando før" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Opstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Filnavnet kan bruge følgende pladsholdere:\n" "\n" " • %h erstattes af servernavnet\n" " • %t erstattes af SSH-servernavnet\n" " • %u erstattes af brugernavnet\n" " • %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" " • %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" " • %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" " • %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminalens farvetema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX-algoritmer (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient til server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Fortrukne nøgletyper til servervært" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mappe til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Filnavn til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH-session når Remmina afsluttes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logge SSH-session asynkront" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Hvis du gemmer sessionen asynkront, kan det have en betydelig indvirkning på " "ydeevnen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Klokke med lyd i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-komprimering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Husk ikke adgangskoder" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striks tjek af værtsnøgle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sikker skal" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Dårlig (hurtigst)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1968 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "Good" msgstr "God" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bedste (langsomst)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Brug klients tastaturkortlægning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Gengivelse af tastaturets scanningskode" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste over nøgle=værdi,... par til omfordeling af scancodes. F.eks. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 er påkrævet for at tilknytte scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Vinduestræk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Menuanimation" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markørskygge" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markørblink" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Udjævning af skrifttype" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjernskaleringsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for skrivebord %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for enhed %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientering af skrivebord" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use server settings" msgid "Input device settings" msgstr "Indstillinger for input-enheder" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2769 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Deaktiver glat rulning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Antal forsøg på at genoprette forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Det maksimale antal forsøg på at genoprette forbindelsen ved afbrydelse af " "RDP-forbindelsen (standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:771 plugins/rdp/rdp_plugin.c:836 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for RDP-autentifikation" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:844 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for autentifikation af RDP-gateway" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2156 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er låst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2170 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Adgangskoden er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2177 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er deaktiveret." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren har ikke tilstrækkelige rettigheder." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2191 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen har begrænsninger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren skal skifte adgangskode inden der oprettes forbindelse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2204 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Mistede forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kunne ikke finde adressen til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\" via TLS. Tjek at " "klienten og serveren understøtter den samme TLS-version." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kan ikke oprette en forbindelse til RDP-serveren \"%s\". Kontroller " "\"Forhandling af sikkerhedsprotokol\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2223 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunne ikke starte libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du anmodede om en H.264 GFX-tilstand til serveren \"%s\", men din libfreerdp " "understøtter ikke H.264. Brug venligst en farvedybdeindstilling som ikke er " "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serveren \"%s\" nægtede forbindelsen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Fjernskrivebordsgatewayen \"%s\" nægtede brugeren \"%s\\%s\" adgang pga. " "regler." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2594 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisk (32 bpp) (serveren vælger sit bedste format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2596 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ægte farver (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Mange farver (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2604 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisk registrering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "Low performance broadband" msgstr "Bredbånd med lav ydelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High performance broadband" msgstr "Bredbånd med høj ydelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Fra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisk forhandling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "NLA protocol security" msgstr "Sikkerhed for NLA-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "TLS protocol security" msgstr "Sikkerhed for TLS-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "RDP protocol security" msgstr "Sikkerhed for RDP-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Udvidet sikkerhed for NLA-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 og nyere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Bruges bl.a. af terminaltjenester i en smartcard-kanal til at skelne mellem " "klientformåenheder:\n" " • < 4034: Windows XP grundlæggende smartcard-funktioner\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 og nyere: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af lydinput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] lydinput (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for redirection of audio ouput:\n" #| " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" #| " [channel:] Audio output\n" #| " • sys:pulse\n" #| " • format:1\n" #| " • sys:oss,dev:1,format:1\n" #| " • sys:alsa" msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af lydoutput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] lydoutput\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af USB-enhed:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Avanceret indstilling til links med høj forsinkelse:\n" "Juster forbindelsens timeout, brug hvis du støder på fejl ved timeout med " "din forbindelse.\n" "Den højeste mulige værdi er 600000 ms (10 minutter)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimering af ydeevnen baseret på netværksforbindelsestype:\n" "Det anbefales at bruge automatisk registrering.\n" "Hvis \"Auto-detect\" ikke virker, skal du vælge den mest passende " "indstilling på listen.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separeret liste over skærm-id'er og skrivebordsorienteringer:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orienteringer angives i grader, gyldige værdier er:\n" " - 0 (landskab)\n" " - 90 (portræt)\n" " - 180 (landskab vendt)\n" " - 270 (portræt vendt)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Omdiriger mappe som navngivet share .\n" " - ,[;,[;;...]]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-understøttelse er aktiveret med:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Delingsmappe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "Brug \"Redirect directory\" i den avancerede fane til flere kataloger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Begrænset administrationstilstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash af kodeord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash af adgangskode for begrænset admintilstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Understøttelse af venstrehåndsmus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Udskift venstre og højre museknap for at få understøttelse af venstrehåndede " "mus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Aktiver multiskærm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Spænd skærmen over flere skærme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Liste over skærm-id'er" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 msgid "Network connection type" msgstr "Netværksforbindelsestype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2022 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Forhandling af sikkerhedsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway transporttype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-logniveau" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-logfiltre" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Audio output mode" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Omdiriger lokal lydoutput" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Omdiriger lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Forbindelsestimeout i ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Gateway-server for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Gateway-brugernavn for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Gateway-adgangskode for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Omdirigering af mappe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Client build" msgstr "Klientbygning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Start-up program" msgstr "Opstartsprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Load balance info" msgstr "Information om belastning" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Override printer drivers" msgstr "Tilsidesæt printerdrivere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "USB device redirection" msgstr "Viderestilling af USB-enhed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Local serial name" msgstr "Navn på lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Local serial path" msgstr "Sti til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Local parallel name" msgstr "Navn på lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Local parallel device" msgstr "Enhed for lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Name of smart card" msgstr "Navn på smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisk virtuel kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisk virtuel kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-omdirigering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Foretræk IPv6 AAAA-fortegnelse over IPv4-fortegnelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Share printers" msgstr "Del printere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Share serial ports" msgstr "Del serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) eftergivende tilstand til serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Share parallel ports" msgstr "Del parallelle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Share a smart card" msgstr "Del et smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Brug workflowet fra den gamle licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Den deaktiverer CAL, og hwId indstilles til 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Gem adgangskoder efter anvendelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Tilkobl til konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Deaktivér fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverregistrering med fjernskrivebordsgateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Brug systemets proxyindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktivér automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Relax order checks" msgstr "Afslappet tjek af rækkefølge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyf-mellemlager" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Anvend multitransportprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Brug af UDP-protokol kan forbedre ydelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Brug også grundloginoplysninger til gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktiver understøttelse af Gateway websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjernskrivebordsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhåndterer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Præferencer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportér forbindelse i Windows .rdp-filformat" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Genoprettelsesforsøg %d af %d …" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Overførselsfejl" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel fuldført" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen er blevet overføret" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Indtast SPICE-adgangskode" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Fejl ved TLS-forbindelse." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren blev opgivet." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Deaktiver videooverlejring, hvis videoer ikke vises korrekt.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverens CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Præference" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Deaktivér serverinput" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Foretrukken billedkomprimering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivér lydkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Kun visning" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vælg USB-enheder til viderestilling" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Fejl ved viderestilling af USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for VNC-autentifikation" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til VNC-server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til værtsadresse" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-forbindelse mislykkedes: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din forbindelse er blevet afvist." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-serveren anmodede om en ukendt autentificeringsmetode. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prøv venligst igen når kryptering er blevet aktiveret på denne profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Opret forbindelse til VNC ved hjælp af en repeater:\n" " - Server-feltet skal indeholde repeater-id'et, f.eks. ID:123456789\n" " - Repeater-feltet skal være indstillet til repeater-IP og -port, f.eks:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Fra den eksterne VNC-server skal du oprette forbindelse til\n" " repeateren, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Lytter efter fjern-VNC-forbindelse:\n" " - Feltet \"Listen on port\" er den port, som Remmina vil lytte til,\n" " f.eks. 8888\n" " - Fra den eksterne VNC-server vil du oprette forbindelse til\n" " Remmina, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "Listen on port" msgstr "Lyt på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorere fjernbetjening af klokkebeskeder" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Forhindrer lokal interaktion på serveren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 msgid "Show remote cursor" msgstr "Vis fjernmarkør" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Turn off encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 msgid "Open Chat…" msgstr "Åbn chat …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lytte-plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-webbrowserplugin" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Fil downloadet" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for WWW-autentifikation" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse eller https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "F.eks. https://eksempel.org, socks://minesokler:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivér understøttelse af Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivér blød rulning" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigering" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivér understøttelse af plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivér understøttelse af WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivér understøttelse af HTML5-lyd" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer TLS-fejl" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivér webinspektør" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Du satte ikke nogen kommando til at blive udført" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Advarsel! Hvis en kommando køres synkront, så kan det få Remmina til at " "hænge.\n" "Vil du virkelig fortsætte?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron kørsel" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Udfør en kommando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i GNOME-nøgleringen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Brudt `DialogData`! Afbryder…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente `DialogData`! Afbryder…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Vis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Tilladelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Brugernavn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Lokal SSH-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente `DialogData`! Afbryder…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Ny" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startede PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI (%i) kunne ikke startes: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Delt forbindelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Der er opstået en fejl." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI afsluttedes uventet. Denne forbindelse vil nu blive lukket." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Den nødvendige underordnede proces \"pyhoca-cli\" blev uventet stoppet.\n" "Kontroller venligst dine profilindstillinger og PyHoca-CLI's output for " "mulige fejl. Kontroller også, at fjernserveren kan nås." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Kan ikke gemme et tomt brugernavn!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Intern fejl: Kunne ikke gemme nye legitimationsoplysninger." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at gemme nye legitimationsoplysninger: " "strings 's_password' eller 's_username' var ikke angivet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Indtast X2Go-legitimationsoplysninger" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Kører" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Afslut" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI viser sessionens vindue…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI-indstillingen er ude af grænserne. Juster den venligst i " "profilindstillingerne." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Kunne ikke starte X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i) kunne ikke startes: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Kunne ikke få PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner. Dette indikerer, at den " "enten er for gammel eller ikke er installeret. Et gammelt begrænset sæt af " "funktioner vil blive brugt for nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Kunne ikke analysere PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner. Bruger et " "begrænset funktionssæt for nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hentede følgende PyHoca-CLI kommandolinjefunktioner:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Tilgængelig funktion[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kunne ikke åbne X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Venter på, at vinduet med X2Go Agent vises…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI viser sessionens vindue…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Der blev ikke vist noget X2Go-sessionsvindue. Noget gik galt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Intern fejl: RemminaProtocolWidget* gp er NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokollen %s er ikke tilgængelig, fordi GtkSocket kun fungerer under X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Kunne ikke initialisere pthread. Faldt tilbage til ikke-trådet tilstand…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sog \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ugyldige valideringsdata i ProtocolSettings array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array er ugyldige!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "De tilladte værdier er %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Den eneste tilladte værdi er \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Den nedre grænse er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Den nedre grænse er for høj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Den nedre grænse er for lav!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Noget gik galt" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Kontroller RemminaProtocolSetting-arrayet for mulige fejl." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Den øvre grænse er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Den øvre grænse er for høj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Den øvre grænse er for lav!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Indgangen er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Indtastningen skal være et tal mellem %i og %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Opstartsprogram" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Hvilken kommando skal udføres efter oprettelse af X2Go-sessionen?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastaturlayout (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastaturtype (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Lydunderstøttelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-serverens lydsystem (standard: \"pulse\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Retning af udklipsholder" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Hvilken retning skal indholdet i udklipsholderen kopieres? (standard: \"begge" "\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-opløsning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Start en session med en bestemt opløsning (i punkter pr. tomme). Den skal " "være mellem 20 og 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin indlæst." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Start en X2Go-session" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC plugin GNOME and KVM" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-plugin til GNOME og KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ikke understøttet godkendelsestype %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Brug serverindstillinger" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Lav farve (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra lav farve (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC-adgangskode" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Brug JPEG-komprimering" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Dette virker muligvis ikke på alle VNC-servere" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktiver GTK-VNC-fejlfinding" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Delt forbindelse" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Hvis serveren skulle forsøge at dele skrivebordet ved at lade andre klienter " "være tilsluttet" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Rettetast" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Genstart af fjernvært" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nulstil fjernværten (hård genstart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Lukning af fjernvært" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vil dele deres skrivebord.\n" "Vil du acceptere invitationen?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation til skrivebordsdeling" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Skrivebordsdeling" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-pakke\n" "\n" "\n" "Remmina kører på dit system som en Snap-pakke.\n" "Nogle Remmina-funktioner skal opsættes for at virke korrekt.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "For at aktivere adgang til nogle vigtige funktionaliteter såsom at gemme " "adgangskoder i din nøglering og RDP-printerdeling, så åbn venligst dit " "softwarecenter og giv Remmina de rette tilladelser. Alternativt kan du " "indtaste følgende kommandoer i et terminalvindue:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelse" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Eftersom Snap-pakker kører separat fra resten af systemet gemmes Remmina-" "profiler som standard i Snap-filsystemet. Du kan ændre placeringen i " "Remminas præferencer." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ændr hvor Remminas profiler gemmes" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Indstillinger for Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke meddelelsen igen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Søg efter forrige forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Søg efter næste forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Skift søgevalgmuligheder" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søg som _regulært udtryk" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Forfra når slutningen er nået" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Ophavsret © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Ophavsret © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flere detaljer i COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Skift" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterie for valg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nyhederne er slået fra\n" "\n" "\n" "Hvis nyhederne slås til betyder det at programmet opretter forbindelse til " "en Remmina-server for at downloade udgivelsesnoterne.\n" "\n" "\n" "\n" "Søgning efter version kan kun aktiveres på kompileringstidspunktet.\n" "\n" "\n" "\n" "Besøg webstedet for at læse udgivelsesnoterne.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Brug som standardfjernskrivebordsklient" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Tillad Remmina at åbne .rdp- og .remmina-filer automatisk." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hent nyheder fra remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ved at aktivere statistik og/eller nyheder giver du tilladelse til at der " "sendes og hentes data til/fra remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Vær med" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tak fordi du bruger copylefted fri software, donationer gør os også glade og hjælper Remmina med at " "blive endnu bedre.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Bidrag" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Vælg en ny tast" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryk venligst på en ny tast …" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skjul eller vis søgelinjen" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Tilføj en ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Skift fra gruppered til listevisning" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vælg den protokol som skal bruges med hurtigforbindelseslinjen." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Søg efter streng eller servernavn/IP-adresse til “Hurtig forbindelse”" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernavn eller IP-adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:475 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gør Remmina til standardfjernskrivebordsklienten" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Fællesskab" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminas hovedmenu" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Visning til/fra" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Handling for dobbeltklik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Fliser" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Trinstørrelse for automatisk rulning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimum antal seneste elementer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skærmopløsninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mappe til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe hvor skærmbilleder fra Remmina skal gemmes i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Indstil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Filnavne til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p profilnavn\n" "%h servernavn/IP\n" "%Y år, %m måned, %d dag, %H time, %M minut, %S sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Standardmappen hvor forbindelsesprofilerne gemmes. Standard er XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe til at gemme forbindelsesprofiler fra Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Husk sidste visningstilstand for hver forbindelse" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Husk sidste visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Indstil et tilpasset filnavn til dine Remmina-forbindelsesprofiler, med en " "formateringsstreng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Skabelon for profilfilnavne" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G gruppenavn (skråstreg konverteres automatisk til -)\n" "%P protokolnavn\n" "%N forbindelsesnavn\n" "%h værtsnavn/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Gem kun genererede skærmbilleder, kopiér dem ikke til udklipsholderen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Forhindr skærmbilleder i at komme i udklipsholderen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ved at aktivere statistik og/eller nyheder giver du tilladelse til at der " "sendes og hentes data til/fra remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skjul værktøjslinjen i grænseflade med faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Standard visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullet vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fuldskærm" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppering af faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Efter protokoller" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Pr. forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fuldskærm på den samme skærm som forbindelsesvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Smugkig" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Værktøjslinjens synlighed i fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skjul søgelinjen som vises i hovedvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Foretræk mørkt tema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Hvis et GTK-tema indeholder en mørk variant, bruges den i stedet for det " "konfigurerede tema." #: data/ui/remmina_preferences.glade:712 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Grab all keyboard events\" status farve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimale- eller farvenavne (rød, #ff0000).\n" "Den ændrer baggrundsfarven på forbindelsesnavne i Remmina-" "forbindelsesværktøjslinjen (når den er i fuld skærm)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Aktiver/deaktivere statusfarve \"Grib alle tastaturbegivenheder\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:796 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:822 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis ny forbindelse øverst i menuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:841 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skjul total-tælling som vises i gruppemenuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:859 msgid "No tray icon" msgstr "Intet bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:878 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i bakke når brugeren logger ind" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:941 msgid "Host key" msgstr "Værtstast" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vis/skjul fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatisk tilpasning af vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Anvend/fjern skalering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fang tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1268 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1278 msgid "View-only mode" msgstr "Kun visning-tilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1396 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Fortolk ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "No logging at all" msgstr "Ingen logning overhovedet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sjældne betingelser og advarsler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Indgangspunkter for API-tilgængelighed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokolinformation for nedre niveau, pakkeniveau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1424 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Indgang og afslutning af funktioner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1441 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-logniveau" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1512 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Sekunder som forbindelsen skal være inaktiv inden TCP begynder at sende " "keepalive-sonder." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1528 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellem hver keepalive-sonde." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1544 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som sendes via TCP-forbindelse inden den opgives." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1560 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder som data skal forsøges anerkendes inden den tilhørende " "TCP-forbindelse tvinges til lukning." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "SSH options" msgstr "SSH-valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1603 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1620 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1631 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Brug autentifikation med hemmelig nøgle til nogle widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1651 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1667 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1694 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1698 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1751 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1761 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1803 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepter automatisk alle fingeraftryk og certifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Stol på alle fingeraftryk og certifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalens skrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1887 msgid "Scrollback lines" msgstr "Tilbagerulningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1935 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Genveje til kopiering og indsættelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1948 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vælg alle genveje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2431 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2612 msgid "(Host key+)" msgstr "(værtstast+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1996 msgid "Use default system font" msgstr "Brug systemets standardskrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2021 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Ved at vælge \"SGR 1\" skifter du også til de lyse modstykker af de første 8 " "paletfarver (ud over at gøre teksten fed)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2037 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Tillad brug af klare farver med fed tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "Colour theme" msgstr "Farvestema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Vælg en farveskemafil. Typisk tilgængelig i /usr/share/remmina/theme. Flere " "deltaljer i https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vælg en farvelægningsfil til terminalen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Bright colours" msgstr "Klare farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vælg en farve til lys sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2109 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vælg en farve til lys rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2123 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vælg en farve til klar grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2137 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vælg en farve til klar gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2151 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vælg en farve til klar blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2165 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vælg en farve til lys magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2179 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vælg en farve til lys cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2193 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vælg en farve til lys hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2207 msgid "Pick a black colour" msgstr "Vælg en farve til sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2221 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vælg en farve til rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2235 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vælg en farve til grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2249 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vælg en farve til gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2263 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vælg en farve til blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2277 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vælg en farve til magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2291 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vælg en farve til cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2305 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vælg en farve til hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2318 msgid "Normal colours" msgstr "Normale farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2346 msgid "Cursor colour" msgstr "Markørfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Background colour" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2391 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Forøg og formindsk skriftstørrelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Genvej til søgning i tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2479 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Bold colour" msgstr "Farve for fed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2549 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Fremhævning af farve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2521 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Fremhæv forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2534 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursorens forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2637 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2651 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-præferencer" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås op for Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Hovedadgangskode" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval for automatisk låsning" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Gentag adgangskoden" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Fejlretning" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Brug hovedadgangskode" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gyldighed for hovedadgangskode, i sekunder" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Gem adgangskoder efter anvendelse" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktivér lydkanal" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Send anonym statistik. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Send anonym statistik" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startede pyhoca-cli med følgende argumenter:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vælg alt" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startede PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner kunne ikke hentes! Afslutningskode: " #~ "%i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fejl: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Websted" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Brugernavnet kan ikke gemmes, da det er tomt!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimumsgrænsen er for stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimumsgrænsen er for lille!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Grænse maksimum er ikke et gyldigt heltal!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Den maksimale grænse er for stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Den maksimale grænse er for lille!" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kunne ikke køre %s på SSH-server." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Løb tør for tilgængelige tal til lokalt X-display." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråtone" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farver" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Mange farver (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Ægte farver (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Brug lokal markør" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Afbryd forbindelsen efter første session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Lyt efter TCP-forbindelser" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-fjernsession" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Kommando som skal udføres" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Løsrevet vindue" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina simpel terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Afslutter …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-sessioner på %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Tilkobl" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Adgangskode til privat SSH-nøgle" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Deaktivér kryptering" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-teknologi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneeblade" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingeraftryk og certifikater" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Genvej for indsættelse fra udklipsholder" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Vis Remminas ærindringslog." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Understøttede formater\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Fjernskrivebordsklient" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agent (automatisk)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-certifikatfil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - lav kvalitet" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - medium kvalitet" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - høj kvalitet" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Mørkt bakkeikon" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Forbedrer kontrasten hvis du har et lyst panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" via SSH …" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle med SSH-agent. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitetsfil" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-adgangssætningen er tom — det skal den ikke være." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Mange farver (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farver (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farvedybde" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Deaktivér serverinput" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Skabelon til profilers filnavn" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Tillad fed tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Tilpas gæst til vinduets størrelse" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Præference for fjernskrivebord" #~ msgid "button" #~ msgstr "knap" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "SIDENR" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Kør et plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatisk start" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Kommando efter" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Send anonym statistik til brug på https://remmina.org/remmina-stats"