# German translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Johannes Weberhofer , 2019, 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Oliver , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Milo Ivir , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2021. # Joachim Breitsprecher , 2021. # Daniel , 2021. # Daniel Teichmann , 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Ettore Atalan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-17 20:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-10 14:19+0000\n" "Last-Translator: Johannes Weberhofer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1692 src/remmina_protocol_widget.c:1711 #: src/remmina_file_editor.c:1118 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 #: plugins/www/www_plugin.c:905 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH‐Identitätsdatei" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1120 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-Agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (automatisch)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Alle Dateiübertragungen wiederaufnehmen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Über eine neue Konsole via SSH verbinden" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1234 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 plugins/www/www_plugin.c:904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1225 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "Authentifizierungstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1258 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Passwort um den privaten Schlüssel zu entsperren" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Befehl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sichere Dateiübertragung" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Systeminformationen in das Remmina Debugging-Fenster kopieren" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Dieses Fenster kann bei der Suche nach Verbindungsproblemen hilfreich sein.\n" "* Sie können mit Hilfe des An/Aus-Schalters das Protokollieren starten und " "beenden.\n" "* Verwenden Sie die \"Stats\"-Schaltfläche (Strg+T) um Systeminformationen " "zum Berichten eines Fehlers an die Remmina-Entwickler.\n" "* Mehr zur Fehlersuche in Remmina finden Sie auf https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 src/remmina_file_editor.c:1973 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Language Wrapper" msgstr "Schnittstelle zu anderen Programmiersprachen" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:542 src/remmina_file_editor.c:1930 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/remmina_plugin_manager.c:548 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:554 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/remmina_plugin_manager.c:560 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "Ab_senden" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Entfernen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:120 msgid "Discovered" msgstr "Entdeckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurieren Sie auswählbare Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Die Liste der zuletzt geöffneter Verbindungen wurde geleert." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2041 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenschläge" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurieren Sie die Tastenanschläge" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "libsodium >= 1.9.0 wird benötigt, um ein Hauptpasswort verwenden zu können" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Die Auswahl einer Terminal-Farbschema-Datei ersetzt diese Datei: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Diese Datei enthält das „Custom“ Terminal-Farbschema, das im „Erweitert“ " "Register der Terminal-Verbindungen auswählbar ist. Das Farbschema ist im " "„Terminal“ Register in den Einstellungen bearbeitbar." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1805 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zertifikats‐Authentifizierungs‐Dateien eingeben" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Datei" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Client Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Client Zertifikatsschlüssel" #: src/rcw.c:655 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %i aktive Verbindungen im aktuellen Fenster schließen?" #: src/rcw.c:665 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Wollen Sie die letzte aktive Verbindung wirklich schließen?" #: src/rcw.c:1412 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/rcw.c:1420 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Verschiebbare Vollbildschirmanzeige" #: src/rcw.c:1506 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bildformat im skalierten Modus beibehalten" #: src/rcw.c:1514 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Client‐Fenster füllen wenn skaliert" #: src/rcw.c:2062 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Tastenschläge senden" #: src/rcw.c:2064 msgid "" "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" "many characters can be different from the original text.\n" "\n" " • To get the best result, set the same keyboard on the client and server.\n" "\n" " • Non composable characters using your keyboard will not be transferred.\n" "\n" msgstr "" "ACHTUNG! Hardwarecodes werden an den Server geschickt.\n" "Dadurch können Zeichen am Server anders ankommen als erwartet.\n" "\n" " • Verwenden Sie die gleichen Tastatureinstellungen auf Client und Server " "um das beste Ergebnis zu erhalten.\n" "\n" " • Hardwarecodes die am Server nicht interpretiert werden können haben " "keine Funktion.\n" "\n" #: src/rcw.c:2176 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Schalten Sie die Skalierung aus um Verzerrungen bei Screenshots zu vermeiden." #: src/rcw.c:2236 plugins/www/www_plugin.c:864 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde erzeugt" #: src/rcw.c:2319 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2320 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2329 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/rcw.c:2339 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuelle Verbindung duplizieren" #: src/rcw.c:2356 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Das Fenster auf die entfernte Bildschirmauflösung anpassen" #: src/rcw.c:2367 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/rcw.c:2413 data/ui/remmina_preferences.glade:1330 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1340 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynamische Auflösung umschalten" #: src/rcw.c:2439 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skalierten Modus umschalten" #: src/rcw.c:2479 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Switch tab pages" msgstr "Wechsel zwischen den Reitern" #: src/rcw.c:2489 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Alle Tastatureingaben abfangen" #: src/rcw.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/rcw.c:2515 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/rcw.c:2516 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/rcw.c:2529 data/ui/remmina_preferences.glade:1265 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1275 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/rcw.c:2543 data/ui/remmina_preferences.glade:1172 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: src/rcw.c:2553 data/ui/remmina_preferences.glade:1203 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/rcw.c:4352 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Die Datei „%s“ ist ungültig, unlesbar oder wurde nicht gefunden." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4426 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4567 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Warnung: Dieses Plugin benötigt GtkSocket, dieses Feature ist aber in einer " "Wayland-Sitzung nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4573 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins die auf GtkSocket angewiesen sind, können in einer Wayland-Sitzung " "nicht ausgeführt werden.\n" "Weitere Informationen und eine mögliche Problemumgehung finden Sie im " "Remmina-Wiki unter:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4587 msgid "Open in web browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Passwörter werden zurückgesetzt. Bitte warten…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secrecy‐Plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secretcy-Service.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d Passwort wurde geändert." msgstr[1] "%d Passwörter wurden geändert." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Zeige \"über\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Verbindung zu einem Desktop herstellen über eine Definition in einer Datei (." "remmina oder von einem Plugin-stezifisch) oder über eine unterstützten URI " "(RDP, VNC, SSH oder SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Verbindung zu einem über eine Datei (.remmina oder Plugin-spezifisch) " "definierten Desktop herstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Bearbeite eine Verbindungsdefinition, die in einer .remmina- oder in einer " "von einem Plugin unterstützten Datei definiert ist" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starte im Kiosk-Modus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil erstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "TABULATOR-INDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Standardservername nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Standardprotokoll nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Verkleinert starten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Zeige die Appllikationsversion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Version der Applikation und der Plugins anzeigen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Verbindungsprofil bearbeiten (benötigt --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Setze ein oder mehrere Profil-Einstellungen; muss mit --update-profile " "benutzt werden" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ein Passwort verschlüsseln" #: src/remmina.c:128 msgid "Disable news notification" msgstr "Benachrichtigungen zu Neuigkeiten ausschalten" #: src/remmina.c:129 msgid "Disable toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausschalten" #: src/remmina.c:130 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Vollbildschirmmodus aktivieren" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Extra Härtung aktivieren (schaltet Rückfrage zum Schließen und unsichere " "Tastenkürzel aus und versteckt Tabs und Suchfunktion)" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable tray icon" msgstr "Taskleisten ausschalten" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:367 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina protokolliert nicht alle Ausgaben. Um eine ausführlichere Ausgabe zu " "ermöglichen, verwenden Sie bitte \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" als " "Umgebungsvariable.\n" "Weitere Informationen finden Sie im Remmina-Wiki unter:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:421 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- oder protocol://benutzername:verschlüsseltes_passwort@host:port" #: src/remmina.c:424 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "Um über ein existierendes Verbindungsprofil zu verbinden, benutzen Sie:\n" "\n" "\tremmina -c DATEI.remmina\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername\n" "\tremmina -c ssh://benutzer@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI mit einem verschlüsselten Passwort:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername" "\\&VncPasswort=verschlüsseltesVncPasswort\n" "\n" "Um ein Passwort zur Benutzung in einer URI zu verschlüsseln:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Um einen Benutzernamen und ein Passwort zu aktualisieren, und um eine andere " "Bilschirmauflösung in einem Remmina Verbindungsprofil zu setzten, verwenden " "Sie:\n" "\n" "\techo \"benutzername\\napasswort\" | remmina --update-profile /PFAD/ZU/" "PROFILDATEI.remmina --set-option benutzername --set-option resolution_mode=2 " "--set-option passwort\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Die Adresse ist für den UNIX Socket_path %s zu lang" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erzeugen des UNIX-Sockets ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Verbindung zum UNIX-Socket ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:632 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bitte im Format »BreitexHöhe« eingeben." #: src/remmina_public.c:654 msgid "Change security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen ändern" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Stimming, 2001-2021\n" "Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n" "Christian Wehling, 2020-2021\n" "Marco Zietzling, 2020-2021\n" "Alois Spitzbart, 2020-2021\n" "Christoph Franzen, 2021\n" "Thomas Kriegel, 2021\n" "Julian Heinzel, 2021\n" "Milo Ivir, 2020\n" "K. Herbert, 2020\n" "Manuel Bichler, 2020\n" "Andreas Hentze, 2019\n" "Joachim Wetzig, 2019\n" "Dmitriy Mangul, 2017-2018\n" "Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n" "quazgar, 2017\n" "Rolf Leggewie, 2008\n" "Herbert Thoma, 2001\n" "Christian Meyer, 2000-2001\n" "Jan-Uwe Finck, 1999\n" "\n" "Anregungen, Kritik und Fragen zur Übersetzung an die\n" "deutschsprachige GnuCash-Gemeinschaft \n" "Um die Moderation zu vermeiden, empfiehlt sich die Anmeldung auf der\n" "Liste " "gnucash-de" #: src/remmina_ftp_client.c:390 msgid "Choose download location" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/remmina_ftp_client.c:530 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien am Server wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_ftp_client.c:587 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen" #: src/remmina_ftp_client.c:594 msgid "Upload folder" msgstr "Ordner zum Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:650 src/remmina_ftp_client.c:767 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:657 src/remmina_ftp_client.c:774 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:664 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:752 msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Go to home folder" msgstr "Persönlichen Ordner anzeigen" #: src/remmina_ftp_client.c:757 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Zum übergeordneten Ordner gehen" #: src/remmina_ftp_client.c:762 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Refresh current folder" msgstr "Diesen Ordner aktualisieren" #: src/remmina_ftp_client.c:768 msgid "Download from server" msgstr "Vom Server herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:775 msgid "Upload to server" msgstr "Zum Server hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:779 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:780 msgid "Delete files on server" msgstr "Dateien auf dem Server löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:909 src/remmina_ftp_client.c:978 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/remmina_ftp_client.c:922 src/remmina_ftp_client.c:1007 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/remmina_ftp_client.c:930 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/remmina_ftp_client.c:936 src/remmina_file_editor.c:1955 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:942 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: src/remmina_ftp_client.c:994 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: src/remmina_ftp_client.c:1001 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Local" msgstr "Lokale" #: src/remmina_ftp_client.c:1015 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP-Dateiübertragung starten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Externe Befehle ausführen…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Verbinden zu „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:924 src/remmina_protocol_widget.c:1108 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu„ %s“ herstellen…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1172 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Auf eingehende Verbindung an Port %i warten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1225 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Das „%s“ Kommando ist auf dem SSH-Server nicht verfügbar." #: src/remmina_protocol_widget.c:1230 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Das „%s“ Kommando konnte auf dem SSH-Server nicht ausgeführt werden (Status " "= %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1238 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1308 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu %s wird hergestellt…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1710 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Geben Sie den SSH-Benutzernamen und das Passwort ein." #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingerabdruck automatisch akzeptiert" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1773 msgid "Certificate details:" msgstr "Zertifikatdetails:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Issuer:" msgstr "Aussteller:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1805 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Das Zertifikat hat sich verändert! Details:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Alter Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "New fingerprint:" msgstr "Neuer Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Geändertes Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1958 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Warte auf Port %i auf eine eingehende %s‐Verbindung…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1983 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Versuche erneut zu verbinden…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2045 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1190 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2063 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installieren Sie zuerst das Plugin für das %s-Protokoll." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Konnte mit TOTP/OTP/2FA nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Konnte mit dem SSH-Passwort nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Es steht keine gespeicherte SSH-Passphrase zur Verfügung. Bitte den Benutzer " "um Eingabe." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Das SSH-Zertifikat kann nicht importiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Das SSH-Zertifikat kann nicht in den privaten Schlüssel kopiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Es wurde keine SSH-Identity Datei austgewählt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Der öffentliche SSH-Schlüssel kann nicht importiert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht automatisch authentifizieren. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kann mit SSH GSSAPI/Kerberos nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Der öffentliche SSH‐Schlüssel hat sich geändert!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentifizierung über Tastatureingabe ist fehlgeschlagen. %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Anmeldung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" "Der öffentliche SSH-Schlüssel des Servers kann nicht gelesen werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kann den öffentlichen SSH-Schlüssel nicht lesen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Die Prüfsumme des öffentlichen SSH-Schlüssels kann nicht gelesen werden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "Der Server ist unbekannt. Der Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels ist:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vertrauen Sie dem neuen öffentlichen Schlüssel?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Warnung: Der Server hat den öffentlichen Schlüssel geändert. Das bedeutet, " "dass Sie entweder angegriffen\n" "werden, oder dass der Systemverwalter den Schlüssel geändert hat. Der " "Fingerprint des neuen öffentliche Schlüssel ist:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Die Liste der bekannten SSH-Server kann nicht geprüft werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "SSH‐Passwort" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH‐Passphrase für privaten Schlüssel" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Geben Sie den TOTP/OTP/2FA Code ein" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH‐Tunnel Anmeldedaten" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH‐Anmeldeinformationen" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login über Tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Die SSH‐Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Der Kanal kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kann zum SSH‐Tunnel nicht verbinden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portweiterleitung kann nicht eingerichtet werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "Der Server hat nicht geantwortet." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kann nicht zum lokalen Port %i verbinden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Der SSH-Kanal kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Vom Tunnel-Listening‐Socket kann nicht gelesen werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Das Abfragen des SSH-Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kann SSH-Kanal nicht blockierend öffnen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kann keine Daten zum Listening‐Socket des Tunnels senden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Ziel-Port zuweisen." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Konnte den Socket nicht erzeugen." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kann den Server-Socket nicht mit dem lokalen Port %i verbinden." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kann am lokalen Port nicht lauschen." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kann pthread nicht starten." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP‐Sitzung kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Das Öffnen des Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Shell kann nicht angefordert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kann das PTY‐Gerät nicht öffnen." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s ist nicht registriert." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Der letzte erfolgreiche Verbindungsversuch oder ein vorausberechnetes Datum" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i Objekt insgesamt." msgstr[1] "%i Objekte insgesamt." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "Netzwerkstatus: Online" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "Netzwerkstatus: Offline" #: src/remmina_main.c:947 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Soll „%s“ wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1099 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_main.c:1122 src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/remmina_main.c:1128 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Das Protokoll unterstützt den Export nicht." #: src/remmina_main.c:1449 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Remote-Desktop Client" #: src/remmina_main.c:1451 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Der Ordner „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geöffnet werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht gespeichert werden." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kann den Ordner „%s“ nicht öffnen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Der Ordner „%s“ kann auf dem Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geschrieben werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Vom Ordner kann nicht gelesen werden: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Soll die aktuelle Dateiübertragung wirklich abgebrochen werden?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kann „%s“ nicht löschen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Die folgende Datei ist im Zielordner bereits vorhanden:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Unterstützte Formate:\n" " • server\n" " • server:[port]\n" "Weitere VNC Formate:\n" "• ID:Repeater-ID\n" "• unix:///Pfad/Socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• Befehl in PATH Argumenten %h\n" "• /pfad/zu/kommando -optionen %h %u\n" "• %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" "• %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" "• %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" "• %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" "• %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" "• %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" "• %d wird durch das lokale Datum und Zeit im ISO-8601 Format ersetzt\n" "Nicht im Hintergrund starten, wenn der Befehl vor der Verbindung starten " "soll.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Unterstützte Formate\n" "• server\n" "• server:[port]\n" "• benutzername@server[:port] (nur SSH Protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Eingabe ist ungültig." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Einen Server für eine entfernte Arbeitsfläche auswählen" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Durchsuche das Netzwerk nach einem %s Server" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Benutze ursprüngliche Fenstergröße" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Auflösung des Clients verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1170 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/remmina_file_editor.c:954 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturlayout" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/remmina_file_editor.c:1084 msgid "Execute a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "Before connecting" msgstr "Vor Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1090 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "Befehl %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "After connecting" msgstr "Nach Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1097 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/pfad/zu/befehl -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1101 msgid "Start-up" msgstr "Starten" #: src/remmina_file_editor.c:1104 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Dieses Profil automatisch starten" #: src/remmina_file_editor.c:1108 msgid "Connection profile security" msgstr "Sicherheit des Verbindungsprofils" #: src/remmina_file_editor.c:1111 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" "Ein Passwort wird benötigt, um dieses Profil verwenden oder bearbeiten zu " "können" #: src/remmina_file_editor.c:1143 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH‐Tunnel aktivieren" #: src/remmina_file_editor.c:1151 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel über Loopback‐Adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1161 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Zielserver auf Port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1211 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Start-up path" msgstr "Startpfad" #: src/remmina_file_editor.c:1220 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH‐Authentifizierung" #: src/remmina_file_editor.c:1247 msgid "SSH private key file" msgstr "Datei mit privatem SSH-Schlüssel" #: src/remmina_file_editor.c:1253 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #: src/remmina_file_editor.c:1311 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/remmina_file_editor.c:1328 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/remmina_file_editor.c:1458 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte die Einstellung '%s' nicht validieren, da 'value' oder " "'gfe' NULL sind!" #: src/remmina_file_editor.c:1461 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte Benutzereingabe nicht validieren, da " "'setting_name_to_validate', 'value' oder 'gfe' NULL sind!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1465 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: src/remmina_file_editor.c:1689 src/remmina_file_editor.c:1725 #: src/remmina_file_editor.c:1746 src/remmina_file_editor.c:1769 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Konnte Benutzereingabe nicht validieren. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1713 msgid "Default settings saved." msgstr "Standard‐Einstellungen wurden gespeichert." #: src/remmina_file_editor.c:1803 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1809 msgid "Save as Default" msgstr "Als Standard speichern" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen als Vorgabe für alle neuen Profile verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:1818 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1821 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Speichern und verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1944 msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1968 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Benutze '%s' als Untergruppenteiler" #: src/remmina_file_editor.c:2034 src/remmina_file_editor.c:2054 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kann die Datei „%s“ nicht finden." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:485 src/remmina_file.c:531 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Die Verwendung des Parameters „Auflösung“ in den Remmina-Einstellungen ist " "nicht mehr empfohlen.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "Ada_ptereinstellungen" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Erkennungsdienst aktivieren" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:446 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina‐Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:448 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Mit dem Applet‐Menü zur entfernten Arbeitsflächen verbinden" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator Unterstützung in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s wird von Ihrem Desktop unterstützt" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s und Remmina hat eingebaute (compilierte) Unterstützung für " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s wird nicht nativ von Ihrem Desktop unterstützt. libappindicator versucht " "GtkStatusIcon/xembed zu verwenden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s muss eventuell installiert werden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie Gnome Shell Extension " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminal-Inhalt wurde hier gespeichert" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Alles auswählen (Host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopieren (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Einfügen (Host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Sitzung in Datei speichern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Schrift vergrößern (Host+Seite nach oben)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Schrift verkleinern (Host+Seite nach unten)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Text suchen (Host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "_Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "Schrift ver_kleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "Textsuche" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "_Suche Text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "User password" msgstr "Benutzerpasswort" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Opening command" msgstr "Befehl vor dem Aufbau" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Start-up background program" msgstr "Startprogramm" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Beim Festlegen des Dateinamens können folgende Platzhalter verwendet " "werden:\n" "\n" " • %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" " • %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" " • %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" " • %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" " • %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" " • %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" " • %d wird durch das lokale Datum und die lokale Zeit im ISO-8601 Format " "ersetzt\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farbschema des Terminals" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) Algorithmen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrische Cipher am Server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Bevorzugte Server Host‐Key Typen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Ordner für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Kompletter Pfad zu einem existierenden Ordner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dateiname für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH-Sitzung beim Verlassen von Remmina protokollieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrones protokollieren der SSH-Sitzung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Asynchrones Speichern der Session kann eine merkbare Auswirkung auf die " "Performance haben" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbare Töne in der Konsole" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH-X11-Weiterleitung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-Komprimierung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikte Host‐Key Überprüfung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH Secure-Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gering (am schnellsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1973 msgid "Good" msgstr "Gut" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Best (slowest)" msgstr "Hoch (am langsamsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Tastenbelegung des Clients verwenden" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Tastatur-Scancode-Umordnung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste von Schlüssel=Wert,... Paaren zum Umschlüsseln von Scancodes. Z.B. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ist erforderlich, um Scancodes zuzuordnen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Qualitätseinstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrund" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Fenster ziehen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimationen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Mauszeigerschatten" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blinkender Mauszeiger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Schriftartenglättung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Arbeitsplatzeffekte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Remoteskalierungsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Schreibtischskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Geräteskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Bildschirmausrichtung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Einstellungen der Eingabegeräte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf deaktivieren" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Anzahl der Wiederherstellungsversuche" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Wiederherstellungsversuche nach einem RDP-" "Verbindungsabbruch (Standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:782 plugins/rdp/rdp_plugin.c:847 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP - Authentifizierunginformationen eingeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:855 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP-Gateway - Authentifizierunginformationen eingeben" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP Verbindung zu %s wurde beendet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist gesperrt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2195 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Passwort ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist inaktiv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2208 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Zugriff auf RDP-Server „%s“ fehlgeschlagen.\n" "Der Benutzer hat unzureichende Berechtigungen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2216 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist eingeschränkt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2224 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Zugriff auf den RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Ändern Sie das Passwort vor der Verbindung." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Verbindung zum RDP-Server „%s“ ist abgebrochen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2232 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kann die Adresse des RDP-Servers „%s“ nicht finden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht via TLS verbinden. Überprüfen Sie die DEBUG-" "Protokolle in einem Terminal-Fenster, um mehr Informationen zu diesem " "Problem zu erhalten." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden. Überprüfen Sie die Einstellung " "„Aushandlung des Sicherheitsprotokolls“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kann libfreerdp-gdi nicht starten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2254 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Sie haben für Server %s einen H.264 GFX Modus angefordert. Ihre Version von " "libfreerdp unterstützt diesen Modus nicht. Bitte wählen Sie keine AVC " "Farbtiefe." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Der Server „%s“ hat die Verbindung abgewiesen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Das Remote-Desktop-Gateway „%s“ hat den Benutzer „%s\\%s“ aufgrund einer " "Richtlinie abgelehnt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2276 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisch (32 bpp) (Server wählt sein bestes Format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2624 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1964 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Echtfarben (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2629 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 Farben (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Ohne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 msgid "Low performance broadband" msgstr "Langsame Breitbantverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 msgid "High performance broadband" msgstr "Schnelle Breitbandverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Erweiterte NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 – Windows 7 kompatibel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 und neuer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Wird von Terminal-Services im Smartcard-Channel verwendet, um Fähigkeiten " "des Clients zu erkennen.\n" " • < 4034: Windows XP basierte Smartcard Funktionen\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 und neuer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Eingangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Eingang(Mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Ausgangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Ausgang\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Optionen zur USB Umleitung:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Erweiterte Einstellung für langsame Verbindungen:\n" "Ändern Sie das Verbindungs-Timeout wenn nötig.\n" "Der höchstmögliche Wert ist 600.000 ms (10 Minuten)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Leistungsoptimierungen basierend auf dem Netzwerkverbindungstyp:\n" "Die Verwendung der automatischen Erkennung wird empfohlen.\n" "Wenn die „Automatische Erkennung“ nicht funktioniert, wählen Sie die beste " "Option aus der Liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separierte Liste von Monitor-IDs und Ausrichtungen:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Ausrichtungen werden in Grad angegeben. Gültige Werte sind:\n" " • 0 (Querformat)\n" " • 90 (Hochformat)\n" " • 180 (Querformat umgedreht)\n" " • 270 (Hochformat umgedreht)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Umleiten des Ordners als benannte Freigabe .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName\n" " • /home/meinName\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName;einAndererOrdner,/ordner/irgend/wo\n" "Die Hot-Plug Unterstützung kann folgendermaßen aktiviert werden:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Ordner freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Eingeschränkter Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Password hash" msgstr "Passwort-Hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Passwort-Hash für den eingeschränkten Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Unterstützung für Linkshänder-Mäuse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vertauschen der linken und rechten Maustaste für Linkshänder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Multi-Monitor-Unterstützung aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bildschirmausgabe über mehrere Monitore hinweg" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor IDs anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Farbtiefe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Network connection type" msgstr "Netzwerk-Verbindungstyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Aushandlung des Sicherheitsprotokolls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway-Transport Type" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS-Sicherheitslevel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP Log‐Einstellung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP Log‐Filter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:stufe[,tag:stufel[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Audio output mode" msgstr "Audio-Ausgabe-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Lokalen Audio-Ausgang umleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Lokales Mikrofon freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Verbindungs-Timeout in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Server" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Benutzername" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Passwort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Domäne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Client name" msgstr "Client‐Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Client build" msgstr "Client‐Build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Start-up program" msgstr "Startprogramm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Load balance info" msgstr "Infos zum Load‐Balancing" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Override printer drivers" msgstr "Druckertreiber überschreiben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "USB device redirection" msgstr "Umleitung von USB-Geräten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Local serial name" msgstr "Name des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Local serial driver" msgstr "Treiber des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Local serial path" msgstr "Lokaler serieller Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Local parallel name" msgstr "Name des lokalen parallelen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokaler paralleler Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Name of smart card" msgstr "Smartcard Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-Umleitung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/Pfad/zu/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 Eintrag AAAA gegenüber IPv4 A bevorzugen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Share printers" msgstr "Drucker freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Share serial ports" msgstr "Serielle Anschlüsse freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) toleranten Modus für serielle Schnittstellen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Share parallel ports" msgstr "Parallele Ports freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Share a smart card" msgstr "Smartcard teilen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zertifikat ignorieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Verwende den alten Lizenz-Workflow" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Schaltet CAL aus und hwId wird auf 0 gesetzt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 plugins/www/www_plugin.c:932 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Passwörter nach der Verwendung verwerfen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Mit Konsole verbinden (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-Path ausschalten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Server‐Erkennung mittels Remote-Desktop-Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktiviere das automatische Wiederherstellen von Verbindungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Relax order checks" msgstr "Weniger strenge Order‐Prüfung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyphen‐Cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitransport-Protokoll (UDP) aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Die Verwendung des UDP-Protokolls kann die Leistung verbessern" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Basis-Anmeldeinformationen auch für das Gateway verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Websocket -Support für das Gateway aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2895 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP‐Import/Export" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3001 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Verbindung als Windows .rdp Datei exportieren" #: plugins/rdp/rdp_event.c:347 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Wiederherstellen der Verbindung. Versuch %d von %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1126 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Verbunden mit %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Übertragungsfehler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Die Datei %s wurde übermittelt" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE Passwort eingeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Vom SPICE-Server „%s“ getrennt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS Verbindungsfehler." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Die Verbindung zum SPICE-Server ist verlorengegangen." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Atumatische GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatisches LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Video-Overlay ausschalten falls Videos nicht richtig angezeigt werden.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS Verschlüsselung nutzen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Server CA Zertifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Bevorzugter Video-Codec" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer Overlay deaktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Bevorzugte Bild-Kompression" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Klang aktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Smartcard freigeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Nur anzeigen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB Gerät zur Weiterleitung auswählen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB Weiterleitungsfehler" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:789 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC-Passwort eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:842 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:950 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Verbindung zum VNC‐Server fehlgeschlagen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "»%s« konnte nicht in eine Rechneradresse umgewandelt werden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC‐Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Die Verbindung wurde abgelehnt." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:980 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" "Der VNC-Server fordert eine unbekannten Authentifizierungs-Methode an. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:982 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Bitte schalten Sie die Verschlüsselung für das Profil ein und probieren Sie " "nocheinmal." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1713 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Verbunden mit %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1732 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Über Repeater zu VNC verbinden:\n" " • Das Server-Feld muss die Repeater-ID enthalten, z.B. ID:123456789\n" " • Das Repeater-Feld muss die Repeater-IP und das Port enthalten:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Vom entfernten VNC-Server muss die Verbindung zum Repeater \n" " z.B. via x11vnc hergestellt werden:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1990 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" " • Das \"Warten auf Port\"-Feld legt fest, auf welchem Port \n" " Remmina wartet, z.B. 8888\n" " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie zu\n" " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1998 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Überschreiben der voreingestellten VNC Enkodierungsqualität:\n" "\n" " • \"Gering (am schnellsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zlib " "hextile raw\"\n" " • \"Mittel\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Gut\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Hoch (am langsamsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2037 msgid "Listen on port" msgstr "Auf Port lauschen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Force tight encoding" msgstr "„Tight Encoding“ erzwingen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung kann helfen, wenn der entfernte Desktop " "durcheinandergemischt aussieht" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Entfernte Klingeltöne ignorieren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Lokale Interaktion am Server verhindern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "Show remote cursor" msgstr "Entfernten Mauszeiger anzeigen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung ausschalten" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Open Chat…" msgstr "Chat öffnen …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC Empfangs-Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina Webbrowser-Plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Datei heruntergeladen" #: plugins/www/www_plugin.c:588 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://Adresse oder https://Adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:920 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Z.B. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:922 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:923 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Plugin-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:930 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML-Audiounterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS-Fehler ignorieren" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web-Inspector aktivieren" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Es ist kein auszuführender Befehl angegeben" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Achtung: Synchrones Ausführen eines Befehls kann zur Blockade von Remmina " "führen.\n" "Wirklich fortsetzen?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrone Ausführung" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern im GNOME Schlüsselbund" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Die Kommandozeilenfunktion '%s' ist nicht verfügbar! Versuche PyHoca-CLI zu " "starten, ohne diese Funktion zu verwenden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ungültige `DialogData`! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kann `DialogData` nicht empfangen! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "X-Anzeige" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungs-ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Erstellungsdatum" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Ausgesetzt seit" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "PID des Agenten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Display-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "SND-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Kann keine gültigen `DialogData` oder `sessions_list` abrufen! Abbrechen…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Beenden einer X2Go-Sitzung kann einen Moment dauern." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Unbekannte Eigenschaft '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Konnte keine untergeordnete GtkTreeView des Dialogs zur Sitzungsauswahl " "finden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Weder der \"dialog\"- noch der \"treeview\"-Parameter sind initialisiert! " "Zumindest einer der beiden muss angegeben werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "GtkTreeModel vom Sitzungs-Auswahl-Dialog konnte aus unbekannten Gründen " "nicht abgefragt werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Konnte aktuell ausgewählte Reihe (Sitzung) nicht abfragen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Nur exakt eine Sitzung sollte ausgewählt werden können aber '%i' Reihen " "(Sitzungen) sind ausgewählt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Fehler beim Füllen von 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "Der 'argv'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "Der 'error'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "Der Parameter 'env' ist ungültig oder nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Argumenten gestartet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Der benötigte PyHoca-CLI-Prozess hat ein Problem mit der Internetverbindung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den PyHoca-CLI nicht starten:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i. Fehler: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Beide Parameter 'dialog' und 'treeview' sind nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' beschreibt eine nicht-existierende Reihe!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht vollständig initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Ungültige Verbindungsdaten.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Beenden einer X2Go-Sitzung aufgetreten '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Kann die Sitzungs-ID aus dem Sitzungsauswahl-Dialog nicht auslesen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Beende Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI wurde unerwartet beendet. Die Verbindung wird geschlossen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Der notwendige Unterprozess 'pyhoca-cli' wurde unerwartet beendet.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Profileinstellungen und die Ausgabe von PyHoca-CLI um " "eventuelle Fehler sehen zu können. Stellen Sie auch sicher, dass der " "entfernte Server erreichbar ist." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ein leerer Benutzername kann nicht gespeichert werden!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Die neuen Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ein Fehler trat auf, beim Versuch die Anmeldedaten zu Speichern: " "Zeichenfolgen 's_password' oder 's_username' sind nicht gesetzt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Der Parameter 'default_username' ist nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Geben Sie die X2Go Anmeldedaten ein" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Die Ausgabe von PyHoca-CLI mit der Option --list-sessions konnte nicht " "analysiert werden. Erstelle jetzt eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Konnte nicht genug Speicher reservieren!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Eine bereits bestehende X2Go-Sitzung mit ID '%s' wurde gefunden" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "Aktiv" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Es kann keine Sitzungen auf dem entfernten Rechner gefunden werden. Eine " "neue Sitzung wird erstellt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung zum Fortsetzen:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Warten auf die Auswahl einer Sitzung durch den Benutzer…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Es wurde keine Sitzung ausgewählt. Erstelle eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ein nicht-kritischer Fehler ist aufgetreten: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Benutzer hat die Wiederaufnahme der Sitzung mit der ID '%s' gewählt" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Die DPI-Einstellung liegt außerhalb des erlaubten Bereiches. Bitte stellen " "Sie das in den Profileinstellungen richtig." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ein Fehler ist beim Starten der X2Go-Sitzung aufgetreten…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Die X2Go‐Sitzung kann nicht gestartet werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Starten von PyHoca-CLI (%i) ist fehlgeschlagen: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht abgerufen werden. " "Entweder ist PyHoca-CLI zu alt oder nicht installiert. Es wird versucht, ein " "altes, limitiertes Set an Features zu nutzen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht analysiert werden! Es " "wird versucht, ein limitiertes Feature-Set zu verwenden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Die folgenden PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures wurden erkannt:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Verfügbares Feature[%i]: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Verbunden mit %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Konnte X11-Display nicht öffnen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Warte, bis sich das X2Go-Agent Fenster öffnet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Warte darauf, dass der PyHoca-CLI das Sitzungsfenster anzeigt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Es tauchte kein X2Go-Sitzungsfenster auf. Etwas ging schief…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp ist 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Das Protokoll %s ist nicht verfügbar, da der GtkSocket nur unter X.org " "funktioniert" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Konnte pthread nicht initialisieren. Falle in Single-Thread Modus zurück…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sund '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ungültige Validierungsdaten im ProtocolSettings-Array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validationsdaten in ProtocolSettings-Array sind ungültig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Die Parameter 'key' oder 'value sind 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Erlaubte Werte sind %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Der einzige erlaubte Wert ist '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Die untere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Die untere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Die untere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Etwas Unbekanntes ist schief gelaufen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Bitte prüfen Sie das RemminaProtocolSetting Array auf mögliche Fehler." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Die obere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Die obere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Die obere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Die Eingabe ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Die Eingabe muss eine Zahl zwischen %i und %i sein." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Startprogramm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Welches Kommando soll nach dem Erzeugen der X2Go-Sitzung ausgeführt werden?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastenbelegung (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastatur-Typ (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Audio-Unterstützung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Audio-System des X2Go Servers (Standard: ‚pulse‘)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Richtung der Zwischenablage" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In welche Richtungen soll der Inhalt der Zwischenablage übertragen werden? " "Standard: in beide Richtungen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-Auflösung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sitzung mit einer spezifischen Auflösung starten (in Punkten pro Zoll). Muss " "zwischen 20 und 400 liegen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-Plugin geladen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Eine X2Go-Sitzung starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-Plugin für GNOME und KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Authentifizierungsfehler: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Systemeinstellungen verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Geringe Farbtiefe (8 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Extra geringe Farbtiefe (3 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-Passwort" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Komprimierung verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Funktioniert nicht mit allen VNC-Servern" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC Debugging einschalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Geteilte Verbindung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Der Server soll versuchen den Desktop freizugeben und bestehende " "Verbindungen beibehalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sende Strg+Alt+_Entfernen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sende Strg+Alt+_Rückschritt" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sende Strg+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sende Strg+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sende Strg+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sende Strg+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sende Strg+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sende Strg+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sende Strg+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sende Strg+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sende Strg+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sende Strg+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sende Strg+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sende Strg+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Entfernten Host neu starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Entfernten Host zurücksetzen (Erzwungener Neustart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Entfernten Host ausschalten" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s möchte den Rechner für Sie freigeben.\n" "Akzeptieren?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Einladung zur Freigabe des Rechners" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Rechnerfreigabe" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-Paket\n" "\n" "\n" "Remmina läuft auf Ihrem System als Snap-Paket.\n" "Einige Remmina Funktionen müssen konfiguriert werden, um richtig zu " "funktionieren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Um wichtige Features wie das Speichern von Passwörtern in Ihren " "Schlüsselbund oder die RPD-Druckerfreigabe zu nutzen, öffnen Sie bitte die " "Systemsteuerung und geben Sie Remmina die benötigten Berechtigungen. " "Alternativ können Sie die folgenden Befehle in ein Terminal‐Fenster eingeben:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Da Snap Pakete getrennt vom Rest des Systems laufen, werden Remmina-Profile " "innerhalb des Snap-Dateisystems gespeichert. Ein alternativer Pfad kann in " "den generellen Remmina Einstellungen konfiguriert werden." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändern des Remmina Profil-Ordners" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap-Einstellungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rückwärts suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Den nächsten Treffer zeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-und Kleinschreibung beachten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ganze _Wörter suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Am _Anfang weitersuchen" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Über" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mehr Details finden Sie in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Addieren" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Auswahlkriterium" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Passwort neu setzen" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Name" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Hauptpasswort setzen" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Passwort wiederholen" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nachrichtenempfang ist ausgeschaltet\n" "\n" "\n" "Das Einschalten des Nachrichtenempfangs erlaubt dem Programm " "Versionsinformationen vom Remmina Server abzuholen.\n" "\n" "\n" "\n" "Die Versonsprüfung kann nur beim Compilieren eingeschaltet werden.\n" "\n" "\n" "\n" "Besuchen Sie die Webseite um die " "Versionsinformationen zu lesen.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina als standard Remote Desktop Client setzten" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Erlauben Sie Remmina, automatisch .rdp- und .remmina-Dateien zu öffnen." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nachrichten von remmina.org empfangen (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Empfängt Aktualisierungen von remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Beitragen" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wir danken Ihnen, dass sie freie Software mit einer Copyleft-Lizenz " "benutzen! Spenden Sie an unser Projekt, um uns eine Freude und das Programm " "noch besser zu machen.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Beitragen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wählen Sie eine neue Taste" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bitte drücken Sie die neue Taste…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Suchleiste ein- oder ausblenden" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil hinzufügen" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Wechseln von der gruppierten zur Listenansicht" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Wählen Sie das Protokoll, das mit der Schnellverbindungsleiste verwendet " "werden soll." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Suchbegriff, Servername oder IP‐Adresse für „Schnellverbindung“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servername oder IP‐Adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina zu Ihrem Standard Remote Desktop Client machen" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zeige Suchleiste" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina Hauptmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Schalte Ansicht um" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Am genauesten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bi‐linear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Schrittweite für das automatische Scrollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximale Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem Sie Bildschirmfotos von Remmina speichern " "möchten." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Einrichten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dateinamen für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil Name\n" "%h Server Name/IP\n" "%Y Jahr, %m Monat, %d Tag, %H Stunde, %M Minute, %S Sekunde (UTC Zeit)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Der Ordner zum Speichern der Verbindungseinstellungen; Vorgabe ist der Wert " "aus XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina Daten-Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern der Remmina Verbindungsprofile." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Letzten Ansicht für Verbindungen merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Letzten Anzeigemodus merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Setzen eines benutzerdefinierten Dateinamens für Verbindungsprofile mittels " "eines Format-Strings." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Vorlage für Profil-Dateinamen" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Gruppenname (Schrägstriche werden automatisch in Bindestriche " "verwandelt)\n" "%P Protokollname\n" "%N Verbindungsname\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Bildschirmfotos speichern aber nicht in die Zwischenablage kopieren." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Verhindern, dass Bildschirmfotos in die Zwischenablage kopiert werden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Bestätigen, wenn mehrere Tabs geschlossen werden sollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Register immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" "Verstecke die Werkzeugleiste, die im Interface mit Registern angezeigt wird" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Standardansicht" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Verschiebbares Fenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Gesamte Vollbildschirmanzeige" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppierung der Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Nach Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Nach Verbindung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Vollbildschirmanzeige auf dem selben Monitor wie das Verbindungsfenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Symbolleiste im Vollbildschirm‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Die Suchleiste im Hauptfenster verbergen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dunkles Farbschema bevorzugen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Wenn ein GTK-Farbschema eine dunkle Variante beinhaltet, wird diese anstelle " "des konfigurierten Themas verwendet." #: data/ui/remmina_preferences.glade:741 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:752 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadezimale Farben oder Farbnamen (red, #ff0000).\n" "Diese Einstellung ändert die Hintergrundfarbe des Verbindungsnamens in der " "Remmina-Verbindungs-Symbolleiste des Vollbildschirmmodus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“ ein- oder ausschalten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:825 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:851 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Neue Verbindungen im Menü ganz oben zeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Gesamtanzahl im Gruppenmenü nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:888 msgid "No tray icon" msgstr "Taskleisten‐Icon nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:907 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Remmina als Symbol beim Login starten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:970 msgid "Host key" msgstr "Host‐Taste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1002 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vollbildschirm zeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Auto-fit window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1110 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Skalierung anwenden oder entfernen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1141 msgid "Grab keyboard" msgstr "Alle Tasteneingaben weiterleiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1234 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1297 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1307 msgid "View-only mode" msgstr "Nur‐Anzeige‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1370 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1401 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokaler SSH-Port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1425 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config berücksichtigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1449 msgid "No logging at all" msgstr "Keine Protokollierung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Seltene Bedingungen oder Warnungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Über die API verfügbare Einsprungpunkte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokoll-Informationen auf Paket-Ebene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion zum Ein- oder Austritt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "SSH log level" msgstr "SSH Log‐Einstellung" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1541 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Leerlaufzeit in Sekunden bevor TCP Keep‐Alive Pakete gesendet werden." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1557 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Zeit in Sekunden zwischen den Keep‐Alive Paketen." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1573 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Höchstanzahl an Keep‐Alive Paketen bevor die Verbindung abgebrochen wird." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1589 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Zeit in Millisekunden innerhalb derer Daten bestätigt werden müssen, bevor " "TCP die Verbindung geschlossen wird." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "SSH options" msgstr "SSH-Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach denen Remmina die Sitzung sperrt und ein neues " "Passwort anfordert. Standard: 300 Sekunden." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Einen geheimen Schlüssel verwenden, um Remmina vor unberechtigter Benutzung " "zu schützen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina-Passwort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1660 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Geheimen Schlüssel benutzen um sich an bestimmten Geräten anzumelden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1680 msgid "Valid for" msgstr "Gültig für" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1691 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Anzahl Sekunden in denen das Passwort gültig ist" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1696 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "Ablaufzeit in Sekunden (Standard 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Erfordert ein Passwort zur Verbindung" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1712 msgid "Require to connect" msgstr "Zur Verbindung benötigt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1723 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Erstellen, Bearbeiten, Kopieren und Löschen erfordern das Remmina-Passwort" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1727 msgid "Require to modify" msgstr "Erfordert ein Passwort für Änderungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1769 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1780 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Die folgenden Verschlüsselungsmethoden werden von Remmina verwendet um " "Passwörter zu speichern.\n" "\n" "Alle Methoden außer „Schlecht“ sind empfohlen. Die Standardeinstellung ist " "„Schlüsselspeicher“, da sie in KDE/Plasma bzw. GNOME integriert ist.\n" "\n" "„Mittel“ benötigt nicht sehr viele RAM und CPU Ressourcen, „Sehr stark“ ist " "noch sicherer, benötigt jedoch 1GiB RAM und viel CPU-Leistung. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1789 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Mittel (+64 Mib RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Stark (+256 Mib, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sehr stark (+1 Gib, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Auditing log" msgstr "Audit-Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1832 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate automatisch akzeptieren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1837 msgid "Trust all certificates" msgstr "Allen Zertifikaten vertrauen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1872 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1903 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal‐Schrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1916 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen im Bildrücklauf" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1964 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Tastenkürzel zum für Kopieren und Einfügen über die Zwischenablage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1977 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Wählen Sie alle Tastenkürzel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1990 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2460 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2490 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2624 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host‐Taste+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2025 msgid "Use default system font" msgstr "Benutze die Systemschrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2050 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Die Auswahl von „SGR 1“ stellt die ersten acht Palettenfarben zusätzlich zur " "fetten Darstellung auch hell dar." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Zeige fetten Text in hellen Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2080 msgid "Colour theme" msgstr "Farbschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wählen sie eine Farbschema. Dateien mit den Farbschemen befinden sich sind " "normalerweise in /usr/share/remmina/theme. Siehe https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einem Farbschema für das Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2110 msgid "Bright colours" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellrot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2152 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgrün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2180 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellblau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2194 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2208 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2222 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2236 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2250 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Rot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2264 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Grün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2278 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Gelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2292 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2306 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2320 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2334 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2347 msgid "Normal colours" msgstr "Standardfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Cursor colour" msgstr "Cursorfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2389 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2404 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2420 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2434 msgid "Foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Schrift vergrößern oder verkleinern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 msgid "Search text shortcut" msgstr "Tastenkürzel für die Textsuche" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Bold colour" msgstr "Farbe für fette Texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2537 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2578 msgid "Highlight colour" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2550 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2594 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Hervorgehobene Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2563 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe des Cursors" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2680 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Einstellungen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Master Passwort" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Rückfragen, bevor das letzte Fenster geschlossen wird" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Stelle fetten Text auch hell dar" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie die „Ordner-Umleitung“ in der erweiterten Konfiguration um " #~ "mehrere Ordner umzuleiten" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Umleitungs-Ordner" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Zeitspanne zur automatischen Sperre" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Neues Passwort eingeben" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Passwort wiederholen" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Schlüsselspeicher (KWallet, GNOME Schlüsselbund)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Schwach (zu erraten)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Keine (Lesbarer Text)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Benutzernamen und Passwörter" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Allen vertrauen" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Zertifikate und Fingerabdrücke" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Benutze ein Hauptpasswort" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gültigkeit des Hauptpassworts in Sekunden" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "" #~ "Neu-, Bearbeitungs-, Kopier- und Löschaktionen sind über das " #~ "Hauptpasswort geschützt" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Verbinden ist nur mit Hilfe des Hauptpassworts möglich" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Hauptpasswort" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Schlecht (Passwort kann erraten werden)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Passwort-Verschlüsselung des Verbindungsprofils" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Audit-Protokollierung aktivieren" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Zertifikatseinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #~ msgid "" #~ "Listening for remote VNC connection:\n" #~ " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" #~ " e.g. 8888\n" #~ " • From the remote VNC server, you will connect to\n" #~ " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgstr "" #~ "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" #~ " • Der \"Warten auf Port\" Feld legt fest, auf welchem Port Remmina " #~ "wartet.\n" #~ " Z.b. 8888\n" #~ " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie zu\n" #~ " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Konnte Eigenschaft mit Index '%i' aus der ausgewählten Zeile nicht " #~ "abfragen." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Der Parameter 'session_id' ist nicht initialisiert!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Sende anonyme Benutzungsstatistiken (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Sende anonyme Statistiken" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli wurde mit Folgenden Argumenten gestartet:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie im Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Sitzung auswählen" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Umgebungsvariablen gestartet:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures konnten nicht abgefragt werden! " #~ "Beendigungscode: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fehler: ‚%s‘" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Benutzername konnte nicht gespeichert werden, da er leer ist!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu klein!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Obergrenze ist keine gültige Ganzzahl!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu klein!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Das Speichern der Anmeldedaten wurde angefordert aber das Passwort nicht " #~ "gesetzt. Daher wird kein neues Passwort gespeichert." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kann %s auf dem SSH-Server nicht ausführen." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Es sind keine lokalen X-Display Nummern mehr verfügbar." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 Farben" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lokalen Mauszeiger verwenden" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Verbindung nach der ersten Sitzung trennen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Auf TCP-Verbindungen warten" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – Entfernte X‐Sitzung" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Separates Fenster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Einfaches Remmina-Terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Beenden…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX‐Sitzungen auf %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Passwort für den privaten SSH-Schlüssel" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technologie" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Dateiverschlüsselung" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Einfügen aus der Zwischenablage" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Das Changelog von Remmina anzeigen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Formate\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remote-Desktop-Client" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Authentifizierung über SSH-Zertifikat ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-Agent (automatisch)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal – Geringe Qualität" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal – Mittlere Qualität" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal – Hohe Qualität" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Komma-separierte Liste mit Monitor-IDs (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Verbessert den Kontrast auf einer hellen Fläche." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH-Verbindung zu \"%s\" herstellen…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht via SSH-Agent " #~ "authentifizieren. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Passwortanmeldung ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitätsdatei" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Die SSH-Passphrase ist leer, sie sollte es nicht sein." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 Farben (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Server‐Eingaben deaktivieren" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Vorlage für einen Profil-Dateinamen" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das SGR 1 Attribut nur die Fett-Schreibung aktiviert, oder " #~ "ob zusätzlich auch hellere Farben benutzt werden sollen (das alte " #~ "Verhalten)." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Fette Schriften erlauben" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Gast an Fenstergröße anpassen" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgid "button" #~ msgstr "Schaltfläche" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Plugin ausführen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Befehl nach dem Schließen" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonymisierte Statistiken zur Benutzung auf https://remmina.org/remmina-" #~ "stats schicken"