# German translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Johannes Weberhofer , 2019, 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Oliver , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Milo Ivir , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2021. # Joachim Breitsprecher , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 10:37+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH‐Identitätsdatei" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-Agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (automatisch)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Alle Dateiübertragungen wiederaufnehmen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Über ein neues Terminal via SSH verbinden" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "Authentifizierungstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Passwort zum Entsperren des privaten Schlüssels" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Befehl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sichere Dateiübertragung" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Entdeckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Umschalten+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurieren Sie die auswählbaren Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Die Liste der zuletzt geöffneter Verbindungen wurde geleert." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenschläge" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurieren Sie die Tastenanschläge" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" "libsodium >= 1.9.0 wird benötigt, um ein Master-Passwort verwenden zu können" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Die Auswahl einer Terminal-Farbschema-Datei ersetzt diese Datei: " #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Diese Datei enthält das „Custom“ Terminal-Farbschema, das im „Erweitert“ " "Register der Terminal-Verbindungen auswählbar ist. Das Farbschema ist im " "„Terminal“ Register in den Einstellungen bearbeitbar." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zertifikats‐Authentifizierungs‐Dateien eingeben" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Datei" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Client Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Client Zertifikatsschlüssel" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %i aktive Verbindungen im aktuellen Fenster schließen?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Verschiebbare Vollbildschirmanzeige" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bildformat im skalierten Modus beibehalten" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Client‐Fenster füllen wenn skaliert" #: src/rcw.c:2043 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Tastenschläge senden" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Skalierung ausschalten, um verzerrte Bildschirmfotos zu vermeiden." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot wurde erzeugt" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2291 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuelle Verbindung duplizieren" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Fenster auf die entfernte Bildschirmauflösung anpassen" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynamische Auflösung umschalten" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skalierten Modus umschalten" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Wechsel zwischen den Reitern" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Alle Tastatureingaben abfangen" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Die Datei „%s“ ist ungültig, unlesbar oder wurde nicht gefunden." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Warnung: Dieses Plugin benötigt GtkSocket, welches aber nicht verfügbar ist." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Passwörter werden zurückgesetzt. Bitte warten…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Der Mehrfach-Passwort‐Wechsler benötigt ein Geheimhaltungs-Plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secretcy-Service.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d Passwort wurde geändert." msgstr[1] "%d Passwörter wurden geändert." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Zeige \"über\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Verbindung zu einem Desktop herstellen über eine Definition in einer Datei (." "remmina oder von einem Plugin-stezifisch) oder über eine unterstützten URI " "(RDP, VNC, SSH oder SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Verbindung zu einem über eine Datei (.remmina oder Plugin-spezifisch) " "definierten Desktop herstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Bearbeite eine Verbindungsdefinition, die in einer .remmina- oder in einer " "von einem Plugin unterstützten Datei definiert ist" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starte im Kiosk-Modus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil erstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "TABULATOR-INDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Standardservername nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Standardprotokoll nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Verkleinert starten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Version der Anwendung anzeigen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Version der Applikation und der Plugins anzeigen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Verbindungsprofil bearbeiten (benötigt --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Setze ein oder mehrere Profil-Einstellungen; muss mit --update-profile " "benutzt werden" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ein Passwort verschlüsseln" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- oder protocol://benutzername:verschlüsseltes_passwort@host:port" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "Um über ein existierendes Verbindungsprofil zu verbinden, benutzen Sie:\n" "\n" "\tremmina -c DATEI.remmina\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername\n" "\tremmina -c ssh://benutzer@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI mit einem verschlüsselten Passwort:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername" "\\&VncPasswort=verschlüsseltesVncPasswort\n" "\n" "Um ein Passwort zur Benutzung in einer URI zu verschlüsseln:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Um einen Benutzernamen und ein Passwort zu aktualisieren, und um eine andere " "Bildschirmauflösung in einem Remmina Verbindungsprofil zu setzten, verwenden " "Sie:\n" "\n" "\techo \"benutzername\\napasswort\" | remmina --update-profile /PFAD/ZU/" "PROFILDATEI.remmina --set-option benutzername --set-option resolution_mode=2 " "--set-option passwort\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Die Adresse ist für den UNIX Socket_path %s zu lang" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erzeugen des UNIX-Sockets ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Verbindung zum UNIX-Socket ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bitte im Format »BreitexHöhe« eingeben." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen ändern" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "Johannes Weberhofer" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien am Server wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Ordner zum Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Start" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Persönlichen Ordner anzeigen" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Hinauf" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Zum übergeordneten Ordner gehen" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Diesen Ordner aktualisieren" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Vom Server herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Zum Server hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Dateien auf dem Server löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Rechte" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP-Dateiübertragung starten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Externe Befehle ausführen…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Verbinden zu „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu„ %s“ herstellen…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Auf eingehende Verbindung an Port %i warten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Das „%s“ Kommando ist auf dem SSH-Server nicht verfügbar." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Das „%s“ Kommando konnte auf dem SSH-Server nicht ausgeführt werden (Status " "= %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu %s wird hergestellt…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Geben Sie den SSH-Benutzernamen und das Passwort ein." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingerabdruck automatisch akzeptiert" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Zertifikatsdetails:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Aussteller:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Das Zertifikat hat sich verändert! Details:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Alter Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Neuer Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Geändertes Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Warte auf Port %i auf eine eingehende %s‐Verbindung…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Versuche erneut zu verbinden…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installieren Sie zuerst das Plugin für das %s-Protokoll." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Konnte mit TOTP/OTP/2FA nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Konnte mit dem SSH-Passwort nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Es steht keine gespeicherte SSH-Passphrase zur Verfügung. Bitte den Benutzer " "um Eingabe." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Das SSH-Zertifikat kann nicht importiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Das SSH-Zertifikat kann nicht in den privaten Schlüssel kopiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Es wurde keine SSH-Identity Datei ausgewählt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Der öffentliche SSH-Schlüssel kann nicht importiert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht automatisch authentifizieren. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kann mit SSH GSSAPI/Kerberos nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Der öffentliche SSH‐Schlüssel hat sich geändert!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentifizierung über Tastatureingabe ist fehlgeschlagen. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Anmeldung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" "Der öffentliche SSH-Schlüssel des Servers kann nicht gelesen werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kann den öffentlichen SSH-Schlüssel nicht lesen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Die Prüfsumme des öffentlichen SSH-Schlüssels kann nicht gelesen werden. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "Der Server ist unbekannt. Der Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels ist:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vertrauen Sie dem neuen öffentlichen Schlüssel?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Warnung: Der Server hat den öffentlichen Schlüssel geändert. Das bedeutet, " "dass Sie entweder angegriffen\n" "werden, oder dass der Systemverwalter den Schlüssel geändert hat. Der " "Fingerprint des neuen öffentliche Schlüssel ist:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Die Liste der bekannten SSH-Server kann nicht geprüft werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH‐Passwort" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH‐Passphrase für privaten Schlüssel" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Geben Sie den TOTP/OTP/2FA Code ein" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH‐Tunnel Anmeldedaten" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH‐Anmeldeinformationen" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login über Tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Die SSH‐Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Der Kanal kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kann zum SSH‐Tunnel nicht verbinden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portweiterleitung kann nicht eingerichtet werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Der Server hat nicht geantwortet." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kann nicht zum lokalen Port %i verbinden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Der SSH-Kanal kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Vom Tunnel-Listening‐Socket kann nicht gelesen werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Das Abfragen des SSH-Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kann SSH-Kanal nicht blockierend öffnen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kann keine Daten zum Listening‐Socket des Tunnels senden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Ziel-Port zuweisen." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Konnte den Socket nicht erzeugen." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kann den Server-Socket nicht mit dem lokalen Port %i verbinden." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kann am lokalen Port nicht lauschen." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kann pthread nicht starten." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP‐Sitzung kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Das Öffnen des Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Shell kann nicht angefordert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kann das PTY‐Gerät nicht öffnen." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s ist nicht registriert." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i Objekt insgesamt." msgstr[1] "%i Objekte insgesamt." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Soll „%s“ wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Das Protokoll unterstützt den Export nicht." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Remote-Desktop-Client" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Der Ordner „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geöffnet werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht gespeichert werden." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kann den Ordner „%s“ nicht öffnen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Der Ordner „%s“ kann auf dem Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geschrieben werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Vom Ordner kann nicht gelesen werden: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Soll die aktuelle Dateiübertragung wirklich abgebrochen werden?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kann „%s“ nicht löschen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Die folgende Datei ist im Zielordner bereits vorhanden:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Unterstützte Formate:\n" " • server\n" " • server:[port]\n" "Weitere VNC Formate:\n" "• ID:Repeater-ID\n" "• unix:///Pfad/Socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• Befehl in PATH Argumenten %h\n" "• /pfad/zu/kommando -optionen %h %u\n" "• %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" "• %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" "• %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" "• %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" "• %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" "• %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" "• %d wird durch das lokale Datum und Zeit im ISO-8601 Format ersetzt\n" "Nicht im Hintergrund starten, wenn der Befehl vor der Verbindung starten " "soll.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Unterstützte Formate\n" "• server\n" "• server:[port]\n" "• benutzername@server:port (nur SSH Prtokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Einen Server für eine entfernte Arbeitsfläche auswählen" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Durchsuche das Netzwerk nach einem %s Server" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "Benutze ursprüngliche Fenstergröße" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "Auflösung des Clients verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturlayout" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "Befehle ausführen" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "Vor Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "Befehl %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "Nach Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/pfad/zu/befehl -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "Starten" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Dieses Profil automatisch starten" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH‐Tunnel aktivieren" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel über Loopback‐Adresse" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Zielserver auf Port %i" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "Startpfad" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH‐Authentifizierung" #: src/remmina_file_editor.c:973 msgid "SSH private key file" msgstr "Datei mit privatem SSH-Schlüssel" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "Standard‐Einstellungen wurden gespeichert." #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "Als Standard speichern" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen als Vorgabe für alle neuen Profile verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Speichern und verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "Schnellverbindung" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Benutze '%s' als Untergruppenteiler" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kann die Datei „%s“ nicht finden." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Erkennungsdienst aktivieren" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina‐Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Mit dem Applet‐Menü zur entfernten Arbeitsflächen verbinden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminal-Inhalt wurde gespeichert in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Alles auswählen (Host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopieren (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Einfügen (Host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Sitzung in Datei speichern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Schrift vergrößern (Host+Seite nach oben)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Schrift verkleinern (Host+Seite nach unten)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Text suchen (Host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "Schrift ver_kleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Textsuche" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "_Suche Text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "Benutzerpasswort" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "Startprogramm" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Beim Festlegen des Dateinamens können folgende Platzhalter verwendet " "werden:\n" "\n" " • %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" " • %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" " • %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" " • %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" " • %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" " • %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" " • %d wird durch das lokale Datum und die lokale Zeit im ISO-8601 Format " "ersetzt\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farbschema des Terminals" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) Algorithmen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrische Cipher am Server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Bevorzugte Server Host‐Key Typen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Ordner für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dateiname für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH-Sitzung beim Verlassen von Remmina protokollieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrones protokollieren der SSH-Sitzung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Asynchrones Speichern der Session kann eine merkbare Auswirkung auf die " "Performance haben" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbare Töne im Terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-Komprimierung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikte Host‐Key Überprüfung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH Secure-Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Niedrig (schnell)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Gut" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Beste (langsam)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastenbelegung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Tastenbelegung des Clients verwenden" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Tastatur-Scancode-Umordnung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste von Schlüssel=Wert,... Paaren zum Umschlüsseln von Scancodes. Z.B. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ist erforderlich, um Scancodes zuzuordnen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Qualitätsstufen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Fenster ziehen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Menü-Animationen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Thema verwenden" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Schatten des Mauszeigers" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blinkender Mauszeiger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Schriftartenglättung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Arbeitsplatz-Effekte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Remoteskalierungsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Desktop-Skalierung (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Geräte-Skalierung (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Bildschirmausrichtung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Einstellungen der Eingabegeräte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf deaktivieren" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Anzahl der Wiederherstellungsversuche" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Wiederherstellungsversuche nach einem RDP-" "Verbindungsabbruch (Standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP - Authentifizierunginformationen eingeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP-Gateway - Authentifizierunginformationen eingeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist gesperrt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Passwort ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist inaktiv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Zugriff auf RDP-Server „%s“ fehlgeschlagen.\n" "Der Benutzer hat unzureichende Berechtigungen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist eingeschränkt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Zugriff auf den RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Ändern Sie das Passwort vor der Verbindung." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Verbindung zum RDP-Server „%s“ ist abgebrochen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kann die Adresse des RDP-Servers „%s“ nicht finden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Kann via TLS nicht zum RDP-Server verbinden %s. Stellen Sie sicher, dass " "Server und Client eine gemeinsame TLS-Version unterstützen." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden. Überprüfen Sie die Einstellung " "„Aushandlung des Sicherheitsprotokolls“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kann libfreerdp-gdi nicht starten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Sie haben für Server %s einen H.264 GFX Modus angefordert. Ihre Version von " "libfreerdp unterstützt diesen Modus nicht. Bitte wählen Sie keine AVC " "Farbtiefe." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Der Server „%s“ hat die Verbindung abgewiesen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Das Remote-Desktop-Gateway „%s“ hat den Benutzer „%s\\%s“ aufgrund einer " "Richtlinie abgelehnt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisch (32 bpp) - Server wählt sein bestes Format" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Echtfarben (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 Farben (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Keine Einstellung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 msgid "Low performance broadband" msgstr "Langsame Breitbantverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 msgid "High performance broadband" msgstr "Schnelle Breitbandverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Erweiterte NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 und neuer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Wird von Terminal-Services im Smartcard-Channel verwendet, um Fähigkeiten " "des Clients zu erkennen.\n" " • < 4034: Windows XP basierte Smartcard Funktionen\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 und neuer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Eingangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Eingang(Mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Ausgangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Ausgang\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Optionen zur USB Umleitung:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Erweiterte Einstellung für langsame Verbindungen:\n" "Ändern Sie das Verbindungs-Timeout wenn nötig.\n" "Der höchstmögliche Wert ist 600.000 ms (10 Minuten)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Leistungsoptimierungen basierend auf dem Netzwerkverbindungstyp:\n" "Die Verwendung der automatischen Erkennung wird empfohlen.\n" "Wenn die „Automatische Erkennung“ nicht funktioniert, wählen Sie die beste " "Option aus der Liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separierte Liste von Monitor-IDs und Ausrichtungen:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Ausrichtungen werden in Grad angegeben. Gültige Werte sind:\n" " • 0 (Querformat)\n" " • 90 (Hochformat)\n" " • 180 (Querformat umgedreht)\n" " • 270 (Hochformat umgedreht)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Umleiten des Ordners als benannte Freigabe .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName\n" " • /home/meinName\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName;einAndererOrdner,/ordner/irgend/wo\n" "Die Hot-Plug Unterstützung kann folgendermaßen aktiviert werden:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "Ordner freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Benutzen Sie die „Ordner-Umleitung“ in der erweiterten Konfiguration um " "mehrere Ordner umzuleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Eingeschränkter Admin-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Passwort-Hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Passwort-Hash für den eingeschränkten Admin-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Unterstützung für Linkshänder-Mäuse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vertauschen der linken und rechten Maustaste für Linkshänder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bildschirmausgabe über mehrere Monitore hinweg" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor IDs anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "Farbtiefe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "Netzwerk-Verbindungstyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Aushandlung des Sicherheitsprotokolls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway-Transport Type" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP Log‐Einstellung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP Log‐Filter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:stufe[,tag:stufel[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "Audio output mode" msgstr "Audio-Ausgabe-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Lokalen Audio-Ausgang umleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Lokales Mikrofon freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Verbindungs-Timeout in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Server" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Benutzername" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Passwort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Domäne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 msgid "Redirect directory" msgstr "Umleitungs-Ordner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "Client‐Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "Client‐Build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "Infos zum Load‐Balancing" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "Druckertreiber überschreiben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "Umleitung von USB-Geräten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "Name des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "Treiber des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "Lokaler serieller Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "Name des lokalen parallelen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokaler paralleler Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "Smartcard Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-Umleitung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/Pfad/zu/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 Eintrag AAAA gegenüber IPv4 A bevorzugen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "Drucker freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "Serielle Anschlüsse freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) toleranten Modus für serielle Schnittstellen aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "Parallele Ports freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "Smartcard teilen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zertifikat ignorieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Verwende den alten Lizenz-Workflow" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Schaltet CAL aus und hwId wird auf 0 gesetzt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Passwörter nach der Verwendung verwerfen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Zur Konsole verbinden (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-Path ausschalten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Server‐Erkennung mittels Remote-Desktop-Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Kein automatisches Wiederherstellen von Verbindungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Weniger strenge Order‐Prüfung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyphen‐Cache aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitransport-Protokoll (UDP) aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Die Verwendung des UDP-Protokolls kann die Leistung verbessern" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Basis-Anmeldeinformationen auch für das Gateway verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Websocket -Support für das Gateway aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP‐Import/Export" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Verbindung als Windows .rdp Datei exportieren" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Wiederherstellen der Verbindung. Versuch %d von %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragung" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Übertragungsfehler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Die Datei %s wurde übermittelt" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE Passwort eingeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Vom SPICE-Server „%s“ getrennt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS Verbindungsfehler." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Die Verbindung zum SPICE-Server ist verlorengegangen." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatische GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatisches LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Video-Overlay ausschalten falls Videos nicht richtig angezeigt werden.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS Verschlüsselung nutzen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "Server CA Zertifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "Bevorzugter Video-Codec" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer Overlay deaktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 msgid "Prefered image compression" msgstr "Bevorzugte Bild-Kompression" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "Klang aktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "Smartcard freigeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "Nur anzeigen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB Gerät zur Weiterleitung auswählen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB Weiterleitungsfehler" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC-Passwort eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Verbindung zum VNC‐Server fehlgeschlagen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "»%s« konnte nicht in eine Rechneradresse umgewandelt werden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC‐Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Die Verbindung wurde abgelehnt." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" "Der VNC-Server fordert eine unbekannten Authentifizierungs-Methode an. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Bitte schalten Sie die Verschlüsselung für das Profil ein und probieren Sie " "nocheinmal." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Über Repeater zu VNC verbinden:\n" " • Das Server-Feld muss die Repeater-ID enthalten, z.B. ID:123456789\n" " • Das Repeater-Feld muss die Repeater-IP und das Port enthalten:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Vom entfernten VNC-Server muss die Verbindung zum Repeater \n" " z.B. via x11vnc hergestellt werden:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "Auf Port lauschen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "Entfernten Mauszeiger anzeigen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung ausschalten" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Lokale Interaktion am Server verhindern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Entfernte Klingeltöne ignorieren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "Chat öffnen …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-Server Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina Webbrowser-Plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Datei wurde heruntergeladen" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://Adresse oder https://Adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "User-Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Z.B. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Plugin-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML-Audiounterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS-Fehler ignorieren" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web-Inspector aktivieren" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Es ist kein auszuführender Befehl angegeben" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Achtung: Synchrones Ausführen eines Befehls kann zur Blockade von Remmina " "führen.\n" "Wirklich fortsetzen?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrone Ausführung" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern im GNOME Schlüsselbund" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-Plugin für GNOME und KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Authentifizierungsfehler: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Systemseinstellungen verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Geringe Farbtiefe (8 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Extra geringe Farbtiefe (3 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 msgid "VNC password" msgstr "VNC-Passwort" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Komprimierung verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Funktioniert nicht mit allen VNC-Servern" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC Debugging einschalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "Shared connection" msgstr "Geteilte Verbindung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Der Server soll versuchen den Desktop freizugeben und bestehende " "Verbindungen beibehalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sende Strg+Alt+_Entfernen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sende Strg+Alt+_Rückschritt" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sende Strg+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sende Strg+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sende Strg+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sende Strg+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sende Strg+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sende Strg+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sende Strg+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sende Strg+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sende Strg+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sende Strg+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sende Strg+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sende Strg+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Reboot remote host" msgstr "Entfernten Host neu starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Entfernten Host zurücksetzen (Erzwungener neustart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Entfernten Host ausschalten" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s möchte den Rechner für Sie freigeben.\n" "Akzeptieren?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Einladung zur Freigabe des Rechners" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Rechnerfreigabe" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-Paket\n" "\n" "\n" "Remmina läuft auf Ihrem System als Snap-Paket.\n" "Einige Remmina Funktionen müssen konfiguriert werden, um richtig zu " "funktionieren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Um wichtige Features wie das Speichern von Passwörtern in Ihren " "Schlüsselbund oder die RPD-Druckerfreigabe zu nutzen, öffnen Sie bitte die " "Systemsteuerung und geben Sie Remmina die benötigten Berechtigungen. " "Alternativ können Sie die folgenden Befehle in ein Terminal‐Fenster eingeben:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Da Snap Pakete getrennt vom Rest des Systems laufen, werden Remmina-Profile " "innerhalb des Snap-Dateisystems gespeichert. Ein alternativer Pfad kann in " "den generellen Remmina Einstellungen konfiguriert werden." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändern des Remmina Profil-Ordners" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Snap-Einstellungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rückwärts suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Den nächsten Treffer zeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-und Kleinschreibung beachten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ganze _Wörter suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Am _Anfang weitersuchen" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Über" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mehr Details finden Sie in COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Auswahlkriterium" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Neues Passwort setzen" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Name" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nachrichtenempfang ist ausgeschaltet\n" "\n" "\n" "Das Einschalten des Nachrichtenempfangs erlaubt dem Programm " "Versionsinformationen vom Remmina Server abzuholen.\n" "\n" "\n" "\n" "Die Versonsprüfung kann nur beim Compilieren eingeschaltet werden.\n" "\n" "\n" "\n" "Besuchen Sie die Webseite um die " "Versionsinformationen zu lesen.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Sende anonyme Benutzungsstatistiken (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Sende anonyme Statistiken" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina als standard Remote Desktop Client setzten" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Erlauben Sie Remmina, automatisch .rdp- und .remmina-Dateien zu öffnen." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nachrichten von remmina.org empfangen (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Beitragen" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wir danken Ihnen, dass sie freie Software mit einer Copyleft-Lizenz " "benutzen! Spenden Sie an unser Projekt, um uns eine Freude und das Programm " "noch besser zu machen.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Beitragen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wählen Sie eine neue Taste" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bitte drücken Sie die neue Taste…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Suchleiste ein- oder ausblenden" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil hinzufügen" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Wechseln von der gruppierten zur Listenansicht" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Wählen Sie das Protokoll, das mit der Schnellverbindungsleiste verwendet " "werden soll." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Suchbegriff, Servername oder IP‐Adresse für „Quick Connect“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servername oder IP‐Adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zuklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina zu Ihrem Standard Remote Desktop Client machen" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Online Gemeinschaft" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt benutzt" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zeige Suchleiste" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina Hauptmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Schalte Ansicht um" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten Sie…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Am genauesten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bi‐linear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Schrittgröße für automatisches Scrollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximale Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem Sie Bildschirmfotos von Remmina speichern " "möchten." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Einrichten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dateinamen für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil Name\n" "%h Server Name/IP\n" "%Y Jahr, %m Monat, %d Tag, %H Stunde, %M Minute, %S Sekunde (UTC Zeit)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Der Ordner zum Speichern der Verbindungseinstellungen; Vorgabe ist der Wert " "aus XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina Daten-Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern der Remmina Verbindungsprofile." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Letzte Ansicht für Verbindungen merken" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Den letzten Anzeigemodus speichern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Setzen eines benutzerdefinierten Dateinamens für Verbindungsprofile mittels " "eines Format-Strings." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Vorlage für Profil-Dateinamen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Gruppenname (Schrägstriche werden automatisch in Bindestriche " "verwandelt)\n" "%P Protokollname\n" "%N Verbindungsname\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Bildschirmfotos speichern aber nicht in die Zwischenablage kopieren." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Kopieren von Bildschirmfotos in die Zwischenablage verhindern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Register immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Verstecke die Werkzeugleiste im Interface mit Registern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Standardansicht" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Verschiebbares Fenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Gesamte Vollbildschirmanzeige" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppierung der Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Nach Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Nach Verbindung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Vollbildschirmanzeige auf dem selben Monitor wie das Verbindungsfenster " "zeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Symbolleiste im Vollbildschirm‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Suchleiste im Hauptfenster verbergen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dunkles Farbschema bevorzugen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Wenn ein GTK-Farbschema eine dunkle Variante beinhaltet, wird diese anstelle " "des konfigurierten Themas verwendet." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“ ein- oder ausschalten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadezimale Farben oder Farbnamen (red, #ff0000).\n" "Diese Einstellung ändert die Hintergrundfarbe des Verbindungsnamens in der " "Remmina-Verbindungs-Symbolleiste des Vollbildschirmmodus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Sichtbarkeit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Neue Verbindung im Menü oben anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Gesamtanzahl der Verbindungen im Gruppenmenü nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Taskleisten‐Icon nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Remmina als Symbol beim Login starten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Host‐Taste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vollbildschirm zeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Skalierung anwenden oder entfernen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Alle Tasteneingaben weiterleiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Nur‐Anzeige Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokaler SSH-Port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config berücksichtigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Keine Protokollierung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Seltene Bedingungen oder Warnungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Über die API verfügbare Einsprungpunkte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokoll-Informationen auf Paket-Ebene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion zum Ein- oder Austritt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "SSH Log‐Einstellung" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Leerlaufzeit in Sekunden bevor TCP Keep‐Alive Pakete gesendet werden." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Zeit in Sekunden zwischen den Keep‐Alive Paketen." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Höchstanzahl an Keep‐Alive Paketen bevor die Verbindung abgebrochen wird." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Zeit in Millisekunden innerhalb derer Daten bestätigt werden müssen, bevor " "TCP die Verbindung geschlossen wird." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "SSH-Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Geheimen Schlüssel benutzen um sich an bestimmten Geräten anzumelden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Benutze ein Master-Passwort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Zeitspanne zur automatischen Sperre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Passwort wiederholen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate automatisch akzeptieren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Allen Fingerabdrücken und Zertifikaten vertrauen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Gültigkeit des Master-Passworts in Sekunden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal‐Schrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen im Bildrücklauf" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Tastenkürzel zum für Kopieren und Einfügen über die Zwischenablage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "\"Alles Auswählen\" Tastenkürzel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host‐Taste+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Benutze die Systemschrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Die Auswahl von „SGR 1“ stellt die ersten acht Palettenfarben zusätzlich zur " "fetten Darstellung auch hell dar." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Erlaube die Verwendung heller Farben bei fettem Text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Farbschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wählen sie eine Farbschema. Dateien mit den Farbschemen befinden sich sind " "normalerweise in /usr/share/remmina/theme. Siehe https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einem Farbschema für das Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellrot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgrün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellblau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Rot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Grün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Gelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Standardfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Cursorfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Schrift vergrößern oder verkleinern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 msgid "Search text shortcut" msgstr "Tastenkürzel zum Suchtext" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Farbe für fette Texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Hervorgehobene Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe des Cursors" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Einstellungen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Master Passwort" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kann %s auf dem SSH-Server nicht ausführen." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Es sind keine lokalen X-Display Nummern mehr verfügbar." #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll „%s“ ist nicht verfügbar, da der GtkSocket nur unter X.Org " #~ "funktioniert." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 Farben" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lokalen Mauszeiger verwenden" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Verbindung nach der ersten Sitzung trennen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Auf TCP-Verbindungen warten" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – Entfernte X‐Sitzung" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Separates Fenster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Einfaches Remmina-Terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Beenden…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX‐Sitzungen auf %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Passwort für den privaten SSH-Schlüssel" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "Geben Sie die Anmeldedaten zur NX-Authentifizierung ein" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung deaktivieren" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technologie" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Dateiverschlüsselung" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Einfügen aus der Zwischenablage" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Das Changelog von Remmina anzeigen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Formate\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remote-Desktop-Client" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Authentifizierung über SSH-Zertifikat ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-Agent (automatisch)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal – Geringe Qualität" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal – Mittlere Qualität" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal – Hohe Qualität" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Komma-separierte Liste mit Monitor-IDs (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Dunkles Taskleisten‐Icon" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Verbessert den Kontrast auf einer hellen Fläche." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH-Verbindung zu \"%s\" herstellen…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht via SSH-Agent " #~ "authentifizieren. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Passwortanmeldung ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitätsdatei" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Die SSH-Passphrase ist leer, sie sollte es nicht sein." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 Farben (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Server‐Eingaben deaktivieren" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Vorlage für einen Profil-Dateinamen" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das SGR 1 Attribut nur die Fett-Schreibung aktiviert, oder " #~ "ob zusätzlich auch hellere Farben benutzt werden sollen (das alte " #~ "Verhalten)." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Fette Schriften erlauben" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Gast an Fenstergröße anpassen" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgid "button" #~ msgstr "Schaltfläche" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Plugin ausführen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Befehl vor dem Aufbau" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Befehl nach dem Schließen" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonymisierte Statistiken zur Benutzung auf https://remmina.org/remmina-" #~ "stats schicken"