# German translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Johannes Weberhofer , 2019, 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Oliver , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Milo Ivir , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2021. # Joachim Breitsprecher , 2021. # Daniel , 2021. # Daniel Teichmann , 2021. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 21:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-08 12:55+0000\n" "Last-Translator: Johannes Weberhofer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH‐Identitätsdatei" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-Agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (automatisch)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Alle Dateiübertragungen wiederaufnehmen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Über eine neue Konsole via SSH verbinden" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "Authentifizierungstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Passwort um den privaten Schlüssel zu entsperren" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Befehl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sichere Dateiübertragung" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Systeminformationen in das Remmina Debugging-Fenster einfügen" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Dieses Fenster kann bei der Suche nach Verbindungsproblemen hilfreich sein.\n" "* Sie können mit Hilfe des An/Aus-Schalters das Protokollieren starten und " "beenden.\n" "* Verwenden Sie die \"Stats\"-Schaltfläche (Strg+T) um Systeminformationen " "zum Berichten eines Fehlers an die Remmina-Entwickler.\n" "* Mehr zur Fehlersuche in Remmina finden Sie auf https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "Ab_senden" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "Entfernen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Entdeckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurieren Sie auswählbare Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Die Liste der zuletzt geöffneter Verbindungen wurde geleert." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenschläge" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurieren Sie die Tastenanschläge" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "libsodium >= 1.9.0 wird benötigt, um ein Hauptpasswort verwenden zu können" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Die Auswahl einer Terminal-Farbschema-Datei ersetzt diese Datei: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Diese Datei enthält das „Custom“ Terminal-Farbschema, das im „Erweitert“ " "Register der Terminal-Verbindungen auswählbar ist. Das Farbschema ist im " "„Terminal“ Register in den Einstellungen bearbeitbar." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zertifikats‐Authentifizierungs‐Dateien eingeben" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Datei" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Client Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Client Zertifikatsschlüssel" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %i aktive Verbindungen im aktuellen Fenster schließen?" #: src/rcw.c:666 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Wollen Sie die letzte aktive Verbindung wirklich schließen?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Verschiebbare Vollbildschirmanzeige" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bildformat im skalierten Modus beibehalten" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Client‐Fenster füllen wenn skaliert" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Tastenschläge senden" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Schalten Sie die Skalierung aus um Verzerrungen bei Screenshots zu vermeiden." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde erzeugt" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuelle Verbindung duplizieren" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Das Fenster auf die entfernte Bildschirmauflösung anpassen" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynamische Auflösung umschalten" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skalierten Modus umschalten" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Wechsel zwischen den Reitern" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Alle Tastatureingaben abfangen" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Die Datei „%s“ ist ungültig, unlesbar oder wurde nicht gefunden." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4532 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Warnung: Dieses Plugin benötigt GtkSocket, dieses Feature ist aber in einer " "Wayland-Sitzung nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins die auf GtkSocket angewiesen sind, können in einer Wayland-Sitzung " "nicht ausgeführt werden.\n" "Weitere Informationen und eine mögliche Problemumgehung finden Sie im " "Remmina-Wiki unter:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4552 msgid "Open in web browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Passwörter werden zurückgesetzt. Bitte warten…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secrecy‐Plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secretcy-Service.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d Passwort wurde geändert." msgstr[1] "%d Passwörter wurden geändert." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Zeige \"über\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Verbindung zu einem Desktop herstellen über eine Definition in einer Datei (." "remmina oder von einem Plugin-stezifisch) oder über eine unterstützten URI " "(RDP, VNC, SSH oder SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Verbindung zu einem über eine Datei (.remmina oder Plugin-spezifisch) " "definierten Desktop herstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Bearbeite eine Verbindungsdefinition, die in einer .remmina- oder in einer " "von einem Plugin unterstützten Datei definiert ist" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starte im Kiosk-Modus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil erstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "TABULATOR-INDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Standardservername nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Standardprotokoll nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Verkleinert starten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Zeige die Appllikationsversion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Version der Applikation und der Plugins anzeigen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Verbindungsprofil bearbeiten (benötigt --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Setze ein oder mehrere Profil-Einstellungen; muss mit --update-profile " "benutzt werden" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ein Passwort verschlüsseln" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Verschlüsselung deaktivieren" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Verschiebbare Vollbildschirmanzeige" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina protokolliert nicht alle Ausgaben. Um eine ausführlichere Ausgabe zu " "ermöglichen, verwenden Sie bitte \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" als " "Umgebungsvariable.\n" "Weitere Informationen finden Sie im Remmina-Wiki unter:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- oder protocol://benutzername:verschlüsseltes_passwort@host:port" #: src/remmina.c:419 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "Um über ein existierendes Verbindungsprofil zu verbinden, benutzen Sie:\n" "\n" "\tremmina -c DATEI.remmina\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername\n" "\tremmina -c ssh://benutzer@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI mit einem verschlüsselten Passwort:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername" "\\&VncPasswort=verschlüsseltesVncPasswort\n" "\n" "Um ein Passwort zur Benutzung in einer URI zu verschlüsseln:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Um einen Benutzernamen und ein Passwort zu aktualisieren, und um eine andere " "Bilschirmauflösung in einem Remmina Verbindungsprofil zu setzten, verwenden " "Sie:\n" "\n" "\techo \"benutzername\\napasswort\" | remmina --update-profile /PFAD/ZU/" "PROFILDATEI.remmina --set-option benutzername --set-option resolution_mode=2 " "--set-option passwort\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Die Adresse ist für den UNIX Socket_path %s zu lang" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erzeugen des UNIX-Sockets ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Verbindung zum UNIX-Socket ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bitte im Format »BreitexHöhe« eingeben." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen ändern" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Stimming, 2001-2021\n" "Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n" "Christian Wehling, 2020-2021\n" "Marco Zietzling, 2020-2021\n" "Alois Spitzbart, 2020-2021\n" "Christoph Franzen, 2021\n" "Thomas Kriegel, 2021\n" "Julian Heinzel, 2021\n" "Milo Ivir, 2020\n" "K. Herbert, 2020\n" "Manuel Bichler, 2020\n" "Andreas Hentze, 2019\n" "Joachim Wetzig, 2019\n" "Dmitriy Mangul, 2017-2018\n" "Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n" "quazgar, 2017\n" "Rolf Leggewie, 2008\n" "Herbert Thoma, 2001\n" "Christian Meyer, 2000-2001\n" "Jan-Uwe Finck, 1999\n" "\n" "Anregungen, Kritik und Fragen zur Übersetzung an die\n" "deutschsprachige GnuCash-Gemeinschaft \n" "Um die Moderation zu vermeiden, empfiehlt sich die Anmeldung auf der\n" "Liste " "gnucash-de" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien am Server wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Ordner zum Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Persönlichen Ordner anzeigen" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Zum übergeordneten Ordner gehen" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Diesen Ordner aktualisieren" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Vom Server herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Zum Server hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Dateien auf dem Server löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Lokale Küche" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP-Dateiübertragung starten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Externe Befehle ausführen…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Verbinden zu „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu„ %s“ herstellen…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Auf eingehende Verbindung an Port %i warten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Das „%s“ Kommando ist auf dem SSH-Server nicht verfügbar." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Das „%s“ Kommando konnte auf dem SSH-Server nicht ausgeführt werden (Status " "= %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu %s wird hergestellt…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Geben Sie den SSH-Benutzernamen und das Passwort ein." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingerabdruck automatisch akzeptiert" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Zertifikatdetails:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Aussteller:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Das Zertifikat hat sich verändert! Details:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Alter Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Neuer Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Geändertes Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Warte auf Port %i auf eine eingehende %s‐Verbindung…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Versuche erneut zu verbinden…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installieren Sie zuerst das Plugin für das %s-Protokoll." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Konnte mit TOTP/OTP/2FA nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Konnte mit dem SSH-Passwort nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Es steht keine gespeicherte SSH-Passphrase zur Verfügung. Bitte den Benutzer " "um Eingabe." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Das SSH-Zertifikat kann nicht importiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Das SSH-Zertifikat kann nicht in den privaten Schlüssel kopiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Es wurde keine SSH-Identity Datei austgewählt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Der öffentliche SSH-Schlüssel kann nicht importiert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht automatisch authentifizieren. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kann mit SSH GSSAPI/Kerberos nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Der öffentliche SSH‐Schlüssel hat sich geändert!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentifizierung über Tastatureingabe ist fehlgeschlagen. %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Anmeldung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" "Der öffentliche SSH-Schlüssel des Servers kann nicht gelesen werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kann den öffentlichen SSH-Schlüssel nicht lesen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Die Prüfsumme des öffentlichen SSH-Schlüssels kann nicht gelesen werden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "Der Server ist unbekannt. Der Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels ist:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vertrauen Sie dem neuen öffentlichen Schlüssel?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Warnung: Der Server hat den öffentlichen Schlüssel geändert. Das bedeutet, " "dass Sie entweder angegriffen\n" "werden, oder dass der Systemverwalter den Schlüssel geändert hat. Der " "Fingerprint des neuen öffentliche Schlüssel ist:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Die Liste der bekannten SSH-Server kann nicht geprüft werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "SSH‐Passwort" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH‐Passphrase für privaten Schlüssel" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Geben Sie den TOTP/OTP/2FA Code ein" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH‐Tunnel Anmeldedaten" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH‐Anmeldeinformationen" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login über Tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Die SSH‐Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Der Kanal kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kann zum SSH‐Tunnel nicht verbinden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portweiterleitung kann nicht eingerichtet werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "Der Server hat nicht geantwortet." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kann nicht zum lokalen Port %i verbinden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Der SSH-Kanal kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Vom Tunnel-Listening‐Socket kann nicht gelesen werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Das Abfragen des SSH-Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kann SSH-Kanal nicht blockierend öffnen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kann keine Daten zum Listening‐Socket des Tunnels senden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Ziel-Port zuweisen." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Konnte den Socket nicht erzeugen." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kann den Server-Socket nicht mit dem lokalen Port %i verbinden." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kann am lokalen Port nicht lauschen." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kann pthread nicht starten." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP‐Sitzung kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Das Öffnen des Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Shell kann nicht angefordert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kann das PTY‐Gerät nicht öffnen." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s ist nicht registriert." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Der letzte erfolgreiche Verbindungsversuch oder ein vorausberechnetes Datum" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i Objekt insgesamt." msgstr[1] "%i Objekte insgesamt." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "Netzwerkstatus: Online" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "Netzwerkstatus: Offline" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Soll „%s“ wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Das Protokoll unterstützt den Export nicht." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Remote-Desktop Client" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Der Ordner „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geöffnet werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht gespeichert werden." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kann den Ordner „%s“ nicht öffnen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Der Ordner „%s“ kann auf dem Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geschrieben werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Vom Ordner kann nicht gelesen werden: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Soll die aktuelle Dateiübertragung wirklich abgebrochen werden?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kann „%s“ nicht löschen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Die folgende Datei ist im Zielordner bereits vorhanden:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Unterstützte Formate:\n" " • server\n" " • server:[port]\n" "Weitere VNC Formate:\n" "• ID:Repeater-ID\n" "• unix:///Pfad/Socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• Befehl in PATH Argumenten %h\n" "• /pfad/zu/kommando -optionen %h %u\n" "• %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" "• %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" "• %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" "• %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" "• %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" "• %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" "• %d wird durch das lokale Datum und Zeit im ISO-8601 Format ersetzt\n" "Nicht im Hintergrund starten, wenn der Befehl vor der Verbindung starten " "soll.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Unterstützte Formate\n" "• server\n" "• server:[port]\n" "• benutzername@server:port (nur SSH Prtokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Eingabe ist ungültig." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Einen Server für eine entfernte Arbeitsfläche auswählen" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Durchsuche das Netzwerk nach einem %s Server" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Benutze ursprüngliche Fenstergröße" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Auflösung des Clients verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturlayout" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Vor Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "Befehl %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Nach Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/pfad/zu/befehl -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Starten" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Dieses Profil automatisch starten" #: src/remmina_file_editor.c:1099 msgid "Connection profile security" msgstr "Sicherheit des Verbindungsprofils" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" "Ein Passwort wird benötigt, um dieses Profil verwenden oder bearbeiten zu " "können" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH‐Tunnel aktivieren" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel über Loopback‐Adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Zielserver auf Port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Startpfad" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH‐Authentifizierung" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "Datei mit privatem SSH-Schlüssel" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte die Einstellung '%s' nicht validieren, da 'value' oder " "'gfe' NULL sind!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte Benutzereingabe nicht validieren, da " "'setting_name_to_validate', 'value' oder 'gfe' NULL sind!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Konnte Benutzereingabe nicht validieren. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Standard‐Einstellungen wurden gespeichert." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Als Standard speichern" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen als Vorgabe für alle neuen Profile verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Speichern und verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Benutze '%s' als Untergruppenteiler" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kann die Datei „%s“ nicht finden." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Die Verwendung des Parameters „Auflösung“ in den Remmina-Einstellungen ist " "nicht mehr empfohlen.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "Ada_ptereinstellungen" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Erkennungsdienst aktivieren" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina‐Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Mit dem Applet‐Menü zur entfernten Arbeitsflächen verbinden" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator Unterstützung in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s wird von Ihrem Desktop unterstützt" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s und Remmina hat eingebaute (compilierte) Unterstützung für " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s wird nicht nativ von Ihrem Desktop unterstützt. libappindicator versucht " "GtkStatusIcon/xembed zu verwenden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s muss eventuell installiert werden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie Gnome Shell Extension " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminal-Inhalt wurde hier gespeichert" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Alles auswählen (Host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopieren (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Einfügen (Host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Sitzung in Datei speichern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Schrift vergrößern (Host+Seite nach oben)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Schrift verkleinern (Host+Seite nach unten)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Text suchen (Host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "_Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "Schrift ver_kleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "Textsuche" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "_Suche Text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Benutzerpasswort" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Opening command" msgstr "Befehl vor dem Aufbau" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Start-up background program" msgstr "Startprogramm" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Beim Festlegen des Dateinamens können folgende Platzhalter verwendet " "werden:\n" "\n" " • %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" " • %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" " • %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" " • %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" " • %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" " • %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" " • %d wird durch das lokale Datum und die lokale Zeit im ISO-8601 Format " "ersetzt\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farbschema des Terminals" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) Algorithmen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrische Cipher am Server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Bevorzugte Server Host‐Key Typen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Ordner für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dateiname für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH-Sitzung beim Verlassen von Remmina protokollieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrones protokollieren der SSH-Sitzung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Asynchrones Speichern der Session kann eine merkbare Auswirkung auf die " "Performance haben" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbare Töne in der Konsole" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-Komprimierung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikte Host‐Key Überprüfung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH Secure-Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gering (am schnellsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Gut" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Hoch (am langsamsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Tastenbelegung des Clients verwenden" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Tastatur-Scancode-Umordnung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste von Schlüssel=Wert,... Paaren zum Umschlüsseln von Scancodes. Z.B. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ist erforderlich, um Scancodes zuzuordnen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Qualitätseinstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrund" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Fenster ziehen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimationen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Mauszeigerschatten" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blinkender Mauszeiger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Schriftartenglättung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Arbeitsplatzeffekte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Remoteskalierungsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Schreibtischskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Geräteskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Bildschirmausrichtung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Einstellungen der Eingabegeräte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf deaktivieren" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Anzahl der Wiederherstellungsversuche" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Wiederherstellungsversuche nach einem RDP-" "Verbindungsabbruch (Standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP - Authentifizierunginformationen eingeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP-Gateway - Authentifizierunginformationen eingeben" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP Verbindung zu %s wurde beendet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist gesperrt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Passwort ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist inaktiv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Zugriff auf RDP-Server „%s“ fehlgeschlagen.\n" "Der Benutzer hat unzureichende Berechtigungen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist eingeschränkt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Zugriff auf den RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Ändern Sie das Passwort vor der Verbindung." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Verbindung zum RDP-Server „%s“ ist abgebrochen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kann die Adresse des RDP-Servers „%s“ nicht finden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht via TLS verbinden. Überprüfen Sie die DEBUG-" "Protokolle in einem Terminal-Fenster, um mehr Informationen zu diesem " "Problem zu erhalten." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden. Überprüfen Sie die Einstellung " "„Aushandlung des Sicherheitsprotokolls“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kann libfreerdp-gdi nicht starten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Sie haben für Server %s einen H.264 GFX Modus angefordert. Ihre Version von " "libfreerdp unterstützt diesen Modus nicht. Bitte wählen Sie keine AVC " "Farbtiefe." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Der Server „%s“ hat die Verbindung abgewiesen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Das Remote-Desktop-Gateway „%s“ hat den Benutzer „%s\\%s“ aufgrund einer " "Richtlinie abgelehnt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisch (32 bpp) (Server wählt sein bestes Format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Echtfarben (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 Farben (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Ohne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Langsame Breitbantverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Schnelle Breitbandverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Erweiterte NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 und neuer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Wird von Terminal-Services im Smartcard-Channel verwendet, um Fähigkeiten " "des Clients zu erkennen.\n" " • < 4034: Windows XP basierte Smartcard Funktionen\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 und neuer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Eingangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Eingang(Mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Ausgangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Ausgang\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Optionen zur USB Umleitung:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Erweiterte Einstellung für langsame Verbindungen:\n" "Ändern Sie das Verbindungs-Timeout wenn nötig.\n" "Der höchstmögliche Wert ist 600.000 ms (10 Minuten)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Leistungsoptimierungen basierend auf dem Netzwerkverbindungstyp:\n" "Die Verwendung der automatischen Erkennung wird empfohlen.\n" "Wenn die „Automatische Erkennung“ nicht funktioniert, wählen Sie die beste " "Option aus der Liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separierte Liste von Monitor-IDs und Ausrichtungen:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Ausrichtungen werden in Grad angegeben. Gültige Werte sind:\n" " • 0 (Querformat)\n" " • 90 (Hochformat)\n" " • 180 (Querformat umgedreht)\n" " • 270 (Hochformat umgedreht)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Umleiten des Ordners als benannte Freigabe .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName\n" " • /home/meinName\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName;einAndererOrdner,/ordner/irgend/wo\n" "Die Hot-Plug Unterstützung kann folgendermaßen aktiviert werden:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Ordner freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Benutzen Sie die „Ordner-Umleitung“ in der erweiterten Konfiguration um " "mehrere Ordner umzuleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Eingeschränkter Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Password hash" msgstr "Passwort-Hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Passwort-Hash für den eingeschränkten Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Unterstützung für Linkshänder-Mäuse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vertauschen der linken und rechten Maustaste für Linkshänder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Multi-Monitor-Unterstützung aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bildschirmausgabe über mehrere Monitore hinweg" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor IDs anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Farbtiefe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Netzwerk-Verbindungstyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Aushandlung des Sicherheitsprotokolls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway-Transport Type" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP Log‐Einstellung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP Log‐Filter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:stufe[,tag:stufel[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Audio-Ausgabe-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Lokalen Audio-Ausgang umleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Lokales Mikrofon freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Verbindungs-Timeout in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Server" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Benutzername" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Passwort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Domäne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Redirect directory" msgstr "Umleitungs-Ordner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Client‐Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Client‐Build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Startprogramm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Infos zum Load‐Balancing" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Druckertreiber überschreiben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Umleitung von USB-Geräten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Name des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Treiber des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Lokaler serieller Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Name des lokalen parallelen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokaler paralleler Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Smartcard Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-Umleitung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/Pfad/zu/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 Eintrag AAAA gegenüber IPv4 A bevorzugen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Drucker freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Serielle Anschlüsse freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) toleranten Modus für serielle Schnittstellen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Parallele Ports freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Smartcard teilen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zertifikat ignorieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Verwende den alten Lizenz-Workflow" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Schaltet CAL aus und hwId wird auf 0 gesetzt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Passwörter nach der Verwendung verwerfen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Mit Konsole verbinden (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-Path ausschalten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Server‐Erkennung mittels Remote-Desktop-Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktiviere das automatische Wiederherstellen von Verbindungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Weniger strenge Order‐Prüfung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyphen‐Cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitransport-Protokoll (UDP) aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Die Verwendung des UDP-Protokolls kann die Leistung verbessern" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Basis-Anmeldeinformationen auch für das Gateway verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Websocket -Support für das Gateway aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP‐Import/Export" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Verbindung als Windows .rdp Datei exportieren" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Wiederherstellen der Verbindung. Versuch %d von %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Verbunden mit %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Übertragungsfehler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Die Datei %s wurde übermittelt" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE Passwort eingeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Vom SPICE-Server „%s“ getrennt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS Verbindungsfehler." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Die Verbindung zum SPICE-Server ist verlorengegangen." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Atumatische GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatisches LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Video-Overlay ausschalten falls Videos nicht richtig angezeigt werden.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS Verschlüsselung nutzen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Server CA Zertifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Bevorzugter Video-Codec" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer Overlay deaktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Bevorzugte Bild-Kompression" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Klang aktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Smartcard freigeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Nur anzeigen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB Gerät zur Weiterleitung auswählen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB Weiterleitungsfehler" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC-Passwort eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Verbindung zum VNC‐Server fehlgeschlagen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "»%s« konnte nicht in eine Rechneradresse umgewandelt werden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC‐Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Die Verbindung wurde abgelehnt." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" "Der VNC-Server fordert eine unbekannten Authentifizierungs-Methode an. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Bitte schalten Sie die Verschlüsselung für das Profil ein und probieren Sie " "nocheinmal." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Verbunden mit %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Über Repeater zu VNC verbinden:\n" " • Das Server-Feld muss die Repeater-ID enthalten, z.B. ID:123456789\n" " • Das Repeater-Feld muss die Repeater-IP und das Port enthalten:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Vom entfernten VNC-Server muss die Verbindung zum Repeater \n" " z.B. via x11vnc hergestellt werden:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" " • Das \"Warten auf Port\"-Feld legt fest, auf welchem Port \n" " Remmina wartet, z.B. 8888\n" " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie zu\n" " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Überschreiben der voreingestellten VNC Enkodierungsqualität:\n" "\n" " • \"Gering (am schnellsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zlib " "hextile raw\"\n" " • \"Mittel\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Gut\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Hoch (am langsamsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Auf Port lauschen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "„Tight Encoding“ erzwingen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung kann helfen, wenn der entfernte Desktop " "durcheinandergemischt aussieht" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Entfernte Klingeltöne ignorieren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Lokale Interaktion am Server verhindern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Entfernten Mauszeiger anzeigen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung ausschalten" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Chat öffnen …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC Empfangs-Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina Webbrowser-Plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Datei heruntergeladen" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://Adresse oder https://Adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Z.B. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Plugin-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML-Audiounterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS-Fehler ignorieren" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web-Inspector aktivieren" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Es ist kein auszuführender Befehl angegeben" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Achtung: Synchrones Ausführen eines Befehls kann zur Blockade von Remmina " "führen.\n" "Wirklich fortsetzen?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrone Ausführung" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern im GNOME Schlüsselbund" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Die Kommandozeilenfunktion '%s' ist nicht verfügbar! Versuche PyHoca-CLI zu " "starten, ohne diese Funktion zu verwenden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ungültige `DialogData`! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kann `DialogData` nicht empfangen! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "X-Anzeige" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungs-ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Erstellungsdatum" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Ausgesetzt seit" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "PID des Agenten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Display-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "SND-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Kann keine gültigen `DialogData` oder `sessions_list` abrufen! Abbrechen…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Beenden einer X2Go-Sitzung kann einen Moment dauern." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Unbekannte Eigenschaft '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Konnte keine untergeordnete GtkTreeView des Dialogs zur Sitzungsauswahl " "finden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Weder der \"dialog\"- noch der \"treeview\"-Parameter sind initialisiert! " "Zumindest einer der beiden muss angegeben werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "GtkTreeModel vom Sitzungs-Auswahl-Dialog konnte aus unbekannten Gründen " "nicht abgefragt werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Konnte aktuell ausgewählte Reihe (Sitzung) nicht abfragen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Nur exakt eine Sitzung sollte ausgewählt werden können aber '%i' Reihen " "(Sitzungen) sind ausgewählt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Fehler beim Füllen von 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "Der 'argv'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "Der 'error'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "Der Parameter 'env' ist ungültig oder nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Argumenten gestartet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Der benötigte PyHoca-CLI-Prozess hat ein Problem mit der Internetverbindung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den PyHoca-CLI nicht starten:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i. Fehler: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Beide Parameter 'dialog' und 'treeview' sind nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' beschreibt eine nicht-existierende Reihe!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht vollständig initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Ungültige Verbindungsdaten.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Beenden einer X2Go-Sitzung aufgetreten '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Kann die Sitzungs-ID aus dem Sitzungsauswahl-Dialog nicht auslesen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Beende Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI wurde unerwartet beendet. Die Verbindung wird geschlossen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Der notwendige Unterprozess 'pyhoca-cli' wurde unerwartet beendet.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Profileinstellungen und die Ausgabe von PyHoca-CLI um " "eventuelle Fehler sehen zu können. Stellen Sie auch sicher, dass der " "entfernte Server erreichbar ist." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ein leerer Benutzername kann nicht gespeichert werden!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Die neuen Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ein Fehler trat auf, beim Versuch die Anmeldedaten zu Speichern: " "Zeichenfolgen 's_password' oder 's_username' sind nicht gesetzt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Der Parameter 'default_username' ist nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Geben Sie die X2Go Anmeldedaten ein" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Die Ausgabe von PyHoca-CLI mit der Option --list-sessions konnte nicht " "analysiert werden. Erstelle jetzt eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Konnte nicht genug Speicher reservieren!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Eine bereits bestehende X2Go-Sitzung mit ID '%s' wurde gefunden" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "Aktiv" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Es kann keine Sitzungen auf dem entfernten Rechner gefunden werden. Eine " "neue Sitzung wird erstellt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung zum Fortsetzen:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Warten auf die Auswahl einer Sitzung durch den Benutzer…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Es wurde keine Sitzung ausgewählt. Erstelle eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ein nicht-kritischer Fehler ist aufgetreten: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Benutzer hat die Wiederaufnahme der Sitzung mit der ID '%s' gewählt" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Die DPI-Einstellung liegt außerhalb des erlaubten Bereiches. Bitte stellen " "Sie das in den Profileinstellungen richtig." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ein Fehler ist beim Starten der X2Go-Sitzung aufgetreten…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Die X2Go‐Sitzung kann nicht gestartet werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Starten von PyHoca-CLI (%i) ist fehlgeschlagen: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht abgerufen werden. " "Entweder ist PyHoca-CLI zu alt oder nicht installiert. Es wird versucht, ein " "altes, limitiertes Set an Features zu nutzen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht analysiert werden! Es " "wird versucht, ein limitiertes Feature-Set zu verwenden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Die folgenden PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures wurden erkannt:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Verfügbares Feature[%i]: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Verbunden mit %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Konnte X11-Display nicht öffnen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Warte, bis sich das X2Go-Agent Fenster öffnet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Warte darauf, dass der PyHoca-CLI das Sitzungsfenster anzeigt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Es tauchte kein X2Go-Sitzungsfenster auf. Etwas ging schief…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp ist 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Das Protokoll %s ist nicht verfügbar, da der GtkSocket nur unter X.org " "funktioniert" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Konnte pthread nicht initialisieren. Falle in Single-Thread Modus zurück…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sund '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ungültige Validierungsdaten im ProtocolSettings-Array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validationsdaten in ProtocolSettings-Array sind ungültig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Die Parameter 'key' oder 'value sind 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Erlaubte Werte sind %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Der einzige erlaubte Wert ist '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Die untere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Die untere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Die untere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Etwas Unbekanntes ist schief gelaufen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Bitte prüfen Sie das RemminaProtocolSetting Array auf mögliche Fehler." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Die obere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Die obere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Die obere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Die Eingabe ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Die Eingabe muss eine Zahl zwischen %i und %i sein." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Startprogramm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Welches Kommando soll nach dem Erzeugen der X2Go-Sitzung ausgeführt werden?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastenbelegung (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastatur-Typ (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Audio-Unterstützung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Audio-System des X2Go Servers (Standard: ‚pulse‘)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Richtung der Zwischenablage" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In welche Richtungen soll der Inhalt der Zwischenablage übertragen werden? " "Standard: in beide Richtungen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-Auflösung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sitzung mit einer spezifischen Auflösung starten (in Punkten pro Zoll). Muss " "zwischen 20 und 400 liegen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-Plugin geladen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Eine X2Go-Sitzung starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-Plugin für GNOME und KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Authentifizierungsfehler: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Systemseinstellungen verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Geringe Farbtiefe (8 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Extra geringe Farbtiefe (3 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC-Passwort" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Komprimierung verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Funktioniert nicht mit allen VNC-Servern" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC Debugging einschalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Geteilte Verbindung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Der Server soll versuchen den Desktop freizugeben und bestehende " "Verbindungen beibehalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sende Strg+Alt+_Entfernen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sende Strg+Alt+_Rückschritt" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sende Strg+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sende Strg+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sende Strg+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sende Strg+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sende Strg+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sende Strg+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sende Strg+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sende Strg+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sende Strg+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sende Strg+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sende Strg+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sende Strg+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Entfernten Host neu starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Entfernten Host zurücksetzen (Erzwungener neustart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Entfernten Host ausschalten" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s möchte den Rechner für Sie freigeben.\n" "Akzeptieren?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Einladung zur Freigabe des Rechners" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Rechnerfreigabe" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-Paket\n" "\n" "\n" "Remmina läuft auf Ihrem System als Snap-Paket.\n" "Einige Remmina Funktionen müssen konfiguriert werden, um richtig zu " "funktionieren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Um wichtige Features wie das Speichern von Passwörtern in Ihren " "Schlüsselbund oder die RPD-Druckerfreigabe zu nutzen, öffnen Sie bitte die " "Systemsteuerung und geben Sie Remmina die benötigten Berechtigungen. " "Alternativ können Sie die folgenden Befehle in ein Terminal‐Fenster eingeben:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Da Snap Pakete getrennt vom Rest des Systems laufen, werden Remmina-Profile " "innerhalb des Snap-Dateisystems gespeichert. Ein alternativer Pfad kann in " "den generellen Remmina Einstellungen konfiguriert werden." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändern des Remmina Profil-Ordners" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap-Einstellungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rückwärts suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Den nächsten Treffer zeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-und Kleinschreibung beachten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ganze _Wörter suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Am _Anfang weitersuchen" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Über" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mehr Details finden Sie in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Addieren" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Auswahlkriterium" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Passwort neu setzen" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Name" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Hauptpasswort setzen" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Passwort wiederholen" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nachrichtenempfang ist ausgeschaltet\n" "\n" "\n" "Das Einschalten des Nachrichtenempfangs erlaubt dem Programm " "Versionsinformationen vom Remmina Server abzuholen.\n" "\n" "\n" "\n" "Die Versonsprüfung kann nur beim Compilieren eingeschaltet werden.\n" "\n" "\n" "\n" "Besuchen Sie die Webseite um die " "Versionsinformationen zu lesen.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina als standard Remote Desktop Client setzten" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Erlauben Sie Remmina, automatisch .rdp- und .remmina-Dateien zu öffnen." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nachrichten von remmina.org empfangen (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Empfängt Aktualisierungen von remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Beitragen" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wir danken Ihnen, dass sie freie Software mit einer Copyleft-Lizenz " "benutzen! Spenden Sie an unser Projekt, um uns eine Freude und das Programm " "noch besser zu machen.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Beitragen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wählen Sie eine neue Taste" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bitte drücken Sie die neue Taste…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Suchleiste ein- oder ausblenden" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil hinzufügen" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Wechseln von der gruppierten zur Listenansicht" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Wählen Sie das Protokoll, das mit der Schnellverbindungsleiste verwendet " "werden soll." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Suchbegriff, Servername oder IP‐Adresse für „Schnellverbindung“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servername oder IP‐Adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina zu Ihrem Standard Remote Desktop Client machen" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zeige Suchleiste" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina Hauptmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Schalte Ansicht um" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick Aktion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Am genauesten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bi‐linear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Schrittgröße für automatisches Scrollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximale Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem Sie Bildschirmfotos von Remmina speichern " "möchten." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Einrichten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dateinamen für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil Name\n" "%h Server Name/IP\n" "%Y Jahr, %m Monat, %d Tag, %H Stunde, %M Minute, %S Sekunde (UTC Zeit)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Der Ordner zum Speichern der Verbindungseinstellungen; Vorgabe ist der Wert " "aus XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina Daten-Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern der Remmina Verbindungsprofile." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Letzten Ansicht für Verbindungen merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Letzten Anzeigemodus merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Setzen eines benutzerdefinierten Dateinamens für Verbindungsprofile mittels " "eines Format-Strings." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Vorlage für Profil-Dateinamen" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Gruppenname (Schrägstriche werden automatisch in Bindestriche " "verwandelt)\n" "%P Protokollname\n" "%N Verbindungsname\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Bildschirmfotos speichern aber nicht in die Zwischenablage kopieren." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Verhindern, dass Bildschirmfotos in die Zwischenablage kopiert werden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "Nach Zustimmung zum Schließen des letzten Fensters fragen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Register immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" "Verstecke die Werkzeugleiste die im Interface mit Registern angezeigt wird" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Standardansicht" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Verschiebbares Fenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Gesamte Vollbildschirmanzeige" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppierung der Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Nach Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Nach Verbindung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Vollbildschirmanzeige auf dem selben Monitor wie das Verbindungsfenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Symbolleiste im Vollbildschirm‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Die Suchleiste im Hauptfenster verbergen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dunkles Farbschema bevorzugen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Wenn ein GTK-Farbschema eine dunkle Variante beinhaltet, wird diese anstelle " "des konfigurierten Themas verwendet." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadezimale Farben oder Farbnamen (red, #ff0000).\n" "Diese Einstellung ändert die Hintergrundfarbe des Verbindungsnamens in der " "Remmina-Verbindungs-Symbolleiste des Vollbildschirmmodus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“ ein- oder ausschalten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Neue Verbindung oben im Menü zeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Gesamtanzahl im Gruppenmenü nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Taskleisten‐Icon nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Remmina als Symbol beim Login starten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Host‐Taste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vollbildschirm zeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Skalierung anwenden oder entfernen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Alle Tasteneingaben weiterleiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Nur‐Anzeige‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokaler SSH-Port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config berücksichtigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Keine Protokollierung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Seltene Bedingungen oder Warnungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Über die API verfügbare Einsprungpunkte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokoll-Informationen auf Paket-Ebene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion zum Ein- oder Austritt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "SSH Log‐Einstellung" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Leerlaufzeit in Sekunden bevor TCP Keep‐Alive Pakete gesendet werden." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Zeit in Sekunden zwischen den Keep‐Alive Paketen." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Höchstanzahl an Keep‐Alive Paketen bevor die Verbindung abgebrochen wird." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Zeit in Millisekunden innerhalb derer Daten bestätigt werden müssen, bevor " "TCP die Verbindung geschlossen wird." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "SSH-Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach denen Remmina die Sitzung sperrt und ein neues " "Passwort anfordert. Standard: 300 Sekunden." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Setzten Sie einen geheimen Schlüssel, um Remmina vor unberechtigter " "Benutzung zu schützen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina-Passwort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Geheimen Schlüssel benutzen um sich an bestimmten Geräten anzumelden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "Gültig für" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Anzahl Sekunden in denen das Passwort gültig ist" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "Ablaufzeit in Sekunden (Standard 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Erfordert ein Passwort zur Verbindung" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "Require to connect" msgstr "Zur Verbindung benötigt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Erstellen, Bearbeiten, Kopieren und Löschen erfordern das Remmina-Passwort" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "Erfordert ein Passwort für Änderungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Die folgenden Verschlüsselungsmethoden werden von Remmina verwendet um " "Passwörter zu speichern.\n" "\n" "Alle Methoden außer „Schlecht“ sind empfohlen. Die Standardeinstellung ist " "„Schlüsselspeicher“, da sie in KDE/Plasma bzw. GNOME integriert ist.\n" "\n" "„Mittel“ benötigt nicht sehr viele RAM und CPU Ressourcen, „Sehr stark“ ist " "noch sicherer, benötigt jedoch 1GiB RAM und viel CPU-Leistung. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Mittel (+64 Mib RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Stark (+256 Mib, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sehr stark (+1 Gib, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Auditing log" msgstr "Audit-Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate automatisch akzeptieren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Trust all certificates" msgstr "Allen Zertifikaten vertrauen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal‐Schrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen im Bildrücklauf" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Tastenkürzel zum für Kopieren und Einfügen über die Zwischenablage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Wählen Sie alle Tastenkürzel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host‐Taste+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Benutze die Systemschrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Die Auswahl von „SGR 1“ stellt die ersten acht Palettenfarben zusätzlich zur " "fetten Darstellung auch hell dar." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Erlaube die Verwendung heller Farben bei fettem Text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Farbschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wählen sie eine Farbschema. Dateien mit den Farbschemen befinden sich sind " "normalerweise in /usr/share/remmina/theme. Siehe https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einem Farbschema für das Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellrot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgrün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellblau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Rot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Grün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Gelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Standardfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Cursorfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Schrift vergrößern oder verkleinern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Tastenkürzel zum Suchtext" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Farbe für fette Texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Hervorgehobene Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe des Cursors" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Einstellungen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Master Passwort" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Zeitspanne zur automatischen Sperre" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Neues Passwort eingeben" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Passwort wiederholen" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Schlüsselspeicher (KWallet, GNOME Schlüsselbund)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Schwach (zu erraten)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Keine (Lesbarer Text)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Benutzernamen und Passwörter" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Allen vertrauen" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Zertifikate und Fingerabdrücke" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Benutze ein Hauptpasswort" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gültigkeit des Hauptpassworts in Sekunden" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "" #~ "Neu-, Bearbeitungs-, Kopier- und Löschaktionen sind über das " #~ "Hauptpasswort geschützt" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Verbinden ist nur mit Hilfe des Hauptpassworts möglich" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Hauptpasswort" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Schlecht (Passwort kann erraten werden)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Passwort-Verschlüsselung des Verbindungsprofils" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Audit-Protokollierung aktivieren" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Zertifikatseinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #~ msgid "" #~ "Listening for remote VNC connection:\n" #~ " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" #~ " e.g. 8888\n" #~ " • From the remote VNC server, you will connect to\n" #~ " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgstr "" #~ "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" #~ " • Der \"Warten auf Port\" Feld legt fest, auf welchem Port Remmina " #~ "wartet.\n" #~ " Z.b. 8888\n" #~ " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie zu\n" #~ " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Konnte Eigenschaft mit Index '%i' aus der ausgewählten Zeile nicht " #~ "abfragen." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Der Parameter 'session_id' ist nicht initialisiert!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Sende anonyme Benutzungsstatistiken (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Sende anonyme Statistiken" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli wurde mit Folgenden Argumenten gestartet:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie im Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Sitzung auswählen" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Umgebungsvariablen gestartet:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures konnten nicht abgefragt werden! " #~ "Beendigungscode: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fehler: ‚%s‘" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Benutzername konnte nicht gespeichert werden, da er leer ist!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu klein!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Obergrenze ist keine gültige Ganzzahl!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu klein!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Das Speichern der Anmeldedaten wurde angefordert aber das Passwort nicht " #~ "gesetzt. Daher wird kein neues Passwort gespeichert." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kann %s auf dem SSH-Server nicht ausführen." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Es sind keine lokalen X-Display Nummern mehr verfügbar." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 Farben" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lokalen Mauszeiger verwenden" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Verbindung nach der ersten Sitzung trennen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Auf TCP-Verbindungen warten" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – Entfernte X‐Sitzung" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Separates Fenster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Einfaches Remmina-Terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Beenden…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX‐Sitzungen auf %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Passwort für den privaten SSH-Schlüssel" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technologie" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Dateiverschlüsselung" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Einfügen aus der Zwischenablage" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Das Changelog von Remmina anzeigen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Formate\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remote-Desktop-Client" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Authentifizierung über SSH-Zertifikat ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-Agent (automatisch)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal – Geringe Qualität" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal – Mittlere Qualität" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal – Hohe Qualität" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Komma-separierte Liste mit Monitor-IDs (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Dunkles Taskleisten‐Icon" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Verbessert den Kontrast auf einer hellen Fläche." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH-Verbindung zu \"%s\" herstellen…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht via SSH-Agent " #~ "authentifizieren. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Passwortanmeldung ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitätsdatei" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Die SSH-Passphrase ist leer, sie sollte es nicht sein." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 Farben (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Server‐Eingaben deaktivieren" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Vorlage für einen Profil-Dateinamen" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das SGR 1 Attribut nur die Fett-Schreibung aktiviert, oder " #~ "ob zusätzlich auch hellere Farben benutzt werden sollen (das alte " #~ "Verhalten)." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Fette Schriften erlauben" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Gast an Fenstergröße anpassen" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgid "button" #~ msgstr "Schaltfläche" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Plugin ausführen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Befehl nach dem Schließen" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonymisierte Statistiken zur Benutzung auf https://remmina.org/remmina-" #~ "stats schicken"