# German translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Johannes Weberhofer , 2019, 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Oliver , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Milo Ivir , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2021. # Joachim Breitsprecher , 2021. # Daniel , 2021. # Daniel Teichmann , 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Ettore Atalan , 2022. # Manolol , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-05 21:05+0000\n" "Last-Translator: Manolol \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH‐Identitätsdatei" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-Agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (automatisch)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Alle Dateiübertragungen wiederaufnehmen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Über eine neue Konsole via SSH verbinden" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Authentifizierungstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Passwort um den privaten Schlüssel zu entsperren" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Befehl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sichere Dateiübertragung" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Systeminformationen in das Remmina Debugging-Fenster kopieren" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Dieses Fenster kann bei der Suche nach Verbindungsproblemen hilfreich sein.\n" "* Sie können mit Hilfe des An/Aus-Schalters das Protokollieren starten und " "beenden.\n" "* Verwenden Sie die \"Stats\"-Schaltfläche (Strg+T) um Systeminformationen " "zum Berichten eines Fehlers an die Remmina-Entwickler.\n" "* Mehr zur Fehlersuche in Remmina finden Sie auf https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Schnittstelle zu anderen Programmiersprachen" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "Ab_senden" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Entfernen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Entdeckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurieren Sie auswählbare Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Die Liste der zuletzt geöffneter Verbindungen wurde geleert." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenschläge" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurieren Sie die Tastenanschläge" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "libsodium >= 1.9.0 wird benötigt, um ein Hauptpasswort verwenden zu können" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Die Auswahl einer Terminal-Farbschema-Datei ersetzt diese Datei: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Diese Datei enthält das „Custom“ Terminal-Farbschema, das im „Erweitert“ " "Register der Terminal-Verbindungen auswählbar ist. Das Farbschema ist im " "„Terminal“ Register in den Einstellungen bearbeitbar." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zertifikats‐Authentifizierungs‐Dateien eingeben" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Datei" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Client Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Client Zertifikatsschlüssel" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %i aktive Verbindungen im aktuellen Fenster schließen?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Wollen Sie die letzte aktive Verbindung wirklich schließen?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Verschiebbare Vollbildschirmanzeige" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bildformat im skalierten Modus beibehalten" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Client‐Fenster füllen wenn skaliert" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Tastenschläge senden" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "Achtung: Eingefügter Text wird als Abfolge von Tastaturcodes geschickt, so " "wie über die lokale Tastatur getippt..\n" "\n" " • Verwenden Sie für beste Ergebnisse die gleichen Tastatureinstellungen " "auf Client und Server.\n" "\n" " • Wenn die Tastaturen von Client und Server unterschiedlich sind, kann der " "empfangene Text falsche Zeichen enthalten.\n" "\n" " • Unicode-Zeichen und Sonderzeichen die nicht über Ihre lokale Tastatur " "eingegeben werden können, werden an den Server nicht übermittelt.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Schalten Sie die Skalierung aus um Verzerrungen bei Screenshots zu vermeiden." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde erzeugt" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuelle Verbindung duplizieren" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Das Fenster auf die entfernte Bildschirmauflösung anpassen" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynamische Auflösung umschalten" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skalierten Modus umschalten" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Wechsel zwischen den Reitern" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Alle Tastatureingaben abfangen" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Die Datei „%s“ ist ungültig, unlesbar oder wurde nicht gefunden." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Warnung: Dieses Plugin benötigt GtkSocket, dieses Feature ist aber in einer " "Wayland-Sitzung nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins die auf GtkSocket angewiesen sind, können in einer Wayland-Sitzung " "nicht ausgeführt werden.\n" "Weitere Informationen und eine mögliche Problemumgehung finden Sie im " "Remmina-Wiki unter:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:275 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Die Gateway-Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Passwörter werden zurückgesetzt. Bitte warten…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secrecy‐Plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secretcy-Service.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d Passwort wurde geändert." msgstr[1] "%d Passwörter wurden geändert." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Zeige \"über\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Verbindung zu einem Desktop herstellen über eine Definition in einer Datei (." "remmina oder von einem Plugin-stezifisch) oder über eine unterstützten URI " "(RDP, VNC, SSH oder SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Verbindung zu einem über eine Datei (.remmina oder Plugin-spezifisch) " "definierten Desktop herstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Bearbeite eine Verbindungsdefinition, die in einer .remmina- oder in einer " "von einem Plugin unterstützten Datei definiert ist" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starte im Kiosk-Modus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil erstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABULATOR-INDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Standardservername nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Standardprotokoll nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Verkleinert starten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Zeige die Appllikationsversion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Version der Applikation und der Plugins anzeigen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Verbindungsprofil bearbeiten (benötigt --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Setze ein oder mehrere Profil-Einstellungen; muss mit --update-profile " "benutzt werden" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ein Passwort verschlüsseln" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "Benachrichtigungen zu Neuigkeiten ausschalten" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausschalten" #: src/remmina.c:134 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Vollbildschirmmodus aktivieren" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Extra Härtung aktivieren (schaltet Rückfrage zum Schließen und unsichere " "Tastenkürzel aus und versteckt Tabs und Suchfunktion)" #: src/remmina.c:136 msgid "Disable tray icon" msgstr "Taskleisten ausschalten" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina protokolliert nicht alle Ausgaben. Um eine ausführlichere Ausgabe zu " "ermöglichen, verwenden Sie bitte \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" als " "Umgebungsvariable.\n" "Weitere Informationen finden Sie im Remmina-Wiki unter:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- oder protocol://benutzername:verschlüsseltes_passwort@host:port" #: src/remmina.c:428 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "Um über ein existierendes Verbindungsprofil zu verbinden, benutzen Sie:\n" "\n" "\tremmina -c DATEI.remmina\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername\n" "\tremmina -c ssh://benutzer@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI mit einem verschlüsselten Passwort:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername" "\\&VncPasswort=verschlüsseltesVncPasswort\n" "\n" "Um ein Passwort zur Benutzung in einer URI zu verschlüsseln:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Um einen Benutzernamen und ein Passwort zu aktualisieren, und um eine andere " "Bilschirmauflösung in einem Remmina Verbindungsprofil zu setzten, verwenden " "Sie:\n" "\n" "\techo \"benutzername\\napasswort\" | remmina --update-profile /PFAD/ZU/" "PROFILDATEI.remmina --set-option benutzername --set-option resolution_mode=2 " "--set-option passwort\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Die Adresse ist für den UNIX Socket_path %s zu lang" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erzeugen des UNIX-Sockets ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Verbindung zum UNIX-Socket ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bitte im Format »BreitexHöhe« eingeben." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen ändern" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Stimming, 2001-2021\n" "Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n" "Christian Wehling, 2020-2021\n" "Marco Zietzling, 2020-2021\n" "Alois Spitzbart, 2020-2021\n" "Christoph Franzen, 2021\n" "Thomas Kriegel, 2021\n" "Julian Heinzel, 2021\n" "Milo Ivir, 2020\n" "K. Herbert, 2020\n" "Manuel Bichler, 2020\n" "Andreas Hentze, 2019\n" "Joachim Wetzig, 2019\n" "Dmitriy Mangul, 2017-2018\n" "Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n" "quazgar, 2017\n" "Rolf Leggewie, 2008\n" "Herbert Thoma, 2001\n" "Christian Meyer, 2000-2001\n" "Jan-Uwe Finck, 1999\n" "\n" "Anregungen, Kritik und Fragen zur Übersetzung an die\n" "deutschsprachige GnuCash-Gemeinschaft \n" "Um die Moderation zu vermeiden, empfiehlt sich die Anmeldung auf der\n" "Liste " "gnucash-de" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien am Server wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Ordner zum Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Persönlichen Ordner anzeigen" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Zum übergeordneten Ordner gehen" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Diesen Ordner aktualisieren" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Vom Server herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Zum Server hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Dateien auf dem Server löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Local" msgstr "Lokale" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP-Dateiübertragung starten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Externe Befehle ausführen…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Verbinden zu „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu„ %s“ herstellen…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Auf eingehende Verbindung an Port %i warten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Das „%s“ Kommando ist auf dem SSH-Server nicht verfügbar." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Das „%s“ Kommando konnte auf dem SSH-Server nicht ausgeführt werden (Status " "= %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu %s wird hergestellt…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Geben Sie den SSH-Benutzernamen und das Passwort ein." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingerabdruck automatisch akzeptiert" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Zertifikatdetails:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Aussteller:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Das Zertifikat hat sich verändert! Details:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Alter Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Neuer Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Geändertes Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Warte auf Port %i auf eine eingehende %s‐Verbindung…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Versuche erneut zu verbinden…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installieren Sie zuerst das Plugin für das %s-Protokoll." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Konnte mit TOTP/OTP/2FA nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Konnte mit dem SSH-Passwort nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "SSH Passwort ist nicht gespeichert. Eingabe ist erforderlich." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Das SSH-Zertifikat kann nicht importiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Das SSH-Zertifikat kann nicht in den privaten Schlüssel kopiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Es wurde keine SSH-Identity Datei austgewählt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Der öffentliche SSH-Schlüssel kann nicht importiert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht automatisch authentifizieren. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kann mit SSH GSSAPI/Kerberos nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Der öffentliche SSH‐Schlüssel hat sich geändert!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentifizierung über Tastatureingabe ist fehlgeschlagen. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Anmeldung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" "Der öffentliche SSH-Schlüssel des Servers kann nicht gelesen werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kann den öffentlichen SSH-Schlüssel nicht lesen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Die Prüfsumme des öffentlichen SSH-Schlüssels kann nicht gelesen werden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "Der Server ist unbekannt. Der Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels ist:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vertrauen Sie dem neuen öffentlichen Schlüssel?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Warnung: Der Server hat den öffentlichen Schlüssel geändert. Das bedeutet, " "dass Sie entweder angegriffen\n" "werden, oder dass der Systemverwalter den Schlüssel geändert hat. Der " "Fingerprint des neuen öffentliche Schlüssel ist:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Die Liste der bekannten SSH-Server kann nicht geprüft werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "SSH‐Passwort" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Passwort für den privaten SSH-Schlüssel" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Geben Sie den TOTP/OTP/2FA Code ein" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH‐Tunnel Anmeldedaten" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH‐Anmeldeinformationen" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login über Tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Die SSH‐Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Der Kanal kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kann zum SSH‐Tunnel nicht verbinden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portweiterleitung kann nicht eingerichtet werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Der Server hat nicht geantwortet." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kann nicht zum lokalen Port %i verbinden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Der SSH-Kanal kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Vom Tunnel-Listening‐Socket kann nicht gelesen werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Das Abfragen des SSH-Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kann SSH-Kanal nicht blockierend öffnen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kann keine Daten zum Listening‐Socket des Tunnels senden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Ziel-Port zuweisen." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Konnte den Socket nicht erzeugen." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kann den Server-Socket nicht mit dem lokalen Port %i verbinden." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kann am lokalen Port nicht lauschen." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kann pthread nicht starten." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP‐Sitzung kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Das Öffnen des Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Shell kann nicht angefordert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kann das PTY‐Gerät nicht öffnen." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s ist nicht registriert." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Der letzte erfolgreiche Verbindungsversuch oder ein vorausberechnetes Datum" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i Objekt insgesamt." msgstr[1] "%i Objekte insgesamt." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Netzwerkstatus: Online" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Netzwerkstatus: Offline" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Soll „%s“ wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Das Protokoll unterstützt den Export nicht." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Remote-Desktop Client" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Der Ordner „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geöffnet werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht gespeichert werden." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kann den Ordner „%s“ nicht öffnen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Der Ordner „%s“ kann auf dem Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geschrieben werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Vom Ordner kann nicht gelesen werden: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Soll die aktuelle Dateiübertragung wirklich abgebrochen werden?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kann „%s“ nicht löschen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Die folgende Datei ist im Zielordner bereits vorhanden:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Unterstützte Formate:\n" " • server\n" " • server:[port]\n" "Weitere VNC Formate:\n" "• ID:Repeater-ID\n" "• unix:///Pfad/Socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• Befehl in PATH Argumenten %h\n" "• /pfad/zu/kommando -optionen %h %u\n" "• %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" "• %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" "• %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" "• %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" "• %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" "• %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" "• %d wird durch das lokale Datum und Zeit im ISO-8601 Format ersetzt\n" "Nicht im Hintergrund starten, wenn der Befehl vor der Verbindung starten " "soll.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Unterstützte Formate\n" "• server\n" "• server:[port]\n" "• benutzername@server[:port] (nur SSH Protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "Eingabe ist ungültig." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Einen Server für eine entfernte Arbeitsfläche auswählen" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Durchsuche das Netzwerk nach einem %s Server" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Benutze ursprüngliche Fenstergröße" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Auflösung des Clients verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturlayout" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Vor Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "Befehl %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Nach Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/pfad/zu/befehl -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Starten" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Dieses Profil automatisch starten" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "Connection profile security" msgstr "Sicherheit des Verbindungsprofils" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" "Ein Passwort wird benötigt, um dieses Profil verwenden oder bearbeiten zu " "können" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH‐Tunnel aktivieren" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel über Loopback‐Adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Zielserver auf Port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Start-up path" msgstr "Startpfad" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH‐Authentifizierung" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "Datei mit privatem SSH-Schlüssel" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte die Einstellung '%s' nicht validieren, da 'value' oder " "'gfe' NULL sind!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte Benutzereingabe nicht validieren, da " "'setting_name_to_validate', 'value' oder 'gfe' NULL sind!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Konnte Benutzereingabe nicht validieren. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Standard‐Einstellungen wurden gespeichert." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Als Standard speichern" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen als Vorgabe für alle neuen Profile verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Speichern und verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Benutze '%s' als Untergruppenteiler" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "Bezeichnungen" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Bezeichnung1,Bezeichnung2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kann die Datei „%s“ nicht finden." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Die Verwendung des Parameters „Auflösung“ in den Remmina-Einstellungen ist " "nicht mehr empfohlen.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Erkennungsdienst aktivieren" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina‐Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Mit dem Applet‐Menü zur entfernten Arbeitsflächen verbinden" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator Unterstützung in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s wird von Ihrem Desktop unterstützt" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s und Remmina hat eingebaute (compilierte) Unterstützung für " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s wird nicht nativ von Ihrem Desktop unterstützt. libappindicator versucht " "GtkStatusIcon/xembed zu verwenden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s muss eventuell installiert werden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie Gnome Shell Extension " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminal-Inhalt wurde hier gespeichert" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Alles auswählen (Host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopieren (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Einfügen (Host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Sitzung in Datei speichern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Schrift vergrößern (Host+Seite nach oben)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Schrift verkleinern (Host+Seite nach unten)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Text suchen (Host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "Schrift ver_kleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Textsuche" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Suche Text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Benutzerpasswort" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Befehl vor dem Aufbau" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Start-up background program" msgstr "Startprogramm" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Beim Festlegen des Dateinamens können folgende Platzhalter verwendet " "werden:\n" "\n" " • %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" " • %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" " • %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" " • %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" " • %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" " • %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" " • %d wird durch das lokale Datum und die lokale Zeit im ISO-8601 Format " "ersetzt\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farbschema des Terminals" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) Algorithmen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrische Cipher am Server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Bevorzugte Server Host‐Key Typen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Ordner für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Kompletter Pfad zu einem existierenden Ordner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dateiname für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH-Sitzung beim Verlassen von Remmina protokollieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrones protokollieren der SSH-Sitzung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Asynchrones Speichern der Session kann eine merkbare Auswirkung auf die " "Performance haben" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbare Töne in der Konsole" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH-X11-Weiterleitung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-Komprimierung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikte Host‐Key Überprüfung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH Secure-Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gering (am schnellsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Gut" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Hoch (am langsamsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Tastenbelegung des Clients verwenden" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Tastatur-Scancode-Umordnung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste von Schlüssel=Wert,... Paaren zum Umschlüsseln von Scancodes. Z.B. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ist erforderlich, um Scancodes zuzuordnen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Qualitätseinstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrund" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Fenster ziehen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimationen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Mauszeigerschatten" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blinkender Mauszeiger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Schriftartenglättung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Arbeitsplatzeffekte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Remoteskalierungsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Schreibtischskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Geräteskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Bildschirmausrichtung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Einstellungen der Eingabegeräte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf deaktivieren" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Anzahl der Wiederherstellungsversuche" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Wiederherstellungsversuche nach einem RDP-" "Verbindungsabbruch (Standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:788 plugins/rdp/rdp_plugin.c:853 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP - Authentifizierunginformationen eingeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP-Gateway - Authentifizierunginformationen eingeben" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1042 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP Verbindung zu %s wurde beendet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist gesperrt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2201 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2208 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Passwort ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist inaktiv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2221 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Zugriff auf RDP-Server „%s“ fehlgeschlagen.\n" "Der Benutzer hat unzureichende Berechtigungen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist eingeschränkt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Zugriff auf den RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Ändern Sie das Passwort vor der Verbindung." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2242 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Verbindung zum RDP-Server „%s“ ist abgebrochen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2245 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kann die Adresse des RDP-Servers „%s“ nicht finden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2249 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht via TLS verbinden. Überprüfen Sie die DEBUG-" "Protokolle in einem Terminal-Fenster, um mehr Informationen zu diesem " "Problem zu erhalten." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2253 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden. Überprüfen Sie die Einstellung " "„Aushandlung des Sicherheitsprotokolls“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kann libfreerdp-gdi nicht starten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2267 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Sie haben für Server %s einen H.264 GFX Modus angefordert. Ihre Version von " "libfreerdp unterstützt diesen Modus nicht. Bitte wählen Sie keine AVC " "Farbtiefe." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2274 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Der Server „%s“ hat die Verbindung abgewiesen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2279 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Das Remote-Desktop-Gateway „%s“ hat den Benutzer „%s\\%s“ aufgrund einer " "Richtlinie abgelehnt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2289 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kann zum RDP-Server „%s“ nicht verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisch (32 bpp) (Server wählt sein bestes Format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Echtfarben (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 Farben (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Ohne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Low performance broadband" msgstr "Langsame Breitbantverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "High performance broadband" msgstr "Schnelle Breitbandverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Erweiterte NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 – Windows 7 kompatibel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 und neuer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Wird von Terminal-Services im Smartcard-Channel verwendet, um Fähigkeiten " "des Clients zu erkennen.\n" " • < 4034: Windows XP basierte Smartcard Funktionen\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 und neuer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Eingangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Eingang(Mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Ausgangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Ausgang\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Optionen zur USB Umleitung:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Erweiterte Einstellung für langsame Verbindungen:\n" "Ändern Sie das Verbindungs-Timeout wenn nötig.\n" "Der höchstmögliche Wert ist 600.000 ms (10 Minuten)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Leistungsoptimierungen basierend auf dem Netzwerkverbindungstyp:\n" "Die Verwendung der automatischen Erkennung wird empfohlen.\n" "Wenn die „Automatische Erkennung“ nicht funktioniert, wählen Sie die beste " "Option aus der Liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separierte Liste von Monitor-IDs und Ausrichtungen:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Ausrichtungen werden in Grad angegeben. Gültige Werte sind:\n" " • 0 (Querformat)\n" " • 90 (Hochformat)\n" " • 180 (Querformat umgedreht)\n" " • 270 (Hochformat umgedreht)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Umleiten des Ordners als benannte Freigabe .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName\n" " • /home/meinName\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName;einAndererOrdner,/ordner/irgend/wo\n" "Die Hot-Plug Unterstützung kann folgendermaßen aktiviert werden:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Ordner freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Eingeschränkter Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Password hash" msgstr "Passwort-Hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Passwort-Hash für den eingeschränkten Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Unterstützung für Linkshänder-Mäuse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vertauschen der linken und rechten Maustaste für Linkshänder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Multi-Monitor-Unterstützung aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bildschirmausgabe über mehrere Monitore hinweg" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor IDs anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Farbtiefe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Network connection type" msgstr "Netzwerk-Verbindungstyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Aushandlung des Sicherheitsprotokolls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway-Transport Type" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS-Sicherheitslevel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP Log‐Einstellung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP Log‐Filter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:stufe[,tag:stufel[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Audio output mode" msgstr "Audio-Ausgabe-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Lokalen Audio-Ausgang umleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Lokales Mikrofon freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Verbindungs-Timeout in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Server" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Benutzername" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Passwort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Domäne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client name" msgstr "Client‐Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Client build" msgstr "Client‐Build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up program" msgstr "Startprogramm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Load balance info" msgstr "Infos zum Load‐Balancing" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Override printer drivers" msgstr "Druckertreiber überschreiben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "USB device redirection" msgstr "Umleitung von USB-Geräten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial name" msgstr "Name des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial driver" msgstr "Treiber des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local serial path" msgstr "Lokaler serieller Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel name" msgstr "Name des lokalen parallelen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokaler paralleler Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Name of smart card" msgstr "Smartcard Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-Umleitung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/Pfad/zu/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 Eintrag AAAA gegenüber IPv4 A bevorzugen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share printers" msgstr "Drucker freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Share serial ports" msgstr "Serielle Anschlüsse freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) toleranten Modus für serielle Schnittstellen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share parallel ports" msgstr "Parallele Ports freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Share a smart card" msgstr "Smartcard teilen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zertifikat ignorieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Verwende den alten Lizenz-Workflow" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Schaltet CAL aus und hwId wird auf 0 gesetzt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Passwörter nach der Verwendung verwerfen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Mit Konsole verbinden (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-Path ausschalten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Server‐Erkennung mittels Remote-Desktop-Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktiviere das automatische Wiederherstellen von Verbindungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Relax order checks" msgstr "Weniger strenge Order‐Prüfung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyphen‐Cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitransport-Protokoll (UDP) aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Die Verwendung des UDP-Protokolls kann die Leistung verbessern" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Basis-Anmeldeinformationen auch für das Gateway verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2895 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Websocket -Support für das Gateway aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2897 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Bildspeicher aktualisieren, auch wenn er nicht sichtbar ist" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Nur anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP‐Import/Export" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Verbindung als Windows .rdp Datei exportieren" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Wiederherstellen der Verbindung. Versuch %d von %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1157 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Verbunden mit %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Übertragungsfehler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Die Datei %s wurde übermittelt" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE Passwort eingeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Vom SPICE-Server „%s“ getrennt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS Verbindungsfehler." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Die Verbindung zum SPICE-Server ist verlorengegangen." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Atumatische GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatisches LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Video-Overlay ausschalten falls Videos nicht richtig angezeigt werden.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS Verschlüsselung nutzen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Server CA Zertifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Bevorzugter Video-Codec" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer Overlay deaktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Bevorzugte Bild-Kompression" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Klang aktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Smartcard freigeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB Gerät zur Weiterleitung auswählen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB Weiterleitungsfehler" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC-Passwort eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Verbindung zum VNC‐Server fehlgeschlagen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "»%s« konnte nicht in eine Rechneradresse umgewandelt werden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC‐Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Die Verbindung wurde abgelehnt." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" "Der VNC-Server fordert eine unbekannten Authentifizierungs-Methode an. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Bitte schalten Sie die Verschlüsselung für das Profil ein und probieren Sie " "nocheinmal." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Verbunden mit %s via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Verbunden mit %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Über Repeater zu VNC verbinden:\n" " • Das Server-Feld muss die Repeater-ID enthalten, z.B. ID:123456789\n" " • Das Repeater-Feld muss die Repeater-IP und das Port enthalten:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Vom entfernten VNC-Server muss die Verbindung zum Repeater \n" " z.B. via x11vnc hergestellt werden:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" " • Das \"Warten auf Port\"-Feld legt fest, auf welchem Port \n" " Remmina wartet, z.B. 8888\n" " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie zu\n" " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Überschreiben der voreingestellten VNC Enkodierungsqualität:\n" "\n" " • \"Gering (am schnellsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zlib " "hextile raw\"\n" " • \"Mittel\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Gut\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Hoch (am langsamsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Auf Port lauschen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "„Tight Encoding“ erzwingen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung kann helfen, wenn der entfernte Desktop " "durcheinandergemischt aussieht" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Entfernte Klingeltöne ignorieren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Lokale Interaktion am Server verhindern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Entfernten Mauszeiger anzeigen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung ausschalten" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Chat öffnen …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC Empfangs-Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina Webbrowser-Plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Datei heruntergeladen" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://Adresse oder https://Adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Z.B. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Plugin-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML-Audiounterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS-Fehler ignorieren" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web-Inspector aktivieren" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Es ist kein auszuführender Befehl angegeben" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Achtung: Synchrones Ausführen eines Befehls kann zur Blockade von Remmina " "führen.\n" "Wirklich fortsetzen?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrone Ausführung" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern im GNOME Schlüsselbund" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Die Kommandozeilenfunktion '%s' ist nicht verfügbar! Versuche PyHoca-CLI zu " "starten, ohne diese Funktion zu verwenden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ungültige `DialogData`! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kann `DialogData` nicht empfangen! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X-Anzeige" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungs-ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Erstellungsdatum" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Ausgesetzt seit" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID des Agenten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Display-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Kann keine gültigen `DialogData` oder `sessions_list` abrufen! Abbrechen…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Beenden einer X2Go-Sitzung kann einen Moment dauern." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Unbekannte Eigenschaft '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Konnte keine untergeordnete GtkTreeView des Dialogs zur Sitzungsauswahl " "finden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Weder der \"dialog\"- noch der \"treeview\"-Parameter sind initialisiert! " "Zumindest einer der beiden muss angegeben werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "GtkTreeModel vom Sitzungs-Auswahl-Dialog konnte aus unbekannten Gründen " "nicht abgefragt werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Konnte aktuell ausgewählte Reihe (Sitzung) nicht abfragen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Nur exakt eine Sitzung sollte ausgewählt werden können aber '%i' Reihen " "(Sitzungen) sind ausgewählt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Fehler beim Füllen von 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "Der 'argv'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "Der 'error'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "Der Parameter 'env' ist ungültig oder nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Argumenten gestartet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Der benötigte PyHoca-CLI-Prozess hat ein Problem mit der Internetverbindung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den PyHoca-CLI nicht starten:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i. Fehler: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Beide Parameter 'dialog' und 'treeview' sind nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' beschreibt eine nicht-existierende Reihe!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Ungültige Verbindungsdaten.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht vollständig initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Beenden einer X2Go-Sitzung aufgetreten '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Kann die Sitzungs-ID aus dem Sitzungsauswahl-Dialog nicht auslesen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Beende Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI wurde unerwartet beendet. Die Verbindung wird geschlossen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Der notwendige Unterprozess 'pyhoca-cli' wurde unerwartet beendet.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Profileinstellungen und die Ausgabe von PyHoca-CLI um " "eventuelle Fehler sehen zu können. Stellen Sie auch sicher, dass der " "entfernte Server erreichbar ist und Sie die richtigen Anmeldedaten verwenden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ein leerer Benutzername kann nicht gespeichert werden!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Die neuen Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ein Fehler trat auf, beim Versuch die Anmeldedaten zu Speichern: " "Zeichenfolgen 's_password' oder 's_username' sind nicht gesetzt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Geben Sie das Passwort ein, um den SSH Schlüssel zu entsperren:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Eingabe des Passworts wurde abgebrochen. Beenden …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Tipp: Aktivieren Sie \"Passwort speichern\" oder geben Sie Ihre X2Go " "Zugangsdaten in den Profileinstellungen ein, um sie für schnellere Anmeldung " "zu speichern." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Geben Sie die X2Go Anmeldedaten ein" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Authentifizierung angebrochen. Beenden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Die Ausgabe von PyHoca-CLI mit der Option --list-sessions konnte nicht " "analysiert werden. Erstelle jetzt eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Konnte nicht genug Speicher reservieren!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Eine bereits bestehende X2Go-Sitzung mit ID '%s' wurde gefunden" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Aktiv" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Es kann keine Sitzungen auf dem entfernten Rechner gefunden werden. Eine " "neue Sitzung wird erstellt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung zum Fortsetzen:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Warten auf die Auswahl einer Sitzung durch den Benutzer…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Es wurde keine Sitzung ausgewählt. Erstelle eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ein nicht-kritischer Fehler ist aufgetreten: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Benutzer hat die Wiederaufnahme der Sitzung mit der ID '%s' gewählt" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Die DPI-Einstellung liegt außerhalb des erlaubten Bereiches. Bitte stellen " "Sie das in den Profileinstellungen richtig." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ein Fehler ist beim Starten der X2Go-Sitzung aufgetreten…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Die X2Go‐Sitzung kann nicht gestartet werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Starten von PyHoca-CLI (%i) ist fehlgeschlagen: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht abgerufen werden. " "Entweder ist PyHoca-CLI zu alt oder nicht installiert. Es wird versucht, ein " "altes, limitiertes Set an Features zu nutzen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht analysiert werden! Es " "wird versucht, ein limitiertes Feature-Set zu verwenden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Die folgenden PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures wurden erkannt:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Verfügbares Feature[%i]: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Verbunden mit %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Konnte X11-Display nicht öffnen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Warte, bis sich das X2Go-Agent Fenster öffnet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Warte darauf, dass der PyHoca-CLI das Sitzungsfenster anzeigt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Es tauchte kein X2Go-Sitzungsfenster auf. Etwas ging schief…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp ist 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Das Protokoll %s ist nicht verfügbar, da der GtkSocket nur unter X.org " "funktioniert" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Konnte pthread nicht initialisieren. Falle in Single-Thread Modus zurück…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sund '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ungültige Validierungsdaten im ProtocolSettings-Array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validationsdaten in ProtocolSettings-Array sind ungültig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Die Parameter 'key' oder 'value sind 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Erlaubte Werte sind %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Der einzige erlaubte Wert ist '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Die untere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Die untere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Die untere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Etwas Unbekanntes ist schief gelaufen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Bitte prüfen Sie das RemminaProtocolSetting Array auf mögliche Fehler." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Die obere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Die obere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Die obere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Die Eingabe ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Die Eingabe muss eine Zahl zwischen %i und %i sein." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 msgid "Startup program" msgstr "Startprogramm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Welches Kommando soll nach dem Erzeugen der X2Go-Sitzung ausgeführt werden?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastenbelegung (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastatur-Typ (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 msgid "Audio support" msgstr "Audio-Unterstützung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Audio-System des X2Go Servers (Standard: ‚pulse‘)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 msgid "Clipboard direction" msgstr "Richtung der Zwischenablage" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In welche Richtungen soll der Inhalt der Zwischenablage übertragen werden? " "Standard: in beide Richtungen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-Auflösung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sitzung mit einer spezifischen Auflösung starten (in Punkten pro Zoll). Muss " "zwischen 20 und 400 liegen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "Your private key" msgstr "Ihr privater Schlüssel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-Plugin geladen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Eine X2Go-Sitzung starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-Plugin für GNOME und KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Authentifizierungsfehler: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Systemeinstellungen verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Geringe Farbtiefe (8 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Extra geringe Farbtiefe (3 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-Passwort" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Komprimierung verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Funktioniert nicht mit allen VNC-Servern" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC Debugging einschalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Geteilte Verbindung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Der Server soll versuchen den Desktop freizugeben und bestehende " "Verbindungen beibehalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sende Strg+Alt+_Entfernen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sende Strg+Alt+_Rückschritt" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sende Strg+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sende Strg+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sende Strg+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sende Strg+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sende Strg+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sende Strg+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sende Strg+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sende Strg+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sende Strg+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sende Strg+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sende Strg+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sende Strg+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Entfernten Host neu starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Entfernten Host zurücksetzen (Erzwungener Neustart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Entfernten Host ausschalten" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s möchte den Rechner für Sie freigeben.\n" "Akzeptieren?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Einladung zur Freigabe des Rechners" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Rechnerfreigabe" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-Paket\n" "\n" "\n" "Remmina läuft auf Ihrem System als Snap-Paket.\n" "Einige Remmina Funktionen müssen konfiguriert werden, um richtig zu " "funktionieren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Um wichtige Features wie das Speichern von Passwörtern in Ihren " "Schlüsselbund oder die RPD-Druckerfreigabe zu nutzen, öffnen Sie bitte die " "Systemsteuerung und geben Sie Remmina die benötigten Berechtigungen. " "Alternativ können Sie die folgenden Befehle in ein Terminal‐Fenster eingeben:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Da Snap Pakete getrennt vom Rest des Systems laufen, werden Remmina-Profile " "innerhalb des Snap-Dateisystems gespeichert. Ein alternativer Pfad kann in " "den generellen Remmina Einstellungen konfiguriert werden." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändern des Remmina Profil-Ordners" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap-Einstellungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rückwärts suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Den nächsten Treffer zeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-und Kleinschreibung beachten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ganze _Wörter suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Am _Anfang weitersuchen" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Über" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mehr Details finden Sie in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Addieren" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Auswahlkriterium" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Passwort neu setzen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Gateway-Benutzername" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Gateway-Domäne" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Gateway-Passwort" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Gateway-Passwort bestätigen" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Name" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Gateway-Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Hauptpasswort setzen" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Passwort wiederholen" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nachrichtenempfang ist ausgeschaltet\n" "\n" "\n" "Das Einschalten des Nachrichtenempfangs erlaubt dem Programm " "Versionsinformationen vom Remmina Server abzuholen.\n" "\n" "\n" "\n" "Die Versonsprüfung kann nur beim Compilieren eingeschaltet werden.\n" "\n" "\n" "\n" "Besuchen Sie die Webseite um die " "Versionsinformationen zu lesen.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina als standard Remote Desktop Client setzten" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Erlauben Sie Remmina, automatisch .rdp- und .remmina-Dateien zu öffnen." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nachrichten von remmina.org empfangen (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Empfängt Aktualisierungen von remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Beitragen" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wir danken Ihnen, dass sie freie Software mit einer Copyleft-Lizenz " "benutzen! Spenden Sie an unser Projekt, um uns eine Freude und das Programm " "noch besser zu machen.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Beitragen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wählen Sie eine neue Taste" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bitte drücken Sie die neue Taste…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Suchleiste ein- oder ausblenden" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil hinzufügen" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Wechseln von der gruppierten zur Listenansicht" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Wählen Sie das Protokoll, das mit der Schnellverbindungsleiste verwendet " "werden soll." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Suchbegriff, Servername oder IP‐Adresse für „Schnellverbindung“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servername oder IP‐Adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina zu Ihrem Standard Remote Desktop Client machen" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Zeige Suchleiste" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina Hauptmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Schalte Ansicht um" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Am genauesten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bi‐linear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Schrittweite für das automatische Scrollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximale Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem Sie Bildschirmfotos von Remmina speichern " "möchten." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Einrichten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dateinamen für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil Name\n" "%h Server Name/IP\n" "%Y Jahr, %m Monat, %d Tag, %H Stunde, %M Minute, %S Sekunde (UTC Zeit)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Der Ordner zum Speichern der Verbindungseinstellungen; Vorgabe ist der Wert " "aus XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina Daten-Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern der Remmina Verbindungsprofile." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Letzten Ansicht für Verbindungen merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Letzten Anzeigemodus merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Setzen eines benutzerdefinierten Dateinamens für Verbindungsprofile mittels " "eines Format-Strings." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Vorlage für Profil-Dateinamen" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Gruppenname (Schrägstriche werden automatisch in Bindestriche " "verwandelt)\n" "%P Protokollname\n" "%N Verbindungsname\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Bildschirmfotos speichern aber nicht in die Zwischenablage kopieren." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Verhindern, dass Bildschirmfotos in die Zwischenablage kopiert werden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Bestätigen, wenn mehrere Tabs geschlossen werden sollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Register immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" "Verstecke die Werkzeugleiste, die im Interface mit Registern angezeigt wird" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Standardansicht" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Verschiebbares Fenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Gesamte Vollbildschirmanzeige" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppierung der Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Nach Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Nach Verbindung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Vollbildschirmanzeige auf dem selben Monitor wie das Verbindungsfenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Symbolleiste im Vollbildschirm‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Die Suchleiste im Hauptfenster verbergen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dunkles Farbschema bevorzugen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Wenn ein GTK-Farbschema eine dunkle Variante beinhaltet, wird diese anstelle " "des konfigurierten Themas verwendet." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 msgid "Always show notes" msgstr "Hinweise immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadezimale Farben oder Farbnamen (red, #ff0000).\n" "Diese Einstellung ändert die Hintergrundfarbe des Verbindungsnamens in der " "Remmina-Verbindungs-Symbolleiste des Vollbildschirmmodus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“ ein- oder ausschalten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Neue Verbindungen im Menü ganz oben zeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Gesamtanzahl im Gruppenmenü nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Taskleisten‐Icon nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Remmina als Symbol beim Login starten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Host‐Taste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vollbildschirm zeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Skalierung anwenden oder entfernen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Alle Tasteneingaben weiterleiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Nur‐Anzeige‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokaler SSH-Port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config berücksichtigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Keine Protokollierung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Seltene Bedingungen oder Warnungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Über die API verfügbare Einsprungpunkte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokoll-Informationen auf Paket-Ebene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion zum Ein- oder Austritt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "SSH Log‐Einstellung" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Leerlaufzeit in Sekunden bevor TCP Keep‐Alive Pakete gesendet werden." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Zeit in Sekunden zwischen den Keep‐Alive Paketen." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Höchstanzahl an Keep‐Alive Paketen bevor die Verbindung abgebrochen wird." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Zeit in Millisekunden innerhalb derer Daten bestätigt werden müssen, bevor " "TCP die Verbindung geschlossen wird." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "SSH-Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach denen Remmina die Sitzung sperrt und ein neues " "Passwort anfordert. Standard: 300 Sekunden." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Einen geheimen Schlüssel verwenden, um Remmina vor unberechtigter Benutzung " "zu schützen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina-Passwort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Geheimen Schlüssel benutzen um sich an bestimmten Geräten anzumelden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "Gültig für" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Anzahl Sekunden in denen das Passwort gültig ist" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "Ablaufzeit in Sekunden (Standard 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Erfordert ein Passwort zur Verbindung" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 msgid "Require to connect" msgstr "Zur Verbindung benötigt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Erstellen, Bearbeiten, Kopieren und Löschen erfordern das Remmina-Passwort" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "Erfordert ein Passwort für Änderungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Die folgenden Verschlüsselungsmethoden werden von Remmina verwendet um " "Passwörter zu speichern.\n" "\n" "Alle Methoden außer „Schlecht“ sind empfohlen. Die Standardeinstellung ist " "„Schlüsselspeicher“, da sie in KDE/Plasma bzw. GNOME integriert ist.\n" "\n" "„Mittel“ benötigt nicht sehr viele RAM und CPU Ressourcen, „Sehr stark“ ist " "noch sicherer, benötigt jedoch 1GiB RAM und viel CPU-Leistung. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Mittel (+64 Mib RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Stark (+256 Mib, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sehr stark (+1 Gib, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 msgid "Auditing log" msgstr "Audit-Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate automatisch akzeptieren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Trust all certificates" msgstr "Allen Zertifikaten vertrauen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal‐Schrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen im Bildrücklauf" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Tastenkürzel zum für Kopieren und Einfügen über die Zwischenablage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Wählen Sie alle Tastenkürzel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host‐Taste+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Benutze die Systemschrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Die Auswahl von „SGR 1“ stellt die ersten acht Palettenfarben zusätzlich zur " "fetten Darstellung auch hell dar." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Zeige fetten Text in hellen Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Farbschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wählen sie eine Farbschema. Dateien mit den Farbschemen befinden sich sind " "normalerweise in /usr/share/remmina/theme. Siehe https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einem Farbschema für das Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellrot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgrün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellblau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Rot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Grün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Gelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Standardfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Cursorfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Schrift vergrößern oder verkleinern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "Tastenkürzel für die Textsuche" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Farbe für fette Texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight colour" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Hervorgehobene Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe des Cursors" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Einstellungen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Master Passwort" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH‐Passphrase für privaten Schlüssel" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Der Parameter 'default_username' ist nicht initialisiert." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG! Hardwarecodes werden an den Server geschickt.\n" #~ "Dadurch können Zeichen am Server anders ankommen als erwartet.\n" #~ "\n" #~ " • Verwenden Sie die gleichen Tastatureinstellungen auf Client und " #~ "Server um das beste Ergebnis zu erhalten.\n" #~ "\n" #~ " • Hardwarecodes die am Server nicht interpretiert werden können haben " #~ "keine Funktion.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Rückfragen, bevor das letzte Fenster geschlossen wird" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Stelle fetten Text auch hell dar" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie die „Ordner-Umleitung“ in der erweiterten Konfiguration um " #~ "mehrere Ordner umzuleiten" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Umleitungs-Ordner" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Zeitspanne zur automatischen Sperre" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Neues Passwort eingeben" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Passwort wiederholen" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Schlüsselspeicher (KWallet, GNOME Schlüsselbund)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Schwach (zu erraten)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Keine (Lesbarer Text)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Benutzernamen und Passwörter" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Allen vertrauen" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Zertifikate und Fingerabdrücke" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Benutze ein Hauptpasswort" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gültigkeit des Hauptpassworts in Sekunden" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "" #~ "Neu-, Bearbeitungs-, Kopier- und Löschaktionen sind über das " #~ "Hauptpasswort geschützt" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Verbinden ist nur mit Hilfe des Hauptpassworts möglich" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Hauptpasswort" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Schlecht (Passwort kann erraten werden)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Passwort-Verschlüsselung des Verbindungsprofils" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Audit-Protokollierung aktivieren" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Zertifikatseinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #~ msgid "" #~ "Listening for remote VNC connection:\n" #~ " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" #~ " e.g. 8888\n" #~ " • From the remote VNC server, you will connect to\n" #~ " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgstr "" #~ "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" #~ " • Der \"Warten auf Port\" Feld legt fest, auf welchem Port Remmina " #~ "wartet.\n" #~ " Z.b. 8888\n" #~ " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie zu\n" #~ " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Konnte Eigenschaft mit Index '%i' aus der ausgewählten Zeile nicht " #~ "abfragen." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Der Parameter 'session_id' ist nicht initialisiert!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Sende anonyme Benutzungsstatistiken (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Sende anonyme Statistiken" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli wurde mit Folgenden Argumenten gestartet:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie im Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Sitzung auswählen" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Umgebungsvariablen gestartet:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures konnten nicht abgefragt werden! " #~ "Beendigungscode: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fehler: ‚%s‘" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Benutzername konnte nicht gespeichert werden, da er leer ist!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu klein!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Obergrenze ist keine gültige Ganzzahl!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu klein!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Das Speichern der Anmeldedaten wurde angefordert aber das Passwort nicht " #~ "gesetzt. Daher wird kein neues Passwort gespeichert." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kann %s auf dem SSH-Server nicht ausführen." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Es sind keine lokalen X-Display Nummern mehr verfügbar." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 Farben" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lokalen Mauszeiger verwenden" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Verbindung nach der ersten Sitzung trennen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Auf TCP-Verbindungen warten" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – Entfernte X‐Sitzung" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Separates Fenster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Einfaches Remmina-Terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Beenden…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX‐Sitzungen auf %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technologie" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Dateiverschlüsselung" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Einfügen aus der Zwischenablage" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Das Changelog von Remmina anzeigen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Formate\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remote-Desktop-Client" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Authentifizierung über SSH-Zertifikat ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-Agent (automatisch)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal – Geringe Qualität" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal – Mittlere Qualität" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal – Hohe Qualität" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Komma-separierte Liste mit Monitor-IDs (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Verbessert den Kontrast auf einer hellen Fläche." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH-Verbindung zu \"%s\" herstellen…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht via SSH-Agent " #~ "authentifizieren. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Passwortanmeldung ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitätsdatei" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Die SSH-Passphrase ist leer, sie sollte es nicht sein." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 Farben (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Server‐Eingaben deaktivieren" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Vorlage für einen Profil-Dateinamen" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das SGR 1 Attribut nur die Fett-Schreibung aktiviert, oder " #~ "ob zusätzlich auch hellere Farben benutzt werden sollen (das alte " #~ "Verhalten)." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Fette Schriften erlauben" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Gast an Fenstergröße anpassen" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgid "button" #~ msgstr "Schaltfläche" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Plugin ausführen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Befehl nach dem Schließen" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonymisierte Statistiken zur Benutzung auf https://remmina.org/remmina-" #~ "stats schicken"