# Greek translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # GChr , 2020, 2021. # Michalis , 2021. # Eugenia Russell , 2021. # Nick Nik , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-25 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:44+0000\n" "Last-Translator: Michalis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "Αρχείο ταυτότητας SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "Πράκτορας SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Δημόσιο κλειδί (αυτόματα)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κρυφών Αρχείων" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Αντικατάσταση όλων των αρχείων" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Συνέχιση όλων των μεταφορών αρχείων" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Συνδεθείτε μέσω SSH από ένα νέο τερματικό" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Τύπος ελέγχου ταυτότητας" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για ξεκλείδωμα ιδιωτικού κλειδιού" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Εντολή διακομιστή μεσολάβησης SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Ασφαλής Μεταφορά Αρχείων" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Ανοίξτε το κύριο παράθυρο του Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Ανοίξτε το κύριο παράθυρο του Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολο" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Προτίμηση" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Συνομιλία με %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Aποστολή" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Kαθαρισμός" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Εντοπίστηκε" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Κανένα>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Αναλύσεις" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Διαμορφώστε τις διαθέσιμες αναλύσεις" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Καθαρισμός πρόσφατων λιστών." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Πληκτρολογήσεις" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Διαμορφώστε τα πλήκτρα" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "Απαιτείται το libsodium >= 1.9.0 για χρήση του κύριου κωδικού πρόσβασης" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Η επιλογή ενός τερματικού αρχείου χρωματισμού αντικαθιστά το αρχείο: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει το \"Προσαρμοσμένο\" χρωματικό σχήμα τερματικού που " "μπορεί να επιλεγεί από την καρτέλα \"Για προχωρημένους\" των συνδέσεων " "τερματικού και να τροποποιηθεί στην καρτέλα \"Τερματικό\" των ρυθμίσεων." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Τομέας (domain)" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: src/remmina_message_panel.c:513 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων ελέγχου ταυτότητας πιστοποιητικών" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Αρχείο CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού πελάτη" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Κλειδί πιστοποιητικού πελάτη" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Υπάρχουν %i ενεργές συνδέσεις στο τρέχον παράθυρο. Είστε σίγουροι ότι θέλετε " "να τις κλείσετε;" #: src/rcw.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Υπάρχουν %i ενεργές συνδέσεις στο τρέχον παράθυρο. Είστε σίγουροι ότι θέλετε " "να τις κλείσετε;" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Κατάσταση πλήρους οθόνης θύρας όψης" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Κυλιόμενη πλήρης οθόνη" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Διατήρηση της αναλογίας διαστάσεων κατά την κλιμάκωση" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Συμπλήρωση παραθύρου πελάτη κατά την κλιμάκωση" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Αποστολή περιεχομένου προχείρου ως πληκτρολογήσεις" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Απενεργοποιήστε την κλιμάκωση για να αποφύγετε παραμόρφωση της οθόνης." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης που ελήφθη" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2311 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/rcw.c:2320 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Ανοίξτε το κύριο παράθυρο του Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας σύνδεσης" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου για ταίριασμα στην ανάλυση του απομακρυσμένου " "υπολογιστή" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Πολλαπλή οθόνη" #: src/rcw.c:2420 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Εναλλαγή δυναμικής ενημέρωσης ανάλυσης" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Εναλλαγή κλιμακωτής κατάστασης" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Εναλλαγή καρτέλας στις σελίδες" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Λήψη όλων των γεγονότων των πλήκτρων" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Ελαχιστοποίηση του παραθύρου" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/rcw.c:4318 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι κατεστραμμένο, μη αναγνώσιμο ή δεν βρέθηκε." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4532 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Προειδοποίηση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί το GtkSocket, αλλά δεν είναι " "διαθέσιμο." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4552 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Άνοιγμα κεντρικού παραθύρου" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Επαναφορά κωδικών πρόσβασης, παρακαλώ περιμένετε…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Ο μετατροπέας πολλαπλών κωδικών πρόσβασης απαιτεί μια προσθήκη μυστικότητας\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Ο μετατροπέας πολλαπλών κωδικών πρόσβασης απαιτεί μια προσθήκη μυστικότητας\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d κωδικός πρόσβασης άλλαξε." msgstr[1] "%d κωδικοί πρόσβασης άλλαξαν." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Εμφάνιση \"Σχετικά\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Συνδεθείτε είτε σε έναν επιτραπέζιο υπολογιστή που περιγράφεται σε ένα " "αρχείο (.remmina ή έναν τύπο αρχείου που υποστηρίζεται από μια προσθήκη) ή " "ένα υποστηριζόμενο URI (RDP, VNC, SSH ή SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Συνδεθείτε σε μια επιφάνεια εργασίας που περιγράφεται σε ένα αρχείο (." "remmina ή έναν τύπο που υποστηρίζεται από μια προσθήκη)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Επεξεργασία σύνδεσης επιφάνειας εργασίας που περιγράφεται στο αρχείο (." "remmina ή τύπος που υποστηρίζεται από plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία kiosk" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου ονόματος διακομιστή (για --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου πρωτοκόλλου (για --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Εκκίνηση στη περιοχή κατάστασης" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης της εφαρμογής" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης της εφαρμογής και των προσθηκών της" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Τροποποίηση προφίλ σύνδεσης (απαιτεί --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Ορίστε μία ή περισσότερες ρυθμίσεις προφίλ, για χρήση με το --update-profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Απενεργοποίηση κρυπτογράφησης" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού προχείρου" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Κυλιόμενη πλήρης οθόνη" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ή protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:419 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Παραδείγματα:\n" "Για να συνδεθείτε χρησιμοποιώντας ένα υπάρχον προφίλ σύνδεσης, " "χρησιμοποιήστε:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Για γρήγορη σύνδεση χρησιμοποιώντας ένα URI:\n" "\n" "\tόνομα χρήστη@διακομιστής\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Για γρήγορη σύνδεση χρησιμοποιώντας ένα URI μαζί με έναν κρυπτογραφημένο " "κωδικό πρόσβασης:\n" "\n" "\tόνομα χρήστη:κρυπτογραφημένος-συνθηματικό@server\n" "\tremmina -c vnc://όνομα χρήστη:κρυπτογραφημένος-συνθηματικό@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=όνομα χρήστη" "\\&VncPassword=κρυπτογραφημένος-συνθηματικό\n" "\n" "Για να κρυπτογραφήσετε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με ένα URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Για να ενημερώσετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης και να ορίσετε " "διαφορετικό τρόπο ανάλυσης ενός προφίλ σύνδεσης Remmina, χρησιμοποιήστε:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Η διεύθυνση είναι πολύ μεγάλη για το UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Η δημιουργία υποδοχής UNIX απέτυχε: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Η σύνδεση σε υποδοχή UNIX απέτυχε: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε με μορφή 'πλάτοςxύψος'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων ασφαλείας" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elias Sofronas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Apostolakis Spiros https://launchpad.net/~apostolakiss\n" " Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n" " Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n" " Stathis Iosifidis https://launchpad.net/~diamond-gr\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " xoristzatziki https://launchpad.net/~simsonbike-bugs" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Επέλεξε τοποθεσία λήψης" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Είστε σίγουρος για την διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων στον εξυπηρετητή;" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Επέλεξε αρχείο για μεταφόρτωση" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Μεταφόρτωση φακέλου" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Μεταφόρτωση" #: src/remmina_ftp_client.c:666 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή Αρχείων" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό κατάλογο" #: src/remmina_ftp_client.c:759 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Μετακίνηση στον γονικό κατάλογο" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Ανανέωση τρέχοντος καταλόγου" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Λήψη από τον εξυπηρετητή" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Μεταφόρτωση στον εξυπηρετητή" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Διαγραφή αρχείων στον εξυπηρετητή" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Διακαιώματα" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Άνοιγμα ασφαλούς μεταφοράς αρχείων…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Εκτελούνται εξωτερικές εντολές…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Αναμονή για ένα εισερχόμενο SSH tunnel στην θύρα %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Η Εντολή %s δεν βρέθηκε στον εξυπηρετητή SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Αποτυχία εντολής %s στον εξυπηρετητή SSH (status =%i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Αποτυχία αίτησης port forwarding: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Δακτυλικό αποτύπωμα αυτόματα αποδεκτό" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Εκδότης:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Αποδοχή του πιστοποιητικού;" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Το πιστοποιητικό άλλαξε! Λεπτομέρειες:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Αποδοχή του πιστοποιητικού;" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Αναμονή στη θύρα %i για μια εισερχόμενη %s σύνδεση…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Αποτυχία ελέγχου ταυτότητας. Προσπάθεια επανασύνδεσης…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Εγκαταστήστε πρώτα το plugin πρωτοκόλλου %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 #, fuzzy msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Δεν παρέχεται αποθηκευμένη κωδική φράση SSH. Ζητείται από τον χρήστη να την " "εισάγει." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με δημόσιο κλειδί SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Το πιστοποιητικό SSH δεν μπορεί να εισαχθεί. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSH δεν μπορεί να αντιγραφεί στο ιδιωτικό κλειδί SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση ταυτότητας με χρήση πιστοποιητικού SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Δεν έχει οριστεί ακόμα το αρχείο κλειδί του SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή δημόσιου κλειδιού SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο αυτόματος έλεγχος ταυτότητας με το δημόσιο κλειδί SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο αυτόματος έλεγχος ταυτότητας με το δημόσιο κλειδί SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με το SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Το δημόσιο κλειδί SSH άλλαξε!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με δημόσιο κλειδί SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με δημόσιο κλειδί SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του δημόσιου κλειδιού SSH του διακομιστή. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση δημόσιου κλειδιού SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του checksum για δημόσιο κλειδί SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής είναι άγνωστος. Το αποτύπωμα του δημοσίου κλειδιού είναι:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Εμπιστεύεστε το νέο δημόσιο κλειδί;" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εξυπηρετητής έχει αλλάξει το δημόσιο κλειδί του. Αυτό " "σημαίνει είτε ότι βρισκόσαστε υπό επίθεση,\n" "είτε ότι ο διαχειριστής άλλαξε το κλειδί. Το νέο αποτύπωμα του δημοσίου " "κλειδιού είναι:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της συνεδρίας SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Κωδικός SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Κωδικός για το Ιδιωτικό κλειδί SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "διαπιστευτήρια σήραγγας SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "Πιστοποιητικά SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Διαδραστική σύνδεση με πληκτρολόγιο, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της συνεδρίας SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Aποτυχία σύνδεσης στον προορισμό του SSH tunnel: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Αποτυχία αίτησης port forwarding: %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Ο διακομιστής δεν απάντησε." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στην τοπική θύρα %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Aποτυχία σύνδεσης στον προορισμό του SSH tunnel: %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Εκχωρήστε μια θύρα προορισμού." #: src/remmina_ssh.c:2127 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Δεν μπόρεσε να δημιουργήσει υποδοχή." #: src/remmina_ssh.c:2137 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση υποδοχής διακομιστή στην τοπική θύρα." #: src/remmina_ssh.c:2143 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακρόαση της τοπικής θύρας." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του νήματος pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της συνεδρίας SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συνεδρίας sftp: %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συσκευής PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Το πρόσθετο %s δεν έχει καταχωρηθεί." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Η τελευταία επιτυχής προσπάθεια σύνδεσης ή μια προ-υπολογισμένη ημερομηνία" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Σύνολο %i αντικείμενο." msgstr[1] "Σύνολο %i αντικείμενα." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Είστε σίγουρη/ος για τη διαγραφή του: '%s'?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή του:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει την εξαγωγή." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Διακομιστής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας Remmina" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Περίπτερο Ρεμίνα" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\" στο διακομιστή. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου \"%s\" στο διακομιστή. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου \"%s\" στο διακομιστή. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο \"%s\" στο διακομιστή. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το φάκελο. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ακυρώσετε τη μεταφορά αρχείων που βρίσκεται σε " "εξέλιξη;" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του '%s'. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Το ακόλουθο αρχείο υπάρχει ήδη στον φάκελο προορισμού:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Υποστηριζόμενες μορφές\n" "- διακομιστής\n" "- server[:port]\n" "Πρόσθετες μορφές VNC\n" "- ID:αριθμός αναγνωριστικού επαναλήπτη\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• εντολή στο PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h αντικαθίσταται με το όνομα του διακομιστή\n" "• %t αντικαθίσταται με το όνομα του διακομιστή SSH\n" "• %u αντικαθίσταται με το όνομα χρήστη\n" "• %U αντικαθίσταται με το όνομα χρήστη SSH\n" "• %p αντικαθίσταται με το όνομα προφίλ Remmina\n" "• %g αντικαθίσταται με το όνομα της ομάδας προφίλ Remmina\n" "• %d αντικαθίσταται με τοπική ημερομηνία και ώρα σε μορφή ISO 8601\n" "Μην εκτελείται στο παρασκήνιο, εάν θέλετε να εκτελεστεί η εντολή πριν από τη " "σύνδεση.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Υποστηριζόμενες μορφές\n" "- διακομιστής\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (μόνο πρωτόκολλο SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Η είσοδος είναι άκυρη." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Επιλογή Εξυπηρετητή Απομακρυσμένης Σύνδεσης" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Αναζητήστε στο δίκτυο για να βρείτε έναν διακομιστή %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: src/remmina_file_editor.c:571 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Χρήση αρχικού μεγέθους παραθύρου" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Χρησιμοποίησε μέγεθος ανάλυσης πελάτη" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Αντιστοίχιση Πληκτρολογίου" #: src/remmina_file_editor.c:1072 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/remmina_file_editor.c:1075 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Νέα σύνδεση" #: src/remmina_file_editor.c:1081 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "εντολή %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Νέα σύνδεση" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/διαδρομή/για/εντολή -επιλογή1 παραμετρος %h %u %t -επιλογή2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Έναρξη" #: src/remmina_file_editor.c:1095 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση αυτού του προφίλ" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1134 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "Σήραγγα SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Ενεργοποίηση SSH Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel μέσω διεύθυνσης loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ο ίδιος εξυπηρετητής στην πόρτα %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Διαδρομή Εκκίνησης" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "Πιστοποίηση SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1238 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένο" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Δεν μπορεί να επικυρωθεί η ρύθμιση '%s', καθώς η 'value' ή η 'gfe' " "είναι NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Δεν μπορεί να επικυρώσει την είσοδο του χρήστη αφού τα " "'setting_name_to_validate', 'value' ή 'gfe' είναι NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Δεν μπόρεσε να επικυρώσει την είσοδο του χρήστη. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Αποθηκεύτηκαν οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1798 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλογή" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις τρέχουσες ρυθμίσεις ως προεπιλογή για όλα τα νέα προφίλ " "σύνδεσης" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Αποθήκευση και Σύνδεση" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Γρήγορη Σύνδεση" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Χρήση '%s' ως υποομάδα οριοθέτη" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Η χρήση της παραμέτρου \"ανάλυση\" στο αρχείο προτιμήσεων του Remmina έχει " "ξεπεραστεί.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Άνοιγμα κεντρικού παραθύρου" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης υπηρεσιών" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Σύνδεση στους απομακρυσμένους υπολογιστές μέσω της μικροεφαρμογής του μενού" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Υποστήριξη StatusNotifier/Appindicator στο \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s Η επιφάνεια εργασίας σας το υποστηρίζει" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s και η Remmina έχει ενσωματωμένη (μεταγλωττισμένη) υποστήριξη για το " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s δεν υποστηρίζεται εγγενώς από το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σας. " "libappindicator θα προσπαθήσει να υποχωρήσει σε GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το XApp Status " "Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το " "KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε την επέκταση " "Appindicator του Gnome Shell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Το περιεχόμενο του τερματικού αποθηκεύτηκε στο" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Αντιγραφή (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Επικόλληση (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας σε αρχείο" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Εύρεση κειμένου (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Επιλογή όλων" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Εύρεση κειμένου" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Κωδικός Χρήστη" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Πρόγραμμα Εκκίνησης" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Το όνομα αρχείου μπορεί να χρησιμοποιήσει τα ακόλουθα σύμβολα κράτησης " "θέσης:\n" "\n" "• %h αντικαθίσταται με το όνομα του διακομιστή\n" " • %t αντικαθίσταται με το όνομα του διακομιστή SSH\n" " • %u αντικαθίσταται με το όνομα χρήστη\n" " • %U αντικαθίσταται με το όνομα χρήστη SSH\n" " • %p αντικαθίσταται με το όνομα προφίλ Remmina\n" " • %g αντικαθίσταται με το όνομα της ομάδας προφίλ Remmina\n" " • %d αντικαθίσταται με τοπική ημερομηνία/ώρα σε μορφή ISO8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων τερματικού" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Αλγόριθμοι KEX (Ανταλλαγή κλειδιών)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetric cipher πελάτης σε διακομιστή" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Προτιμώμενοι τύποι κλειδιών κεντρικού υπολογιστή διακομιστή" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της συνεδρίας SSH: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Όνομα αρχείου για το αρχείο καταγραφής συνεδρίας SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Καταγραφή συνεδρίας SSH κατά την έξοδο από το Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Ασύγχρονη καταγραφή συνόδου SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Η ασύγχρονη αποθήκευση της συνεδρίας μπορεί να έχει αξιοσημείωτο αντίκτυπο " "στις επιδόσεις" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Ηχητικό κουδούνι τερματικού" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Συμπίεση SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Αυστηρός έλεγχος κλειδιού κεντρικού υπολογιστή" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Ασφαλές Κέλυφος" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s κωδικός πρόσβασης" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<Αυτόματος εντοπισμός>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Δεν έχει οριστεί>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Επιλογή επιπέδου ποιότητας για επεξεργασία...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Χαμηλή (γρηγορότερο)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Μέτρια" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Καλή" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Βέλτιστη (αργότερο)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Χρήση χαρτογράφησης πληκτρολογίου πελάτη" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Επαναπροσδιορισμός scancode πληκτρολογίου" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Λίστα ζευγών key=value,... για την αναπροσαρμογή scancodes. Π.χ. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Απαιτείται FreeRDP > 2.3.0 για την αντιστοίχιση scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Σύρσιμο Παραθύρου" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Εφέ κίνησης μενού" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Σκιά δείκτη ποντικιού" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Ο δείκτης ποντικιού αναβοσβήνει" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Εξομάλυνση γραμματοσειρών" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Σύνθεση" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Απομακρυσμένος συντελεστής κλίμακας" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Συντελεστής κλίμακας επιφάνειας εργασίας %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Συντελεστής κλίμακας συσκευής %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Προσανατολισμός επιφάνειας εργασίας" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής εισόδου" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Απενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Αριθμός προσπαθειών επανασύνδεσης" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός προσπαθειών επανασύνδεσης μετά από αποσύνδεση RDP " "(προεπιλογή: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Εισάγετε τα διαπιστευτήρια ελέγχου ταυτότητας RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Εισάγετε τα διαπιστευτήρια ελέγχου ταυτότητας πύλης RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο λογαριασμός είναι κλειδωμένος." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο λογαριασμός έληξε." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο κωδικός πρόσβασης έληξε." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο λογαριασμός έληξε." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο λογαριασμός είναι περιορισμένος." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο διακομιστή RDP \"%s\".\n" "Ο κωδικός πρόσβασης έληξε." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με το διακομιστή RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της διεύθυνσης για το διακομιστή RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή RDP \"%s\" μέσω TLS. Ελέγξτε ότι " "ο πελάτης και ο διακομιστής υποστηρίζουν μια κοινή έκδοση TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία σύνδεσης στο διακομιστή RDP \"%s\". Ελέγξτε τη " "\"Διαπραγμάτευση πρωτοκόλλου ασφαλείας\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή RDP %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ζητήσατε μια λειτουργία H.264 GFX για το διακομιστή \"%s\", αλλά η " "libfreerdp σας δεν υποστηρίζει H.264. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε μια ρύθμιση " "βάθους χρώματος μη-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Ο διακομιστής \"%s\" αρνήθηκε τη σύνδεση." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Η πύλη απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας \"%s\" αρνήθηκε την πρόσβαση στον " "χρήστη \"%s\\%s\" λόγω πολιτικής." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή RDP %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Αυτόματη (32 bpp) (Ο διακομιστής επιλέγει την καλύτερη μορφή)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "Προοδευτικό GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ρεαλιστικό χρώμα (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ρεαλιστικό χρώμα (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Χρώμα υψηλής ποιότητας (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Χρώμα υψηλής ποιότητας (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 χρώματα (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Κανένα" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "<Αυτόματος εντοπισμός>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Μόντεμ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Ευρυζωνικότητα χαμηλών επιδόσεων" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Δορυφόρος" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Ευρυζωνικότητα υψηλών επιδόσεων" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Αυτόματη διαπραγμάτευση" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "Πρωτόκολο" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "Πρωτόκολο" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "Πρωτόκολο" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Επέκταση της ασφάλειας του πρωτοκόλλου NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 και νεότερα)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Χρησιμοποιείται μεταξύ άλλων από τις υπηρεσίες τερματικών σε ένα κανάλι " "έξυπνης κάρτας για τη διάκριση των δυνατοτήτων του πελάτη:\n" " - < 4034: Βασικές λειτουργίες έξυπνης κάρτας των Windows XP\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065: Windows 8 και νεότερες: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Επιλογές για την ανακατεύθυνση της εισόδου ήχου:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Είσοδος ήχου (μικρόφωνο)\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Επιλογές για την ανακατεύθυνση της εξόδου ήχου:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Έξοδος ήχου\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Επιλογές για την ανακατεύθυνση της συσκευής USB:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Προηγμένη ρύθμιση για συνδέσεις υψηλής καθυστέρησης:\n" "Ρυθμίζει το χρονικό όριο σύνδεσης. Χρησιμοποιήστε το εάν η σύνδεσή σας " "διακόπτεται.\n" "Η υψηλότερη δυνατή τιμή είναι 600000 ms (10 λεπτά).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Βελτιστοποιήσεις επιδόσεων με βάση τον τύπο σύνδεσης δικτύου:\n" "Συνιστάται η χρήση αυτόματης ανίχνευσης.\n" "Εάν η επιλογή \"Αυτόματος εντοπισμός\" αποτύχει, επιλέξτε την καταλληλότερη " "επιλογή στη λίστα.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Λίστα αναγνωριστικών οθόνης και προσανατολισμών επιφάνειας εργασίας, " "διαχωρισμένη με κόμμα:\n" " - [:<προσανατολισμός σε μοίρες>,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Οι προσανατολισμοί προσδιορίζονται σε μοίρες, οι έγκυρες τιμές είναι:\n" " - 0 (τοπίο)\n" " - 90 (κατακόρυφο)\n" " - 180 (οριζόντια αναποδογυρισμένη)\n" " - 270 (πορτραίτο αντεστραμμένο)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ανακατεύθυνση του καταλόγου ως ονομαστικό share .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Η υποστήριξη Hotplug είναι ενεργοποιημένη με:\n" " - *\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Διαμοιρασμός Φακέλου" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το \"Redirect directory\" στην καρτέλα για προχωρημένους για " "πολλαπλούς καταλόγους" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Περιορισμένη λειτουργία διαχειριστή" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Κατακερματισμός κωδικού πρόσβασης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" "Κατακερματισμός κωδικού πρόσβασης περιορισμένης λειτουργίας διαχειριστή" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Υποστήριξη ποντικιού για αριστερόχειρες" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Εναλλαγή αριστερού και δεξιού κουμπιού ποντικιού για υποστήριξη ποντικιού " "για αριστερόχειρες" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών οθονών" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Εκτείνετε την οθόνη σε πολλαπλές οθόνες" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών οθόνης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Βάθος χρώματος" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Διαπραγμάτευση πρωτοκόλλου ασφαλείας" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Τύπος μεταφοράς πύλης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "Επίπεδο καταγραφής FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Φίλτρα καταγραφής FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Λειτουργία εξόδου ήχου" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Ανακατεύθυνση τοπικής εξόδου ήχου" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ανακατεύθυνση τοπικού μικροφώνου" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Χρονικό όριο σύνδεσης σε ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Επιλογές Απομακρυσμένης Σύνδεσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Επιλογές Απομακρυσμένης Σύνδεσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Επιλογές Απομακρυσμένης Σύνδεσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Επιλογές Απομακρυσμένης Σύνδεσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Κατάλογος ανακατεύθυνσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Όνομα πελάτη" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Όνομα πελάτη" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Πρόγραμμα Εκκίνησης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Πληροφορίες ισορροπίας φορτίου" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Παράκαμψη προγραμμάτων οδήγησης εκτυπωτών" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "Επανακατεύθυνση συσκευής USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Τοπικό σειριακό όνομα" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, κ.λπ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Τοπικός σειριακός οδηγός" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Σειριακό" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Τοπική σειριακή διαδρομή" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, κ.λπ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Τοπικό παράλληλο όνομα" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Τοπική παράλληλη συσκευή" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Όνομα της έξυπνης κάρτας" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Δυναμικό εικονικό κανάλι" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "<κανάλι>[,<επιλογές>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Στατικό εικονικό κανάλι" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "Επανακατεύθυνση TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Προτίμηση εγγραφής IPv6 AAAA έναντι εγγραφής IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Εκτυπωτές κοινής χρήσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Κοινή χρήση σειριακών θυρών" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) επιτρεπτή λειτουργία για σειριακές θύρες" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Κοινή χρήση παράλληλων θυρών" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Μοιραστείτε μια έξυπνη κάρτα" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού προχείρου" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Αγνοήστε το πιστοποιητικό" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Χρήση της παλιάς ροής εργασίας αδειών" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Απενεργοποιεί το CAL και το hwId τίθεται σε 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s κωδικός πρόσβασης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Σύνδεση στην κονσόλα (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης διαδρομής" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "" "Ανίχνευση διακομιστή με χρήση της πύλης απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων μεσολάβησης συστήματος" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης επανασύνδεσης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Χαλαρώστε τους ελέγχους παραγγελίας" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Κρυφή μνήμη γλυφών" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ενεργοποίηση πρωτοκόλλου πολλαπλών μεταφορών (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Η χρήση του πρωτοκόλλου UDP μπορεί να βελτιώσει τις επιδόσεις" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Χρησιμοποιήστε βασικά διαπιστευτήρια και για την πύλη" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης websockets της πύλης" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Πρωτόκολλο απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Χειριστής αρχείων RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Προτιμήσεις" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Εξαγωγή σύνδεσης σε τύπο αρχείου .rdp των Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεσης %d του %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Αποστολή Αρχείου" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Το αρχείο %s έχει μεταφερθεί" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Κωδικός SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Αποσυνδεδεμένος από το διακομιστή SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Αποσυνδεδεμένος από το διακομιστή SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή SPICE διακόπηκε." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Αυτόματο GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Αυτόματη LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Απενεργοποιήστε την επικάλυψη βίντεο εάν τα βίντεο δεν εμφανίζονται σωστά.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Πιστοποιητικό CA διακομιστή" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Προτίμηση" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου εξυπηρετητή" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Προτιμώμενη συμπίεση εικόνας" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού προχείρου" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Ενεργοποίηση καναλιού ήχου" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Μοιραστείτε την έξυπνη κάρτα" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Μόνο προβολή" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Επιλογή συσκευών USB για ανακατεύθυνση" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Απλό πρωτόκολλο για ανεξάρτητα υπολογιστικά περιβάλλοντα" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "Σφάλμα ανακατεύθυνσης USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Εισάγετε τα διαπιστευτήρια ελέγχου ταυτότητας VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον εξυπηρετητή VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του '%s' στην διεύθυνση του διακομιστή" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Η σύνδεσή σας απορρίφθηκε." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Ο διακομιστής VNC ζήτησε μια άγνωστη μέθοδο ελέγχου ταυτότητας. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Επαναλάβετε την προσπάθεια αφού ενεργοποιήσετε την κρυπτογράφηση για αυτό το " "προφίλ." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Συνδεθείτε στο VNC χρησιμοποιώντας έναν επαναλήπτη:\n" " - π.χ. ID:123456789\n" " - Το πεδίο επαναλήπτη πρέπει να οριστεί στην IP και τη θύρα του " "επαναλήπτη, π.χ:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Από τον απομακρυσμένο διακομιστή VNC, θα συνδεθείτε στη διεύθυνση\n" " στον επαναλήπτη, π.χ. με το x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ακρόαση για απομακρυσμένη σύνδεση VNC:\n" " - Το πεδίο \"Listen on port\" είναι η θύρα στην οποία θα ακούει το " "Remmina,\n" " π.χ. 8888\n" " - Από τον απομακρυσμένο διακομιστή VNC, θα συνδεθείτε στη διεύθυνση\n" " Remmina, π.χ. με το x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Επαναλήπτης" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Ακρόαση στη θύρα" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Αγνοήστε τα μηνύματα απομακρυσμένου κουδουνιού" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Αποτροπή τοπικής αλληλεπίδρασης στο διακομιστή" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Προβολή απομακρυσμένου δείκτη ποντικιού" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού προχείρου" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Άνοιγμα συνομιλίας…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Προσαρτώμενη μονάδα του Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Παρακολουθητής προσαρτώμενης μονάδας του Remmina VNC" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina web-browser plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:98 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Αρχείο που έχει ληφθεί" #: plugins/www/www_plugin.c:581 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Εισάγετε διαπιστευτήρια ελέγχου ταυτότητας WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address ή https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:910 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: plugins/www/www_plugin.c:911 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "URL μεσολάβησης" #: plugins/www/www_plugin.c:911 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Π.χ. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Ενεργοποιήστε την υποστήριξη Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Εξομάλυνση γραμματοσειρών" #: plugins/www/www_plugin.c:914 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ενεργοποίηση της χωρικής πλοήγησης" #: plugins/www/www_plugin.c:915 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ενεργοποιήστε την υποστήριξη plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:916 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ενεργοποιήστε την υποστήριξη WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ενεργοποιήστε την υποστήριξη ήχου HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Αγνοήστε τα σφάλματα TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ενεργοποίηση του Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Δεν ορίσατε καμία εντολή προς εκτέλεση" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Η σύγχρονη εκτέλεση μιας εντολής μπορεί να προκαλέσει τη μη " "ανταπόκριση του Remmina.\n" "Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ασύγχρονη εκτέλεση" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Γεια σας!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s κωδικός πρόσβασης" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Σπασμένο `DialogData`! Διακοπή…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Δεν μπορεί να ανακτήσει το `DialogData`! Διακοπή…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Απεικόνιση" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Διακαιώματα" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Όνομα χρήστη" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "Τοπική θύρα SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Ορατή" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Δεν μπορεί να ανακτήσει το `DialogData`! Διακοπή…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Τερματισμός" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Συνέχιση" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Νέο" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Ξεκινήσατε το PyHoca-CLI με τα ακόλουθα ορίσματα:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Κοινή σύνδεση" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκκίνηση μιας συνεδρίας X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "Το PyHoca-CLI εξήλθε απροσδόκητα. Αυτή η σύνδεση θα κλείσει τώρα." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Η απαραίτητη διεργασία-παιδί 'pyhoca-cli' σταμάτησε απροσδόκητα.\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του προφίλ σας και την έξοδο του PyHoca-CLI για πιθανά " "σφάλματα. Βεβαιωθείτε επίσης ότι ο απομακρυσμένος διακομιστής είναι " "προσβάσιμος." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω κενό όνομα χρήστη!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει νέα διαπιστευτήρια." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης νέων διαπιστευτηρίων: " "οι συμβολοσειρές 's_password' ή 's_username' δεν είχαν οριστεί." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Εισάγετε τα διαπιστευτήρια X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Εκτέλεση" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Τερματισμός" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Επέλεξε αρχείο για μεταφόρτωση" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Περιμένουμε το PyHoca-CLI να εμφανίσει το παράθυρο της συνεδρίας…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Η ρύθμιση DPI είναι εκτός ορίων. Παρακαλούμε προσαρμόστε την στις ρυθμίσεις " "προφίλ." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκκίνηση μιας συνεδρίας X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Δεν μπόρεσε να ξεκινήσει η συνεδρία X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Δεν μπόρεσε να αποκτήσει τα χαρακτηριστικά της γραμμής εντολών του PyHoca-" "CLI. Αυτό υποδεικνύει ότι είτε είναι πολύ παλιό, είτε δεν έχει εγκατασταθεί. " "Ένα παλιό περιορισμένο σύνολο χαρακτηριστικών θα χρησιμοποιηθεί προς το " "παρόν." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Δεν μπόρεσε να αναλύσει τα χαρακτηριστικά της γραμμής εντολών του PyHoca-" "CLI. Χρησιμοποιεί ένα περιορισμένο σύνολο χαρακτηριστικών προς το παρόν." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Ανάκτηση των ακόλουθων λειτουργιών της γραμμής εντολών PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Διαθέσιμο χαρακτηριστικό[%i]: '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Δεν μπόρεσε να ανοίξει το X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Περιμένω να εμφανιστεί το παράθυρο του X2Go Agent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Περιμένουμε το PyHoca-CLI να εμφανίσει το παράθυρο της συνεδρίας…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Δεν εμφανίστηκε παράθυρο συνεδρίας X2Go. Κάτι πήγε στραβά…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: RemminaProtocolWidget* gp είναι NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Το πρωτόκολλο %s δεν είναι διαθέσιμο επειδή το GtkSocket λειτουργεί μόνο " "κάτω από το X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του pthread. Επιστροφή σε λειτουργία χωρίς " "νήμα…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sκαι '%s'." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα επικύρωσης στον πίνακα ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Τα δεδομένα επικύρωσης στον πίνακα ProtocolSettings είναι άκυρα!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Οι επιτρεπόμενες τιμές είναι %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Η μόνη επιτρεπόμενη τιμή είναι \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Το κατώτερο όριο δεν είναι έγκυρος ακέραιος αριθμός!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Το κατώτερο όριο είναι πολύ υψηλό!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Το κατώτερο όριο είναι πολύ χαμηλό!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Κάτι πήγε στραβά" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Ελέγξτε τον πίνακα RemminaProtocolSetting για πιθανά σφάλματα." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Το ανώτερο όριο δεν είναι έγκυρος ακέραιος αριθμός!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Το ανώτατο όριο είναι πολύ υψηλό!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Το ανώτατο όριο είναι πολύ χαμηλό!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρος ακέραιος αριθμός!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Η είσοδος πρέπει να είναι ένας αριθμός μεταξύ %i και %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Πρόγραμμα Εκκίνησης" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Ποια εντολή πρέπει να εκτελεστεί μετά τη δημιουργία της συνεδρίας X2Go;" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου (αυτόματη)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Υποστήριξη ήχου" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Το σύστημα ήχου του διακομιστή X2Go (προεπιλογή: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Κατεύθυνση του πρόχειρου" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Προς ποια κατεύθυνση πρέπει να αντιγραφεί το περιεχόμενο του πρόχειρου; " "(προεπιλογή: 'both')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Ανάλυση DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Εκκίνηση συνεδρίας με συγκεκριμένη ανάλυση (σε κουκκίδες ανά ίντσα). Πρέπει " "να είναι μεταξύ 20 και 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Το πρόσθετο X2Go φορτώθηκε." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Εκκίνηση μιας συνεδρίας X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Πρόσθετο Remmina VNC για GNOME και KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος ελέγχου ταυτότητας %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Αποτυχία ελέγχου ταυτότητας: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Use server settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διακομιστή" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Αληθινό χρώμα (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Υψηλό χρώμα (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Χαμηλό χρώμα (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Εξαιρετικά χαμηλό χρώμα (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Χρήση συμπίεσης JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Αυτό μπορεί να μην λειτουργεί σε όλους τους διακομιστές VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ενεργοποίηση της αποσφαλμάτωσης GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Κοινή σύνδεση" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Εάν ο διακομιστής προσπαθήσει να μοιραστεί την επιφάνεια εργασίας αφήνοντας " "άλλους πελάτες συνδεδεμένους" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Αποστολή Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Επανεκκίνηση απομακρυσμένου υπολογιστή" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Επαναφορά απομακρυσμένου κεντρικού υπολογιστή (σκληρή επανεκκίνηση)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Τερματισμός απομακρυσμένου υπολογιστή" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Ο/Η %s θέλει να μοιραστεί την επιφάνεια εργασίας του/της.\n" "Δέχεστε την πρόσκληση;" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Πρόσκληση διαμοιρασμού επιφάνειας εργασίας" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Διαμοιρασμός επιφάνειας εργασίας" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Πακέτο Remmina Snap\n" "\n" "\n" "Η Remmina εκτελείται στο σύστημά σας ως πακέτο Snap.\n" "Ορισμένες λειτουργίες του Remmina πρέπει να ρυθμιστούν για να λειτουργούν " "σωστά.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση σε ορισμένες σημαντικές λειτουργίες, όπως " "η αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο μπρελόκ σας και η κοινή χρήση εκτυπωτών " "RDP, ανοίξτε το κέντρο λογισμικού και δώστε τα κατάλληλα δικαιώματα στο " "Remmina. Εναλλακτικά, μπορείτε να εισαγάγετε τις ακόλουθες εντολές σε ένα " "παράθυρο τερματικού:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Δεδομένου ότι τα πακέτα Snap εκτελούνται περιορισμένα από το υπόλοιπο " "σύστημα, τα προφίλ Remmina αποθηκεύονται εξ ορισμού μέσα στο σύστημα αρχείων " "Snap. Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση στις προτιμήσεις της Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Αλλαγή του τόπου αποθήκευσης των προφίλ Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "Ρυθμίσεις Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Μην εμφανίσετε ξανά αυτό το μήνυμα" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Αναζήτηση για προηγούμενη εμφάνιση" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Εναλλαγή επιλογών αναζήτησης" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Περίπτωση Αντιστοιχίας" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταιριάξτε μόνο με _ολόκληρη τη λέξη" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Αντιστοιχία ως _κανονική έκφραση" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2009-2014 Vic Lee\n" "Περισσότερες λεπτομέρειες στο COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "" " Πολλαπλός εναλλάκτης κωδικών πρόσβασης" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Κριτήρια επιλογής" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Τομέας\\Όνομα χρήστη" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Κωδικός Χρήστη" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Οι ειδήσεις είναι κλειστές\n" "\n" "\n" "Η ενεργοποίηση των ειδήσεων σημαίνει ότι το πρόγραμμα συνδέεται με έναν " "διακομιστή Remmina για να κατεβάσει τις σημειώσεις έκδοσης.\n" "\n" "\n" "\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο κατά τη μεταγλώττιση.\n" "\n" "\n" "\n" "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο για να διαβάσετε τις σημειώσεις " "έκδοσης.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Διακομιστής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Επιτρέψτε στο Remmina να ανοίγει αυτόματα τα αρχεία .rdp και .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Λήψη ειδήσεων από remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ενεργοποιώντας τα στατιστικά στοιχεία και/ή τις ειδήσεις, συναινείτε στην " "αποστολή και την άντληση δεδομένων από/προς το remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Πάρτε μέρος" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ελέυθερο λογισμικό,\n" "οι δωρεές μας κάνουν επίσης ευτυχισμένους, και " "βοηθούν περαιτέρω στη βελτίωση του Remmina\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Συνεισφορά" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο κλειδί" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Παρακαλώ πατήστε το νέο πλήκτρο…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Απόκρυψη ή εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:47 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Εναλλαγή από ομαδοποιημένη προβολή σε προβολή λίστας" #: data/ui/remmina_main.glade:79 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Επιλέξτε το πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε με τη γραμμή γρήγορης " "σύνδεσης." #: data/ui/remmina_main.glade:97 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Συμβολοσειρά αναζήτησης ή όνομα διακομιστή/διεύθυνση IP για \"Γρήγορη σύνδεση" "\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Όνομα διακομιστή ή διεύθυνση IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Απαλοιφή" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: data/ui/remmina_main.glade:217 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Collapse all" #: data/ui/remmina_main.glade:227 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Επεκτείνετε όλα" #: data/ui/remmina_main.glade:265 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Αλλαγή πολλαπλών κωδικών πρόσβασης" #: data/ui/remmina_main.glade:275 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Εντοπισμός σφαλμάτων" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Διακομιστής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:338 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Νέα" #: data/ui/remmina_main.glade:348 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/ui/remmina_main.glade:358 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Δωρεές" #: data/ui/remmina_main.glade:368 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" #: data/ui/remmina_main.glade:492 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετο" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VNC: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:567 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Μικροεφαρμογή Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: data/ui/remmina_main.glade:609 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Εναλλαγή προβολής" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Ενέργεια διπλού κλικ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Ανοιχτή σύνδεση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Τοπικό - υψηλή ποιότητα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Πλησιέστερο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Πλακάκια" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Διγραμμικό" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Μέγεθος βήματος για αυτόματη κύλιση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Μέγιστη ποσότητα πρόσφατων στοιχείων" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Ψηφίσματα οθόνης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της συνεδρίας SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Επιλέξτε έναν φάκελο για να αποθηκεύσετε τα στιγμιότυπα οθόνης από το " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή όλων" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Εγκατάσταση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Διαμοιρασμός Φακέλου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Όνομα προφίλ\n" "%h Όνομα/IP διακομιστή\n" "%Y Έτος, %m Μήνας, %d Ημέρα, %H Ώρα, %M Λεπτό, %S Δευτερόλεπτα (ώρα UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Ο φάκελος στον οποίο αποθηκεύονται τα προφίλ σύνδεσης, είναι ο " "προκαθορισμένος φάκελος XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Φάκελος δεδομένων Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Επιλέξτε ένα φάκελο για την αποθήκευση των προφίλ σύνδεσης από το Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Θυμηθείτε την τελευταία προβολή για κάθε σύνδεση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Θυμηθείτε την τελευταία λειτουργία προβολής" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Ορίστε ένα προσαρμοσμένο όνομα αρχείου για τα προφίλ σύνδεσης Remmina, " "χρησιμοποιώντας μια συμβολοσειρά μορφοποίησης." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Πρότυπο για ονόματα αρχείων προφίλ" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Όνομα ομάδας (η κάθετος θα μετατραπεί αυτόματα σε -)\n" "%P Όνομα πρωτοκόλλου\n" "%N Όνομα σύνδεσης\n" "%h Όνομα κεντρικού υπολογιστή/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Αποθηκεύστε μόνο τα παραγόμενα στιγμιότυπα οθόνης, μην τα αντιγράφετε στο " "πρόχειρο." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Αποτρέψτε την εισαγωγή στιγμιότυπων οθόνης στο πρόχειρο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ενεργοποιώντας τα στατιστικά στοιχεία και/ή τις ειδήσεις, συναινείτε στην " "αποστολή και την άντληση δεδομένων από/προς το remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Να εμφανίζετε πάντα καρτέλες" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής εργαλείων που εμφανίζεται στο περιβάλλον εργασίας με " "καρτέλες" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Προεπιλογή" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Παράθυρο με κύλιση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Προβολή πλήρους οθόνης" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Ομαδοποίηση καρτελών" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Ομάδα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Πρωτόκολο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Πλήρης οθόνη στην ίδια οθόνη με το παράθυρο σύνδεσης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Peeking" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Σε απόκρυψη" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Ορατότητα γραμμής εργαλείων πλήρους οθόνης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής αναζήτησης που εμφανίζεται στο κύριο παράθυρο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Προτιμήστε το σκοτεινό θέμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Εάν ένα θέμα GTK περιλαμβάνει μια σκοτεινή παραλλαγή, θα χρησιμοποιηθεί αντί " "για το ρυθμισμένο θέμα." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Πιάσε όλα τα συμβάντα πληκτρολογίου\" χρώμα κατάστασης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Εξαδικά ή ονόματα χρωμάτων (κόκκινο, #ff0000).\n" "Αλλάζει το χρώμα φόντου των ονομάτων σύνδεσης στη γραμμή εργαλείων σύνδεσης " "Remmina (όταν βρίσκεται σε πλήρη οθόνη)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του χρώματος κατάστασης \"Πιάσε όλα τα συμβάντα " "πληκτρολογίου\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Εμφάνιση νέας σύνδεσης στην κορυφή του μενού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Απόκρυψη του συνολικού αριθμού που εμφανίζεται στο μενού της ομάδας" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Δεν υπάρχει εικονίδιο δίσκου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Εκκίνηση στο δίσκο κατά την είσοδο του χρήστη" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Κλειδί υποδοχής" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Παράθυρο αυτόματης προσαρμογής" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Εφαρμογή/αφαίρεση κλιμάκωσης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Πιάσε το πληκτρολόγιο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη γραμμής εργαλείων" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Λειτουργία μόνο για προβολή" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Τοπική θύρα SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Ανάλυση του ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Καμία καταγραφή" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Σπάνιες καταστάσεις ή προειδοποιήσεις" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Σημεία εισόδου προσβάσιμα μέσω API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Πληροφορίες πρωτοκόλλου χαμηλότερου επιπέδου, επίπεδο πακέτου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Λειτουργία εισόδου και εξόδου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "Επίπεδο καταγραφής SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας της σύνδεσης πριν από την αποστολή ανιχνευτών TCP " "keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Δευτερόλεπτα μεταξύ κάθε ανιχνευτή keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Αριθμός ανιχνευτών keepalive που αποστέλλονται μέσω της σύνδεσης TCP πριν " "αυτή διακοπεί." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Ποσό χιλιοστών του δευτερολέπτου για την προσπάθεια επιβεβαίωσης δεδομένων " "πριν από το βίαιο κλείσιμο της αντίστοιχης σύνδεσης TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "Επιλογές SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Κωδικός Χρήστη" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης δημόσιου κλειδιού SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s κωδικός πρόσβασης" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s κωδικός πρόσβασης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Περιγραφή" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Αποδοχή του πιστοποιητικού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Αποδοχή του πιστοποιητικού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Γραμμές κύλισης προς τα πίσω" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Συντομεύσεις για αντιγραφή και επικόλληση" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Επιλέξτε όλες τις συντομεύσεις" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Πλήκτρο υποδοχής+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Η επιλογή \"SGR 1\" μεταβαίνει επίσης στα φωτεινά αντίστοιχα των πρώτων 8 " "χρωμάτων της παλέτας (εκτός από το να κάνει το κείμενο έντονο)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Επιτρέψτε τη χρήση φωτεινών χρωμάτων με έντονο κείμενο" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Βάθος χρώματος" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο χρωματολογίου. Συνήθως είναι διαθέσιμο στο /usr/share/" "remmina/theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes έχει " "περισσότερες λεπτομέρειες." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Διαλέξτε ένα αρχείο χρωματισμού τερματικού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Φωτεινά χρώματα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Διαλέξτε ένα ανοιχτό μαύρο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Διαλέξτε ένα ανοιχτό κόκκινο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Διαλέξτε ένα έντονο πράσινο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Διαλέξτε ένα φωτεινό κίτρινο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Διαλέξτε ένα έντονο μπλε χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Διαλέξτε ένα ανοιχτό ματζέντα χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Διαλέξτε ένα ανοιχτό κυανό χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Διαλέξτε ένα ανοιχτό λευκό χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Διαλέξτε ένα μαύρο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Διαλέξτε ένα κόκκινο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Διαλέξτε ένα πράσινο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Διαλέξτε ένα κίτρινο χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Διαλέξτε ένα μπλε χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Διαλέξτε ένα ματζέντα χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Επιλέξτε ένα κυανό χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Διαλέξτε ένα λευκό χρώμα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Κανονικά χρώματα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Σκιά δείκτη ποντικιού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Χρώμα φόντου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Αύξηση και μείωση του μεγέθους γραμματοσειράς" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Συντόμευση αναζήτησης κειμένου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Σκιά δείκτη ποντικιού" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Επισημάνετε το χρώμα του προσκηνίου" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 #, fuzzy #| msgid "Cursor colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου του δρομέα" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Ξεκλειδώστε τη Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Κύριος κωδικός πρόσβασης" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Διάστημα αυτόματου κλειδώματος" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Εντοπισμός σφαλμάτων" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Χρήση κύριου κωδικού πρόσβασης" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Εγκυρότητα κύριου κωδικού πρόσβασης σε δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s κωδικός πρόσβασης" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ σύνδεσης (απαιτεί --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ενεργοποίηση καναλιού ήχου" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκκίνηση μιας συνεδρίας X2Go…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Στείλτε ανώνυμα στατιστικά στοιχεία. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Αποστολή ανώνυμων στατιστικών στοιχείων" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Ξεκίνησε το pyhoca-cli με τα ακόλουθα ορίσματα:" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Ξεκινήσατε το PyHoca-CLI με τα ακόλουθα ορίσματα:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπόρεσε να ανακτήσει τα χαρακτηριστικά της γραμμής εντολών του PyHoca-" #~ "CLI! Κωδικός εξόδου: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Σφάλμα: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Ιστότοπος" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Το δεδομένο όνομα χρήστη δεν μπορεί να αποθηκευτεί αφού είναι κενό!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Το ελάχιστο όριο είναι πολύ μεγάλο!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Το ελάχιστο όριο είναι πολύ μικρό!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Το μέγιστο όριο δεν είναι έγκυρος ακέραιος αριθμός!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Το μέγιστο όριο είναι πολύ μεγάλο!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Το μέγιστο όριο είναι πολύ μικρό!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης ζήτησε την αποθήκευση των διαπιστευτηρίων, αλλά ο 'κωδικός " #~ "πρόσβασης' δεν έχει οριστεί! Τότε δεν μπορείτε να ορίσετε νέο " #~ "προεπιλεγμένο κωδικό πρόσβασης." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %s στον εξυπηρετητή SSH." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Αποχρώσεις του γκρι" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 χρώματα" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Χρώμα υψηλής ποιότητας (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Ρεαλιστικό χρώμα (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Χρήση τοπικού δείκτη ποντικιού" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Αποσύνδεση μετά από μια συνεδρία" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Νέα σύνδεση" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Απομακρυσμένη συνεδρία οθόνης" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Τερματίζεται…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Συνεδρίες NX στο %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Επισύναψη" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ανάκτηση" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Έναρξη" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Τεχνολογία NX" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Αποδοχή του πιστοποιητικού;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Μορφές που υποστηρίζονται\n" #~ "* εξυπηρετητής\n" #~ "* εξυπηρετητής:πόρτα\n" #~ "* [εξυπηρετητής]:πόρτα" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Διακομιστής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Δημόσιο κλειδί (αυτόματα)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Άνοιγμα" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Τοπικό - χαμηλή ποιότητα" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Τοπικό - μεσαία ποιότητα" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Τοπικό - υψηλή ποιότητα" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με '%s'…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με δημόσιο κλειδί SSH " #~ "χρησιμοποιώντας τον SSH agent. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Αρχείο Ταυτότητας" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Η φράση πρόσβασης SSH είναι κενή, δεν πρέπει να είναι." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Ρεαλιστικό χρώμα (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Χρώμα υψηλής ποιότητας (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 χρώματα (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Βάθος χρώματος" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Επιλογές Απομακρυσμένης Σύνδεσης"