# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Remmina package. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2023. # phlostically , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Remmina v1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-01 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1699 src/remmina_protocol_widget.c:1718 #: src/remmina_file_editor.c:1137 src/remmina_file_editor.c:1260 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1138 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiga dosiero" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1139 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agento" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1140 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Publika ŝlosilo (aŭtomata)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1141 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Superskribi ĉiujn dosierojn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Rekomenci ĉiujn dosiertransigojn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Konekti per SSH el nova terminalo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Salutnomo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1245 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de aŭtentikigo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1278 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Pasvorto por malŝlosi privatan ŝlosilon" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-Prokurila Komando" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sekura Dosiertransigo" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Erarserĉa fenestro de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Alglui sistemajn informojn en la erarserĉan fenestron de Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Ĉi tiu fenestro povas helpi vin trovi problemojn pri konektoj.\n" "Vi povas iam ajn fini kaj komenci la protokoladon per la ŝaltilo.\n" "La butono por statistikoj (Stir+T) estas eble utila por kolekti sistemajn " "informojn, kiujn vi povas mencii en raporto pri cimo.\n" "Jen pliaj informoj pri erarserĉado en Remmina ĉe https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2005 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Ero" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Ilo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Prefero" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Programlingva adaptilo" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:245 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1937 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Babili kun %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Malkovrita" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nova Konekto" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Majusklig+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Stir+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hiper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:549 msgid "Resolutions" msgstr "Ekrandistingivoj" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:549 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Agordi la haveblajn ekrandistingivojn" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listo de ĵusaĵoj forviŝiĝis." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Klavofrapoj" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Agordi la klavofrapojn" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:479 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 estas postulata por uzi la ĉefpasvorton" #: src/remmina_pref_dialog.c:813 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "Elekto de dosiero de terminala kolorskemo anstataŭigos la jenan dosieron: " #: src/remmina_pref_dialog.c:817 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ĉi tiu dosiero enhavas la «Alian» terminalan kolorskemon elekteblan ĉe la " "langeto «Altnivela» pri terminalaj konektoj kaj modifebla ĉe la langeto " "«Terminalo» en la preferoj." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2708 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Retejo" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:244 #: src/remmina_file_editor.c:1811 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Entajpu dosierojn de atestilo-aŭtentikigo" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "Dosiero de atestilo de atestila aŭtoritato (CA)" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "" "Dosiero de atestilo-eksvalidiga listo (CRL) de atestila aŭtoritato (CA)" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Dosiero de Klienta Atestilo" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ŝlosilo de Klienta Atestilo" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi %i aktivajn konektojn en la nuna fenestro?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉi tiun lastan aktivan konekton?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Viduja plenekrana reĝimo" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rulumita plenekrana reĝimo" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Konservu proporcion dum skalŝanĝado" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Plenigi klientan fenestron dum skalŝanĝado" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Sendi enhavon de tondujo kiel klavofrapojn" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ATENTU: Algluita teksto estos sendita kiel sinsekvo de klavkodoj kvazaŭ " "tajpita per via loka klavaro.\n" "\n" " • Por plej bonaj rezultoj uzu la samajn klavarajn agordojn por ambaŭ, " "kliento kaj servilo.\n" "\n" " • Se kliento-klavaro diferencas de servilo-klavaro la ricevita teksto " "povas enhavi malĝustajn aŭ erarajn signojn.\n" "\n" " • Unikodaj signoj kaj aliaj specialaj signoj, kiuj ne povas esti " "tradukitaj al lokaj ŝlosilkodoj, ne estos senditaj al la servilo.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Malŝalti skalŝanĝadon por eviti distordon de ekrankopio." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrankopio farita" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menuo" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Malfermi la ĉeffenestron de Remmina" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duobligi aktualan konekton" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Aligrandigi la fenestron por kongruo kun fora ekrandistingivo" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Plurmonitora" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Baskuligi dinamikan ĝisdatigon de ekrandistingivo" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Baskuligi skalŝanĝan reĝimon" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Ŝanĝi langetajn paĝojn" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Preni ĉiujn klavajn eventojn" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: src/rcw.c:4413 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "La dosiero «%s» estas koruptita, ne legebla, aŭ ne trovebla." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4487 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4631 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Averto: Ĉi tiu kromprogramo postulas GtkSocket, sed ĝi ne estas disponebla " "en seanco de Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4637 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Kromprogramoj dependantaj de GtkSocket ne povas funkcii super Wayland.\n" "Por pliaj informoj kaj ebla solvo, bonvolu viziti la jenan retpaĝon de " "Remmina:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4651 msgid "Open in web browser" msgstr "Malfermi per TTT-legilo" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restarigante pasvortojn, bonvolu atendi…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "La plurpasvortoŝanĝilo postulas kromprogramon pri sekretoj.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "La plurpasvortoŝanĝilo postulas servon pri sekretoj.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d pasvorto ŝanĝita." msgstr[1] "%d pasvortoj ŝanĝitaj." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Montri 'Pri'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Konekti al ekrano priskribita en dosiero (.rermmina aŭ dosiertipo subtenata " "de kromprogramo) aŭ subtenata retadreso (RDP, VNC, SSH, aŭ SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Konekti al ekrano priskribita en dosiero (.rermmina aŭ dosiertipo subtenata " "de kromprogramo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Redakti konekton al ekrano priskribitan en dosiero (.remmina aŭ de " "dosiertipo subtenata de kromprogramo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starti en enviciga reĝimo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Krei novan konektoprofilon" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Montri preferojn" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "LANGETINDICO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Ĉesigi" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Uzi implicitan servilan nomon (por --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVILO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Uzi implicitan protokolon (por --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Starti en pleto" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Montri la version de la aplikaĵo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Montri la versiojn de la aplikaĵo kaj ĝiaj kromprogramoj" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifi konektoprofilon (postulas --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "Agordi unu aŭ plurajn profilojn, por uzo kune kun --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ĉifri pasvorton" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Malŝalti ilobreton" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ŝalti plenekranan reĝimon" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Ebligi ekstran malmoliĝon (malŝalti fermokonfirmon, malŝalti nesekurajn " "ŝparklavojn, kaŝi langetojn, kaŝi serĉbreton)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Ne montri pletan ikonon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ne registras ĉiom da eligeblaĵoj. Ŝaltu pli detalajn eligaĵojn per " "la medivariablo «G_MESSAGES_DEBUG=all».\n" "Pliaj informoj disponeblas ĉe la retejo de Remmina:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- aŭ protokolo://salutnomo:ĉifritapasvorto@gastiganto:pordo" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Ekzemploj:\n" "Por konekti per ekzistanta konektoprofilo, uzu la jenon:\n" "\n" "\tremmina -c DOSIERO.remmina\n" "\n" "Por rapide konekti per URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c rdp://retadreso\\\\salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c vnc://salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c vnc://servilo?VncUsername=salutnomo\n" "\tremmina -c ssh://salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c spice://servilo\n" "\n" "Por rapide konekti per URI kaj ĉifrita pasvorto:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://salutnomo:ĉifrita-pasvorto@servilo\n" "\tremmina -c vnc://salutnomo:ĉifrita-pasvorto@servilo\n" "\tremmina -c vnc://servilo?VncUsername =salutnomo\\&VncPassword=ĉifrita-" "pasvorto\n" "\n" "Por ĉifri pasvorton por uzo kun reteja adreso:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Por ĝisdatigi salutnomon kaj pasvorton kaj agordi malsaman ekrandistingivan " "reĝimon de konektoprofilo de Remmina, uzu la jenon:\n" "\n" "\techo \"salutnomo\\npasvorto\" | remmina --update-profile /DOSIER/INDIKO/" "UMO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adreso estas tro longa for dosierindiko al Uniksa konektinterfaco: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Malsukcesis kreado de Uniksa konektinterfaco: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Malsukcesis konektado al Uniksa konektinterfaco: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bonvolu uzi la aranĝon 'larĝoxalto'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Ŝanĝi agordojn pri sekureco" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Listo de Esperantaj tradukintoj:\n" "phlostically" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Elekti elŝutan lokon" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn dosierojn for de la servilo?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Elekti alŝutotan dosieron" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Alŝuti dosierujon" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Forviŝi" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Iri al hejmdosierujo" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Iri al patra dosierujo" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 msgid "Refresh" msgstr "Reŝargi" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Reŝargi aktualan dosierujon" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Elŝuti el servilo" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Alŝuti al servilo" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Forigi dosierojn for de servilo" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1962 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permeso" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "Remote" msgstr "Fora" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "Local" msgstr "Loka" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Malfermi transigon per SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:325 msgid "Executing external commands…" msgstr "Rulante eksterajn komandojn…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:333 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Konektante al «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:931 src/remmina_protocol_widget.c:1115 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Konektante al %s per SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1179 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Atendante envenantan SSH-konekton ĉe pordo %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "La komando «%s» ne estas disponebla ĉe la SSH-servilo." #: src/remmina_protocol_widget.c:1237 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Ne povis ruli la komandon «%s» ĉe la SSH-servilo (stato = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1245 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Ne povis ruli komandon. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1315 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Konektante al %s per SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1717 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Entajpu SSH-salutnomon kaj pasvorton." #: src/remmina_protocol_widget.c:1772 src/remmina_protocol_widget.c:1804 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingropremaĵo aŭtomate akceptita" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1780 msgid "Certificate details:" msgstr "Detaloj pri la atestilo:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1782 src/remmina_protocol_widget.c:1814 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1784 src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Issuer:" msgstr "Eldoninto:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1786 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingropremaĵo:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1788 msgid "Accept certificate?" msgstr "Ĉu akcepti atestilon?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "La atestilo ŝanĝiĝis! Detaloj:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Malnova fingropremaĵo:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1820 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nova fingropremaĵo:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1822 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Ĉu akcepti ŝanĝitan atestilon?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1965 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Aŭskultante al pordo %i por envenonta %s-konekto…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1990 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Aŭtentikigo ne sukcesis, provante rekonekton…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2053 src/remmina_file_editor.c:438 #: src/remmina_file_editor.c:1210 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Servilo" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2071 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Vi devas antaŭe Instali la kromprogramon por la protolo %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH-pasvorto. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Neniu konservita SSH-pasfrazo estis provizita. Petante uzanton entajpi ĝin." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per publika SSH-ŝlosilo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Ne povis enporti SSH-atestilon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-atestilo ne povas esti kopiita en la privatan SSH-ŝlosilon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH-atestilo. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-identiga dosiero ne elektita." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Ne povis enporti SSH-ŝlosilon. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi aŭtomate per publika SSH-ŝlosilo. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi aŭtomate per SSH-agento. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La publika SSH-ŝlosilo ŝanĝiĝis!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per keyboard-interactive. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per aŭtomata publika SSH-ŝlosilo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Ne povis akiri publikan SSH-ŝlosilon de servilo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Ne povis akiri publikan SSH-ŝlosilon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Ne povis akiri kontrolsumon de la publika SSH-ŝlosilo. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "La servilo estas nekonata. Jen la fingropremaĵo de la publika ŝlosilo:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ĉu vi fidas la novan publikan ŝlosilon?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Averto: La servilo ŝanĝis sian publikan ŝlosilon. Ĉi tio signifas, ke vi " "estas aŭ atakata,\n" "aŭ la administranto ŝanĝis la ŝlosilon. Jen la fingropremaĵo de la nova " "publika ŝlosilo:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Ne povis kontroli liston de konataj SSH-gastigantoj. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH-pasvorto" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Pasvorto por privata SSH-ŝlosilo" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Entajpu kodon de TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Akreditiloj de SSH-tunelo" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-akreditiloj" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Klavara interaga ensaluto per TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1845 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Ne povis komenci SSH-seancon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2244 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Ne povis krei kanalon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2255 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Ne povis konekti al SSH-tunelo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2325 src/remmina_ssh.c:2346 src/remmina_ssh.c:2355 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Ne povis peti plusendon de pordo. %s" #: src/remmina_ssh.c:2385 msgid "The server did not respond." msgstr "La servilo ne respondis." #: src/remmina_ssh.c:2425 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Ne povas konekti al loka pordo %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2474 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Ne povis skribi al SSH-kanalo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2481 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Ne povis legi el tunela aŭskulta konektinterfaco. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2501 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Ne povis enketi SSH-kanalon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2508 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Ne povis legi SSH-kanalon sen blokado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2527 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Ne povis sendi datenon al tunela aŭskulta konektinterfaco. %s" #: src/remmina_ssh.c:2629 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigni celan pordon." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not create socket." msgstr "Ne povis krei konektinterfacon." #: src/remmina_ssh.c:2646 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Ne povis ligi servilan konektinterfacon al loka konektinterfaco." #: src/remmina_ssh.c:2652 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Ne povis aŭskulti al loka pordo." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2662 src/remmina_ssh.c:2679 src/remmina_ssh.c:2697 msgid "Could not start pthread." msgstr "Ne povis startigi pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2789 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Ne povis krei SFTP-seancon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2794 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Ne povis startigi SFTP-seancon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2886 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ne povis malfermi kanalon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2929 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Ne povis peti ŝelon. %s" #: src/remmina_ssh.c:3059 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Ne povis krei PTY-aparaton." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Kromprogramo %s ne estas registrita." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "La lasta sukcesa konektoprovo aŭ antaŭkalkulita dato" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Totale %i ero." msgstr[1] "Totale %i eroj." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Reta stato: plene konektita" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Reta stato: senkonekta" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi «%s»?" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn dosierojn for de la servilo?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis enporti:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1218 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Enporti" #: src/remmina_main.c:1241 src/remmina_file_editor.c:1819 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: src/remmina_main.c:1247 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ĉi tiu protokolo ne subtenas elportadon." #: src/remmina_main.c:1568 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Forakomputila Kliento Remmina" #: src/remmina_main.c:1570 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina (Enviciga Reĝimo)" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Ne povis krei la dosierujon «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Ne povis krei la dosieron «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis malfermi la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ne povis konservi la dosieron «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Ne povis malfermi la dosierujon «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis krei la dosierujon «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis krei la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ne povis malfermi la dosieron «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis skribi sur la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Ne povis legi la dosierujon. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas nuligi la aktualan transigon de dosiero?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Ne povis forviŝi «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "La dosiero jam ekzistas" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Daŭrigi" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Superskribi" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "La jena dosiero jam ekzistas en la cela dosierujo:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Subtenataj aranĝoj:\n" " • servilo\n" " • servilo[:pordo]\n" "Pliaj aranĝoj por VNC\n" " • ID:numero-de-ripetilo\n" " • unix:///dosierindiko/konektingo.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• komando en PATH-argumentoj %h\n" "• /dosierindiko/al/umo -opcioj %h %u\n" "•%h estos anstataŭigita per la nomo de servilo\n" "•%t estos anstataŭigita per la nomo de SSH-servilo\n" "•%u estos anstataŭigita per la salutnomo\n" "•%U estos anstataŭigita per la SSH-salutnomo\n" "•%p estos anstataŭigita per nomo de profilo ĉe Remmina\n" "•%g estos anstataŭigita per nomo de profilgrupo ĉe Remmina\n" "•%d estos anstataŭigita per la lokaj dato kaj horo laŭ ISO 8601\n" "Ne rulu fone se vi deziras, ke la komando ruliĝu antaŭ konekto.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Subtenataj aranĝoj\n" "• servilo\n" "• servilo[:pordo]\n" "• salutnomo@servilo[:pordo] (nur por la protokolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:164 msgid "Input is invalid." msgstr "La enigaĵo ne validas." #: src/remmina_file_editor.c:242 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elektu servilon de fora ekrano" #: src/remmina_file_editor.c:462 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Trarigardi la reton por trovi servilon de %s" #: src/remmina_file_editor.c:585 msgid "Resolution" msgstr "Ekrandistingivo" #: src/remmina_file_editor.c:592 msgid "Use initial window size" msgstr "Uzi aprioran fenestrograndon" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Use client resolution" msgstr "Uzi klientan ekrandistingivon" #: src/remmina_file_editor.c:607 src/remmina_file_editor.c:1190 msgid "Custom" msgstr "Alia" #: src/remmina_file_editor.c:973 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klavarmapo" #: src/remmina_file_editor.c:1100 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/remmina_file_editor.c:1103 msgid "Execute a Command" msgstr "Ruli Komandon" #: src/remmina_file_editor.c:1107 msgid "Before connecting" msgstr "Antaŭ konekto" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komando %h %u %t %U %p %g --opcio" #: src/remmina_file_editor.c:1114 msgid "After connecting" msgstr "Post konekto" #: src/remmina_file_editor.c:1116 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/dosierindiko/al/komando -opcio1 argumento %h %u %t -opcio2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1120 msgid "Start-up" msgstr "Starto" #: src/remmina_file_editor.c:1123 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Aŭtomate startigi laŭ ĉi tiu profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1127 msgid "Connection profile security" msgstr "Sekureco de konektoprofilo" #: src/remmina_file_editor.c:1130 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Postuli pasvorton por konekti aŭ modifi la profilon" #: src/remmina_file_editor.c:1163 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunelo" #: src/remmina_file_editor.c:1164 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Ŝalti SSH-tunelon" #: src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelo per retrosenda adreso" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama servilo ĉe pordo %i" #: src/remmina_file_editor.c:1231 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Start-up path" msgstr "Dosierindiko de starto" #: src/remmina_file_editor.c:1240 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-Aŭtentikigo" #: src/remmina_file_editor.c:1267 msgid "SSH private key file" msgstr "Dosiero de privata SSH-ŝlosilo" #: src/remmina_file_editor.c:1273 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-atestila dosiero" #: src/remmina_file_editor.c:1330 msgid "Basic" msgstr "Baznivela" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #: src/remmina_file_editor.c:1347 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: src/remmina_file_editor.c:1464 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ne eblas kontroli validecon de agordo «%s», ĉar aŭ «value» aŭ " "«gfe» estas nula!" #: src/remmina_file_editor.c:1468 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ne eblas kontroli validecon de enigo de uzanto ĉar aŭ " "«setting_name_to_validate», «value» aŭ «gfe» estas nula!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1472 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Interna eraro." #: src/remmina_file_editor.c:1695 src/remmina_file_editor.c:1731 #: src/remmina_file_editor.c:1752 src/remmina_file_editor.c:1775 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Ne povis kontroli validecon de enigaĵo de uzanto. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1719 msgid "Default settings saved." msgstr "Agordoj implicitigitaj." #: src/remmina_file_editor.c:1809 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Fora Konektoprofilo" #: src/remmina_file_editor.c:1815 msgid "Save as Default" msgstr "Konservi kiel Impliciton" #: src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Uzi la aktualajn agordojn kiel implicitojn por ĉiuj novaj konektoprofiloj" #: src/remmina_file_editor.c:1824 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: src/remmina_file_editor.c:1827 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Konservi kaj Konekti" #: src/remmina_file_editor.c:1951 msgid "Quick Connect" msgstr "Rapida Konekto" #: src/remmina_file_editor.c:1975 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Uzi ‘%s’ kiel disigilon de subgrupoj" #: src/remmina_file_editor.c:1980 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" #: src/remmina_file_editor.c:1994 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etikedo1,Etikedo2" #: src/remmina_file_editor.c:2066 src/remmina_file_editor.c:2085 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ne povis trovi la dosieron «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "La parametro «resolution» en la agorda dosiero de Remmina estas evitinda.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Malfermi Ĉeffenestron" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ŝalti Malkovradon de Servoj" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Forlasi" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:452 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplikaĵeto Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:454 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Konekti al foraj ekranoj per la aplikaĵeta menuo" #: src/remmina_icon.c:365 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Subteno de StatusNotifier/AppIndicator en “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s via fenestrilo ne subtenas tion" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:374 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s kaj Remmina subtenas la bibliotekon libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ne indiĝene subtenata de via fenestrilo; libappindicator provos uzi " "GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:381 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi «XApp Status Applet»" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:387 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi «XEmbed SNI Proxy»" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:390 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi «Gnome Shell Extension AppIndicator»" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Konektita al %s:%d per SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminala enhavo konservita en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Eleki Ĉion (gastiganto+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopii (gastiganto+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Alglui (gastiganto+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Konservi seancon al dosiero" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Pligrandigi tiparon (gastiganto+Paĝosupren)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Malpligrandigi tiparon (gastiganto+Paĝomalsupren)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Serĉi tekston (gastiganto+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Malkonektita el %s:%d per SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉion" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Elekti ĉion" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Pligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Pligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Malpligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Malpligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Serĉi tekston" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Serĉi tekston" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "User password" msgstr "Pasvorto de uzanto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Starta komando" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Starta fona programo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "La dosiernomo povas uzi jenajn variablojn:\n" "\n" " •%h estos anstataŭigita per la nomo de servilo\n" " •%t estos anstataŭigita per la nomo de SSH-servilo\n" " •%u estos anstataŭigita per la salutnomo\n" " •%U estos anstataŭigita per la SSH-salutnomo\n" " •%p estos anstataŭigita per nomo de profilo ĉe Remmina\n" " •%g estos anstataŭigita per nomo de profilgrupo ĉe Remmina\n" " •%d estos anstataŭigita per la lokaj dato kaj horo laŭ ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminala kolorskemo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Signaro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmoj por interŝanĝo de ŝlosiloj (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetria ĉifra kliento al servilo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Preferataj tipoj de ŝlosiloj de gastiganto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Dosierujo por prokolado de SSH-seanco" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Plena dosierindiko de ekzistanta dosierujo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dosiernomo por protokolado de SSH-seanco" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Protokoli SSH-seancon kiam Remmina ĉesas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Protokoli SSH-seancon nesinkrone" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Nesinkrona konservado de la seanco eble malrapidigos la programon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Aŭdebla terminala pepo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH-X11-plusendado" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-densigo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne memori pasvortojn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikta kontrolado de ŝlosilo de gastiganto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sekura Ŝelo" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sekura konservado de pasvortoj per KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Malbone (plej rapide)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 msgid "Medium" msgstr "Mezbone" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Good" msgstr "Bone" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 msgid "Best (slowest)" msgstr "Plej bone (plej malrapide)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavarfasono" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Uzi klientan klavarmapon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klavara skankoda remapado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Listo de paroj «ŝlosilo=valoro» por remapi skankodojn. Ekz. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" "FreeRDP de versio pli nova ol 2.3.0 estas postulata por mapi skankodojn" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Agordoj pri kvalito" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekranfono" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Treno de fenestro" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Moviĝo de menuo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kursora ombro" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kursorblinkado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Glatigo de tiparo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Kunmeto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fora skalfaktoro" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Ekrana skalfaktoro %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Aparata skalfaktoro %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Ekranorientiĝo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Agordoj pri eniga aparato" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Malŝalti glatan rulumadon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Nombro de rekonekto-provoj" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "La maksimuma nombro de rekonektaj provoj post RDP-malkonekto (implicite: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:789 plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de RDP-aŭtentikigo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:862 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de aŭtentikigo de RDP-kluzo" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1043 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Malkonektita el %s per RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2195 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto ŝlosita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto eksvalidiĝis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2209 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Pasvorto eksvalidiĝis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2216 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto malaktiviĝis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Nesufiĉaj privilegioj de uzanto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2230 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto limigita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2238 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Ŝanĝu pasvorton de uzanto antaŭ konekto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2243 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Perdiĝis konekto al la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2246 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Ne povis trovi la adreson de la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2250 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s» per TLS. Vidu la «DEBUG»-spurojn en " "terminalo por pliaj informoj." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2254 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s». Kontrolu pri «Negocado de sekureca " "protokolo»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2265 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ne povis startigi libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2268 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Vi petis efektreĝimon H.264 por la servilo «%s», sed via libfreerdp ne " "subtenas H.264. Bonvolu uzi ne-AVC-koloran agordon." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "La servilo «%s» rifuzis la konekton." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2280 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La Forakomputila Kluzo «%s» malpermesis la atingon de la uzanto «%s\\%s» pro " "reguloj." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2290 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Aŭtomate (32 bitoj bildere) (Servilo elektas laŭplaĉe)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresada (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Vera koloro (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Vera koloro (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Altkvalita koloro (15 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2643 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 koloroj (8 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Nenio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Auto-detect" msgstr "Aŭtomate diveni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Modem" msgstr "Modemo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "Low performance broadband" msgstr "Malbona larĝkapacita konekto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "Satellite" msgstr "Satelito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "High performance broadband" msgstr "Bona larĝkapacita konekto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 msgid "WAN" msgstr "Malloka reto (WAN)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 msgid "LAN" msgstr "Loka reto (LAN)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Aŭtomata negocado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA-etendita protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Aprioro" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 – Kongrua kun Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 kaj pli novaj)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Uzita i.a. de terminalaj servoj en saĝkarta kanalo por distingi klientajn " "kapablojn:\n" " • < 4034: bazaj saĝkartaj funkcioj de Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 kaj pli novaj: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcioj pri alidirektado de sona enigo:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Sona enigo (mikrofono)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcioj pri alidirektado de sona eligo:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Eligo de sono\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcioj pri alidirektado de USB-aparato:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,]" "[auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Altnivela agordo por longa respondotempo:\n" "Agordi la tempolimon de konekto. Uzu tion, se via konekto perdiĝadas pro " "tempolimo.\n" "La plej longa ebla valoro estas 600000 milisekundoj (10 minutoj).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimumigo de rendimento bazita sur la tipo de reta konekto:\n" "Oni rekomendas uzi aŭtomatan divenon.\n" "Se «Aŭtomate diveni» malsukcesas, elektu la plej taŭgan opcion en la listo.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Kome disigita listo de identigiloj de monitoroj kaj ekranorientiĝoj:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientiĝoj specifiĝas en gradoj; jen validaj valoroj:\n" " • 0 (horizontale)\n" " • 90 (vertikale)\n" " • 180 (horizontale renversite)\n" " • 270 (vertikale renversite)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Alidirekti dosierujon kiel nomitan komunaĵon .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MiaHejmo,/home/remminauzanto\n" " • /home/remminauzanto\n" " • MiaHejmo,/home/remminauzanto;IuDosierIndiko,/iu/dosier/indiko\n" "Subtenado de dumrula permutado (hotplug) estas ŝaltebla per:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Kunhavigi dosierujon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Limigita administra reĝimo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Password hash" msgstr "Pasvorta haketaĵo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Pasvorta haketaĵo de limigita administra reĝimo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Subteno de maldekstramanula muso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Interŝanĝi dekstran kaj maldekstran musobutonojn por maldekstramanula muso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ebligi plurmonitorecon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Montri ekranon sur pluraj monitoroj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "List monitor IDs" msgstr "Listo de identigiloj de monitoroj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Nombro de kolorbitoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de reta konekto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2094 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negocado de sekureca protokolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de kluza transporto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "TLS Security Level" msgstr "Sekurecnivelo de TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivelo de protokolado por FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Protokolfiltrilo de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etikedo:nivelo[,etikedo:nivelo[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Audio output mode" msgstr "Reĝimo de sona eligo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Alidirekti lokan sonan eligon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Alidirekti lokan mikrofonon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempolimo de konekto en milisekundoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servilo de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Salutnomo de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Pasvorto de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Reteja adreso de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Client name" msgstr "Klienta nomo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Client build" msgstr "Versio de kliento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Start-up program" msgstr "Starta programo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Load balance info" msgstr "Informo pri ŝarĝodistribuado" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Override printer drivers" msgstr "Anstataŭigi presilajn pelilojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "USB device redirection" msgstr "Alidirektado de USB-aparato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial name" msgstr "Nomo de loka seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, ktp." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local serial driver" msgstr "Pelilo de loka seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Serial" msgstr "Seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local serial path" msgstr "Dosierindiko de loka seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, ktp." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Local parallel name" msgstr "Loka paralela nomo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Local parallel device" msgstr "Loka paralela aparato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Name of smart card" msgstr "Nomo de saĝkarto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamika virtuala kanalo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statika virtuala kanalo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-alidirektado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/DOSIERINDIKO/AL/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferi AAAA-rikordon de IPv6 ol A-rikordon de IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Share printers" msgstr "Kunhavigi presilojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Share serial ports" msgstr "Kunhavigi seriajn konektejojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permesema reĝimo pri seriaj konektejoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Share parallel ports" msgstr "Kunhavigi palalelajn konektejojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Share a smart card" msgstr "Kunhavigi saĝkarton" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2117 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Malŝalti sinkronigon de tondujo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignori atestilon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Uzi la malnovan laborfluon pri permesilo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Tio malŝaltas CAL kaj igas ke hwId estos 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Forgesi pasvortojn post uzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Alkroĉi al konzolo (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Malŝalti rapidan vojon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Servilo-trovado per Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Uzi sistemajn agordojn pri prokurilo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Malŝalti aŭtomatan rekonektadon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Relax order checks" msgstr "Malŝalti striktan kontrolon de ordo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Glyph cache" msgstr "Staplo de signobildoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ŝalti plurtransportan protokolon (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Uzo de la protokolo UDP povas plibonigi rendimenton" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2894 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Uzi bazajn akreditilojn ankaŭ por kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Subteni kluzan retkonektinterfacon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2898 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2119 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Nurlega" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sendi Stir+Alt+Forig" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Forakomputila Protokolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Dosiertraktilo de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3018 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Elporti konekton laŭ dosierformo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:362 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Rekonekto-provo n-ro %d el %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1158 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Konektita al %s per RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dosiertransigoj" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Eraro pri transigo" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transigo finiĝis" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "La dosiero %s estis transigita" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Entajpu pasvorton de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Malkonektiĝis el SPICE-servilo «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Malkonektita el %s:%d per SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Konektita al %s:%d per SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Eraro pri TLS-konekto." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Perdiĝis konekto al SPICE-servilo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Aŭtomata GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Aŭtomata LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Malŝaltu video-surmeton se filmetoj ne montriĝas ĝuste.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Ŝalti TLS-ĉifradon" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servila atestilo el atestila aŭtoritato" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferata videa dosierformo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Malŝalti GStreamer-surmeton" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Preferata bilda dosierformo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Sen sinkronigo de tondujo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ŝalti sonkanalon" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Kunhavigi saĝkarton" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Elektu alidirektotajn USB-aparatojn" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simpla Protokolo por Sendependaj Komputomedioj" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Eraro pri USB-alidirektado" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Entajpu pasvorton de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de VNC-aŭtentikigo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Ne povis konekti al VNC-servilo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Ne povis konverti ‘%s’ al adreso de gastiganto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-konekto malsukcesis: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Via konekto estis rifuzita." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "La VNC-servilo petis nekonatan metodon de aŭtentikigo. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Bonvolu reprovi post ŝalto de ĉifrado de ĉi tiu profilo." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Konektita al %s per VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Konektita al %s:%d per VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Malkonektita el %s:%d per VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Konekti al VNC-servilo per ripetilo:\n" " • La servila kampo devas enhavi la numeron de la ripetilo, ekz. " "ID:123456789\n" " • La ripetila kampo devas esti la ripetilaj IP-adreso kaj pordo, ekz:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Konektu la foran VNC-servilon al la ripetilo, ekz. per x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2043 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Aŭskultante foran VNC-konekton:\n" " • La kampo «Aŭskulti al pordo» estas la pordo, ĉe kiu Remmina aŭskultos,\n" " ekz. 8888\n" " • De la fora VNC-servilo, vi konektos al\n" " Remmina, ekz. per x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 #, fuzzy msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Anstataŭigi la antaŭfiksitan VNC-kodigan kvaliton:\n" "\n" " • \"Malbona (plej rapida)\" agordas kodigon al \"kopyrect zlib hextile raw" "\"\n" " • \"Mediumo\" agordas kodigon al \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw\"\n" " • \"Bona\" agordas kodigon al \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw\"\n" " • \"Plej bona (plej malrapida)\" agordas kodigon al \"kopyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 msgid "Repeater" msgstr "Ripetilo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Listen on port" msgstr "Aŭskulti al pordo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 #, fuzzy msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Anstataŭigi antaŭfiksitajn VNC-kodadojn" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2114 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignori forajn pepajn mesaĝojn" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2115 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Malhelpi lokan interagon ĉe la servilo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2116 msgid "Show remote cursor" msgstr "Montri foran kursoron" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2118 msgid "Turn off encryption" msgstr "Malŝalti ĉifradon" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 msgid "Open Chat…" msgstr "Malfermi Babililon…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "VNC-Kromprogramo por Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "VNC-aŭskulta kromprogramo por Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Kromprogramo de Remmina por TTT-legilo" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Dosiero elŝutita" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de TTT-aŭtentikigo" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "Reteja adreso" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adreso aŭ https://adreso" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Uzanto-agento" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Adreso de prokurilo" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ekz. https://ekzemplo.org, socks://miasocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ebligi subtenon de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ŝalti glatan rulumadon" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ŝalti spacan navigadon" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ebligi ŝaltadon de kromprogramoj" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ŝalti WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ŝalti HTML5-sonelementon" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignori erarojn pri TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ŝalti Retinspektilon" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Vi ne specifis rulotan komandon" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Averto: Ruli komandon sinkrone povas kaŭzi ke Remmina ne respondos.\n" "Ĉu vi certe volas daŭrigi?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Komando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Nesinkrona rulado" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Ruli komandon" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Saluton, Mondo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sekura konservado de pasvortoj per GNOME-ŝlosilaro" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La terminala funkcio «%s» ne disponeblas! Provante lanĉi PyHoca-CLI sen uzi " "ĉi tiun funkcion…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interna eraro: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "La parametro «custom_data» estas ne praŝargita!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nevalida `DialogData`! Kolapsante…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ne eblas akiri `DialogData`! Kolapsante…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Montro de Fenestrosistemo X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Identigilo de seanco" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Dato de kreo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Malaktivigita ekde" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Proceza identigilo de agento" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Gastiganto" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Kuketo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafika pordo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-pordo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-pordo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Videbla" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy #| msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Ne eblas akiri validan `DialogData` aŭ `sessions_list`! Kolapsante…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "Hal_tigi" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "Daŭ_rigi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Finado de X2Go-seanco povas postuli iom da momentoj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Nekonata atributo «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Ne eblis trovi idan objekton «GtkTreeView» de la seanco-elekta dialogo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Nek la parametro «dialog» nek «treeview» estas praŝargita! Almenaŭ unu el la " "du devas esti donita." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Pro nekonata kialo, ne eblis akiri variablon de tipo «GtkTreeModel*» de la " "seanco-elekta dialogo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Ne eblis akiri la aktuale elektitan vicon (seancon)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "Nur unu seanco estu elektebla, sed %i vicoj (seancoj) estas elektitaj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Malsukcesis akiri objekton «GtkTreeIter»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametro «argv» estas nula." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametro «error» estas nula." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "la parametro «env» estas aŭ ne valida aŭ ne praŝargita." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj argumentoj:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "La nepra procezo «PyHoca-CLI» spertis problemon pri Interreta konekto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblis lanĉi la programon PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "Nekonata eraro okazis dum provo lanĉi PyHoca-CLI. Elirkodo: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Nekonata eraro okazis dum provo lanĉi PyHoca-CLI. Elirkodo: %i. Eraro: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Nek la parametro «path» nek «dialog» estas praŝargita." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "Atributo «path» de GtkTreePath priskribas neekzistantan vicon!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "«Nevalidaj konektaj datenoj.»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "La parametro «custom_data» estas ne plene praŝargita!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Ne povis komenci X2Go-seancon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Eraro okazis." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Ne eblis akiri seancan identigilon el la seanco-elekta dialogo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Rekativigante seancon «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Finante la seancon «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Malkonektita el %s:%d per X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "La programo PyHoca-CLI finiĝis neatendite. Ĉi tiu konekto nun fermiĝos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy #| msgid "" #| "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" #| "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " #| "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "La nepra ida procezo «PyHoca-CLIi» haltis neatendite.\n" "Bonvolu kontroli viajn profilajn agordojn kaj la eligaĵon de PyHoca-CLI pri " "eblaj eraroj. Ankaŭ certigu, ke la fora servilo estas atingebla." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ne eblas konservi malplenan salutnomon!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Ne eblis konservi novajn akreditilojn." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " #| "'s_username' strings were not set." msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Eraro okazis dum provo konservi novajn akreditilojn: la signoĉeno " "«s_password» aŭ «s_username» ne estis valorizita." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Pasvorto por malŝlosi privatan ŝlosilon" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Malsukceso de aŭtentikigo: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Malsukceso de aŭtentikigo: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. " #| "Creating a new session now." msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Ne eblis analizi la eligon de la opcio «--list-sessions» de PyHoca-CLI. " "Kreante novan seancon nun." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Malsukcesis akiri sufiĉe da memoro!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Trovis jam ekzistantan X2Go-seancon, kies identigilo estas «%s»" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Malaktivigita" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Rulata" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Finita" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Ne eblis trovi ajnajn seancojn en fora maŝino. Kreante novan seancon nun." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Elektu reaktivigotan seancon:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Atendante la elekton de seanco…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Neniu seanco estis elektita. Kreante novan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Okazis negrava eraro: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "La uzanto elektis reaktivigi la seancon, kies identigilo estas «%s»" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Reaktivigante seancon «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Distingivo estas ekster limoj. Bonvolu agordi ĝin en la profilaj agordoj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Ne povis komenci X2Go-seancon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Ne povis komenci X2Go-seancon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Ne eblis lanĉi la programon PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " #| "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " #| "used for now." msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Ne eblis akiri la terminalajn funkciojn de PyHoca-CLI. Ĉi tio indikas, ke ĝi " "estas aŭ tro malnova aŭ ne instalita. Malnova limigita aro de funkcioj " "ekuziĝos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Ne eblis eltrovi terminalajn funkciojn de PyHoca-CLI. Nun uzante limigitan " "aron de funkcioj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Akiriĝis la jenaj terminalaj funkcioj de PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Havebla funkcio[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Konektita al %s:%d per X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Ne povis malfermi X11-ekranon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Atendante la aperon de la fenestro de X2Go Agent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Atendante la montron de la seanca fenestro per PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Neniu fenestro de X2Go-seanco aperis. Io fuŝiĝis…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "«RemminaProtocolWidget* gp» estas nula!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "La protokolo %s ne estas disponebla ĉar GtkSocket funkcias nur sub X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Ne povis pretigi la bibliotekon pthread. Uzante la nefadenan reĝimon…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%skaj '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Nevalidaj valideckontrolaj datenoj en la tabelo ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Ne validas valideckontrolaj datenoj en la tabelo ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametro(j) «key» kaj/aŭ «value» estas nula(j)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "La permesataj valoroj estas %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "La ununura permesata valoro estas «%s»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "La malsupra limo ne estas valida entjero!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "La malsupra limo estas tro granda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "La malsupra limo estas tro malgranda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Io nekonata fuŝiĝis." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Bonvolu kontroli la tabelon RemminaProtocolSetting pri eblaj eraroj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "La supra limo ne estas valida entjero!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "La supra limo estas tro granda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "La supra limo estas tro malgranda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "La enigaĵo ne estas valida entjero!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "La enigaĵo devas esti nombro inter %i kaj %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Starta programo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Kiun komandon ruli post kreo de la seanco X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Klavarfasono (aŭtomata)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Klavartipo (aŭtomata)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Subteno de sono" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "La sonsistemo de la servilo X2Go (implicite: «pulse»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Tonduja direkto" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Kiudirekten kopii la enhavon de la tondujo? (implicite: " "«both» (ambaŭdirekte))." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Ekrandistingivo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Lanĉi seancon je distingivo specifita de nombro de bilderoj en colo. Devas " "esti inter 20 kaj 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "Dosiero de privata SSH-ŝlosilo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Ŝargiĝis la kromprogramo X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go — Lanĉi seancon de X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "VNC-Kromprogramo de Remmina por GNOME kaj KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nesubtenata tipo de aŭtentikigo %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Malsukceso de aŭtentikigo: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Uzi sistemajn agordojn" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Malaltkvalita koloro (8 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Malaltegkvalita koloro (3 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Pasvorto de VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Uzi JPEG-densigon" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ĉi tio eble ne funkcios por iuj VNC-serviloj" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ŝalti erarserĉadon de GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Komuna konekto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se la servilo provos komunigi la labortablon, lasante aliajn klientojn " "konektitaj" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sendi Stir+Alt+_Forig" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sendi Stir+Alt+_Retro" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Restartigi foran gastiganton" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Restartigi foran gastiganton (malvarma restarto)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Malŝalti foran gastiganton" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s volas kunhavigi sian ekranon.\n" "Ĉu vi akceptas?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invito por kunhavigi ekranon" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Kunhavigo de Ekrano" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Snap-pako de Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina funkcias en via sistemo kiel Snap-pako.\n" "Kelkaj funkcioj de Remmina estas agordendaj por ĝusta funkciado.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Por ebligi kelkajn gravajn funkciojn, kiel konservadon de pasvortoj en vian " "ŝlosilaron kaj kunhavigon de RDP-presiloj, bonvolu malfermi vian " "aplikaĵvendejon kaj doni la taŭgajn permesojn al Remmina. Alternative vi " "povas terminale ruli la jenajn komandojn:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Ĉar Snap-pakoj estas limigitaj disde la cetero de la sistemo, Remmina-" "profiloj estas apriore konservitaj ene de la Snap-dosiersistemo. Vi povas " "ŝanĝi la lokon ĉe la preferoj de Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ŝanĝi la lokon, kie konserviĝas profiloj de Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Agordoj pri Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne montru ĉi tiun mesaĝon denove" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Serĉi la antaŭan aperon" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Serĉi la venontan aperon" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Baskuligi opciojn pri serĉado" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongruo de nur _tutaj vortoj" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Kongruo laŭ _regula esprimo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Ĉ_irkaŭfluo" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Pri" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Kopirajtoj © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Kopirajtoj © 2009–2014 Vic Lee\n" "Pliaj detaloj en COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Movi supren" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Movi suben" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterioj de elekto" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmi pasvorton" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Agordi novan pasvorton" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Salutnomo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Reteja adreso de Forakomputila Kluzo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Ĉefpasvorto" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Konfirmi pasvorton" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Retejo\\Salutnomo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Retejo\\Salutnomo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Plurpasvortoŝanĝilo" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "Bone" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Agordi ĉefpasvorton" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Konfirmi pasvorton" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "La novaĵoj estas malŝaltitaj\n" "\n" "\n" "Ŝalto de novaĵoj kaŭzas, ke la programo konektos al Remmina-servilo por " "elŝuti la liverajn notojn.\n" "\n" "\n" "\n" "Versio-kontrolado estas nur ŝaltebla dum tradukado.\n" "\n" "\n" "\n" "Vizitu la retejon por legi la liverajn notojn.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Uzi kiel implicitan forakomputilan klienton" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Permesu al Remmina aŭtomate malfermi dosierojn de tipoj .rdp kaj .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Preni novaĵojn el remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Ricevi ĝisdatajn novaĵojn el remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Per ŝalto de novaĵoj, vi konsentas datentransmision el remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Partoprenu" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ni dankas vin pro elekto de libera programaro; donacoj ankaŭ feliĉigas nin, kaj plue helpas nin " "plibonigi Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Kontribuu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Elekti novan klavon" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bonvolu premi la novan klavon…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Kaŝi aŭ montri la serĉobreton" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Aldoni novan konektoprofilon" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Ŝanĝi de grupa vido al lista vido" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Elektu la protokolon uzotan por la rapidkonekta breto." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Serĉi tekston aŭ servilan nomon/IP-adreson por «Rapida Konekto»" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nomo de servilo aŭ IP-adreso" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Malplenigi" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Maletendi ĉion" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Etendi ĉion" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Plurpasvortoŝanĝilo" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Sencimigo" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Elporti" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Igi Remmina via implicita forakomputila kliento" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Ĉefretejo" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Donacoj" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Vikio" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Komunumo" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Kromprogramo" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Laste uzita" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Nova konektoprofilo" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Montri serĉobreton" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Ĉefmenuo de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Baskuligi vidon" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bonvolu atendi…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Ago de duobla alklako" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Malfermi konekton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Redakti agordojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalito de skalŝanĝado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Plejproksime" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Dulineare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Paŝogrando de aŭtomata rulumado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimuma nombro de ĵusaĵoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekrandistingivoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Dosierujo de ekrankopioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elektu dosierujon por konservi ekrankopiojn per Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Agordi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dosiernomoj de ekrankopioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nomo de profilo\n" "%h Nomo/IP-adreso de servilo\n" "%Y Jaro, %m Monato, %d Tago, %H Horo, %M Minuto, %S Sekundo (laŭ UTK)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La dosierujo kiu konservos konektoprofilojn; la implicito estas XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Datendosierujo de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Elektu dosierujon por konservi konektoprofilojn de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Memori lastan vidreĝimon por ĉiu konekto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Memori lastan vidreĝimon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Uzi personecigitan dosiernomon por viaj konektoprofiloj de Remmina, laŭ " "aranĝoteksto." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Ŝablono de profilaj dosiernomoj" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Host name/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nomo de grupo ((mal)suprenstrekoj (\\/) konvertiĝos aŭtomate al streketoj " "(-))\n" "%P Nomo de protokolo\n" "%N Nomo de konekto\n" "%h Nomo/IP-adreso de gastiganto\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Konservi nur generitajn ekrankopiojn, ne kopiante ilin en tondujon." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Malhelpi kopiadon de ekrankopioj en tondujon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Konfirmi antaŭ ol fermi plurajn langetojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "General settings" msgid "General" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Ĉiam montri langetojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Kaŝi la ilobreton montratan en la langeta interfaco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Apriora vido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Rulumita fenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viduja plenekrana reĝimo" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupigo de langetoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Laŭ grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Laŭ protokolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Po unu por konekto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Plenekrana reĝimo sur la sama ekrano kiel la konekta fenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Kaŝrigarde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Videbleco de ilobretoj dum plenekrana reĝimo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Kaŝi la serĉobreton montratan en la ĉeffenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferi malhelan etoson" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se GTK-etoso inkluzivas malhelan varianton, ĝi estos uzata anstataŭ la " "agordita etoso." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Ĉiam montri langetojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statokoloro de «Preni ĉiujn klavajn eventojn»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Deksesumaj kodoj aŭ anglalingvaj kolornomoj (red, # ff0000).\n" "Tio ŝanĝos la fonkoloron de konektonomoj en la konekto-ilobreto de Remmina " "(dum plenekrana reĝimo)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Ŝalti/malŝalti statokoloron de «Preni ĉiujn klavajn eventojn»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Montri novan konekton ĉe la supro de la menuo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Kaŝi totalan kalkulon montratan en la grupa menuo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Sen pleta ikono" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Starti en breto post ensaluto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Aplikaĵeto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Klavo de gastiganto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Aŭtomate adapti al fenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Uzi/ne uzi skalŝanĝadon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Preni klavaron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Montri/kaŝi ilobreton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Nurvida reĝimo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1365 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1396 msgid "Local SSH port" msgstr "Loka SSH-pordo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Sintaksanalizi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1444 msgid "No logging at all" msgstr "Neniu protokolado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1445 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Maloftaj kondiĉoj aŭ avertoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1446 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-atingeblaj enirpunktoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1447 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Malsupranivela protokola informo, paketnivela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1448 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Eniro kaj eliro de funkcioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1465 msgid "SSH log level" msgstr "Nivelo de protokolado pri SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1536 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekundoj da konekta senokupeco antaŭ sendo de vivodaŭrigaj sondaĵoj." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1552 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekundoj inter vivodaŭrigaj sondaĵoj." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1568 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombro de vivodaŭrigaj sondaĵoj.sendotaj per TCP-konekto antaŭ konektoperdo." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1584 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Nombro de milisekundoj, dum kiu proviĝos kvitancado de dateno antaŭ ol " "perforta fermo de la TCP-konekto." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1610 msgid "SSH options" msgstr "Opcioj pri SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1627 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1639 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "Remmina password" msgstr "Pasvorto de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1655 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Uzi aŭtentikigon per sekreta ŝlosilo por kelkaj fenestraĵoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 msgid "Valid for" msgstr "Valida dum" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1686 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Nombro da sekundoj dum kiu pasvorto validos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1691 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tempolimo en sekundoj (implicite 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Tajpu vian Remmina-pasvorton por konekti" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1707 msgid "Require to connect" msgstr "Postuli por konekti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1718 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Kreado, modifado, kopiado kaj forigado postulas la pasvorton de Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1722 msgid "Require to modify" msgstr "Postuli por modifi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1733 #, fuzzy #| msgid "Enter your Remmina password to connect" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Tajpu vian Remmina-pasvorton por konekti" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Agordi novan pasvorton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1793 msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1804 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1813 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Forteta (+64 MiB da ĉefmemoro)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1814 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Forta (+256 MiB, ĉefprocesoro ~2009)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1815 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Fortega (+1 GiB, ĉefprocesoro ~2014)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1831 msgid "Auditing log" msgstr "Ekzamena protokolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1856 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aŭtomate akcepti ĉiujn fingropremaĵojn kaj atestilojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1861 msgid "Trust all certificates" msgstr "Fidi ĉiujn atestilojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1896 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1927 msgid "Terminal font" msgstr "Tiparo de terminalo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1940 msgid "Scrollback lines" msgstr "Nombro de retrorulumeblaj linioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Fulmoklavoj por kopiado kaj algluado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2001 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Fulmoklavo por elekti ĉion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2014 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2484 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2514 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2648 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2665 msgid "(Host key+)" msgstr "(Klavo de gastiganto+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2049 msgid "Use default system font" msgstr "Uzi implicitan sisteman tiparon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2074 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Elektado de «SGR 1» ankaŭ ŝanĝas kolorojn al la helaj koloroj respondantaj " "al la unuaj 8 paletraj koloroj (krom ankaŭ grasigo de teksto)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Montri grasan tekston per helaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Colour theme" msgstr "Koloretoso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2115 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elektu koloretosan dosieron. Ordinare disponeblan ĉe /usr/share/remmina/" "theme. Vidu la paĝon https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes por " "pli da detaloj." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2119 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elekti dosieron de terminalaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2134 msgid "Bright colours" msgstr "Helaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2148 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elektu helan nigron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2162 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elektu helan ruĝon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2176 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elektu helan verdon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2190 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elektu helan flavon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2204 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elektu helan bluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2218 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elektu helan malvokoloron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2232 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elektu helan cejanbluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2246 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elektu helan blankon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2260 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elektu nigron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2274 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elektu ruĝon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2288 msgid "Pick a green colour" msgstr "Elektu verdon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2302 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elektu flavon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2316 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elektu bluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2330 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elektu malvokoloron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2344 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elektu cejanbluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elektu blankon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2371 msgid "Normal colours" msgstr "Normalaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2399 msgid "Cursor colour" msgstr "Kursora koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2413 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 msgid "Background colour" msgstr "Fona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2444 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2458 msgid "Foreground colour" msgstr "Malfona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2471 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Pligrandigi kaj malpligrandigi tiparon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 msgid "Search text shortcut" msgstr "Fulmoklavo por serĉi tekston" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2547 msgid "Bold colour" msgstr "Grasa koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2561 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2602 msgid "Highlight colour" msgstr "Emfaza koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2574 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Emfaza malfona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2587 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2634 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursora malfona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2690 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2704 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferoj pri Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Malŝlosu Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Ĉefpasvorto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcioj" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum finado de la X2Go-seanco «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Eraro okazis dum lanĉo de seanco X2Go…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Malŝalti sciigadon pri novaĵoj" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novaĵoj" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Per ŝalto de novaĵoj, vi konsentas datentransmision el remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Pasfrazo de privata SSH-ŝlosilo" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "La parametro «default_username» estas ne praŝargita." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Peti konsenton por fermi la lastan fenestron" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permesi helajn kolorojn kun grasa teksto" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Uzi «Alidirektadon de dosierujo» en la altnivela langeto por pluraj " #~ "dosierujoj" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Alidirektado de dosierujo" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de aŭtomata ŝlosado" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Entajpu pasvorton de VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Ripetu la pasvorton" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Sencimigo" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detaloj pri la atestilo:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Uzi ĉefpasvorton" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Valideco de ĉefpasvorto en sekundoj" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Forgesi pasvortojn post uzo" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modifi konektoprofilon (postulas --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ŝalti sonkanalon" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detaloj pri la atestilo:" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Ne eblis akiri atributon de la indico %i el la elektita vico." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Nekonata eraro okazis dum provo lanĉi PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "La parametro «session_id» estas ne praŝargita!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Sendi anonimajn statistikojn. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Sendi anonimajn statistikojn" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj argumentoj:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Por pliaj informoj, bonvolu viziti la retejon de Remmina:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Elekti _seancon" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj mediaj medivariabloj:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "Ne sukcesis akiri la funkciojn de PyHoca-CLI! Elirkodo: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Eraro: «%s»" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Retejo" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "La donita salutnomo ne estas konservebla, ĉar ĝi estas malplena!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "La minimumo estas tro granda!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "La minimumo estas tro malgranda!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "La maksimumo ne estas valida entjero!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "La maksimumo estas tro granda!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "La maksimumo estas tro malgranda!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Uzanto petis konservi akreditilojn, sed pasvorto ne estas agordita! Tial " #~ "ne eblas agordi novan implicitan pasvorton." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Salutnomo" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Ne povis ruli la komandon %s ĉe la SSH-servilo." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Elĉerpiĝis disponeblaj lokaj X-ekrannumeroj." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grizoskalo" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 koloroj" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Uzi lokan kursoron" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Malkonekti post la unua seanco" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Aŭskulti pri TCP-konektoj" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Fora X-Seanco" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalimitilo" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Rulota komando" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Malkroĉita fenestro" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Simpla terminalo de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Haltigante…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-seancoj ĉe %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Alkroĉi" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaŭri" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Startigi" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sendi Stir+Alt+Forig" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-Tekniko" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Langetoj" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingropremaĵoj kaj atestiloj" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Fulmoklavo por algluado el tondujon" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Montri ŝanĝoprotokolon de Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Subtenataj aranĝoj\n" #~ "• servilo\n" #~ "• servilo:pordo\n" #~ "• servilo:[pordo]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Forakomputila Kliento"