# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Remmina package. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # phlostically , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Remmina v1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-13 19:30+0000\n" "Last-Translator: phlostically \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:1101 src/remmina_file_editor.c:1222 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1596 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_preferences.glade:1675 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1102 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1481 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiga dosiero" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1103 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agento" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1104 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Publika ŝlosilo (aŭtomata)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1105 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Superskribi ĉiujn dosierojn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Rekomenci ĉiujn dosiertransigojn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Konekti per SSH el nova terminalo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1988 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1595 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Salutnomo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1207 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de aŭtentikigo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Pasvorto por malŝlosi privatan ŝlosilon" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-Prokurila Komando" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sekura Dosiertransigo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1951 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Ero" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Ilo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Prefero" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: src/remmina_plugin_manager.c:479 src/remmina_file_editor.c:1908 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/remmina_plugin_manager.c:485 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:491 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: src/remmina_plugin_manager.c:497 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Babili kun %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Malkovrita" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nova Konekto" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Majusklig+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Stir+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hiper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Ekrandistingivoj" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Agordi la haveblajn ekrandistingivojn" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listo de ĵusaĵoj forviŝiĝis." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Klavofrapoj" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Agordi la klavofrapojn" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 estas postulata por uzi la ĉefpasvorton" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "Elekto de dosiero de terminala kolorskemo anstataŭigos la jenan dosieron: " #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ĉi tiu dosiero enhavas la «Alian» terminalan kolorskemon elekteblan ĉe la " "langeto «Altnivela» pri terminalaj konektoj kaj modifebla ĉe la langeto " "«Terminalo» en la preferoj." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Retejo" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1783 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Entajpu dosierojn de atestilo-aŭtentikigo" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Dosiero de atestilo de atestila aŭtoritato (CA)" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "" "Dosiero de atestilo-eksvalidiga listo (CRL) de atestila aŭtoritato (CA)" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Dosiero de Klienta Atestilo" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ŝlosilo de Klienta Atestilo" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi %i aktivajn konektojn en la nuna fenestro?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Viduja plenekrana reĝimo" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rulumita plenekrana reĝimo" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Konservu proporcion dum skalŝanĝado" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Plenigi klientan fenestron dum skalŝanĝado" #: src/rcw.c:2043 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Sendi enhavon de tondujo kiel klavofrapojn" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Malŝalti skalŝanĝadon por eviti distordon de ekrankopio." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrankopio farita" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "_Menuo" #: src/rcw.c:2291 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Malfermi la ĉeffenestron de Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duobligi aktualan konekton" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Aligrandigi la fenestron por kongruo kun fora ekrandistingivo" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Plurmonitora" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Baskuligi dinamikan ĝisdatigon de ekrandistingivo" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Baskuligi skalŝanĝan reĝimon" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Ŝanĝi langetajn paĝojn" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Preni ĉiujn klavajn eventojn" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "La dosiero «%s» estas koruptita, ne legebla, aŭ ne trovebla." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Averto: Ĉi tiu kromprogramo postulas GtkSocket, sed ĝi ne estas disponebla." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restarigante pasvortojn, bonvolu atendi…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "La plurpasvortoŝanĝilo postulas kromprogramon pri sekretoj.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "La plurpasvortoŝanĝilo postulas servon pri sekretoj.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d pasvorto ŝanĝita." msgstr[1] "%d pasvortoj ŝanĝitaj." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Montri 'Pri'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Konekti al ekrano priskribita en dosiero (.rermmina aŭ dosiertipo subtenata " "de kromprogramo) aŭ subtenata retadreso (RDP, VNC, SSH, aŭ SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Konekti al ekrano priskribita en dosiero (.rermmina aŭ dosiertipo subtenata " "de kromprogramo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Redakti konekton al ekrano priskribitan en dosiero (.remmina aŭ de tipo " "subtenata de kromprogramo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starti en enviciga reĝimo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Krei novan konektoprofilon" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Montri preferojn" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "LANGETINDICO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Ĉesigi" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Uzi implicitan servilan nomon (por --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERVILO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Uzi implicitan protokolon (por --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Starti en pleto" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Montri la version de la aplikaĵo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Montri la versiojn de la aplikaĵo kaj ĝiaj kromprogramoj" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifi konektoprofilon (postulas --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "Agordi unu aŭ plurajn profilojn, por uzo kune kun --update-profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ĉifri pasvorton" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- aŭ protokolo://salutnomo:ĉifritapasvorto@gastiganto:pordo" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Ekzemploj:\n" "Por konekti per ekzistanta konektoprofilo, uzu la jenon:\n" "\n" "\tremmina -c DOSIERO.remmina\n" "\n" "Por rapide konekti per URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c rdp://retadreso\\\\salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c vnc://salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c vnc://servilo?VncUsername=salutnomo\n" "\tremmina -c ssh://salutnomo@servilo\n" "\tremmina -c spice://servilo\n" "\n" "Por rapide konekti per URI kaj ĉifrita pasvorto:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://salutnomo:ĉifrita-pasvorto@servilo\n" "\tremmina -c vnc://salutnomo:ĉifrita-pasvorto@servilo\n" "\tremmina -c vnc://servilo?VncUsername =salutnomo\\&VncPassword=ĉifrita-" "pasvorto\n" "\n" "Por ĉifri pasvorton por uzo kun reteja adreso:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Por ĝisdatigi salutnomon kaj pasvorton kaj agordi malsaman ekrandistingivan " "reĝimon de konektoprofilo de Remmina, uzu la jenon:\n" "\n" "\techo \"salutnomo\\npasvorto\" | remmina --update-profile /DOSIER/INDIKO/" "UMO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adreso estas tro longa for dosierindiko al Uniksa konektinterfaco: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Malsukcesis kreado de Uniksa konektinterfaco: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Malsukcesis konektado al Uniksa konektinterfaco: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bonvolu uzi la aranĝon 'larĝoxalto'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Ŝanĝi agordojn pri sekureco" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Listo de Esperantaj tradukintoj:\n" "phlostically" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Elekti elŝutan lokon" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn dosierojn for de la servilo?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Elekti alŝutotan dosieron" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Alŝuti dosierujon" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Forviŝi" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Iri al hejmdosierujo" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Iri al patra dosierujo" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 msgid "Refresh" msgstr "Reŝargi" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Reŝargi aktualan dosierujon" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Elŝuti el servilo" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Alŝuti al servilo" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Forigi dosierojn for de servilo" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1933 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Permeso" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2568 msgid "Remote" msgstr "Fora" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2567 msgid "Local" msgstr "Loka" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Malfermi transigon per SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Rulante eksterajn komandojn…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Konektante al «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Konektante al %s per SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Atendante envenantan SSH-konekton ĉe pordo %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "La komando «%s» ne estas disponebla ĉe la SSH-servilo." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Ne povis ruli la komandon «%s» ĉe la SSH-servilo (stato = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Ne povis ruli komandon. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Konektante al %s per SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Entajpu SSH-salutnomon kaj pasvorton." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingropremaĵo aŭtomate akceptita" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Detaloj pri la atestilo:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Eldoninto:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingropremaĵo:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Ĉu akcepti atestilon?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "La atestilo ŝanĝiĝis! Detaloj:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Malnova fingropremaĵo:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nova fingropremaĵo:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Ĉu akcepti ŝanĝitan atestilon?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Aŭskultante al pordo %i por envenonta %s-konekto…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Aŭtentikigo ne sukcesis, provante rekonekton…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1172 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servilo" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Vi devas antaŭe Instali la kromprogramon por la protolo %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH-pasvorto. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Neniu konservita SSH-pasfrazo estis provizita. Petante uzanton entajpi ĝin." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per publika SSH-ŝlosilo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Ne povis enporti SSH-atestilon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-atestilo ne povas esti kopiita en la privatan SSH-ŝlosilon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH-atestilo. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-identiga dosiero ne elektita." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Ne povis enporti SSH-ŝlosilon. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi aŭtomate per publika SSH-ŝlosilo. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi aŭtomate per SSH-agento. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La publika SSH-ŝlosilo ŝanĝiĝis!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per keyboard-interactive. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Ne povis aŭtentikigi per aŭtomata publika SSH-ŝlosilo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Ne povis akiri publikan SSH-ŝlosilon de servilo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Ne povis akiri publikan SSH-ŝlosilon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Ne povis akiri kontrolsumon de la publika SSH-ŝlosilo. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "La servilo estas nekonata. Jen la fingropremaĵo de la publika ŝlosilo:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ĉu vi fidas la novan publikan ŝlosilon?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Averto: La servilo ŝanĝis sian publikan ŝlosilon. Ĉi tio signifas, ke vi " "estas aŭ atakata,\n" "aŭ la administranto ŝanĝis la ŝlosilon. Jen la fingropremaĵo de la nova " "publika ŝlosilo:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Ne povis kontroli liston de konataj SSH-gastigantoj. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH-pasvorto" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Pasfrazo de privata SSH-ŝlosilo" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Entajpu kodon de TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Akreditiloj de SSH-tunelo" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-akreditiloj" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Klavara interaga ensaluto per TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Ne povis komenci SSH-seancon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Ne povis krei kanalon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Ne povis konekti al SSH-tunelo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Ne povis peti plusendon de pordo. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "La servilo ne respondis." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Ne povas konekti al loka pordo %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Ne povis skribi al SSH-kanalo. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Ne povis legi el tunela aŭskulta konektinterfaco. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Ne povis enketi SSH-kanalon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Ne povis legi SSH-kanalon sen blokado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Ne povis sendi datenon al tunela aŭskulta konektinterfaco. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigni celan pordon." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Ne povis krei konektinterfacon." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Ne povis ligi servilan konektinterfacon al loka konektinterfaco." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Ne povis aŭskulti al loka pordo." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Ne povis startigi pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Ne povis krei SFTP-seancon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Ne povis startigi SFTP-seancon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ne povis malfermi kanalon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Ne povis peti ŝelon. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Ne povis krei PTY-aparaton." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Kromprogramo %s ne estas registrita." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Totale %i ero." msgstr[1] "Totale %i eroj." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi «%s»?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis enporti:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Enporti" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1791 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ĉi tiu protokolo ne subtenas elportadon." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Forakomputila Kliento Remmina" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina (Enviciga Reĝimo)" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Ne povis krei la dosierujon «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Ne povis krei la dosieron «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis malfermi la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ne povis konservi la dosieron «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Ne povis malfermi la dosierujon «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis krei la dosierujon «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis krei la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ne povis malfermi la dosieron «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ne povis skribi sur la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Ne povis legi la dosierujon. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas nuligi la aktualan transigon de dosiero?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Ne povis forviŝi «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "La dosiero jam ekzistas" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Daŭrigi" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Superskribi" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "La jena dosiero jam ekzistas en la cela dosierujo:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Subtenataj aranĝoj:\n" " • servilo\n" " • servilo[:pordo]\n" "Pliaj aranĝoj por VNC\n" " • ID:numero-de-ripetilo\n" " • unix:///dosierindiko/konektingo.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• komando en PATH-argumentoj %h\n" "• /dosierindiko/al/umo -opcioj %h %u\n" "•%h estos anstataŭigita per la nomo de servilo\n" "•%t estos anstataŭigita per la nomo de SSH-servilo\n" "•%u estos anstataŭigita per la salutnomo\n" "•%U estos anstataŭigita per la SSH-salutnomo\n" "•%p estos anstataŭigita per nomo de profilo ĉe Remmina\n" "•%g estos anstataŭigita per nomo de profilgrupo ĉe Remmina\n" "•%d estos anstataŭigita per la lokaj dato kaj horo laŭ ISO 8601\n" "Ne rulu fone se vi deziras, ke la komando ruliĝu antaŭ konekto.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Subtenataj aranĝoj\n" "• servilo\n" "• servilo[:pordo]\n" "• salutnomo@servilo[:pordo] (nur por la protokolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "La enigaĵo ne validas." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elektu servilon de fora ekrano" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Trarigardi la reton por trovi servilon de %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Ekrandistingivo" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Uzi aprioran fenestrograndon" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Uzi klientan ekrandistingivon" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Custom" msgstr "Alia" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klavarmapo" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Ruli Komandon" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Antaŭ konekto" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komando %h %u %t %U %p %g --opcio" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Post konekto" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/dosierindiko/al/komando -opcio1 argumento %h %u %t -opcio2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Starto" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Aŭtomate startigi laŭ ĉi tiu profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1125 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunelo" #: src/remmina_file_editor.c:1126 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Ŝalti SSH-tunelon" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelo per retrosenda adreso" #: src/remmina_file_editor.c:1143 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama servilo ĉe pordo %i" #: src/remmina_file_editor.c:1193 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "Start-up path" msgstr "Dosierindiko de starto" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-Aŭtentikigo" #: src/remmina_file_editor.c:1229 msgid "SSH private key file" msgstr "Dosiero de privata SSH-ŝlosilo" #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1483 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-atestila dosiero" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Basic" msgstr "Baznivela" #: src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #: src/remmina_file_editor.c:1310 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: src/remmina_file_editor.c:1438 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ne eblas kontroli validecon de agordo «%s», ĉar aŭ «value» aŭ " "«gfe» estas nula!" #: src/remmina_file_editor.c:1441 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ne eblas kontroli validecon de enigo de uzanto ĉar aŭ " "«setting_name_to_validate», «value» aŭ «gfe» estas nula!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1445 plugins/x2go/x2go_plugin.c:856 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1440 msgid "Internal error." msgstr "Interna eraro." #: src/remmina_file_editor.c:1667 src/remmina_file_editor.c:1703 #: src/remmina_file_editor.c:1724 src/remmina_file_editor.c:1747 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Ne povis kontroli validecon de enigaĵo de uzanto. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1691 msgid "Default settings saved." msgstr "Agordoj implicitigitaj." #: src/remmina_file_editor.c:1781 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Fora Konektoprofilo" #: src/remmina_file_editor.c:1787 msgid "Save as Default" msgstr "Konservi kiel Impliciton" #: src/remmina_file_editor.c:1788 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Uzi la aktualajn agordojn kiel implicitojn por ĉiuj novaj konektoprofiloj" #: src/remmina_file_editor.c:1796 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Konservi kaj Konekti" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Quick Connect" msgstr "Rapida Konekto" #: src/remmina_file_editor.c:1946 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Uzi ‘%s’ kiel disigilon de subgrupoj" #: src/remmina_file_editor.c:2012 src/remmina_file_editor.c:2030 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ne povis trovi la dosieron «%s»." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Malfermi Ĉeffenestron" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ŝalti Malkovradon de Servoj" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Forlasi" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplikaĵeto Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Konekti al foraj ekranoj per la aplikaĵeta menuo" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminala enhavo konservita en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Eleki Ĉion (gastiganto+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopii (gastiganto+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Alglui (gastiganto+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Konservi seancon al dosiero" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Pligrandigi tiparon (gastiganto+Paĝosupren)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Malpligrandigi tiparon (gastiganto+Paĝomalsupren)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Serĉi tekston (gastiganto+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉion" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Elekti ĉion" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Pligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Pligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Malpligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Malpligrandigi tiparon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Serĉi tekston" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "_Serĉi tekston" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/spice/spice_plugin.c:674 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1989 msgid "User password" msgstr "Pasvorto de uzanto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1486 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Start-up program" msgstr "Starta programo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1491 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "La dosiernomo povas uzi jenajn variablojn:\n" "\n" " •%h estos anstataŭigita per la nomo de servilo\n" " •%t estos anstataŭigita per la nomo de SSH-servilo\n" " •%u estos anstataŭigita per la salutnomo\n" " •%U estos anstataŭigita per la SSH-salutnomo\n" " •%p estos anstataŭigita per nomo de profilo ĉe Remmina\n" " •%g estos anstataŭigita per nomo de profilgrupo ĉe Remmina\n" " •%d estos anstataŭigita per la lokaj dato kaj horo laŭ ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminala kolorskemo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Character set" msgstr "Signaro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmoj por interŝanĝo de ŝlosiloj (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetria ĉifra kliento al servilo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Preferataj tipoj de ŝlosiloj de gastiganto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Dosierujo por prokolado de SSH-seanco" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dosiernomo por protokolado de SSH-seanco" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1521 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Protokoli SSH-seancon kiam Remmina ĉesas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Protokoli SSH-seancon nesinkrone" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Nesinkrona konservado de la seanco eble malrapidigos la programon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1523 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Aŭdebla terminala pepo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1524 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-densigo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1525 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne memori pasvortojn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1526 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikta kontrolado de ŝlosilo de gastiganto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sekura Ŝelo" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sekura konservado de pasvortoj per KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2542 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Malbone (plej rapide)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Mezbone" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2544 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Bone" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2545 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Plej bone (plej malrapide)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavarfasono" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Uzi klientan klavarmapon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klavara skankoda remapado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Listo de paroj «ŝlosilo=valoro» por remapi skankodojn. Ekz. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" "FreeRDP de versio pli nova ol 2.3.0 estas postulata por mapi skankodojn" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Agordoj pri kvalito" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekranfono" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Treno de fenestro" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Moviĝo de menuo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kursora ombro" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kursorblinkado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Glatigo de tiparo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kunmeto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fora skalfaktoro" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Ekrana skalfaktoro %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Aparata skalfaktoro %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Ekranorientiĝo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Agordoj pri eniga aparato" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2014 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Malŝalti glatan rulumadon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Nombro de rekonekto-provoj" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "La maksimuma nombro de rekonektaj provoj post RDP-malkonekto (implicite: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:762 plugins/rdp/rdp_plugin.c:827 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de RDP-aŭtentikigo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:835 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de aŭtentikigo de RDP-kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2073 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto ŝlosita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2080 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto eksvalidiĝis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Pasvorto eksvalidiĝis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2094 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto malaktiviĝis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2100 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Nesufiĉaj privilegioj de uzanto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Konto limigita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n" "Ŝanĝu pasvorton de uzanto antaŭ konekto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2121 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Perdiĝis konekto al la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2124 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Ne povis trovi la adreson de la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2128 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s» per TLS. Kontrolu, ĉu la kliento kaj " "la servilo subtenas komunan TLS-version." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2132 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s». Kontrolu pri «Negocado de sekureca " "protokolo»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2140 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2143 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ne povis startigi libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2146 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Vi petis efektreĝimon H.264 por la servilo «%s», sed via libfreerdp ne " "subtenas H.264. Bonvolu uzi ne-AVC-koloran agordon." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "La servilo «%s» rifuzis la konekton." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2158 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La Forakomputila Kluzo «%s» malpermesis la atingon de la uzanto «%s\\%s» pro " "reguloj." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2168 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Aŭtomate (32 bitoj bildere) (Servilo elektas laŭplaĉe)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresada (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Vera koloro (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2517 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Vera koloro (32 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2519 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2520 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Altkvalita koloro (15 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2521 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 koloroj (8 bitoj bildere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Nenio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "Auto-detect" msgstr "Aŭtomate diveni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "Modem" msgstr "Modemo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2555 msgid "Low performance broadband" msgstr "Malbona larĝkapacita konekto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556 msgid "Satellite" msgstr "Satelito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2557 msgid "High performance broadband" msgstr "Bona larĝkapacita konekto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 msgid "WAN" msgstr "Malloka reto (WAN)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2559 msgid "LAN" msgstr "Loka reto (LAN)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2575 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Aŭtomata negocado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2576 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2577 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2578 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2579 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA-etendita protokola sekureco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2592 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 kaj pli novaj)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Uzita i.a. de terminalaj servoj en saĝkarta kanalo por distingi klientajn " "kapablojn:\n" " • < 4034: bazaj saĝkartaj funkcioj de Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 kaj pli novaj: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcioj pri alidirektado de sona enigo:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Sona enigo (mikrofono)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcioj pri alidirektado de sona eligo:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Eligo de sono\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcioj pri alidirektado de USB-aparato:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,]" "[auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Altnivela agordo por longa respondotempo:\n" "Agordi la tempolimon de konekto. Uzu tion, se via konekto perdiĝadas pro " "tempolimo.\n" "La plej longa ebla valoro estas 600000 milisekundoj (10 minutoj).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimumigo de rendimento bazita sur la tipo de reta konekto:\n" "Oni rekomendas uzi aŭtomatan divenon.\n" "Se «Aŭtomate diveni» malsukcesas, elektu la plej taŭgan opcion en la listo.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Kome disigita listo de identigiloj de monitoroj kaj ekranorientiĝoj:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientiĝoj specifiĝas en gradoj; jen validaj valoroj:\n" " • 0 (horizontale)\n" " • 90 (vertikale)\n" " • 180 (horizontale renversite)\n" " • 270 (vertikale renversite)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Alidirekti dosierujon kiel nomitan komunaĵon .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MiaHejmo,/home/remminauzanto\n" " • /home/remminauzanto\n" " • MiaHejmo,/home/remminauzanto;IuDosierIndiko,/iu/dosier/indiko\n" "Subtenado de dumrula permutado (hotplug) estas ŝaltebla per:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Share folder" msgstr "Kunhavigi dosierujon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Uzi «Alidirektadon de dosierujo» en la altnivela langeto por pluraj " "dosierujoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Limigita administra reĝimo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "Password hash" msgstr "Pasvorta haketaĵo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Pasvorta haketaĵo de limigita administra reĝimo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Subteno de maldekstramanula muso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Interŝanĝi dekstran kaj maldekstran musobutonojn por maldekstramanula muso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ebligi plurmonitorecon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Montri ekranon sur pluraj monitoroj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "List monitor IDs" msgstr "Listo de identigiloj de monitoroj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1978 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1990 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Nombro de kolorbitoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de reta konekto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negocado de sekureca protokolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de kluza transporto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivelo de protokolado por FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Protokolfiltrilo de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etikedo:nivelo[,etikedo:nivelo[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Audio output mode" msgstr "Reĝimo de sona eligo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Alidirekti lokan sonan eligon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Alidirekti lokan mikrofonon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempolimo de konekto en milisekundoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servilo de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Salutnomo de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Pasvorto de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Reteja adreso de Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Redirect directory" msgstr "Alidirektado de dosierujo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Client name" msgstr "Klienta nomo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Client build" msgstr "Versio de kliento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Load balance info" msgstr "Informo pri ŝarĝodistribuado" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Override printer drivers" msgstr "Anstataŭigi presilajn pelilojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "USB device redirection" msgstr "Alidirektado de USB-aparato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "Local serial name" msgstr "Nomo de loka seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, ktp." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Local serial driver" msgstr "Pelilo de loka seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Serial" msgstr "Seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Local serial path" msgstr "Dosierindiko de loka seria konektejo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, ktp." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Local parallel name" msgstr "Loka paralela nomo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Local parallel device" msgstr "Loka paralela aparato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Name of smart card" msgstr "Nomo de saĝkarto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamika virtuala kanalo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statika virtuala kanalo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-alidirektado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/DOSIERINDIKO/AL/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2739 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferi AAAA-rikordon de IPv6 ol A-rikordon de IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Share printers" msgstr "Kunhavigi presilojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2741 msgid "Share serial ports" msgstr "Kunhavigi seriajn konektejojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permesema reĝimo pri seriaj konektejoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Share parallel ports" msgstr "Kunhavigi palalelajn konektejojn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Share a smart card" msgstr "Kunhavigi saĝkarton" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Malŝalti sinkronigon de tondujo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignori atestilon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Uzi la malnovan laborfluon pri permesilo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Tio malŝaltas CAL kaj igas ke hwId estos 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 plugins/spice/spice_plugin.c:702 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2013 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Forgesi pasvortojn post uzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2749 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Alkroĉi al konzolo (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Malŝalti rapidan vojon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Servilo-trovado per Forakomputila Kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Uzi sistemajn agordojn pri prokurilo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Malŝalti aŭtomatan rekonektadon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "Relax order checks" msgstr "Malŝalti striktan kontrolon de ordo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 msgid "Glyph cache" msgstr "Staplo de signobildoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ŝalti plurtransportan protokolon (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Uzo de la protokolo UDP povas plibonigi rendimenton" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2759 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Uzi bazajn akreditilojn ankaŭ por kluzo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Subteni kluzan retkonektinterfacon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sendi Stir+Alt+Forig" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Forakomputila Protokolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Dosiertraktilo de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferoj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Elporti konekton laŭ dosierformo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Rekonekto-provo n-ro %d el %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dosiertransigoj" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Eraro pri transigo" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transigo finiĝis" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "La dosiero %s estis transigita" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Entajpu pasvorton de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Malkonektiĝis el SPICE-servilo «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Eraro pri TLS-konekto." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Perdiĝis konekto al SPICE-servilo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Aprioro" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Aŭtomata GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Aŭtomata LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Malŝaltu video-surmeton se filmetoj ne montriĝas ĝuste.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:675 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Ŝalti TLS-ĉifradon" #: plugins/spice/spice_plugin.c:676 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servila atestilo el atestila aŭtoritato" #: plugins/spice/spice_plugin.c:694 msgid "Prefered video codec" msgstr "Preferata videa dosierformo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Malŝalti GStreamer-surmeton" #: plugins/spice/spice_plugin.c:698 msgid "Prefered image compression" msgstr "Preferata bilda dosierformo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Sen sinkronigo de tondujo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ŝalti sonkanalon" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Share smart card" msgstr "Kunhavigi saĝkarton" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/spice/spice_plugin.c:713 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Nurlega" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Elektu alidirektotajn USB-aparatojn" #: plugins/spice/spice_plugin.c:727 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simpla Protokolo por Sendependaj Komputomedioj" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Eraro pri USB-alidirektado" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Entajpu pasvorton de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de VNC-aŭtentikigo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Ne povis konekti al VNC-servilo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Ne povis konverti ‘%s’ al adreso de gastiganto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-konekto malsukcesis: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Via konekto estis rifuzita." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "La VNC-servilo petis nekonatan metodon de aŭtentikigo. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Bonvolu reprovi post ŝalto de ĉifrado de ĉi tiu profilo." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Konekti al VNC-servilo per ripetilo:\n" " • La servila kampo devas enhavi la numeron de la ripetilo, ekz. " "ID:123456789\n" " • La ripetila kampo devas esti la ripetilaj IP-adreso kaj pordo, ekz:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Konektu la foran VNC-servilon al la ripetilo, ekz. per x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1948 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Aŭskultante foran VNC-konekton:\n" " • La kampo «Aŭskulti al pordo» estas la pordo, ĉe kiu Remmina aŭskultos,\n" " ekz. 8888\n" " • De la fora VNC-servilo, vi konektos al\n" " Remmina, ekz. per x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Repeater" msgstr "Ripetilo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 msgid "Listen on port" msgstr "Aŭskulti al pordo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2007 msgid "Show remote cursor" msgstr "Montri foran kursoron" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2010 msgid "Turn off encryption" msgstr "Malŝalti ĉifradon" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2011 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Malhelpi lokan interagon ĉe la servilo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2012 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignori forajn pepajn mesaĝojn" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 msgid "Open Chat…" msgstr "Malfermi Babililon…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "VNC-Kromprogramo por Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "VNC-aŭskulta kromprogramo por Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Kromprogramo de Remmina por TTT-legilo" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Dosiero elŝutita" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de TTT-aŭtentikigo" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "Reteja adreso" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adreso aŭ https://adreso" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Uzanto-agento" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Adreso de prokurilo" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ekz. https://ekzemplo.org, socks://miasocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ebligi subtenon de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ŝalti glatan rulumadon" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ŝalti spacan navigadon" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ebligi ŝaltadon de kromprogramoj" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ŝalti WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ŝalti HTML5-sonelementon" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignori erarojn pri TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ŝalti Retinspektilon" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Vi ne specifis rulotan komandon" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Averto: Ruli komandon sinkrone povas kaŭzi ke Remmina ne respondos.\n" "Ĉu vi certe volas daŭrigi?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Komando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Nesinkrona rulado" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Ruli komandon" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Saluton, Mondo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sekura konservado de pasvortoj per GNOME-ŝlosilaro" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:275 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nevalida `DialogData`! Kolapsante…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:279 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ne eblas akiri `DialogData`! Kolapsante…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:505 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "La programo PyHoca-CLI finiĝis neatendite. Ĉi tiu konekto nun fermiĝos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 msgid "An error occured." msgstr "Eraro okazis." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:515 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "La nepra ida procezo «PyHoca-CLIi» haltis neatendite.\n" "Bonvolu kontroli viajn profilajn agordojn kaj la eligaĵon de PyHoca-CLI pri " "eblaj eraroj. Ankaŭ certigu, ke la fora servilo estas atingebla." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:561 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj argumentoj:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:580 #, c-format msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" msgstr "Ne sukcesis akiri la funkciojn de PyHoca-CLI! Elirkodo: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:585 #, c-format msgid "Error: '%s'" msgstr "Eraro: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:609 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ne eblas konservi malplenan salutnomon!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 msgid "Internal error: Could not save new credentials." msgstr "Interna eraro: ne eblis konservi novajn akreditilojn." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Eraro okazis dum provo konservi novajn akreditilojn: la signoĉeno " "«s_password» aŭ «s_username» ne estis valorizita." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:659 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Entajpu akreditilojn de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:818 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Distingivo estas ekster limoj. Bonvolu agordi ĝin en la profilaj agordoj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:838 msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj argumentoj:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:858 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Eraro okazis dum lanĉo de seanco X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:867 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Ne povis komenci X2Go-seancon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Ne eblis lanĉi la programon PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:945 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Ne eblis akiri la terminalajn funkciojn de PyHoca-CLI. Ĉi tio indikas, ke ĝi " "estas aŭ tro malnova aŭ ne instalita. Malnova limigita aro de funkcioj " "ekuziĝos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:956 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Ne eblis eltrovi terminalajn funkciojn de PyHoca-CLI. Nun uzante limigitan " "aron de funkcioj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:962 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Akiriĝis la jenaj terminalaj funkcioj de PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:967 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Havebla funkcio[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1072 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Ne povis malfermi X11-ekranon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Atendante la aperon de la fenestro de X2Go Agent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1138 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Atendante la montron de la seanca fenestro per PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1189 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Neniu fenestro de X2Go-seanco aperis. Io fuŝiĝis…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1298 msgid "Internal error: RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" msgstr "Interna eraro: «RemminaProtocolWidget* gp» estas nula!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1319 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "La protokolo %s ne estas disponebla ĉar GtkSocket funkcias nur sub X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1327 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Ne povis pretigi la bibliotekon pthread. Uzante la nefadenan reĝimon…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1370 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1388 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%skaj '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1375 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1393 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1380 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1418 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Nevalidaj valideckontrolaj datenoj en la tabelo ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1430 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1492 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Ne validas valideckontrolaj datenoj en la tabelo ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1457 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "La permesataj valoroj estas %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1459 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "La ununura permesata valoro estas «%s»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1501 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "La malsupra limo ne estas valida entjero!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1503 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "La malsupra limo estas tro granda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1505 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "La malsupra limo estas tro malgranda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1507 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1533 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1552 msgid "Something went wrong." msgstr "Io fuŝiĝis." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1511 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1537 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1556 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Bonvolu kontroli la tabelon RemminaProtocolSetting pri eblaj eraroj." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1520 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1524 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1528 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1532 msgid "Internal error: " msgstr "Interna eraro: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1521 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "La supra limo ne estas valida entjero!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1525 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "La supra limo estas tro granda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "La supra limo estas tro malgranda!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1547 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "La enigaĵo ne estas valida entjero!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1549 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1568 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "La enigaĵo devas esti nombro inter %i kaj %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1597 msgid "Startup program" msgstr "Starta programo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1599 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Kiun komandon ruli post kreo de la seanco X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Klavarfasono (aŭtomata)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1602 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Klavartipo (aŭtomata)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1603 msgid "Audio support" msgstr "Subteno de sono" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1605 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "La sonsistemo de la servilo X2Go (implicite: «pulse»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1608 msgid "Clipboard direction" msgstr "Tonduja direkto" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Kiudirekten kopii la enhavon de la tondujo? (implicite: " "«both» (ambaŭdirekte))." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1614 msgid "DPI resolution" msgstr "Ekrandistingivo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1615 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Lanĉi seancon je distingivo specifita de nombro de bilderoj en colo. Devas " "esti inter 20 kaj 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1659 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Ŝargiĝis la kromprogramo X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go — Lanĉi seancon de X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "VNC-Kromprogramo de Remmina por GNOME kaj KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nesubtenata tipo de aŭtentikigo %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Malsukceso de aŭtentikigo: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Uzi sistemajn agordojn" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Malaltkvalita koloro (8 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Malaltegkvalita koloro (3 bitoj bildere)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "Pasvorto de VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Uzi JPEG-densigon" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ĉi tio eble ne funkcios por iuj VNC-serviloj" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ŝalti erarserĉadon de GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Komuna konekto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se la servilo provos komunigi la labortablon, lasante aliajn klientojn " "konektitaj" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sendi Stir+Alt+_Forig" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sendi Stir+Alt+_Retro" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sendi Stir+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Restartigi foran gastiganton" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Restartigi foran gastiganton (malvarma restarto)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Malŝalti foran gastiganton" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s volas kunhavigi sian ekranon.\n" "Ĉu vi akceptas?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invito por kunhavigi ekranon" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Kunhavigo de Ekrano" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Snap-pako de Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina funkcias en via sistemo kiel Snap-pako.\n" "Kelkaj funkcioj de Remmina estas agordendaj por ĝusta funkciado.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Por ebligi kelkajn gravajn funkciojn, kiel konservadon de pasvortoj en vian " "ŝlosilaron kaj kunhavigon de RDP-presiloj, bonvolu malfermi vian " "aplikaĵvendejon kaj doni la taŭgajn permesojn al Remmina. Alternative vi " "povas terminale ruli la jenajn komandojn:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Ĉar Snap-pakoj estas limigitaj disde la cetero de la sistemo, Remmina-" "profiloj estas apriore konservitaj ene de la Snap-dosiersistemo. Vi povas " "ŝanĝi la lokon ĉe la preferoj de Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ŝanĝi la lokon, kie konserviĝas profiloj de Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Agordoj pri Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne montru ĉi tiun mesaĝon denove" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Serĉi la antaŭan aperon" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Serĉi la venontan aperon" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Baskuligi opciojn pri serĉado" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongruo de nur _tutaj vortoj" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Kongruo laŭ _regula esprimo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Ĉ_irkaŭfluo" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Pri" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Kopirajtoj © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Kopirajtoj © 2009–2014 Vic Lee\n" "Pliaj detaloj en COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Movi supren" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Movi suben" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Plurpasvortoŝanĝilo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterioj de elekto" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmi pasvorton" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Agordi novan pasvorton" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Retejo\\Salutnomo" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "La novaĵoj estas malŝaltitaj\n" "\n" "\n" "Ŝalto de novaĵoj kaŭzas, ke la programo konektos al Remmina-servilo por " "elŝuti la liverajn notojn.\n" "\n" "\n" "\n" "Versio-kontrolado estas nur ŝaltebla dum tradukado.\n" "\n" "\n" "\n" "Vizitu la retejon por legi la liverajn notojn.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Sendi anonimajn statistikojn. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Sendi anonimajn statistikojn" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Uzi kiel implicitan forakomputilan klienton" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Permesu al Remmina aŭtomate malfermi dosierojn de tipoj .rdp kaj .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Preni novaĵojn el remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Per ŝalto de statistikoj kaj/aŭ novaĵoj, vi konsentas datentransmision el/" "al remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Partoprenu" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ni dankas vin pro elekto de libera programaro; donacoj ankaŭ feliĉigas nin, kaj plue helpas nin " "plibonigi Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Kontribuu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Elekti novan klavon" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bonvolu premi la novan klavon…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Kaŝi aŭ montri la serĉobreton" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Aldoni novan konektoprofilon" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Ŝanĝi de grupa vido al lista vido" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Elektu la protokolon uzotan por la rapidkonekta breto." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Serĉi tekston aŭ servilan nomon/IP-adreson por «Rapida Konekto»" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nomo de servilo aŭ IP-adreso" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Malplenigi" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Maletendi ĉion" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Etendi ĉion" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Plurpasvortoŝanĝilo" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Sencimigo" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Elporti" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Igi Remmina via implicita forakomputila kliento" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Ĉefretejo" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donacoj" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Vikio" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Komunumo" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Kromprogramo" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Laste uzita" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Nova konektoprofilo" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Montri serĉobreton" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Ĉefmenuo de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Baskuligi vidon" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bonvolu atendi…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Ago de duobla alklako" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Malfermi konekton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Redakti agordojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalito de skalŝanĝado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Plejproksime" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Dulineare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Paŝogrando de aŭtomata rulumado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimuma nombro de ĵusaĵoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekrandistingivoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Dosierujo de ekrankopioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elektu dosierujon por konservi ekrankopiojn per Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Agordi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dosiernomoj de ekrankopioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nomo de profilo\n" "%h Nomo/IP-adreso de servilo\n" "%Y Jaro, %m Monato, %d Tago, %H Horo, %M Minuto, %S Sekundo (laŭ UTK)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La dosierujo kiu konservos konektoprofilojn; la implicito estas XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Datendosierujo de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Elektu dosierujon por konservi konektoprofilojn de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Memori lastan vidreĝimon por ĉiu konekto" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Memori lastan vidreĝimon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Uzi personecigitan dosiernomon por viaj konektoprofiloj de Remmina, laŭ " "aranĝoteksto." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Ŝablono de profilaj dosiernomoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nomo de grupo (suprenstreko (/) konvertiĝos aŭtomate al streketo (-))\n" "%P Nomo de protokolo\n" "%N Nomo de konekto\n" "%h Nomo/IP-adreso de gastiganto\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Konservi nur generitajn ekrankopiojn, ne kopiante ilin en tondujon." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Malhelpi kopiadon de ekrankopioj en tondujon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Ĉiam montri langetojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Kaŝi la ilobreton montratan en la langeta interfaco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Apriora vido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Rulumita fenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viduja plenekrana reĝimo" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupigo de langetoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Laŭ grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Laŭ protokolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Po unu por konekto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Plenekrana reĝimo sur la sama ekrano kiel la konekta fenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Kaŝrigarde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Videbleco de ilobretoj dum plenekrana reĝimo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Kaŝi la serĉobreton montratan en la ĉeffenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferi malhelan etoson" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se GTK-etoso inkluzivas malhelan varianton, ĝi estos uzata anstataŭ la " "agordita etoso." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statokoloro de «Preni ĉiujn klavajn eventojn»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Ŝalti/malŝalti statokoloron de «Preni ĉiujn klavajn eventojn»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Deksesumaj kodoj aŭ anglalingvaj kolornomoj (red, # ff0000).\n" "Tio ŝanĝos la fonkoloron de konektonomoj en la konekto-ilobreto de Remmina " "(dum plenekrana reĝimo)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Montri novan konekton ĉe la supro de la menuo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Kaŝi totalan kalkulon montratan en la grupa menuo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Sen pleta ikono" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Starti en breto post ensaluto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Aplikaĵeto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Klavo de gastiganto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Aŭtomate adapti al fenestro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Uzi/ne uzi skalŝanĝadon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Preni klavaron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Montri/kaŝi ilobreton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Nurvida reĝimo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Loka SSH-pordo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Sintaksanalizi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Neniu protokolado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Maloftaj kondiĉoj aŭ avertoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-atingeblaj enirpunktoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Malsupranivela protokola informo, paketnivela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Eniro kaj eliro de funkcioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Nivelo de protokolado pri SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekundoj da konekta senokupeco antaŭ sendo de vivodaŭrigaj sondaĵoj." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekundoj inter vivodaŭrigaj sondaĵoj." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombro de vivodaŭrigaj sondaĵoj.sendotaj per TCP-konekto antaŭ konektoperdo." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Nombro de milisekundoj, dum kiu proviĝos kvitancado de dateno antaŭ ol " "perforta fermo de la TCP-konekto." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Opcioj pri SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Uzi aŭtentikigon per sekreta ŝlosilo por kelkaj fenestraĵoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Uzi ĉefpasvorton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Intervalo de aŭtomata ŝlosado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Ripetu la pasvorton" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aŭtomate akcepti ĉiujn fingropremaĵojn kaj atestilojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Fidi ĉiujn fingropremaĵojn kaj atestilojn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Valideco de ĉefpasvorto en sekundoj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Tiparo de terminalo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Nombro de retrorulumeblaj linioj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Fulmoklavoj por kopiado kaj algluado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Fulmoklavo por elekti ĉion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Klavo de gastiganto+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Uzi implicitan sisteman tiparon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Elektado de «SGR 1» ankaŭ ŝanĝas kolorojn al la helaj koloroj respondantaj " "al la unuaj 8 paletraj koloroj (krom ankaŭ grasigo de teksto)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permesi helajn kolorojn kun grasa teksto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Koloretoso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elektu koloretosan dosieron. Ordinare disponeblan ĉe /usr/share/remmina/" "theme. Vidu la paĝon https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes por " "pli da detaloj." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elekti dosieron de terminalaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Helaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elektu helan nigron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elektu helan ruĝon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elektu helan verdon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elektu helan flavon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elektu helan bluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elektu helan malvokoloron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elektu helan cejanbluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elektu helan blankon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elektu nigron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elektu ruĝon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Elektu verdon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elektu flavon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elektu bluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elektu malvokoloron" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elektu cejanbluon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elektu blankon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Normalaj koloroj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Kursora koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Fona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Malfona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Pligrandigi kaj malpligrandigi tiparon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 msgid "Search text shortcut" msgstr "Fulmoklavo por serĉi tekston" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Grasa koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Emfaza koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Emfaza malfona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursora malfona koloro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferoj pri Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Malŝlosu Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Ĉefpasvorto" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "La donita salutnomo ne estas konservebla, ĉar ĝi estas malplena!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "La minimumo estas tro granda!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "La minimumo estas tro malgranda!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "La maksimumo ne estas valida entjero!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "La maksimumo estas tro granda!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "La maksimumo estas tro malgranda!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Uzanto petis konservi akreditilojn, sed pasvorto ne estas agordita! Tial " #~ "ne eblas agordi novan implicitan pasvorton." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Salutnomo" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Ne povis ruli la komandon %s ĉe la SSH-servilo." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Elĉerpiĝis disponeblaj lokaj X-ekrannumeroj." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grizoskalo" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 koloroj" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Uzi lokan kursoron" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Malkonekti post la unua seanco" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Aŭskulti pri TCP-konektoj" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Fora X-Seanco" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalimitilo" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Rulota komando" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Malkroĉita fenestro" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Simpla terminalo de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Haltigante…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-seancoj ĉe %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Alkroĉi" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaŭri" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Startigi" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Haltigi" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Montrejo" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Pasvorto por privata SSH-ŝlosilo" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Malŝalti sinkronigon de tondujo" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Malŝalti ĉifradon" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sendi Stir+Alt+Forig" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-Tekniko" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Langetoj" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Ĉifrado de dosieroj" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingropremaĵoj kaj atestiloj" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Fulmoklavo por algluado el tondujon" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Montri ŝanĝoprotokolon de Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Subtenataj aranĝoj\n" #~ "• servilo\n" #~ "• servilo:pordo\n" #~ "• servilo:[pordo]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Forakomputila Kliento"