# Spanish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2020, 2021. # Aroa Taha , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Francisco Javier , 2019, 2020, 2021. # Juan Ignacio Cherrutti , 2020, 2021. # Juan de la Fuente , 2020, 2021. # Scoopity Whoop , 2020. # Vibo Lavida , 2020, 2021. # Bruno , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Kkai , 2021. # Mario Rodrigo , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:44+0000\n" "Last-Translator: Juan de la Fuente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1677 src/remmina_protocol_widget.c:1696 #: src/remmina_file_editor.c:1108 src/remmina_file_editor.c:1229 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1110 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescribir todos los archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reanudar todas las transferencias de archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar mediante SSH desde un nuevo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1223 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1214 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1247 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Orden de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1960 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferencias" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1917 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversación con %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descubierto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Mayús + " #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl + " #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt + " #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Súper + " #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Híper + " #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta + " #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar las resoluciones disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2039 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:474 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Para utilizar la contraseña maestra se necesita libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:808 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Elija un archivo de colores para terminal" #: src/remmina_pref_dialog.c:812 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este archivo contiene la combinación de colores de terminal «Personalizada» " "que se puede seleccionar en la pestaña «Avanzado» de las conexiones de " "terminal y se puede modificar en la pestaña «Terminal» de la configuración." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2655 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1792 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Proporcione los archivos de autenticación del certificado" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Archivo de certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Archivo de CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Archivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Confirma que quiere cerrar?" #: src/rcw.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Confirma que quiere cerrar?" #: src/rcw.c:1410 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1418 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: src/rcw.c:1504 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala" #: src/rcw.c:1512 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala" #: src/rcw.c:2060 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar el contenido del portapapeles como pulsaciones de teclas" #: src/rcw.c:2166 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactive la escala para evitar distorsiones en las capturas de pantalla." #: src/rcw.c:2226 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla hecha" #: src/rcw.c:2309 msgid "_Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2319 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/rcw.c:2329 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Conexión actual duplicada" #: src/rcw.c:2346 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota" #: src/rcw.c:2357 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:2403 data/ui/remmina_preferences.glade:1301 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1311 msgid "Multi monitor" msgstr "Multimonitor" #: src/rcw.c:2419 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Conmutar actualización dinámica de resolución" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Conmutar modo escalado" #: src/rcw.c:2469 data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: src/rcw.c:2479 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos los eventos del teclado" #: src/rcw.c:2489 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/rcw.c:2498 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/rcw.c:2499 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2512 data/ui/remmina_preferences.glade:1236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1246 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2526 data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: src/rcw.c:2536 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/rcw.c:4312 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El archivo %s está dañado, es ilegible o no se encuentra." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4386 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4523 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Atención: este complemento requiere GtkSocket pero no está disponible." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4529 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir en ventana principal" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restableciendo las contraseñas; espere…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un plugin de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un servicio de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "Se modificó %d contraseña." msgstr[1] "Se modificaron %d contraseñas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar «Acerca de»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecte con un escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo de " "archivo admitido por un complemento) o a un URI compatible (RDP, VNC, SSH o " "SPICE)" #: src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 src/remmina.c:94 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conectar con el escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo " "admitido por un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Editar la conexión de escritorio descrita en un archivo (.remmina o un tipo " "admitido por un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Iniciar en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Show preferences" msgstr "Preferencias" #: src/remmina.c:101 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICETAB" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:112 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar en área de notificación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación y sus complementos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar perfil de conexión (necesita --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establezca una o más configuraciones de perfil, las cuales se utilizarán con " "--update-profile" #: src/remmina.c:123 msgid "Encrypt a password" msgstr "Cifrar una contraseña" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:338 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocolo://nombre-de-usuario:contraseña-cifrada@anfitrión:puerto" #: src/remmina.c:395 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "Para conectar utilizando un perfil de conexión existente:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Para una conexión rápida usando una URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Para una conexión rápida usando una URI y una contraseña encriptada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Para encriptar una contraseña que se va a utilizar con una URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para actualizar el usuario y la contraseña y establecer un modo de " "resolución de un perfil de conexión de Remmina:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "La creación de un socket UNIX ha fallado: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "La conexión al socket UNIX ha fallado: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba en el formato «anchura×altura»." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Configuración de calidad" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2015, 2017, 2019, 2021\n" "Julio Napurí Carlos , 2009\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://translations.launchpad.net/~fitojb\n" " Daniel https://translations.launchpad.net/~daniel-ar\n" " DiegoJ https://translations.launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Fernando Muñoz https://translations.launchpad.net/~fmunozs\n" " José Lecaros Cisterna https://translations.launchpad.net/~lecaros\n" " Julio Napurí Carlos https://translations.launchpad.net/~julionc\n" " Marcos Lans https://translations.launchpad.net/~markooss\n" " Martín V. https://translations.launchpad.net/~martinvukovic\n" " Moritatux https://translations.launchpad.net/~moritatux\n" " Paco Molinero https://translations.launchpad.net/~franciscomol\n" " Rodrigo Lledó https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar ubicación de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "¿Confirma que quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un archivo que cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Cargar carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta contenedora" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Cargar al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar archivos en el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1942 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferencia SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Ejecutando órdenes externas…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando conexión SSH entrante al puerto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "La orden «%s» no está disponible en el servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No pudo ejecutarse la orden «%s» en el servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1695 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Huella digital aceptada automáticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1758 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles del certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1766 msgid "Accept certificate?" msgstr "¿Quiere aceptar el certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1790 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Huella digital anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1798 msgid "New fingerprint:" msgstr "Huella digital nueva:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1800 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "¿Aceptar el nuevo certificado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1943 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1968 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "No se pudo autenticar. Intentando conectar otra vez…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1179 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2048 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale primero el complemento del protocolo %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "No se pudo autenticar con TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la contraseña de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No se proporcionó ninguna frase de contraseña SSH. Se solicita al usuario " "introducirla." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la clave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar el certificado SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "El certificado SSH no puede copiarse en la clave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No se pudo autenticar con el certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con el agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "No se pudo autenticar con GSSAPI SSH/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Ha cambiado la clave pública SSH." #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "No se pudo autenticar con keyboard-interactive. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la clave pública automática SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No se pudo recuperar la clave pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Falló la conexión al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "No se pudo recuperar la suma de comprobación de la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Atención: el servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o " "está ante un ataque,\n" "o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave " "pública es:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No se pudo comprobar la lista de anfitriones SSH conocidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Contraseña SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Frase de contraseña de clave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Proporcione el código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciales de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciales de SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Acceso interactivo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "No se pudo crear el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "No se pudo conectar con el túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "No se pudo solicitar la redirección de puertos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no respondió." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No se puede conectar con el puerto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No se pudo escribir en el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudo leer del socket de escucha del túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Falló la apertura del canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No se pudo leer del canal SSH de una manera no obstaculizante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudieron enviar datos al socket de escucha del túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigne un puerto de destino." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "No se pudo crear el socket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No se pudo conectar el socket con un puerto local." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No se pudo escuchar en el puerto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "No se pudo iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No se pudo crear la sesión SFTP.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No se pudo iniciar la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "No se pudo abrir el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No se pudo solicitar un intérprete de órdenes. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No se pudo crear el dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El complemento %s no está registrado." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "El último intento de conexión con éxito, o una fecha precalculada" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar «%s»?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1800 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo no admite la exportación." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosco de Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» en el servidor %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo escribir el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No se ha podido leer de la carpeta.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "¿Confirma que quiere cancelar la transferencia de archivos en curso?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "No se pudo eliminar «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "El archivo ya existe" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos soportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:puerto]\n" "Formatos adicionales de VNC\n" "- ID:número de identificación del repetidor\n" "- unix:///ruta/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• orden en argumentos de RUTA %h\n" "• /ruta/a/algún/lugar -opciones %h %u\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha y hora locales en formato ISO 8601\n" "No lo utilice en segundo plano si quiere que la orden se ejecute antes de " "establecer una conexión.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos soportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:puerto]\n" "- nombredeusuario@servidor[:puerto] (sólo protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "La entrada no es válida." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Utilizar tamaño inicial de la ventana" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución del cliente" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1159 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución del teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "orden %h %u %t %U %p %g --opción" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Después de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ruta/a/la/orden -op1 arg %h %u %t -op2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automáticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1132 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1140 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de dirección de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:1150 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mismo servidor en el puerto %i" #: src/remmina_file_editor.c:1200 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Start-up path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "SSH private key file" msgstr "Archivo de clave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1242 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "Archivo de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1300 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1306 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar el ajuste '%s' ya que 'value' o 'gfe' son " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar la entrada del usuario ya que " "'setting_name_to_validate', 'value' o 'gfe' son NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1454 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Error interno" #: src/remmina_file_editor.c:1676 src/remmina_file_editor.c:1712 #: src/remmina_file_editor.c:1733 src/remmina_file_editor.c:1756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No se ha podido validar la entrada del usuario. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1700 msgid "Default settings saved." msgstr "Se guardó la configuración predeterminada." #: src/remmina_file_editor.c:1790 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: src/remmina_file_editor.c:1796 msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1797 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utilizar configuración actual como predeterminada para perfiles de conexión " "nuevos" #: src/remmina_file_editor.c:1805 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Guardar y conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1931 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1955 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:2021 src/remmina_file_editor.c:2041 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "El uso del parámetro \"resolución\" en el archivo de preferencias de Remmina " "está obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir en ventana principal" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimiento de servicios" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Soporte de StatusNotifier/Appindicator en \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s su escritorio sí lo soporta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s y Remmina tiene soporte incorporado (compilado) para libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s no está soportado de forma nativa por su entorno de escritorio. " "libappindicator intentará volver a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar el applet de estado XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar la extensión de Gnome Shell " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenido de terminal guardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleccionar todo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Pegar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Guardar la sesión en un archivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar tamaño de fuente (host+RePag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Disminuir tamaño de fuente (host+AvPag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Buscar texto (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Disminuir tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Orden previa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El archivo puede usar las siguientes marcas\n" "\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha local en formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Combinación de colores de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (intercambio de claves)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cifrado simétrico cliente-servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de clave preferidos del servidor anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta para la sesión SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nombre de archivo del registro de sesiones SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar sesión SSH al salir de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registrar sesión SSH asíncronamente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Guardar la sesión asíncronamente puede repercutir en el rendimiento" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana audible de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Compresión de SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordar contraseñas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprobación estricta de claves de anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - intérprete de órdenes seguro" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (más rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1968 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "Good" msgstr "Buena" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mejor (más lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado del cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Reasignación del código de escaneo del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de clave=valor,… pares para mapear códigos de tecla. Ej. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "se requiere FreeRDP > 2.3.0 para mapear códigos de teclas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Configuración de calidad" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de ventana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado tipográfico" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor de escala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Factor de escala de escritorio %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Factor de escala del dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientación de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Configuración del dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2769 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar el desplazamiento suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Ajustes generales" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de intentos de reconexión" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "El número máximo de intentos de reconexión tras una desconexión RDP (por " "defecto: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:771 plugins/rdp/rdp_plugin.c:836 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:844 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de la puerta de enlace de RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2156 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta quedó bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2170 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La contraseña caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2177 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta está desactivada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "Los privilegios de usuario son insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2191 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta tiene restricciones." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "El usuario debe cambiar la contraseña antes de conectarse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2204 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo encontrar la dirección del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Error al conectar con el servidor RDP «%s» mediante TLS. Revise que el " "cliente y el servidor admitan la misma versión de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con el servidor RDP \"%s\". Compruebe " "\"Negociación del protocolo de seguridad\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2223 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No se pudo iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ha solicitado un modo de GFX H.264 para el servidor «%s», pero su versión de " "libfreerdp no admite H.264. Utilice una configuración de profundidad de " "colores no AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» rechazó la conexión." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La puerta de enlace de RDP \"%s\" rechazó el acceso a \"%s\\%s\" como " "consecuencia de una politica." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2594 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp; el servidor elige el mejor formato)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2596 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresivo(32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color verdadero (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alto (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2604 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda ancha de bajo rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "Satellite" msgstr "Satelital" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda ancha de alto rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociación automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocolo extendido de seguridad NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 y posteriores)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizado, entre otros, por Terminal Services en el canal SmartCard, a fin " "de distinguir las capacidades del cliente:\n" " • < 4034: funciones básicas para tarjetas inteligentes en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 y más recientes: SCardGetReaderIcon(),\n" "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para redirigir la entrada de audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para redirigir la salida de audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Salida de audio\n" " • sys:pulse\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Options para redirigir dispositivos USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuración avanzada para enlaces de latencia alta:\n" "Ajuste el tiempo de espera de la conexión para evitar errores de tiempo " "agotado.\n" "El valor máximo posible es de 600000 ms (10 minutos)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizaciones de rendimiento basadas en el tipo de conexión de red;\n" "se aconseja utilizar la detección automática.\n" "Si esta falla, seleccione la opción más adecuada de la lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" #| " • [:,]\n" #| " • 0,1,2,3\n" #| " • 0:270,1:90\n" #| "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" #| " • 0 (landscape)\n" #| " • 90 (portrait)\n" #| " • 180 (landscape flipped)\n" #| " • 270 (portrait flipped)\n" #| "\n" msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por comas de los ID de los monitores y las orientaciones de " "los escritorios:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Las orientaciones se especifican en grados, los valores válidos son:\n" " - 0 (paisaje)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisaje invertido)\n" " - 270 (retrato invertido)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directorio como recurso compartido con nombre .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MiHogar,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MiHogar,/home/remminer;AlgunaRuta,/ruta/algunaRuta\n" "El soporte de Hotplug se activa con:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Compartir carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Utilice la opción \"Redirigir directorio\" en la pestaña avanzada para " "múltiples directorios" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo administrador restringido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Modo administrador restringido con hash de contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Compatibilidad con ratón para zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para su uso por zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Activar función de multimonitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Extender pantalla por varios monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista de IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de conexión de red" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2022 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociación del protocolo de seguridad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivel de registro FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtros de registro de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiqueta:nivel[,etiqueta:nivel[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigir salida de audio local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigir micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tiempo de espera de conexión en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nombre de usuario de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contraseña de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Redirigir el directorio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Client build" msgstr "Compilación del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Load balance info" msgstr "Información de equilibrio de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Override printer drivers" msgstr "Anteponerse a controladores de impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\" : \"Samsung CLX-3300 Series PS\" : \"Canon " "MF410\" : \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirección de dispositivos USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Local serial name" msgstr "Nombre en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2,etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Serial" msgstr "En serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Local serial path" msgstr "Ruta en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Local parallel name" msgstr "Nombre en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Name of smart card" msgstr "Nombre de lar tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canales virtuales dinámicos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Redirección TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir un registro IPv6 AAAA ante un registro IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Share printers" msgstr "Compartir impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartir puertos en serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permisivo para puertos serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartir puertos paralelos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizar flujo de trabajo de licencias antiguo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desactiva CAL y hwId se establece a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Olvidar contraseñas después de usarlas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactivar método rápido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detección de servidor usando puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar opciones de proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactivar reconexión automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Relax order checks" msgstr "Relajar comprobaciones de orden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Glyph cache" msgstr "Antememoria de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Usar el protocolo UDP podría mejorar el rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilizar datos de acceso de base para la puerta de enlace también" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilitar el soporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP. Protocolo de escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP. Operario de archivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP. Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Intento de reconexión %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error en transferencia" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Se transfirió el archivo %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Proporcione la contraseña de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Desconectado del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Desconectado del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de conexión TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Falló la conexión con el servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactive la superposición de vídeo si los vídeos no se muestran " "adecuadamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servidor de certificados CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Códec de vídeo preferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar superposición de GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Compresión de imágenes preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activar canal de audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Ver solamente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independientes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introducir clave de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir «%s» en una dirección de anfitrión" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Se rechazó su conexión." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC solicitó un método de autenticación desconocido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conéctese a VNC utilizando un repetidor:\n" " - El campo del servidor debe contener el ID del repetidor, por ejemplo " "ID:123456789\n" " - El campo del repetidor debe contener la IP y el puerto del repetidor, " "por ejemplo\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Desde el servidor VNC remoto, se conectará a\n" " el repetidor, por ejemplo, con x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 #, fuzzy #| msgid "" #| "Listening for remote VNC connection:\n" #| " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" #| " e.g. 8888\n" #| " • From the remote VNC server, you will connect to\n" #| " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" #| " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Esperando conexion VNC remota:\n" " • El campo \"Escuchar en puerto\" es el puerto en el que Remmina estará " "escuchando,\n" " ej. 8888\n" " • El servidor VNC remoto, al que se va a conectar\n" " Remmina, ej. con x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "Listen on port" msgstr "Escuchar en el puerto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar los mensajes de timbre a distancia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Prevenir interacción local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Turn off encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Complemento para VNC de Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Complemento para escucha de VNC de Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Complemento para el navegador de Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Archivo descargado" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://dirección or https://dirección" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ej. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activar compatibilidad con Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activar navegación espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activar compatibilidad con complementos" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activar soporte para audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar errores de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activar inspector web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No estableció ninguna orden para su ejecución" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ATENCIÓN: ejecutar una orden de manera sincrónica puede bloquear Remmina.\n" "¿Realmente quiere continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Orden" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ejecución asíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en el llavero de GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "¡La función de línea de comandos '%s' no está disponible! Intentando iniciar " "PyHoca-CLI sin usar esta función…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` Dañado! Cancelando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "No se puede obtener`DialogData`! Cancelando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Identificación de la sesión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Crear fecha" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Suspendido desde" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "Agente PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Puerto gráfico" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "Puerto SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Puerto SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy #| msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "No se ha podido recuperar un `DialogData` o `sessions_list` válido. " "Abortando…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Reanudar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Crear" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown property" msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propiedad desconocida" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 #, fuzzy msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "No se ha podido encontrar el GtkTreeView hijo del diálogo de elección de " "sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "No se ha podido encontrar el GtkTreeView hijo del diálogo de elección de " "sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 #, fuzzy msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "No se ha podido obtener el ID de sesión de la fila seleccionada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "sólo debe poder seleccionarse una sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Fallo al rellenar 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "el parámetro 'argv' es 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "el parámetro 'error' es 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "el parámetro 'env' no es válido o no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Inició PyHoca-CLI con los siguientes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "El proceso necesario de PyHoca-CLI ha encontrado un problema de conexión a " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "No se pudo iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI. Código " "de salida: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI. Código " "de salida: %i. Error: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "el parámetro 'env' no es válido o no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Datos de conexión no válidos'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se iniciaba una sesión X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Ocurrió un error." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #, fuzzy msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "No se ha podido obtener el ID de la sesión en el cuadro de diálogo de " "elección de sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Reanudando la sesión: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Reanudando la sesión: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy #| msgid "pyhoca-cli exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "pyhoca-cli terminó de forma inesperada. Se cerrará la conexión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "El proceso hijo necesario 'pyhoca-cli' se detuvo inesperadamente.\n" "Por favor, compruebe la configuración de su perfil y la salida de PyHoca-CLI " "en busca de posibles errores. También asegúrese de que el servidor remoto es " "accesible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "No se puede guardar un nombre de usuario vacío." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "No se han podido guardar las nuevas credenciales." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar guardar las nuevas credenciales: no se " "han establecido las cadenas 's_password' o 's_username'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 #, fuzzy msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 #, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "No se ha podido analizar la salida de la opción --list-sessions de PyHoca-" "CLI. Creando una nueva sesión ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "No se ha podido asignar suficiente memoria." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Se ha encontrado una sesión X2Go ya existente con el ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Suspendido desde" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Corriendo" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Terminar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "No se ha podido encontrar ninguna sesión en la máquina remota. Creando una " "nueva sesión ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Elija una sesión para reanudar:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Esperando que el usuario seleccione una sesión…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "No se ha seleccionado ninguna sesión. Se está creando una nueva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ha ocurrido un error no crítico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "El usuario eligió reanudar la sesión con el ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Reanudando la sesión '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy #| msgid "" #| "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in the profile settings." msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "La opción DPI está fuera de rango.Por favor, ajústela en las opciones." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ocurrió un error mientras se iniciaba una sesión X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No se ha podido iniciar la sesión de X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No se pudo iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "No se pueden obtener las características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI. Esto indica que es demasiado viejo, o que no está instalado. Por ahora " "se utilizará un conjunto limitado de características antiguas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No se pueden analizar las características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI. Usando un conjunto de características limitadas por ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Recuperó las siguientes características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Característica disponible[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No se ha podido abrir X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando que aparezca la ventana del Agente X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que PyHoca-CLI muestre la ventana de la sesión…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "No ha aparecido la ventana de la sesión de X2Go. Algo salió mal…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "¡RemminaProtocolWidget* gp es 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocolo %s no está disponible porque GtkSocket sólo funciona bajo X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No se pudo inicializar pthread. Volviendo al modo sin hilo…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sy '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "¡Datos de validación no válidos en la matriz ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Los datos de validación de la matriz ProtocolSettings no son válidos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "¡Los parámetros 'key' o 'value' son 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Los valores permitidos son %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "El único valor permitido es '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "El límite inferior no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "El límite inferior es demasiado alto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "El límite inferior es demasiado bajo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo desconocido salió mal." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Por favor, compruebe la matriz RemminaProtocolSetting para posibles errores." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "El límite superior no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "El límite superior es demasiado alto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "El límite superior es demasiado bajo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "La entrada no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "La entrada debe ser un número entre %i y %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "¿Qué comando debe ejecutarse después de crear la sesión de X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposición del teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo de teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Soporte de audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de sonido del servidor X2Go (por defecto: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Dirección del portapapeles" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "¿En qué dirección debe copiarse el contenido del portapapeles? (por defecto: " "\"ambos\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolución DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Inicie la sesión con una resolución específica (en puntos por pulgada). Debe " "estar entre 20 y 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go cargado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Iniciar una sesión de X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME y KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autentificación no soportado %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Fallo de autentificación: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Utilizar la configuración del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color verdadero (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Alta densidad (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color bajo (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Color ultrabajo (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Contraseña VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilizar la compresión JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Esto podría no funcionar en todos los servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Activar la depuración de GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Conexión compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor intenta compartir el escritorio dejando a otros clientes " "conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar el host remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar el host remoto (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Apagar el host remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quiere compartir su escritorio.\n" "¿Acepta?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitación para compartir el escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy. Compartición de escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquete «snap» de Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina está ejecutándose en el sistema vía un paquete «snap».\n" "Debe configurar determinadas funciones de Remmina para que funcionen " "correctamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para acceder a determinadas funciones importantes tales como el guardado de " "contraseñas en el llavero y la compartición de impresoras por RDP, abra el " "centro de software y dé los permisos apropiados a Remmina. Como alternativa, " "puede introducir las órdenes siguientes en una ventana de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como los paquetes «snap» se ejecutan separadamente del resto del sistema, " "los perfiles de Remmina se guardan de manera predeterminada dentro del " "sistema de archivos del «snap». Puede cambiar la ubicación en las " "preferencias de Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Cambiar la ubicación de los perfiles de Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Configuración del «snap»" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Buscar ocurrencia anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Buscar ocurrencia siguiente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Conmutar opciones de búsqueda" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir solo con palabras _completas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expresión _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Búsqueda _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Derechos de autor © 2014-2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Derechos de autor © 2009-2014 Vic Lee\n" "Más detalles en COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Establecer contraseña nueva" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Usuario" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_Aceptar" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Establecer contraseña nueva" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Contraseña de usuario" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Las noticias están desactivadas\n" "\n" "\n" "Activar las noticias hace que el programa se conecte con el servidor de " "Remmina para descargar las novedades de la versión.\n" "\n" "\n" "\n" "La comprobación de versión solo puede activarse en tiempo de compilación.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite el sitio web para leer las novedades de la " "versión.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Utilizar como cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permitir a Remmina abir archivos .rdp y .remmina automáticamente." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Descargar las novedades desde remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Al activar las estadísticas o las noticias acepta el envío y la recepción " "de datos de remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Contribuir" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Agradecemos su preferencia por el software libre. Su donativo nos hará felices y ayudará a mejorar Remmina." "\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Elija una tecla nueva" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Oprima la tecla nueva…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Cambiar de vista agrupada a lista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccionar el protocolo a usar en la barra de conexión rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Cadena de búsqueda o nombre de servidor/IP para «conexión rápida»" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nombre de servidor o dirección IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:475 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Hacer que Remmina sea el cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Última utilización" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menú principal de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Conmutar vista" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espere…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces con el ratón" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Abrir una conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Editar la configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Más próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamaño de paso para desplazamiento automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Elementos recientes máximos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluciones de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta para capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta donde guardar las capturas de pantalla de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nombres de archivo de capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nombre de perfil\n" "%h Nombre/IP de servidor\n" "%Y Año, %m Mes, %d Día, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Carpeta donde se guardan los perfiles de conexión; el valor predeterminado " "es XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de datos de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta para guardar los perfiles de conexión de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recordar último modo de visualización de cada conexión" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recordar el último modo de vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Establezca un nombre de archivo personalizado para sus perfiles de conexión " "de Remmina utilizando una cadena de formato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla para nombres de archivo de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nombre de grupo (las barras se convertirán en - automáticamente)\n" "%P Nombre de protocolo\n" "%N Nombre de conexión\n" "%h Nombre/IP de anfitrión\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Solo guardar las capturas generadas; no copiarlas en el portapapeles." #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evitar que las capturas de pantalla entren en el portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Al activar las estadísticas o las noticias acepta el envío y la recepción " "de datos de remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar siempre las pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz con pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Modo de vista predeterminado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Ventana desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupación de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Por conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la misma pantalla que la ventana de conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Retráctil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidad de barra de herramientas en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar barra de búsqueda en la ventana principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema oscuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema de GTK incluye una variante oscura, se utilizará esta en lugar " "del tema configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:712 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Color de estado «Capturar todos los eventos del teclado»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Valores hexadecimales o colores con nombre (red, #ff0000)\n" "Cambia el color de fondo de los nombres de las conexiones en la barra de " "conexiones de Remmina (en el modo de pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Activar/desactivar el color de estado \"Grab all keyboard events\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:796 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:822 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar conexiones nuevas al principio del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:841 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:859 msgid "No tray icon" msgstr "Sin icono de área de notificación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:878 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar como icono del área de notificación al acceder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:941 msgid "Host key" msgstr "Tecla anfitrión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automticamente la ventana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/quitar escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captar el teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1268 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1278 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de solo visualización" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Local SSH port" msgstr "Puerto SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1396 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analizar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "No logging at all" msgstr "Ningún registro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condiciones raras o advertencias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Entradas accesibles mediante API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Información de protocolo de nivel inferior, nivel de paquete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1424 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada y salida de función" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1441 msgid "SSH log level" msgstr "Nivel de registro SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1512 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Tiempo (en segundos) que la conexión debe permanecer inactiva antes de que " "TCP envíe sondeos de «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1528 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Tiempo (en segundos) entre cada sondeo «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1544 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Número máximo de sondeos «keepalive» que TCP debe enviar antes de anular la " "conexión." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1560 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Tiempo máximo en milisegundos que TCP debe a esperar la confirmación de los " "datos antes de cerrar de manera forzosa la conexión correspondiente." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "SSH options" msgstr "Opciones de SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1603 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1620 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Contraseña de usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1631 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizar autenticación por clave secreta para algunos widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1651 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1667 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1694 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1698 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado de archivos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1751 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1761 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Editar la configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1803 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceptar automáticamente todas las huellas y certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Confiar en todas las huellas y certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1887 msgid "Scrollback lines" msgstr "Renglones de retrodesplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1935 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atajos para copiar y pegar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1948 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Seleccionar todos los atajos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2431 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2612 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla anfitrión +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1996 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizar tipo de letra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2021 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Seleccionar «SGR 1» también cambiará a las contrapartes brillantes de los " "primeros 8 colores de la paleta (además de poner el texto en negrita)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2037 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permitir colores brillantes en texto en negrita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de colores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elija un archivo de combinación de colores. Normalmente se encuentran en /" "usr/share/remmina/theme. Para más detalles, visite https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elija un archivo de colores para terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Bright colours" msgstr "Colores brillantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elija un tono de negro claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2109 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elija un tono de rojo claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2123 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elija un tono de verde vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2137 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2151 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elija un tono de azul vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2165 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2179 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2193 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elija un tono de blanco claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2207 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elija un tono de negro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2221 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elija un tono de rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2235 msgid "Pick a green colour" msgstr "Elija un tono de verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2249 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2263 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elija un tono de azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2277 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2291 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2305 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elija un tono de blanco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2318 msgid "Normal colours" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2346 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Background colour" msgstr "Color de segundo plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2391 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar y disminuir el tamaño de la letra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Atajo de texto de búsqueda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2479 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Bold colour" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2549 msgid "Highlight colour" msgstr "Color de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2521 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de realce en primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2534 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de cursor en primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2637 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2651 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencias de Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloquear Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Contraseña maestra" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueo automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Introducir clave de VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Escriba de nuevo la contraseña" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuración" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalles del certificado:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utilizar contraseña maestra" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validez de contraseña maestra en segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Olvidar contraseñas después de usarlas" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar perfil de conexión (necesita --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Activar canal de audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalles del certificado:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "No se ha podido obtener el ID de sesión de la fila seleccionada." #, fuzzy #~| msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estadísticas anónimas a remmina.org" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Enviar estadísticas anónimas" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Inició pyhoca-cli con los siguientes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Seleccione la sesión" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Inicie PyHoca-CLI con las siguientes variables de entorno:" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "An unknown error happened while retrieving pyhoca-cli's cmdline " #~| "features! Exit code: %i" #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "No se han podido recuperar las funciones de la línea de comandos de " #~ "PyHoca-CLI. Código de salida: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Error: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sitio web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "El nombre de usuario dado no se puede guardar porque está vacío." #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "El límite mínimo es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "El límite mínimo es demasiado pequeño." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "El límite máximo no es un número entero válido." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "El límite máximo es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "El límite máximo es demasiado pequeño." #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "El usuario pidió almacenar las credenciales, pero la 'contraseña' no se " #~ "ha establecido! No es posible establecer una nueva contraseña." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No se pudo ejecutar %s en el servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Sin números de pantalla X local." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta densidad (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color verdadero (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectarse después de la primera sesión" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escuchar conexiones TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Orden que se ejecutará" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Ventana separada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Terminando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesiones NX en %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Contraseña para la clave privada SSH" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Desactivar cifrado" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX. Tecnología NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Huellas y certificados" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atajo para pegar desde el portapapeles" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostrar el registro de cambios de Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos admitidos\n" #~ "• servidor\n" #~ "• servidor:puerto\n" #~ "• [servidor]:puerto" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Archivo de certificado CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local, calidad baja" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local, calidad media" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local, calidad alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Lista separada por comas de ids. de monitores (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Icono oscuro en el área de notificación" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mejora el contraste si utiliza un panel claro." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando con «%s» a través de SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "No pudo autenticarse con la clave pública SSH mediante el agente de SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "No se pudo autentificar con la contraseña de SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Archivo de identidad" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La frase de contraseña de SSH está vacía; no debería ser así." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alto (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidad de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar entrada del servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Plantilla de nombre de archivo de perfil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto en negrita" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la " #~ "ventana" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencias del escritorio remoto" #~ msgid "button" #~ msgstr "botón" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Ejecutar un complemento" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Orden posterior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Enviar estadísticas a remmina.org"