# Spanish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2020, 2021. # Aroa Taha , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Francisco Javier , 2019, 2020, 2021. # Juan Ignacio Cherrutti , 2020, 2021. # Juan de la Fuente , 2020, 2021. # Scoopity Whoop , 2020. # Vibo Lavida , 2020, 2021. # Bruno , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Kkai , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-08 08:02+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:1101 src/remmina_file_editor.c:1222 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1596 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_preferences.glade:1675 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1102 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1481 msgid "SSH identity file" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1103 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1104 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1105 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescribir todos los archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reanudar todas las transferencias de archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar mediante SSH desde un nuevo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1988 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1595 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1207 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Orden de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1951 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferencias" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/remmina_plugin_manager.c:479 src/remmina_file_editor.c:1908 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/remmina_plugin_manager.c:485 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:491 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/remmina_plugin_manager.c:497 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversación con %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descubierto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Mayús + " #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl + " #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt + " #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Súper + " #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Híper + " #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta + " #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar las resoluciones disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "Para utilizar la contraseña maestra se necesita libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Elija un archivo de colores para terminal" #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este archivo contiene la combinación de colores de terminal «Personalizada» " "que se puede seleccionar en la pestaña «Avanzado» de las conexiones de " "terminal y se puede modificar en la pestaña «Terminal» de la configuración." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1783 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Proporcione los archivos de autenticación del certificado" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Archivo de certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Archivo de CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Archivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Confirma que quiere cerrar?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala" #: src/rcw.c:2043 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar el contenido del portapapeles como pulsaciones de teclas" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactive la escala para evitar distorsiones en las capturas de pantalla." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla hecha" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2291 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Conexión actual duplicada" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Multimonitor" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Conmutar actualización dinámica de resolución" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Conmutar modo escalado" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos los eventos del teclado" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El archivo %s está dañado, es ilegible o no se encuentra." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Atención: este complemento requiere GtkSocket pero no está disponible." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restableciendo las contraseñas; espere…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un plugin de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un servicio de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "Se modificó %d contraseña." msgstr[1] "Se modificaron %d contraseñas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar «Acerca de»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecte con un escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo de " "archivo admitido por un complemento) o a un URI compatible (RDP, VNC, SSH o " "SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Conectar con el escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo " "admitido por un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Editar la conexión de escritorio descrita en un archivo (.remmina o un tipo " "admitido por un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Iniciar en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Preferencias" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICETAB" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar en área de notificación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación y sus complementos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar perfil de conexión (necesita --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establezca una o más configuraciones de perfil, las cuales se utilizarán con " "--update-profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Cifrar una contraseña" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocolo://nombre-de-usuario:contraseña-cifrada@anfitrión:puerto" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "Para conectar utilizando un perfil de conexión existente:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Para una conexión rápida usando una URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Para una conexión rápida usando una URI y una contraseña encriptada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Para encriptar una contraseña que se va a utilizar con una URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para actualizar el usuario y la contraseña y establecer un modo de " "resolución de un perfil de conexión de Remmina:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "La creación de un socket UNIX ha fallado: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "La conexión al socket UNIX ha fallado: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba en el formato «anchura×altura»." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Configuración de calidad" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2015, 2017, 2019, 2021\n" "Julio Napurí Carlos , 2009\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://translations.launchpad.net/~fitojb\n" " Daniel https://translations.launchpad.net/~daniel-ar\n" " DiegoJ https://translations.launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Fernando Muñoz https://translations.launchpad.net/~fmunozs\n" " José Lecaros Cisterna https://translations.launchpad.net/~lecaros\n" " Julio Napurí Carlos https://translations.launchpad.net/~julionc\n" " Marcos Lans https://translations.launchpad.net/~markooss\n" " Martín V. https://translations.launchpad.net/~martinvukovic\n" " Moritatux https://translations.launchpad.net/~moritatux\n" " Paco Molinero https://translations.launchpad.net/~franciscomol\n" " Rodrigo Lledó https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar ubicación de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "¿Confirma que quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un archivo que cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Cargar carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta contenedora" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Cargar al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar archivos en el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1933 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2568 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2567 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferencia SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Ejecutando órdenes externas…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando conexión SSH entrante al puerto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "La orden «%s» no está disponible en el servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No pudo ejecutarse la orden «%s» en el servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s» mediante SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Huella digital aceptada automáticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles del certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "¿Quiere aceptar el certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Huella digital anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Huella digital nueva:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "¿Aceptar el nuevo certificado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "No se pudo autenticar. Intentando conectar otra vez…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1172 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale primero el complemento del protocolo %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "No se pudo autenticar con TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la contraseña de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No se proporcionó ninguna frase de contraseña SSH. Se solicita al usuario " "introducirla." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la clave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar el certificado SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "El certificado SSH no puede copiarse en la clave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No se pudo autenticar con el certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con el agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "No se pudo autenticar con GSSAPI SSH/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Ha cambiado la clave pública SSH." #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "No se pudo autenticar con keyboard-interactive. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la clave pública automática SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No se pudo recuperar la clave pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Falló la conexión al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "No se pudo recuperar la suma de comprobación de la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Atención: el servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o " "está ante un ataque,\n" "o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave " "pública es:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No se pudo comprobar la lista de anfitriones SSH conocidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Contraseña SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Frase de contraseña de clave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Proporcione el código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciales de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciales de SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Acceso interactivo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "No se pudo crear el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "No se pudo conectar con el túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "No se pudo solicitar la redirección de puertos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no respondió." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No se puede conectar con el puerto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No se pudo escribir en el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudo leer del socket de escucha del túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Falló la apertura del canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No se pudo leer del canal SSH de una manera no obstaculizante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudieron enviar datos al socket de escucha del túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigne un puerto de destino." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "No se pudo crear el socket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No se pudo conectar el socket con un puerto local." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No se pudo escuchar en el puerto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "No se pudo iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No se pudo crear la sesión SFTP.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No se pudo iniciar la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "No se pudo abrir el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No se pudo solicitar un intérprete de órdenes. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No se pudo crear el dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El complemento %s no está registrado." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar «%s»?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1791 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo no admite la exportación." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosco de Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» en el servidor %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo escribir el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No se ha podido leer de la carpeta.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "¿Confirma que quiere cancelar la transferencia de archivos en curso?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "No se pudo eliminar «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "El archivo ya existe" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos soportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:puerto]\n" "Formatos adicionales de VNC\n" "- ID:número de identificación del repetidor\n" "- unix:///ruta/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• orden en argumentos de RUTA %h\n" "• /ruta/a/algún/lugar -opciones %h %u\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha y hora locales en formato ISO 8601\n" "No lo utilice en segundo plano si quiere que la orden se ejecute antes de " "establecer una conexión.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos soportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:puerto]\n" "- nombredeusuario@servidor[:puerto] (sólo protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "La entrada no es válida." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Utilizar tamaño inicial de la ventana" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución del cliente" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución del teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "orden %h %u %t %U %p %g --opción" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Después de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ruta/a/la/orden -op1 arg %h %u %t -op2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automáticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1125 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1126 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de dirección de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:1143 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mismo servidor en el puerto %i" #: src/remmina_file_editor.c:1193 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "Start-up path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1229 msgid "SSH private key file" msgstr "Archivo de clave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1483 msgid "SSH certificate file" msgstr "Archivo de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/remmina_file_editor.c:1310 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar el ajuste '%s' ya que 'value' o 'gfe' son " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar la entrada del usuario ya que " "'setting_name_to_validate', 'value' o 'gfe' son NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1445 plugins/x2go/x2go_plugin.c:856 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1440 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Error interno" #: src/remmina_file_editor.c:1667 src/remmina_file_editor.c:1703 #: src/remmina_file_editor.c:1724 src/remmina_file_editor.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No se ha podido validar la entrada del usuario. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1691 msgid "Default settings saved." msgstr "Se guardó la configuración predeterminada." #: src/remmina_file_editor.c:1781 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: src/remmina_file_editor.c:1787 msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1788 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utilizar configuración actual como predeterminada para perfiles de conexión " "nuevos" #: src/remmina_file_editor.c:1796 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Guardar y conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1946 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:2012 src/remmina_file_editor.c:2030 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir en ventana principal" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimiento de servicios" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenido de terminal guardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleccionar todo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Pegar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Guardar la sesión en un archivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar tamaño de fuente (host+RePag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Disminuir tamaño de fuente (host+AvPag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Buscar texto (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Disminuir tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "_Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/spice/spice_plugin.c:674 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1989 msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1486 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1491 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El archivo puede usar las siguientes marcas\n" "\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha local en formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Combinación de colores de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (intercambio de claves)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cifrado simétrico cliente-servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de clave preferidos del servidor anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta para la sesión SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nombre de archivo del registro de sesiones SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1521 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar sesión SSH al salir de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registrar sesión SSH asíncronamente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Guardar la sesión asíncronamente puede repercutir en el rendimiento" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1523 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana audible de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1524 msgid "SSH compression" msgstr "Compresión de SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1525 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordar contraseñas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1526 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprobación estricta de claves de anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - intérprete de órdenes seguro" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2542 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (más rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2544 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Buena" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2545 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mejor (más lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado del cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Reasignación del código de escaneo del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de clave=valor,… pares para mapear códigos de tecla. Ej. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "se requiere FreeRDP > 2.3.0 para mapear códigos de teclas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Configuración de calidad" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de ventana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado tipográfico" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor de escala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Factor de escala de escritorio %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Factor de escala del dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientación de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Configuración del dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2014 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar desplazamiento suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Ajustes generales" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de intentos de reconexión" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "El número máximo de intentos de reconexión tras una desconexión RDP (por " "defecto: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:762 plugins/rdp/rdp_plugin.c:827 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:835 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de la puerta de enlace de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2073 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta quedó bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2080 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La contraseña caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2094 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta está desactivada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2100 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "Los privilegios de usuario son insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta tiene restricciones." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "El usuario debe cambiar la contraseña antes de conectarse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2121 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2124 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo encontrar la dirección del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2128 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Error al conectar con el servidor RDP «%s» mediante TLS. Revise que el " "cliente y el servidor admitan la misma versión de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con el servidor RDP \"%s\". Compruebe " "\"Negociación del protocolo de seguridad\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2140 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2143 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No se pudo iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2146 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ha solicitado un modo de GFX H.264 para el servidor «%s», pero su versión de " "libfreerdp no admite H.264. Utilice una configuración de profundidad de " "colores no AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» rechazó la conexión." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La puerta de enlace de RDP \"%s\" rechazó el acceso a \"%s\\%s\" como " "consecuencia de una politica." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2168 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp; el servidor elige el mejor formato)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresivo(32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2517 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color verdadero (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2519 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2520 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alto (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2521 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2555 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda ancha de bajo rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556 msgid "Satellite" msgstr "Satelital" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2557 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda ancha de alto rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2559 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2575 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociación automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2576 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2577 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2578 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2579 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocolo extendido de seguridad NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2592 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 y posteriores)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizado, entre otros, por Terminal Services en el canal SmartCard, a fin " "de distinguir las capacidades del cliente:\n" " • < 4034: funciones básicas para tarjetas inteligentes en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 y más recientes: SCardGetReaderIcon(),\n" "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para redirigir la entrada de audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para redirigir la salida de audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Salida de audio\n" " • sys:pulse\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Options para redirigir dispositivos USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuración avanzada para enlaces de latencia alta:\n" "Ajuste el tiempo de espera de la conexión para evitar errores de tiempo " "agotado.\n" "El valor máximo posible es de 600000 ms (10 minutos)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizaciones de rendimiento basadas en el tipo de conexión de red;\n" "se aconseja utilizar la detección automática.\n" "Si esta falla, seleccione la opción más adecuada de la lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" #| " • [:,]\n" #| " • 0,1,2,3\n" #| " • 0:270,1:90\n" #| "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" #| " • 0 (landscape)\n" #| " • 90 (portrait)\n" #| " • 180 (landscape flipped)\n" #| " • 270 (portrait flipped)\n" #| "\n" msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por comas de los ID de los monitores y las orientaciones de " "los escritorios:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Las orientaciones se especifican en grados, los valores válidos son:\n" " - 0 (paisaje)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisaje invertido)\n" " - 270 (retrato invertido)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directorio como recurso compartido con nombre .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MiHogar,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MiHogar,/home/remminer;AlgunaRuta,/ruta/algunaRuta\n" "El soporte de Hotplug se activa con:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Share folder" msgstr "Compartir carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Utilice la opción \"Redirigir directorio\" en la pestaña avanzada para " "múltiples directorios" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo administrador restringido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Modo administrador restringido con hash de contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Compatibilidad con ratón para zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para su uso por zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Activar función de multimonitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Extender pantalla por varios monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista de IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1978 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1990 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de conexión de red" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociación del protocolo de seguridad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivel de registro FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtros de registro de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiqueta:nivel[,etiqueta:nivel[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigir salida de audio local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigir micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tiempo de espera de conexión en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nombre de usuario de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contraseña de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Redirigir el directorio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Client build" msgstr "Compilación del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Load balance info" msgstr "Información de equilibrio de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Override printer drivers" msgstr "Anteponerse a controladores de impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\" : \"Samsung CLX-3300 Series PS\" : \"Canon " "MF410\" : \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirección de dispositivos USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "Local serial name" msgstr "Nombre en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2,etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Serial" msgstr "En serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Local serial path" msgstr "Ruta en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Local parallel name" msgstr "Nombre en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Name of smart card" msgstr "Nombre de lar tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canales virtuales dinámicos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Redirección TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2739 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir un registro IPv6 AAAA ante un registro IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Share printers" msgstr "Compartir impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2741 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartir puertos en serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permisivo para puertos serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartir puertos paralelos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizar flujo de trabajo de licencias antiguo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desactiva CAL y hwId se establece a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 plugins/spice/spice_plugin.c:702 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2013 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Olvidar contraseñas después de usarlas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2749 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactivar método rápido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detección de servidor usando puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar opciones de proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactivar reconexión automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "Relax order checks" msgstr "Relajar comprobaciones de orden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 msgid "Glyph cache" msgstr "Antememoria de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Usar el protocolo UDP podría mejorar el rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2759 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilizar datos de acceso de base para la puerta de enlace también" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilitar el soporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP. Protocolo de escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP. Operario de archivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP. Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Intento de reconexión %d de %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error en transferencia" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Se transfirió el archivo %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Proporcione la contraseña de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Desconectado del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de conexión TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Falló la conexión con el servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactive la superposición de vídeo si los vídeos no se muestran " "adecuadamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:675 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:676 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servidor de certificados CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:694 msgid "Prefered video codec" msgstr "Códec de vídeo preferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar superposición de GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:698 msgid "Prefered image compression" msgstr "Compresión de imágenes preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activar canal de audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Share smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/spice/spice_plugin.c:713 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Ver solamente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/spice/spice_plugin.c:727 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independientes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introducir clave de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir «%s» en una dirección de anfitrión" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Se rechazó su conexión." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC solicitó un método de autenticación desconocido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conéctese a VNC utilizando un repetidor:\n" " - El campo del servidor debe contener el ID del repetidor, por ejemplo " "ID:123456789\n" " - El campo del repetidor debe contener la IP y el puerto del repetidor, " "por ejemplo\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Desde el servidor VNC remoto, se conectará a\n" " el repetidor, por ejemplo, con x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1948 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Esperando conexion VNC remota:\n" " • El campo \"Escuchar en puerto\" es el puerto en el que Remmina estará " "escuchando,\n" " ej. 8888\n" " • El servidor VNC remoto, al que se va a conectar\n" " Remmina, ej. con x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 msgid "Listen on port" msgstr "Escuchar en el puerto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2007 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2010 msgid "Turn off encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2011 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Prevenir interacción local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2012 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar los mensajes de timbre a distancia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Complemento para VNC de Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Complemento para escucha de VNC de Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Complemento para el navegador de Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Archivo descargado" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://dirección or https://dirección" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ej. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activar compatibilidad con Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activar navegación espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activar compatibilidad con complementos" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activar soporte para audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar errores de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activar inspector web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No estableció ninguna orden para su ejecución" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ATENCIÓN: ejecutar una orden de manera sincrónica puede bloquear Remmina.\n" "¿Realmente quiere continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Orden" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ejecución asíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en el llavero de GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:275 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` Dañado! Cancelando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:279 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "No se puede obtener`DialogData`! Cancelando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:505 #, fuzzy #| msgid "pyhoca-cli exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "pyhoca-cli terminó de forma inesperada. Se cerrará la conexión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 msgid "An error occured." msgstr "Ocurrió un error." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:515 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "El proceso hijo necesario 'pyhoca-cli' se detuvo inesperadamente.\n" "Por favor, compruebe la configuración de su perfil y la salida de pyhoca-cli " "en busca de posibles errores y asegúrese de que el servidor remoto es " "accesible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:561 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Inició pyhoca-cli con los siguientes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An unknown error happened while retrieving pyhoca-cli's cmdline features! " #| "Exit code: %i" msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" msgstr "" "Error desconocido mientras se obtenían las opciones de línea de comando de " "pyhoca-cli! Código de escape: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s" msgid "Error: '%s'" msgstr "Error: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:609 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 msgid "Internal error: Could not save new credentials." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar guardar las nuevas credenciales: no se " "han establecido las cadenas 's_password' o 's_username'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:659 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:818 #, fuzzy #| msgid "" #| "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in the profile settings." msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "La opción DPI está fuera de rango.Por favor, ajústela en las opciones." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" msgstr "Inició pyhoca-cli con los siguientes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:858 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ocurrió un error mientras se iniciaba una sesión X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:867 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No se ha podido iniciar la sesión de X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No se pudo iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:945 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "No se han podido obtener las características de cmdline de pyhoca-cli. Esto " "indica que su versión de pyhoca-cli es demasiado antigua o que pyhoca-cli no " "está instalado. Ahora se utilizará un conjunto limitado de características " "antiguas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No se ha podido analizar la funcionalidad de pyhoca-cli. Usando un conjunto " "de características limitadas por ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:962 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Recuperó la siguiente funcionalidad de pyhoca-cli:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Característica disponible[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No se ha podido abrir X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando a que aparezca la ventana del Agente X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1138 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que pyhoca-cli muestre la ventana de la sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1189 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "No ha aparecido la ventana de la sesión de X2Go. Algo salió mal…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1298 #, fuzzy msgid "Internal error: RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" msgstr "Error interno: ¡RemminaProtocolWidget* gp es NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocolo \"%s\" no está disponible porque GtkSocket solo funciona con X." "Org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1327 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No se pudo inicializar pthread. Volviendo al modo sin hilo…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1370 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sy '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1375 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1418 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Los datos de validación de la matriz ProtocolSettings no son válidos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1430 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1492 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Los datos de validación de la matriz ProtocolSettings no son válidos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Los valores permitidos son %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "El único valor permitido es '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1501 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "El límite mínimo no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1503 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1505 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1507 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1533 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Something went wrong." msgstr "Algo salió mal." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1511 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1537 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1556 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1520 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1524 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1528 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: " msgstr "Error interno" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1521 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "La entrada no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1525 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "La entrada no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1549 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "La entrada debe ser un número entre %i y %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1597 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1599 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "¿Qué comando debe ejecutarse después de crear la sesión de X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposición del teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1602 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo de teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1603 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Soporte de audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1605 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de sonido del servidor X2Go (por defecto: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1608 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Dirección del portapapeles" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "¿En qué dirección debe copiarse el contenido del portapapeles? (por defecto: " "\"ambos\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolución DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1615 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Inicie la sesión con una resolución específica (en puntos por pulgada). Debe " "estar entre 20 y 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1659 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go cargado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Iniciar una sesión de X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME y KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autentificación no soportado %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Fallo de autentificación: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Utilizar la configuración del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color verdadero (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Alta densidad (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color bajo (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Color ultrabajo (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Contraseña VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilizar la compresión JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Esto podría no funcionar en todos los servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Activar la depuración de GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Conexión compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor intenta compartir el escritorio dejando a otros clientes " "conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar el host remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar el host remoto (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Apagar el host remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quiere compartir su escritorio.\n" "¿Acepta?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitación para compartir el escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy. Compartición de escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquete «snap» de Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina está ejecutándose en el sistema vía un paquete «snap».\n" "Debe configurar determinadas funciones de Remmina para que funcionen " "correctamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para acceder a determinadas funciones importantes tales como el guardado de " "contraseñas en el llavero y la compartición de impresoras por RDP, abra el " "centro de software y dé los permisos apropiados a Remmina. Como alternativa, " "puede introducir las órdenes siguientes en una ventana de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como los paquetes «snap» se ejecutan separadamente del resto del sistema, " "los perfiles de Remmina se guardan de manera predeterminada dentro del " "sistema de archivos del «snap». Puede cambiar la ubicación en las " "preferencias de Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Cambiar la ubicación de los perfiles de Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Configuración del «snap»" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Buscar ocurrencia anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Buscar ocurrencia siguiente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Conmutar opciones de búsqueda" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir solo con palabras _completas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expresión _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Búsqueda _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Derechos de autor © 2014-2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Derechos de autor © 2009-2014 Vic Lee\n" "Más detalles en COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Establecer contraseña nueva" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Usuario" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Las noticias están desactivadas\n" "\n" "\n" "Activar las noticias hace que el programa se conecte con el servidor de " "Remmina para descargar las novedades de la versión.\n" "\n" "\n" "\n" "La comprobación de versión solo puede activarse en tiempo de compilación.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite el sitio web para leer las novedades de la " "versión.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Enviar estadísticas anónimas a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Enviar estadísticas anónimas" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Utilizar como cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permitir a Remmina abir archivos .rdp y .remmina automáticamente." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Descargar las novedades desde remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Al activar las estadísticas o las noticias acepta el envío y la recepción " "de datos de remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Contribuir" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Agradecemos su preferencia por el software libre. Su donativo nos hará felices y ayudará a mejorar Remmina." "\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Elija una tecla nueva" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Oprima la tecla nueva…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Cambiar de vista agrupada a lista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccionar el protocolo a usar en la barra de conexión rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Cadena de búsqueda o nombre de servidor/IP para «conexión rápida»" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nombre de servidor o dirección IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Hacer que Remmina sea el cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Última utilización" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menú principal de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Conmutar vista" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espere…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces con el ratón" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Abrir una conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Editar la configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Más próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamaño de paso para desplazamiento automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Elementos recientes máximos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluciones de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta para capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta donde guardar las capturas de pantalla de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nombres de archivo de capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nombre de perfil\n" "%h Nombre/IP de servidor\n" "%Y Año, %m Mes, %d Día, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Carpeta donde se guardan los perfiles de conexión; el valor predeterminado " "es XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de datos de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta para guardar los perfiles de conexión de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recordar último modo de visualización de cada conexión" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recordar el último modo de vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Establezca un nombre de archivo personalizado para sus perfiles de conexión " "de Remmina utilizando una cadena de formato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla para nombres de archivo de perfil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nombre de grupo (las barras se convertirán en - automáticamente)\n" "%P Nombre de protocolo\n" "%N Nombre de conexión\n" "%h Nombre/IP de anfitrión\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Solo guardar las capturas generadas; no copiarlas en el portapapeles." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evitar que las capturas de pantalla entren en el portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar siempre las pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz con pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Modo de vista predeterminado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Ventana desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupación de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Por conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la misma pantalla que la ventana de conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Retráctil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidad de barra de herramientas en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar barra de búsqueda en la ventana principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema oscuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema de GTK incluye una variante oscura, se utilizará esta en lugar " "del tema configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Color de estado «Capturar todos los eventos del teclado»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Activar/desactivar el color de estado \"Grab all keyboard events\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Valores hexadecimales o colores con nombre (red, #ff0000)\n" "Cambia el color de fondo de los nombres de las conexiones en la barra de " "conexiones de Remmina (en el modo de pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar conexiones nuevas al principio del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Sin icono de área de notificación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar como icono del área de notificación al acceder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Tecla anfitrión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automticamente la ventana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/quitar escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captar el teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de solo visualización" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Puerto SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analizar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Ningún registro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condiciones raras o advertencias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Entradas accesibles mediante API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Información de protocolo de nivel inferior, nivel de paquete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada y salida de función" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Nivel de registro SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Tiempo (en segundos) que la conexión debe permanecer inactiva antes de que " "TCP envíe sondeos de «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Tiempo (en segundos) entre cada sondeo «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Número máximo de sondeos «keepalive» que TCP debe enviar antes de anular la " "conexión." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Tiempo máximo en milisegundos que TCP debe a esperar la confirmación de los " "datos antes de cerrar de manera forzosa la conexión correspondiente." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Opciones de SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizar autenticación por clave secreta para algunos widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Utilizar contraseña maestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Intervalo de bloqueo automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Escriba de nuevo la contraseña" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceptar automáticamente todas las huellas y certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Confiar en todas las huellas y certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validez de contraseña maestra en segundos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Renglones de retrodesplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atajos para copiar y pegar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Seleccionar todos los atajos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla anfitrión +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizar tipo de letra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Seleccionar «SGR 1» también cambiará a las contrapartes brillantes de los " "primeros 8 colores de la paleta (además de poner el texto en negrita)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permitir colores brillantes en texto en negrita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de colores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elija un archivo de combinación de colores. Normalmente se encuentran en /" "usr/share/remmina/theme. Para más detalles, visite https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elija un archivo de colores para terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Colores brillantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elija un tono de negro claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elija un tono de rojo claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elija un tono de verde vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elija un tono de azul vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elija un tono de blanco claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elija un tono de negro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elija un tono de rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Elija un tono de verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elija un tono de azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elija un tono de blanco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Color de segundo plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar y disminuir el tamaño de la letra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Atajo de texto de búsqueda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Color de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de realce en primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de cursor en primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencias de Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloquear Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Contraseña maestra" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "El nombre de usuario dado no se puede guardar porque está vacío." #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "El límite mínimo es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "El límite mínimo es demasiado pequeño." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "El límite máximo no es un número entero válido." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "El límite máximo es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "El límite máximo es demasiado pequeño." #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "El usuario pidió almacenar las credenciales, pero la 'contraseña' no se " #~ "ha establecido! No es posible establecer una nueva contraseña." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No se pudo ejecutar %s en el servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Sin números de pantalla X local." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta densidad (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color verdadero (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectarse después de la primera sesión" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escuchar conexiones TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Orden que se ejecutará" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Ventana separada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Terminando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesiones NX en %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Contraseña para la clave privada SSH" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Desactivar cifrado" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX. Tecnología NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Cifrado de archivos" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Huellas y certificados" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atajo para pegar desde el portapapeles" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostrar el registro de cambios de Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos admitidos\n" #~ "• servidor\n" #~ "• servidor:puerto\n" #~ "• [servidor]:puerto" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Archivo de certificado CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local, calidad baja" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local, calidad media" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local, calidad alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Lista separada por comas de ids. de monitores (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Icono oscuro en el área de notificación" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mejora el contraste si utiliza un panel claro." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando con «%s» a través de SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "No pudo autenticarse con la clave pública SSH mediante el agente de SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "No se pudo autentificar con la contraseña de SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Archivo de identidad" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La frase de contraseña de SSH está vacía; no debería ser así." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alto (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidad de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar entrada del servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Plantilla de nombre de archivo de perfil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto en negrita" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la " #~ "ventana" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencias del escritorio remoto" #~ msgid "button" #~ msgstr "botón" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Ejecutar un complemento" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Orden previa" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Orden posterior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Enviar estadísticas a remmina.org"