# Spanish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2020. # Aroa Taha , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Francisco Javier , 2019, 2020. # Juan Ignacio Cherrutti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 21:14+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2015, 2017, 2019\n" "Julio Napurí Carlos , 2009\n" "\n" "Y:\n" " Antonio Guillén https://github.com/agdg\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" " José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Moritatux https://launchpad.net/~moritatux\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Jose G Jimenez S https://launchpad.net/~josegjimenez" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descubierto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversación con %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir en ventana principal" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimiento de servicios" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Mayús + " #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl + " #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt + " #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Súper + " #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Híper + " #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta + " #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar ubicación de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "¿Confirma que quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un archivo que cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Cargar carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta contenedora" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Cargar al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar archivos en el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Proporcione los archivos de autenticación del certificado" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Archivo de certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Archivo de CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Archivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Archivo de identidad" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Orden de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar «Acerca de»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Conectar con escritorio descrito en archivo (.remmina o tipo admitido por " "complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Editar conexión de escritorio descrita en archivo (.remmina o tipo admitido " "por complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Iniciar en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Preferencias" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Ejecutar un complemento" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar en área de notificación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación y sus complementos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar perfil de conexión (necesita --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establezca una o más configuraciones de perfil, las cuales se utilizarán con " "--update-profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba en el formato «anchura×altura»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» en el servidor %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "No se pudo escribir el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No se ha podido leer de la carpeta.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "¿Confirma que quiere cancelar la transferencia de archivos en curso?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "No se pudo eliminar «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "El archivo ya existe" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Formatos compatibles\n" "• servidor\n" "• servidor:puerto\n" "• [servidor]:puerto" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• orden en argumentos de RUTA %h\n" "• /ruta/a/algún/lugar -opciones %h %u\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha y hora locales en formato ISO 8601\n" "No lo utilice en segundo plano si quiere que la orden se ejecute antes de " "establecer una conexión.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• :puerto\n" "• servidor\n" "• servidor:puerto\n" "• [servidor]:puerto\n" "• nombre-de-usuario@servidor:puerto (solo en protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar las resoluciones disponibles" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Utilizar tamaño inicial de la ventana" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución del cliente" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución del teclado" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de dirección de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mismo servidor en el puerto %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Agente SSH (automático)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 #, fuzzy msgid "Autostart this profile" msgstr "Activar «Inicio automático» en este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Se guardó la configuración predeterminada." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Preferencias del escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utilizar configuración actual como predeterminada para perfiles de conexión " "nuevos" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Guardar y conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Orden previa" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Orden posterior" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "Para utilizar la contraseña maestra se necesita libsodium >= 1.9.0" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Confirma que quiere cerrar?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactive la escala para evitar distorsiones en las capturas de pantalla." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Conmutar actualización dinámica de resolución" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Cambiar el modo de escala" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos los eventos del teclado" #: src/rcw.c:2268 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Conexión actual duplicada" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El archivo %s está dañado, es ilegible o no se encuentra." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Atención: este complemento requiere GtkSocket pero no está disponible." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El complemento %s no está registrado." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar «%s»?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo no admite la exportación." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosco de Remmina" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restableciendo las contraseñas; espere…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un plugin de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un servicio de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "Se modificó %d contraseña." msgstr[1] "Se modificaron %d contraseñas." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Preferencias" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar mediante SSH desde un terminal nuevo" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferencia SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Ejecutando órdenes externas…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Conectando con «%s» a través de SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando conexión SSH entrante al puerto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "La orden «%s» no está disponible en el servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No pudo ejecutarse la orden «%s» en el servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s» via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles del certificado:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "¿Quiere aceptar el certificado?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Huella digital anterior:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Huella digital nueva:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "¿Aceptar el nuevo certificado?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "No se pudo autenticar. Intentando conectar otra vez…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale primero el complemento del protocolo %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No se pudo autentificar con la contraseña de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autentificar con la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "La frase de contraseña de SSH está vacía; no debería ser así." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "No pudo autenticarse automáticamente con la clave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "No pudo autenticarse con la clave pública SSH mediante el agente de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "No pudo autenticarse con la GSSAPI SSH de Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Ha cambiado la clave pública SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No se pudo recuperar la clave pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Falló la conexión al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "" "No se pudo recuperar la suma de comprobación de la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Atención: el servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o " "está ante un ataque,\n" "o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave " "pública es:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No se ha podido comprobar la lista de hosts conocidos SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Contraseña SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Frase de contraseña de clave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciales de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciales de SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Falló la creación del canal: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Falló la apertura del canal: %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "No se pudo ejecutar %s en el servidor SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Falló la solicitud de redirección de puertos: %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no respondió." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No se puede conectar con el puerto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No se ha podido escribir en el canal SSH.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No se ha podido leer el socket del tunel.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Falló la apertura del canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No se ha podido leer del canal SSH de manero no bloqueante.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudo enviar datos al socket del tunel.%s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigne un puerto de destino." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "No se pudo crear el socket." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No se pudo conectar el socket con un puerto local." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No es posible escuchar en el puerto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "No se pudo iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No se pudo crear la sesión SFTP.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No se pudo iniciar la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No se pudo solicitar un shell: %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No se pudo crear el dispositivo pty." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenido de terminal guardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Seleccionar todo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Pegar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Guardar la sesión en un archivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "• orden en argumentos de RUTA %h\n" "• /ruta/a/algún/lugar -opciones %h %u\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "No lo utilice en segundo plano si quiere que la orden se ejecute antes de " "establecer una conexión.\n" "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Combinación de colores de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (intercambio de claves)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cifrado simétrico cliente-servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de clave preferidos del servidor anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta para la sesión SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nombre de archivo del registro de sesiones SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar sesión SSH al salir de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana audible de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "Compresión de SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordar contraseñas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprobación estricta de claves de anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - intérprete de órdenes seguro" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, mundo!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Contraseña para la clave privada SSH" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "El protocolo «%s» no está disponible porque GtkSocket solo funciona en X.Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (más rápido)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Buena" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mejor (más lento)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Desactivar cifrado" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Usar el cursor local" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "No hay almacén de contraseñas" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - Tecnología NX" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Terminando…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "Sesiones NX en %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Complemento para VNC de Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Complemento para escucha de VNC de Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introducir clave de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir «%s» en una dirección de anfitrión" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Se rechazó su conexión." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC solicitó un método de autenticación desconocido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Escuchar en el puerto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Ver solamente" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Desactivar entrada del servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Complemento para el navegador de Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Archivo descargado" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://dirección or https://dirección" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activar compatibilidad con Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activar navegación espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activar compatibilidad con complementos" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activar soporte para audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar errores de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activar inspector web" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 #, fuzzy msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Sin disposición de número de pantalla X local." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 colores" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Alta densidad (16 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Color verdadero (24 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Desconectarse después de la primera sesión" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Escuchar conexiones TCP" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Terminal simple de Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Orden que se ejecutará" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Ventana separada" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No estableció ninguna orden para su ejecución" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ATENCIÓN: ejecutar una orden de manera sincrónica puede bloquear Remmina.\n" "¿Realmente quiere continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Orden" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ejecución asíncrona" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error en transferencia" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Se transfirió el archivo %s" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Proporcione la contraseña de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Desconectado del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de conexión TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Falló la conexión con el servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servidor de certificados CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Compartir carpeta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activar canal de audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "" "Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la ventana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independientes" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartir escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quiere compartir su escritorio.\n" "¿Acepta?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitación para compartir el escritorio" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en el llavero de GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado del cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Configuración de calidad" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de ventana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado de tipografía" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor de escala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Factor de escala de escritorio %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Factor de escala del dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientación de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Reconectando... Intento %d de %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de la puerta de enlace de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta quedó bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La contraseña caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta está desactivada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "Los privilegios de usuario son insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta tiene restricciones." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "El usuario debe cambiar la contraseña antes de conectarse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar la dirección del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Error al conectar con el servidor RDP «%s» mediante TLS. Revise que el " "cliente y el servidor admitan la misma versión de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "No se pudo establecer una conexión RDP con el servidor «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No se pudo iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ha solicitado un modo de GFX H.264 para el servidor «%s», pero su versión de " "libfreerdp no admite H.264. Utilice una configuración de profundidad de " "colores no AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» rechazó la conexión." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "La puerta de enlace de escritorio remoto «%s» rechazó el acceso a «%s»\\%s " "como consecuencia de una normativa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color verdadero (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alto (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Local, calidad baja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Local, calidad media" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Local, calidad alta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "Intervalo de bloqueo automático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "Pestañas por protocolos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "Pestañas por protocolos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "Pestañas por protocolos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 y más recientes)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizado, entre otros, por Terminal Services en el canal SmartCard, a fin " "de distinguir las capacidades del cliente:\n" " • < 4034: funciones básicas para tarjetas inteligentes en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 y más recientes: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nombre de usuario de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contraseña de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Compilación del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Información de equilibrio de carga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Anteponerse a controladores de impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\" : \"Samsung CLX-3300 Series PS\" : \"Canon " "MF410\" : \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Nombre en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2,etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "En serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Ruta en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Nombre en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Compartir impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartir puertos en serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permisivo para puertos serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartir puertos paralelos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigir el micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizar flujo de trabajo de licencias antiguo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desactiva CAL y hwId se establece a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactivar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detección de servidor usando puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar opciones de proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactivar reconexión automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Relajar comprobaciones de orden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Antememoria de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manejador de archivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Establecer contraseña nueva" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Usuario" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Elija una tecla nueva" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "botón" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Oprima la tecla nueva…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Parece que Remmina está ejecutándose en el sistema como un paquete snap. " "Para activar el acceso a determinadas funcionalidades importantes tales como " "el guardado de contraseñas en el llavero y la compartición de impresoras por " "RDP, abra el centro de software y otorgue los permisos pertinentes a " "Remmina. Alternativamente, ejecute estas órdenes en un terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espere…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloquear Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Contraseña maestra" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:41 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:70 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:123 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Carpeta de datos de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Conmutar vista" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Cadena de búsqueda o nombre de servidor/IP para «conexión rápida»" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nombre de servidor o dirección IP" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Hacer que Remmina sea el cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Comunidad en línea" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Última utilización" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Enviar estadísticas anónimas a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Enviar estadísticas a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Hacer que Remmina sea el cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:168 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_news.glade:194 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Agradecemos que utilice software libre. Su donativo nos hará " "felices y ayudará a mejorar el programa.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencias de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces con el ratón" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Abrir una conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Editar la configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Más próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Tamaño de paso para desplazamiento automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Elementos recientes máximos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluciones de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta para la sesión SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta donde guardar las capturas de pantalla de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nombre del archivo de captura de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nombre de perfil\n" "%h Nombre/IP de servidor\n" "%Y Año, %m Mes, %d Día, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Carpeta donde se guardan los perfiles de conexión, el valor predeterminado " "es XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de datos de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Recordar último modo de visualización de cada conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recordar el último modo de vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "Enviar estadísticas a remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Solo guardar las capturas generadas; no copiarlas en el portapapeles." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evitar que las capturas de pantalla entren en el portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Establezca un nombre de archivo personalizado para sus perfiles de conexión " "de Remmina utilizando una cadena de formato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Plantilla de nombre de archivo de perfil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nombre de grupo (las barras se convertirán en - automáticamente)\n" "%P Nombre de protocolo\n" "%N Nombre de conexión\n" "%h Nombre de host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar siempre las pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz con pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista predeterminado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Ventana desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Pestañas por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 #, fuzzy msgid "By protocols" msgstr "Pestañas por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "Abrir una conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "None" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la misma pantalla que la ventana de conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Asomar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidad de barra de herramientas en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar barra de búsqueda en la ventana principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar conexiones nuevas al principio del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Sin icono de área de notificación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar como icono del área de notificación al acceder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Icono oscuro en el área de notificación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Mejora el contraste si utiliza un panel claro." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Tecla anfitrión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automticamente la ventana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/quitar escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captar el teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de solo visualización" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Puerto local SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analizar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Nivel de registro SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Tiempo (en segundos) que la conexión debe permanecer inactiva antes de que " "TCP envíe sondeos de «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Tiempo (en segundos) entre cada sondeo «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Número máximo de sondeos «keepalive» que TCP debe enviar antes de anular la " "conexión." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Tiempo máximo en milisegundos que TCP debe a esperar la confirmación de los " "datos antes de cerrar de manera forzosa la conexión correspondiente." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Opciones de SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizar autenticación por clave secreta para algunos widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Utilizar contraseña maestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Intervalo de bloqueo automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validez de contraseña maestra en segundos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Cifrado de archivos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Escriba de nuevo la contraseña" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Renglones de retrodesplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Atajo para copiar al portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Atajo para pegar desde el portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Seleccionar todos los atajos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Tecla anfitrión +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Color de segundo plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Colores brillantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "Cargar tema de color" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elija un archivo de combinación de colores. Normalmente se encuentran en /" "usr/share/remmina/theme. Para más detalles, visite https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elija un archivo de colores para terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elija un tono de negro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elija un tono de rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Elija un tono de verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elija un tono de azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elija un tono de blanco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elija un tono de negro claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elija un tono de rojo claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elija un tono de verde vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elija un tono de azul vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elija un tono de blanco claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizar tipo de letra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Permitir texto en negrita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Sitio web"