# Finnish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Tuomas Lähteenmäki , 2019, 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Jiri Grönroos , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Ricky Tigg , 2021. # J. Lavoie , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 10:45+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:1101 src/remmina_file_editor.c:1222 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1596 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_preferences.glade:1675 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1102 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1481 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiteettitiedosto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1103 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agentti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1104 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Julkinen avain (automaattinen)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1105 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yhdistä SSH:n kautta uudesta päätteestä" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1988 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1595 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1207 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Authentication type" msgstr "Todennustyyppi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Salasana avataksesi yksityisen avaimen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy -komento" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Suojattu tiedostonsiirto" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1951 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Merkintä" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Asetukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:479 src/remmina_file_editor.c:1908 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:485 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/remmina_plugin_manager.c:491 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/remmina_plugin_manager.c:497 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Juttele %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Löydetty" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluutiot" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Määritä käytettävissä olevat tarkkuudet" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Viimeaikaisten luettelo tyhjennetty." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Painalluksia" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Määritä näppäimistön painikkeet" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan pääsalasanan käyttämiseksi" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tämä tiedosto sisältää \"Mukautetun\" päätelaitteen värimaailman, joka " "voidaan valita päätelaiteyhteyksien \"Lisäasetukset\"-välilehdeltä ja jota " "voidaan muokata asetusten \"Pääte\"-välilehdellä." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1783 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Kirjoita varmenteen todennustiedostot" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-varmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-tiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Asiakasvarmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Asiakasvarmenteen avain" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Näytä kokonäytön tilassa" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Vieritetty koko näyttö" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Säilytä kuvasuhde skaalatessa" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Täytä asiakasikkuna, kun skaalataan" #: src/rcw.c:2043 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Lähetä leikepöydän sisältö näppäinpainalluksina" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Poista skaalaus käytöstä kuvakaappauksen vääristymien välttämiseksi." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: src/rcw.c:2291 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Avaa Remminan pääikkuna" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Kahdenna nykyinen yhteys" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Muuta ikkunan koko vastaamaan etäpään resoluutiota" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Koko näytön tila päälle/pois" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Moninäyttö" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Vaihda dynaamisen resoluution päivitystä" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaalattu tila päällä/pois" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Vaihtaa välilehtien sivuja" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Kaappaa kaikki näppäimistön tapahtumat" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Tiedosto \"%s\" on vioittunut, lukukelvoton tai sitä ei löytynyt." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Varoitus: Tämä liitännäinen vaatii GtkSocketin, mutta se ei ole saatavilla." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Salasanoja nollataan, odota hetki…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Salasanojen monivaihdin vaatii secrecy-liitännäisen.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Salasanojen monivaihdin vaatii secrecy-palvelun.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d salasana vaihdettu." msgstr[1] "%d salasanaa vaihdettu." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Näytä 'Tietoja'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen työpöydälle kuvattu tiedostossa (.remmina tai " "liitännäisen tukema tyyppi)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen työpöydälle kuvattu tiedostossa (.remmina tai " "liitännäisen tukema tyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Muokkaa tiedostossa kuvattua työpöydän yhteyttä (.remmina tai liitännäisen " "tukema tyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Käynnistä kioskitilassa" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Luo uusi yhteysprofiili" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Näytä asetukset" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "TAB-INDEKSI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Käytä palvelimen oletusnimeä (for --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Käytä oletusprotokollaa (for --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLLA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Näytä sovelluksen versio ja sen liitännäiset" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Aseta yksi tai useampi profiiliasetus, jota käytetään --update-profile kanssa" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Anna VNC-salasana" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- tai protokolla://käyttäjänimi:salattu_salasana@isäntä:portti" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "Yhdistä olemassa olevalla yhteysprofiililla käyttämällä:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Yhteyden muodostaminen nopeasti URI:n avulla:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Yhteyden muodostaminen nopeasti URI:n ja salatun salasanan avulla:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "URI:n kanssa käytettävän salasanan salaus:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Päivitääksesi käyttäjänimi ja salasana ja aseta Remmina-yhteysprofiilille " "erilainen resoluutiotila käytä:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Osoite on liian pitkä UNIX-pistorasian polulle: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX-pistokkeen luominen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Yhdistäminen UNIX-pistokkeeseen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Syötä muodossa 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Laatuasetukset" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Joonas Kylmälä https://launchpad.net/~j.kylmala\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Valitse lataussijainti" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot palvelimelta?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Latauskansio" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Päivitä nykyinen kansio" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Lataa palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Lähetä palvelimelle" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Poista tiedostoja palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1933 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2568 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2567 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Avaa SFTP-siirto…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Suoritetaan ulkoisia komentoja…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Odotetaan saapuvaa SSH-yhteyttä portissa %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Komento \"%s\" ei ole käytettävissä SSH-palvelimessa." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Komennon \"%s\" suorittaminen SSH-palvelimessa ei onnistunut (tila = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Kirjoita käyttäjänimi ja salasana SSH:lle." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sormenjälki hyväksytty automaattisesti" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Varmenteen tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö varmenne?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Varmenne muuttui! Tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vanha sormenjälki:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Uusi sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö muuttunut varmenne?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Kuunnellaan porttia %i saapuvan %s-yhteyden varalta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Todentaminen epäonnistui. Yritetään yhdistää uudelleen…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1172 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Asenna %s-protokollan liitännäinen ensin." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Tallennettua SSH-salasanaa ei toimiteta. Pyydetään käyttäjää syöttämään se." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-varmennetta ei voi tuoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-varmennetta ei voi kopioida yksityiseen SSH-avaimeen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut SSH-varmenteen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-avaintiedostoa ei ole asetettu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Julkista SSH-avainta ei voi tuoda. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla ei voitu suorittaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla ei voitu suorittaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "" "Todennusta ei voitu todentaa SSH-Kerberos/GSSAPI-todennuksen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Julkinen SSH-avain on muutettu!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Palvelimen julkisen SSH-avaimen hakeminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen hakeminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen tarkistussumman hakeminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Palvelin on tuntematon. Julkisen avaimen sormenjälki:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Luotatko uuteen julkiseen avaimeen?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "VAROITUS: Palvelimen julkinen avain on muuttunut. Tämä tarkoittaa, että joko " "kyseessä on tietoturvahyökkäys\n" "tai palvelimen ylläpitäjä on muuttanut avaimen. Uuden julkisen avaimen " "sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tunnettujen SSH-koneiden luetteloa ei voitu tarkistaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH-salasana" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salalause" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Kirjoita TOTP-/OTP-/2FA-koodi" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-tunnelin kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Vuorovaikutteinen näppäimistökirjautuminen, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH-tunneliin ei voitu muodostaa yhteyttä. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portin edelleenlähetystä ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Palvelin ei vastannut." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yhteyden muodostaminen paikalliseen porttiin %i ei onnistu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavaan ei voitu kirjoittaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tunnelin kuuntelupistokkeesta ei voitu lukea. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavan kysely ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH-kanavaa ei voitu lukea estottomalla tavalla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tietoja ei voitu lähettää tunnelin kuuntelupistokkeeseen. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Määritä kohdeportti." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Palvelimen pistoketta ei voitu sitoa paikalliseen porttiin." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Paikallista porttia ei voida kuunnella." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthreadin käynnistys ei onnistunut." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu käynnistää. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu avata. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Komentotulkkia ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY-laitetta ei voitu luoda." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Liitännäistä %s ei ole rekisteröity." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Yhteensä %i kohde." msgstr[1] "Yhteensä %i kohdetta." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Tuonti ei onnistunut:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1791 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tämä protokolla ei tue vientiä." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-etätyöpöytäsovellus" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kioski" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata palvelimella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kansiota %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Palvelimen tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kansiota ei voitu lukea. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Haluatko varmasti perua käynnissä olevan tiedostonsiirron?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kohteen \"%s\" poistaminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Seuraava tiedosto on jo olemassa kohdekansiossa:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Tuetut formaatit\n" "- palvelin\n" "- palvelin:portti\n" "VNC:n lisäformaatit\n" "- ID:toistimen ID-numero\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h on korvattu palvelimen nimellä \n" "• %t on korvattu SSH-palvelimen nimellä \n" "• %u on korvattu käyttäjätunnuksella\n" "• %U on korvattu SSH-käyttäjätunnuksellaame\n" "• %p on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %g on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" "Älä käynnistä taustalla, jos haluat, että komento suoritetaan ennen yhteyden " "muodostamista.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Tuetut muodot\n" "• palvelin\n" "• palvelin[:portti]\n" "• käyttäjätunnus@palvelin[:portti] (vain SSH-protokolla)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Valitse etäpalvelin" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Selaa verkkoa löytääksesi %s-palvelimen" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Käytä alkuperäistä ikkunakokoa" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Käytä asiakkaan resoluutiota" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Näppäimistöasettelu" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Suorita komento" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Yhteyttä kohti" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komento %h %u %t %U %p %g --optio" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Yhteyttä kohti" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/polku/kohteeseen/komento -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Käynnistä" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Käynnistä tämä profiili automaattisesti" #: src/remmina_file_editor.c:1125 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunneli" #: src/remmina_file_editor.c:1126 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Käytä SSH-tunnelia" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunneli loopback-osoitteen kautta" #: src/remmina_file_editor.c:1143 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama palvelin portissa %i" #: src/remmina_file_editor.c:1193 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "Start-up path" msgstr "Käynnistyspolku" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-todennus" #: src/remmina_file_editor.c:1229 msgid "SSH private key file" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen tiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1483 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-varmennetiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1310 msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/remmina_file_editor.c:1438 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1441 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1445 plugins/x2go/x2go_plugin.c:856 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1440 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Siirtovirhe" #: src/remmina_file_editor.c:1667 src/remmina_file_editor.c:1703 #: src/remmina_file_editor.c:1724 src/remmina_file_editor.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu luoda. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1691 msgid "Default settings saved." msgstr "Oletusasetukset tallennettu." #: src/remmina_file_editor.c:1781 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: src/remmina_file_editor.c:1787 msgid "Save as Default" msgstr "Tallenna oletuksena" #: src/remmina_file_editor.c:1788 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Käytä nykyisiä asetuksia kaikkien uusien yhteysprofiilien oletusasetuksina" #: src/remmina_file_editor.c:1796 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Tallenna ja yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Quick Connect" msgstr "Pikayhteys" #: src/remmina_file_editor.c:1946 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Käytä '%s' alaryhmän erottimena" #: src/remmina_file_editor.c:2012 src/remmina_file_editor.c:2030 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Avaa pääikkuna" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Käytä Service Discovery -etsintäprotokollaa" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-sovelma" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Yhdistä etätyöpöytiin käyttäen sovelmavalikkoa" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Päätesisältö, joka on tallennettu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Valitse kaikki (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopioi (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Liitä (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Tallenna istunto tiedostoon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Suurenna fontin kokoa (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Pienennä fontin kokoa (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Etsi tekstiä (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "_Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/spice/spice_plugin.c:674 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1989 msgid "User password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1486 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Start-up program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1491 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Tiedostonimi voi käyttää seuraavia paikkamerkkejä:\n" "\n" " • %h korvataan palvelimen nimellä\n" " • %t korvataan SSH-palvelimen nimellä\n" " • %u korvataan käyttäjänimellä\n" " • %U korvataan SSH-käyttäjänimellä\n" " • %p korvataan Remminan profiilinimellä\n" " • %g korvataan Remmina-profiiliryhmän nimellä\n" " • %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Päätteen värimaailma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Character set" msgstr "Merkistö" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX- eli avainten vaihdon algoritmit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrinen salausohjelma palvelimelle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Ensisijaiset palvelimen isäntäavaintyypit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kansio SSH-istuntolokille" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH-istuntolokin tiedostonimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1521 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Lokita SSH-istunto poistuessaan Remminasta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH-istunnon kirjaaminen asynkronisesti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Istunnon tallentaminen asynkronisesti voi vaikuttaa merkittävästi " "suorituskykyyn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1523 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Päätteen äänikello" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1524 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-pakkaus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1525 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Älä muista salasanoja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1526 msgid "Strict host key checking" msgstr "Tiukka isäntäavaimen tarkistus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE-lompakkoon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "< Ei määritetty >" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2542 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Heikko (nopein)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2544 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2545 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Paras (hitain)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Käytä asiakasnäppäimistön kartoitusta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Näppäimistöasettelun uudelleenmääritys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Luettelo key=value,... -pareista scancodien uudelleenkoodausta varten. Esim. " "0x56=0x29,0x29=0x56." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 vaaditaan skannauskoodien kartoittamiseen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Laatuasetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Ikkunan raahaus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Valikon animaatio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kohdistimen varjo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Fontin pehmennys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompositio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Etäasteikkokerroin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Työpöydän skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Laitteen skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Työpöydän suunta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Syöttölaitteen asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2014 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Poista tasainen vieritys käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yhteyden uudelleen muodostamisyritysten määrä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP-yhteyden katkaisun yhteydessä tehtävien uudelleenyhdistysyritysten " "enimmäismäärä (oletusarvo: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:762 plugins/rdp/rdp_plugin.c:827 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:835 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-yhdyskäytävän kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2073 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on lukittu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2080 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Salasana on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2094 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on poistettu käytöstä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2100 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui. \n" "Käyttäjällä ei ole riittävästi oikeuksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tilillä on rajoituksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Käyttäjän on vaihdettava salasana ennen yhteyden muodostamista." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2121 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2124 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP-palvelimen osoitetta \"%s\" ei löytynyt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2128 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Virhe muodostettaessa TLS-yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\". Tarkista, että " "asiakas ja palvelin tukevat yhteistä TLS-versiota." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2132 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei pystytä muodostamaan. Tarkista " "\"Tietoturvaprotokollan neuvottelu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2140 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2143 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ei voitu käynnistää libfreerdp-gdi:tä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2146 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pyysit H.264 GFX -tilaa palvelimelle \"%s\", mutta käytössäsi oleva " "libfreerdp ei tue H.264:aa. Käytä muuta kuin AVC-värisyvyysasetusta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Palvelin \"%s\" esti yhteyden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2158 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Etätyöpöytäyhdyskäytävä \"%s\" esti käyttäjän \"%s\\%s\" pääsyn policy-" "käytännön vuoksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2168 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaattinen (32 bpp) (Palvelin valitsee parhaan muodon)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2517 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True colour (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True colour (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2519 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High colour (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2520 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High colour (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2521 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 väriä (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2555 msgid "Low performance broadband" msgstr "Matala suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556 msgid "Satellite" msgstr "Satelliitti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2557 msgid "High performance broadband" msgstr "Korkea suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2559 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Pois" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2575 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Neuvottele automaattisesti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2576 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2577 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2578 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2579 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA:n laajennetun protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2592 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 ja uudempi)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Käytetty esim. päätepalveluissa älykorttikanavan asiakasominaisuuksien " "erottamiseksi:\n" " • < 4034: Windows XP - älykorttien perustoiminnallisuudet\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 ja uudempi: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Vaihtoehdot äänitulon uudelleenohjaamiseksi:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Äänilähdön uudelleenohjauksen vaihtoehdot:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Vaihtoehdot USB-laitteen uudelleenohjaukselle:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Lisäasetukset korkean viiveen linkeille:\n" "Säätää yhteyden aikakatkaisua. Käytä, jos yhteys katkeaa.\n" "Suurin mahdollinen arvo on 600000 ms (kymmenen minuuttia).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Suorituskyvyn optimoinnit verkkoyhteyden tyypin mukaan:\n" "Automaattisen tunnistuksen käyttäminen on suositeltavaa.\n" "Jos automaattinen tunnistus ei onnistu, valitse sopivin vaihtoehto " "luettelosta.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Pilkulla erotettu luettelo näytön tunnuksista ja työpöydän suuntauksista:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Suuntaukset määritetään asteina, kelvolliset arvot ovat:\n" " - 0 (maisema)\n" " - 90 (muotokuva)\n" " - 180 (maisemakuva käännettynä)\n" " - 270 (muotokuva käännettynä)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ohjaa hakemisto uudelleen nimettyyn jakoon .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-tuki on käytössä seuraavilla asetuksilla:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Share folder" msgstr "Jaa kansio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Käytä \"Ohjaa hakemisto uudelleen\" lisäasetukset-välilehdellä useita " "hakemistoja varten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "Password hash" msgstr "Salasanan tiiviste" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Vasemman käden hiirituki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vaihda vasen ja oikea hiiren painike vasenkätisen hiiren tueksi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ota moninäyttö käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Jatka näyttöä useiden näyttöjen yli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "List monitor IDs" msgstr "Luettelo monitorin tunnuksista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1978 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1990 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Värisyvyys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "Network connection type" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Turvallisuusprotokollan neuvottelut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Gateway transport type" msgstr "Yhdyskäytävän liikenteen tyyppi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Audio output mode" msgstr "Äänilähtötila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu ms:na" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytäväpalvelin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän käyttäjätunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän salasana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän verkkotunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Redirect directory" msgstr "Uudelleenohjaushakemisto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Client name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Client build" msgstr "Asiakkaan koontiversio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Load balance info" msgstr "Kuormitustiedot" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Override printer drivers" msgstr "Ohita tulostinajurit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "USB device redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "Local serial name" msgstr "Paikallinen sarjanimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Local serial driver" msgstr "Paikallinen sarjaohjain" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Local serial path" msgstr "Paikallinen sarjapolku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Local parallel name" msgstr "Paikallinen rinnakkaisnimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Local parallel device" msgstr "Paikallinen rinnakkaislaite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Name of smart card" msgstr "Älykortin nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynaaminen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Static virtual channel" msgstr "Staattinen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-uudelleenohjaus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2739 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Suosi IPv6 AAAA -tietuetta IPv4 A -tietueen sijaan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Share printers" msgstr "Jaa tulostimet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2741 msgid "Share serial ports" msgstr "Jaa sarjaportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) - sarjaportit salliva tila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Share parallel ports" msgstr "Jaa rinnakkaisportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Share a smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ohita varmenne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Käytä vanhaa lisenssin työnkulkua" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Poistaa CAL:in käytöstä ja asettaa hwId:n arvoon 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 plugins/spice/spice_plugin.c:702 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2013 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2749 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Kiinnitä konsoliin (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Poista fast-path käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Palvelimen tunnistus etätyöpöytäyhdyskäytävän avulla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Käytä järjestelmän välityspalvelimen asetuksia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Älä käytä automaattista uudelleenyhdistämistä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "Relax order checks" msgstr "Rentoudu, tilaustarkistukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph-välimuisti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ota monikuljetusprotokolla (UDP) käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP-protokollan käyttö voi parantaa suorituskykyä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2759 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Käytä myös yhdyskäytävän perustietoja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ota käyttöön Gateway websockets -tuki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Etätyöpöytäprotokolla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-tiedostonkäsittelijä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP-asetukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Vie yhteys Windowsin .rdp-tiedostomuotoon" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Uudelleenyhdistämisen yritys %d/%d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Siirtovirhe" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Siirto on valmistunut" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s on siirretty" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Kirjoita SPICE-salasana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-yhteysvirhe." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Yhteys SPICE-palvelimeen epäonnistui." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Poista videoiden peittokuva käytöstä, jos videoita ei näytetä oikein.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:675 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:676 msgid "Server CA certificate" msgstr "Palvelimen CA-varmenne" #: plugins/spice/spice_plugin.c:694 msgid "Prefered video codec" msgstr "Asetukset" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #: plugins/spice/spice_plugin.c:698 msgid "Prefered image compression" msgstr "Ensisijainen kuvan pakkaus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Share smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/spice/spice_plugin.c:713 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Näytä vain" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/spice/spice_plugin.c:727 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Yksinkertainen protokolla riippumattomille tietokoneympäristöille" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-uudelleenohjausvirhe" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Anna VNC-salasana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Syötä NX-todennustiedot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Yhdistäminen VNC-palvelimeen ei onnistu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kohteen %s muuntaminen isäntäosoitteeksi epäonnistui" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-yhteys epäonnistui: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Yhteytesi on hylätty." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-palvelin pyysi tuntematonta todennusmenetelmää. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Yritä uudelleen, kun salaus on otettu käyttöön tässä profiilissa." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Muodosta yhteys VNC:hen toistimen avulla:\n" " - ID:123456789.\n" " - Toistin-kenttään on asetettava toistimen IP ja portti, esim. " "seuraavasti:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " toistimeen esimerkiksi x11vnc:llä:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1948 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Repeater" msgstr "Toistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 msgid "Listen on port" msgstr "Kuuntele portissa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2007 msgid "Show remote cursor" msgstr "Näytä etäpään kohdistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2010 msgid "Turn off encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2011 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Estä paikallinen vuorovaikutus palvelimella" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2012 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ohita etäkelloviestit" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 msgid "Open Chat…" msgstr "Avaa keskustelu…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remminan VNC-kuuntelijaliitännäinen" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-selainliitännäinen" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Tiedosto ladattu" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Syötä WWW-todennustiedot" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://osoite tai https://osoite" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjäagentti" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Välityspalvelimen URL" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Esim. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ota Java-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ota tasainen vieritys käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Kytke paikallinen navigointi päälle" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ota WebGL-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ota HTML5-äänituki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ohita TLS-virheet" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ota Web-tarkastaja käyttöön" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Et määrittänyt mitään komentoa suoritettavaksi" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "VAROITUS! Komennon suorittaminen synkronisesti voi johtaa siihen, että " "Remmina ei vastaa.\n" "Haluatko todella jatkaa?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Komento" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkroninen toteutus" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hei, maailma!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Suojattu salasana, joka tallennetaan GNOME-avainrenkaaseen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:275 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:279 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:505 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 msgid "An error occured." msgstr "Tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:515 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:561 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:580 #, c-format msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:585 #, c-format msgid "Error: '%s'" msgstr "Virhe: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:609 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 msgid "Internal error: Could not save new credentials." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:659 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Syötä X2Go-todennustiedot" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:818 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:838 msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:858 #, fuzzy #| msgid "An error occured while starting a X2Go session." msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Go-istuntoa aloittaessa tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:867 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui. %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start pyhoca-cli (%i): '%s'" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Ei voitu käynnistää pyhoca-cli (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:945 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:956 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:962 #, fuzzy #| msgid "Successfully retrieved following pyhoca-cli features:" msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Vastaanotettiin seuraavat pyhoca-cli-ominaisuudet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:967 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Käytettäviss oleva ominaisuus[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kanavaa ei voitu avata. %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1138 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1189 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1298 msgid "Internal error: RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokolla \"%s\" ei ole käytettävissä, koska GtkSocket toimii vain X." "Orgissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1327 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1370 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1388 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1375 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1393 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1380 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1418 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1430 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1492 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1457 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1459 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1501 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1503 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1505 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1507 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1533 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1552 msgid "Something went wrong." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1511 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1537 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1556 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1520 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1524 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1528 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: " msgstr "Siirtovirhe" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1521 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1525 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1547 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1549 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1568 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1597 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1599 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Näppäimistön asettelu (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1602 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Näppäimistön tyyppi (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1603 msgid "Audio support" msgstr "Äänituki" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1605 #, fuzzy #| msgid "X2Go server's sound system (default: 'pulse')." msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-palvelimen äänijärjestelmä (oletus: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1608 #, fuzzy #| msgid "TCP redirection" msgid "Clipboard direction" msgstr "TCP-uudelleenohjaus" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resoluutio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1615 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1659 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-liitännäinen ladattu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Käynnistä X2Go-istunto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen Gnomelle ja KVM:lle" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ei-tuettu todennustyyppi %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Todennusvirhe: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Käytä palvelimen asetuksia" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True colour (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High colour (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low colour (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC-salasana" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Käytä JPEG-pakkausta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Tämä ei välttämättä toimi kaikilla VNC-palvelimilla" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ota GTK-VNC-vianmääritys käyttöön" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Jaettu yhteys" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jos palvelin yrittää jakaa työpöydän jättämällä muut asiakkaat kytkettyinä " "toisiinsa." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Käynnistä etäpää uudelleen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nollaa etäpää (pakotettu uudelleenkäynnistys)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Sammuta etäpää" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s haluaa jakaa työpöydän.\n" "Hyväksytkö kutsun?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Työpöydän jakokutsu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy-työpöydän jakaminen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remminan Snap-paketti\n" "\n" "\n" "Remmina toimii järjestelmässäsi Snap-pakettina.\n" "Jotkin Remminan toiminnot tulee määrittää, jotta ne toimivat oikein.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että Remmina on käynnissä järjestelmässäsi SNAP-pakettina. " "Jotta pääsy joihinkin tärkeisiin ominaisuuksiin, kuten salasanan " "tallentamiseen avaimenperään ja RDP-kirjoittimien jakamiseen, avaa " "ohjelmistokeskus ja anna tarvittavat oikeudet Remminalle. Vaihtoehtoisesti " "voit kirjoittaa seuraavat komennot pääteikkunaan:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Koska Snap-paketit toimivat rajoitetusti muusta järjestelmästä, Remmina-" "profiilit tallennetaan oletusarvoisesti Snap-tiedostojärjestelmään. Voit " "muuttaa sijaintia Remmina-suosituksissa." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Muuta Remmina-profiilien tallennuspaikkaa" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Osallistu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Hae edellistä ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Hae seuraavaa ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Vaihda hakuvaihtoehtoja" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Kokonaiset sanat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Säännöllinen lauseke" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Jatka alusta" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Tekijänoikeudet © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Tekijänoikeudet © 2009–2014 Vic Lee\n" "Lisätietoja COPYING-tiedostossa\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Salasanojen monivaihdin" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Valinnan perusteet" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Aseta uusi salasana" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Uutiset on kytketty pois päältä\n" "\n" "\n" "Uutisten ottaminen käyttöön tarkoittaa, että ohjelma muodostaa yhteyden " "Remmina-palvelimeen ladatakseen julkaisutiedot.\n" "\n" "\n" "\n" "Versiotarkistus voidaan aktivoida vain kääntämisajankohtana.\n" "\n" "\n" "\n" "Käy verkkosivustolla lukeaksesi julkaisutiedot.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Lähetä anonyymeja tilastoja. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Lähetä anonyymeja tilastoja" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Käytä oletusarvoisena etätyöpöytäsovelluksena" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Salli Remminan avata automaattisesti .rdp- ja .remmina-tiedostot." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nouda uutiset remmina.orgista (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Ottamalla tilastot ja/tai uutiset käyttöön, annat hyväksynnän lähettää ja/" "tai noutaa tietoja remmina.orgista" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Osallistu" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kiitos, että valitsit vapaan copyleft-ohjelman. Lahjoitukset " "tekevät meistä iloisia ja auttavat parantamaan ohjelmaa entisestään.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Myötävaikuta" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Valitse uusi näppäin" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Paina uutta näppäintä…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Piilota tai näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Lisää uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Vaihda ryhmitetystä luettelonäkymään" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Valitse pikayhteyspalkissa käytettävä protokolla." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Hakumerkkijono tai palvelimen nimi/IP-osoite \"pikayhteys\"-kohteelle" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Palvelimen nimi tai IP-osoite" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Tiivistä kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Laajenna kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Salasanojen monivaihdin" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Vie" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tee Remminasta oletusarvoinen etätyöpöytäsovellus" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Lahjoitukset" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminan päävalikko" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Vaihda näkymä" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Odota hetki…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Kaksoisnapsautuksen toiminto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Avaa yhteys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaalauslaatu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Laatat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automaattisen vierityksen askelkoko" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia kohteita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Näytön tarkkuudet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Kansio kuvakaappauksiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa kuvakaappauksen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Määritä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Kuvakaappauksen tiedostonimet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profiilin nimi\n" "%h Palvelimen nimi/IP\n" "%Y vuosi, %m kuukausi, %d päivä, %H tunti, %M minuutti, %S sekunti (UTC-" "aika)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Kansio, johon yhteysprofiilit tallennetaan, sen oletusarvo on XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remminan datakansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa yhteysprofiilit." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Muista kunkin yhteyden viimeinen näkymätila" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Muista viimeinen näyttötila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Aseta muokattu tiedostonimi Remmina-yhteysprofiileille muotoilujärjestyksen " "avulla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Malli profiilin tiedostonimille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Ryhmän nimi (viiva muunnetaan automaattisesti)\n" "%P Protokollan nimi\n" "%N Yhteyden nimi\n" "%h Isäntänimi/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tallenna vain luodut kuvakaappaukset, älä kopioi niitä leikepöydälle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Estä kuvakaappauksien pääsy leikepöydälle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Näytä aina välilehdet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Piilota työkalurivi välilehtinäkymässä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Oletusarvoinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Vieritetty ikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Täysinäyttöinen näyttö" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Välilehtien ryhmittely" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Ryhmien mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Protokollan mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Yhteyttä kohti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Koko näyttö samassa näytössä kuin yhteysikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Kurkista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Koko näytön työkalurivin näkyvyys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Piilota pääikkunassa näkyvä hakupalkki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Suosi tummaa teemaa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jos GTK-teema sisältää tumman muunnelman, sitä käytetään määritetyn teeman " "sijaan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Tartu kaikkiin näppäimistötapahtumiin\" -tilaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä \"Ota kaikki näppäimistötapahtumat talteen\" -" "tilaväri." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadesimaali- tai värinimet (punainen, #ff0000).\n" "Se muuttaa yhteysnimien taustavärin Remmina-yhteyden työkalurivillä (kun se " "on koko näytössä)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Näytä uusi yhteys valikon yläosassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Piilota ryhmävalikossa näkyvä kokonaismäärä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Ei ilmoitusalueen kuvaketta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle sisäänkirjautumisen yhteydessä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Sovelma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Isännän näppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Näytä/piilota koko näytön tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Sovita ikkuna automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Käytä/poista skaalaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Kaappaa näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Näytä/piilota työkalurivi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Vain katselu -tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Paikallinen SSH-portti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Jäsennä ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Ei lokiin kirjaamista lainkaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Harvinaiset olosuhteet tai varoitukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Sovellusrajapinnassa käytettävissä olevat pääsypisteet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Matalan tason protokollatiedot, paketitaso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion saapuminen ja poistuminen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-lokitaso" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Yhteyden tyhjäkäynnin sekunnit ennen kuin TCP:n pidä hengissä -luotaimet " "(Keep Alive) on lähetetty." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Sekunnit jokaisen pidättävän pidä hengissä (Keep Alive) -luotaimen välillä." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Pidä hengissä (Keep Alive) -luotainten lukumäärä TCP-yhteyden kautta, ennen " "kuin yhteys hylätään." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisekuntien määrä datan tunnistamisen yrittämiseksi, ennen kuin vastaava " "TCP-yhteys suljetaan väkisin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "SSH-asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Käytä yksityisen avaimen todennusta joillekin widgeteille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Käytä pääsalasanaa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Automaattinen lukitusväli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Toista salasana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Hyväksy kaikki sormenjäljet ja varmenteet automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Luota kaikkiin sormenjälkiin ja varmenteisiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Pääsalasanan voimassaolo sekunteina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen fontti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Vieritysrivit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Pikanäppäimet leikepöydälle kopioimiseksi ja liittämiseksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Valitse kaikki -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key +) (esim. oikea CTRL + )" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Käytä järjestelmän oletusfonttia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "\"SGR 1\":n valitseminen vaihtaa myös kahdeksan ensimmäisen paletin värin " "kirkkaita vastaavia (tekstin lihavoinnin lisäksi)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Salli kirkkaiden värien ja lihavoidun tekstin käyttö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Väriteema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Valitse värimalli tiedostosta. Yleensä käytettävissä on /usr/share/remmina/" "theme. Lisätietoja on saatavilla osoitteesta https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Kirkkaat värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Valitse vaalean mustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Valitse vaaleanpunainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Valitse kirkkaanvihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Valitse kirkkaankeltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Valitse kirkkaansininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Valitse vaalean magentan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Valitse vaalean syaanin väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Valitse vaalean valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Valitse musta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Valitse punainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Valitse vihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Valitse keltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Valitse sininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Valitse magenta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Valitse syaani väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Valitse valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Kohdistimen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Taustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Edustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Suurenna ja pienennä fontin kokoa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 msgid "Search text shortcut" msgstr "Etsi tekstiä -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Korosta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Korosta edustaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kohdistimen etualan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remminan asetukset" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Poista Remminan lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Pääsalasana" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Käyttäjänimi" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kohdetta %s ei voitu suorittaa SSH-palvelimessa." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Käytettävissä olevat paikalliset X-näyttönumerot loppuivat." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Harmaasävy" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 väriä" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High colour (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True colour (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Käytä paikallista kohdistinta" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Katkaise yhteys ensimmäisen istunnon jälkeen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Kuuntele TCP-yhteyksiä" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-etäistunto" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääte-emulaattori" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Suoritettava komento" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Irrotettu ikkuna" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remminan yksinkertainen pääte" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Lopetetaan…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-istunnot kohteessa %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kiinnitä" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salasana" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Poista salaus käytöstä" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-Teknologia" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Välilehdet" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Tiedostojen salaus" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Sormenjäljet ja varmenteet" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydältä liittämiseksi" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Näytä Remminan muutosloki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Tuetut muodot\n" #~ "* palvelin\n" #~ "* palvelin:portti\n" #~ "* [palvelin]:portti" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina-etätyöpöytäasiakasohjelma" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agentti (automaattinen)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-varmennetiedosto" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Paikallinen - matala laatu" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Paikallinen - normaali laatu" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Paikallinen - korkea laatu" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Tumma ilmoitusalueen kuvake" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Parantaa kontrastia, jos käytössäsi on vaalea paneeli." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Muodostetaan yhteys kohteeseen \"%s\" SSH-yhteyden kautta…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Julkista SSH-avainta ei voitu todentaa SSH-agentin avulla. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identiteettitiedosto" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-salasana on tyhjä, sen ei pitäisi olla." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 väriä (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Värisyvyys" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profiilitiedoston malli" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Salli lihavoitu teksti" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Muuta vieraan kokoa ikkunan koon mukaan" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Etätyöpöydän asetukset" #~ msgid "button" #~ msgstr "painike" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Suorita liitännäinen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattinen käynnistys" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Esikomento" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Jälkikomento" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Lähettää nimettömiä tilastoja käytettäväksi https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Neuvottele protokollan suojauksesta"