# Finnish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Tuomas Lähteenmäki , 2019, 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Jiri Grönroos , 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Ricky Tigg , 2021. # J. Lavoie , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 15:55+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiteettitiedosto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agentti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Julkinen avain (automaattinen)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yhdistä SSH:n kautta uudesta päätteestä" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Todennustyyppi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Salasana avataksesi yksityisen avaimen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy -komento" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Suojattu tiedostonsiirto" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina-vianjäljitysikkuna" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "Avaa Remminan pääikkuna" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Merkintä" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Asetukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Juttele %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Löydetty" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluutiot" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Määritä käytettävissä olevat tarkkuudet" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Viimeaikaisten luettelo tyhjennetty." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Painalluksia" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Määritä näppäimistön painikkeet" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan pääsalasanan käyttämiseksi" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tämä tiedosto sisältää \"Mukautetun\" päätelaitteen värimaailman, joka " "voidaan valita päätelaiteyhteyksien \"Lisäasetukset\"-välilehdeltä ja jota " "voidaan muokata asetusten \"Pääte\"-välilehdellä." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Kirjoita varmenteen todennustiedostot" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-varmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-tiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Asiakasvarmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Asiakasvarmenteen avain" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Näytä kokonäytön tilassa" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Vieritetty koko näyttö" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Säilytä kuvasuhde skaalatessa" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Täytä asiakasikkuna, kun skaalataan" #: src/rcw.c:2061 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Lähetä leikepöydän sisältö näppäinpainalluksina" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Poista skaalaus käytöstä kuvakaappauksen vääristymien välttämiseksi." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Avaa Remminan pääikkuna" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Kahdenna nykyinen yhteys" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Muuta ikkunan koko vastaamaan etäpään resoluutiota" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Koko näytön tila päälle/pois" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Moninäyttö" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Vaihda dynaamisen resoluution päivitystä" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaalattu tila päällä/pois" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Vaihtaa välilehtien sivuja" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Kaappaa kaikki näppäimistön tapahtumat" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/rcw.c:4314 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Tiedosto \"%s\" on vioittunut, lukukelvoton tai sitä ei löytynyt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4388 #, fuzzy msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4525 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Varoitus: Tämä liitännäinen vaatii GtkSocketin, mutta se ei ole saatavilla " "Wayland-istunnossa." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4531 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4545 msgid "Open in web browser" msgstr "Avaa verkkoselaimessa" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Salasanoja nollataan, odota hetki…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Salasanojen monivaihdin vaatii secrecy-liitännäisen.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Salasanojen monivaihdin vaatii secrecy-palvelun.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d salasana vaihdettu." msgstr[1] "%d salasanaa vaihdettu." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "Show 'About'" msgstr "Näytä 'Tietoja'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen työpöydälle kuvattu tiedostossa (.remmina tai " "liitännäisen tukema tyyppi)" #: src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 src/remmina.c:94 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen työpöydälle kuvattu tiedostossa (.remmina tai " "liitännäisen tukema tyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Muokkaa tiedostossa kuvattua työpöydän yhteyttä (.remmina tai liitännäisen " "tukema tyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Käynnistä kioskitilassa" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Create new connection profile" msgstr "Luo uusi yhteysprofiili" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Show preferences" msgstr "Näytä asetukset" #: src/remmina.c:101 msgid "TABINDEX" msgstr "TAB-INDEKSI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Käytä palvelimen oletusnimeä (for --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Käytä oletusprotokollaa (for --new)" #: src/remmina.c:112 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLLA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show the application version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Näytä sovelluksen versio ja sen liitännäiset" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Aseta yksi tai useampi profiiliasetus, jota käytetään --update-profile kanssa" #: src/remmina.c:123 msgid "Encrypt a password" msgstr "Anna VNC-salasana" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:338 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- tai protokolla://käyttäjänimi:salattu_salasana@isäntä:portti" #: src/remmina.c:395 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "Yhdistä olemassa olevalla yhteysprofiililla käyttämällä:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Yhteyden muodostaminen nopeasti URI:n avulla:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Yhteyden muodostaminen nopeasti URI:n ja salatun salasanan avulla:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "URI:n kanssa käytettävän salasanan salaus:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Päivitääksesi käyttäjänimi ja salasana ja aseta Remmina-yhteysprofiilille " "erilainen resoluutiotila käytä:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Osoite on liian pitkä UNIX-pistorasian polulle: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX-pistokkeen luominen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Yhdistäminen UNIX-pistokkeeseen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Syötä muodossa 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Laatuasetukset" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Joonas Kylmälä https://launchpad.net/~j.kylmala\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Valitse lataussijainti" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot palvelimelta?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Latauskansio" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Päivitä nykyinen kansio" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Lataa palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Lähetä palvelimelle" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Poista tiedostoja palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Avaa SFTP-siirto…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Suoritetaan ulkoisia komentoja…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Odotetaan saapuvaa SSH-yhteyttä portissa %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Komento \"%s\" ei ole käytettävissä SSH-palvelimessa." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Komennon \"%s\" suorittaminen SSH-palvelimessa ei onnistunut (tila = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Kirjoita käyttäjänimi ja salasana SSH:lle." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sormenjälki hyväksytty automaattisesti" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Varmenteen tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö varmenne?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Varmenne muuttui! Tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vanha sormenjälki:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Uusi sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö muuttunut varmenne?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Kuunnellaan porttia %i saapuvan %s-yhteyden varalta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Todentaminen epäonnistui. Yritetään yhdistää uudelleen…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Asenna %s-protokollan liitännäinen ensin." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Tallennettua SSH-salasanaa ei toimiteta. Pyydetään käyttäjää syöttämään se." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-varmennetta ei voi tuoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-varmennetta ei voi kopioida yksityiseen SSH-avaimeen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut SSH-varmenteen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-avaintiedostoa ei ole asetettu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Julkista SSH-avainta ei voi tuoda. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla ei voitu suorittaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla ei voitu suorittaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "" "Todennusta ei voitu todentaa SSH-Kerberos/GSSAPI-todennuksen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Julkinen SSH-avain on muutettu!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Palvelimen julkisen SSH-avaimen hakeminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen hakeminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen tarkistussumman hakeminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Palvelin on tuntematon. Julkisen avaimen sormenjälki:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Luotatko uuteen julkiseen avaimeen?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "VAROITUS: Palvelimen julkinen avain on muuttunut. Tämä tarkoittaa, että joko " "kyseessä on tietoturvahyökkäys\n" "tai palvelimen ylläpitäjä on muuttanut avaimen. Uuden julkisen avaimen " "sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tunnettujen SSH-koneiden luetteloa ei voitu tarkistaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH-salasana" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salalause" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Kirjoita TOTP-/OTP-/2FA-koodi" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-tunnelin kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Vuorovaikutteinen näppäimistökirjautuminen, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH-tunneliin ei voitu muodostaa yhteyttä. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portin edelleenlähetystä ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Palvelin ei vastannut." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yhteyden muodostaminen paikalliseen porttiin %i ei onnistu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavaan ei voitu kirjoittaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tunnelin kuuntelupistokkeesta ei voitu lukea. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavan kysely ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH-kanavaa ei voitu lukea estottomalla tavalla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tietoja ei voitu lähettää tunnelin kuuntelupistokkeeseen. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Määritä kohdeportti." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Palvelimen pistoketta ei voitu sitoa paikalliseen porttiin." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Paikallista porttia ei voida kuunnella." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthreadin käynnistys ei onnistunut." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu käynnistää. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu avata. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Komentotulkkia ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY-laitetta ei voitu luoda." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Liitännäistä %s ei ole rekisteröity." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Viimeisin onnistunut yhteysyritys tai ennalta laskettu päivämäärä." #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Yhteensä %i kohde." msgstr[1] "Yhteensä %i kohdetta." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Tuonti ei onnistunut:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tämä protokolla ei tue vientiä." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-etätyöpöytäsovellus" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kioski" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata palvelimella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kansiota %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Palvelimen tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kansiota ei voitu lukea. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Haluatko varmasti perua käynnissä olevan tiedostonsiirron?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kohteen \"%s\" poistaminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Seuraava tiedosto on jo olemassa kohdekansiossa:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Tuetut formaatit\n" "- palvelin\n" "- palvelin:portti\n" "VNC:n lisäformaatit\n" "- ID:toistimen ID-numero\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h on korvattu palvelimen nimellä \n" "• %t on korvattu SSH-palvelimen nimellä \n" "• %u on korvattu käyttäjätunnuksella\n" "• %U on korvattu SSH-käyttäjätunnuksellaame\n" "• %p on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %g on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" "Älä käynnistä taustalla, jos haluat, että komento suoritetaan ennen yhteyden " "muodostamista.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Tuetut muodot\n" "• palvelin\n" "• palvelin[:portti]\n" "• käyttäjätunnus@palvelin[:portti] (vain SSH-protokolla)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Syöte on virheellinen." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Valitse etäpalvelin" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Selaa verkkoa löytääksesi %s-palvelimen" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Käytä alkuperäistä ikkunakokoa" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Käytä asiakkaan resoluutiota" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Näppäimistöasettelu" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Suorita komento" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Yhteyttä kohti" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komento %h %u %t %U %p %g --optio" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Yhteyttä kohti" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/polku/kohteeseen/komento -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Käynnistä" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Käynnistä tämä profiili automaattisesti" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunneli" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Käytä SSH-tunnelia" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunneli loopback-osoitteen kautta" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama palvelin portissa %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Käynnistyspolku" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-todennus" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen tiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-varmennetiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "(%s: %i): X34X]', koska 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): koska 'setting_name_to_validate', 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Sisäinen virhe." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Käyttäjän syötettä ei voitu validoida. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Oletusasetukset tallennettu." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Tallenna oletuksena" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Käytä nykyisiä asetuksia kaikkien uusien yhteysprofiilien oletusasetuksina" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Tallenna ja yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Pikayhteys" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Käytä '%s' alaryhmän erottimena" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Parametrin \"resoluutio\" käyttäminen Remminan asetustiedostossa on " "vanhentunut.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Avaa pääikkuna" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Käytä Service Discovery -etsintäprotokollaa" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-sovelma" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Yhdistä etätyöpöytiin käyttäen sovelmavalikkoa" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator-tuki \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s työpöytäsi tukee sitä." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ja Remminassa on sisäänrakennettu (käännetty) tuki libappindicatorille." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ei tueta natiivisti työpöytäympäristössäsi. libappindicator yrittää " "käyttää GtkStatusIcon/xembed-tilaa." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XApp Status Applet -sovellusta." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä KStatusNotifierItem-ominaisuutta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XEmbed SNI Proxy -ohjelmaa." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä Gnome Shell -laajennusta " "Appindicator." #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Päätesisältö, joka on tallennettu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Valitse kaikki (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopioi (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Liitä (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Tallenna istunto tiedostoon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Suurenna fontin kokoa (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Pienennä fontin kokoa (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Etsi tekstiä (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 msgid "User password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Esikomento" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Tiedostonimi voi käyttää seuraavia paikkamerkkejä:\n" "\n" " • %h korvataan palvelimen nimellä\n" " • %t korvataan SSH-palvelimen nimellä\n" " • %u korvataan käyttäjänimellä\n" " • %U korvataan SSH-käyttäjänimellä\n" " • %p korvataan Remminan profiilinimellä\n" " • %g korvataan Remmina-profiiliryhmän nimellä\n" " • %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Päätteen värimaailma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Merkistö" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX- eli avainten vaihdon algoritmit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrinen salausohjelma palvelimelle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Ensisijaiset palvelimen isäntäavaintyypit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kansio SSH-istuntolokille" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH-istuntolokin tiedostonimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Lokita SSH-istunto poistuessaan Remminasta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH-istunnon kirjaaminen asynkronisesti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Istunnon tallentaminen asynkronisesti voi vaikuttaa merkittävästi " "suorituskykyyn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Päätteen äänikello" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-pakkaus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Älä muista salasanoja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Tiukka isäntäavaimen tarkistus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE-lompakkoon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "< Ei määritetty >" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Heikko (nopein)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1968 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "Best (slowest)" msgstr "Paras (hitain)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Käytä asiakasnäppäimistön kartoitusta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Näppäimistöasettelun uudelleenmääritys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Luettelo key=value,... -pareista scancodien uudelleenkoodausta varten. Esim. " "0x56=0x29,0x29=0x56." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 vaaditaan skannauskoodien kartoittamiseen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Laatuasetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Ikkunan raahaus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Valikon animaatio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kohdistimen varjo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Fontin pehmennys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompositio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Etäasteikkokerroin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Työpöydän skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Laitteen skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Työpöydän suunta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Syöttölaitteen asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Poista tasainen vieritys käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yhteyden uudelleen muodostamisyritysten määrä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP-yhteyden katkaisun yhteydessä tehtävien uudelleenyhdistysyritysten " "enimmäismäärä (oletusarvo: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-yhdyskäytävän kirjautumistiedot" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on lukittu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Salasana on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on poistettu käytöstä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui. \n" "Käyttäjällä ei ole riittävästi oikeuksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tilillä on rajoituksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Käyttäjän on vaihdettava salasana ennen yhteyden muodostamista." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP-palvelimen osoitetta \"%s\" ei löytynyt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Virhe muodostettaessa TLS-yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\". Tarkista, että " "asiakas ja palvelin tukevat yhteistä TLS-versiota." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei pystytä muodostamaan. Tarkista " "\"Tietoturvaprotokollan neuvottelu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ei voitu käynnistää libfreerdp-gdi:tä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pyysit H.264 GFX -tilaa palvelimelle \"%s\", mutta käytössäsi oleva " "libfreerdp ei tue H.264:aa. Käytä muuta kuin AVC-värisyvyysasetusta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Palvelin \"%s\" esti yhteyden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Etätyöpöytäyhdyskäytävä \"%s\" esti käyttäjän \"%s\\%s\" pääsyn policy-" "käytännön vuoksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaattinen (32 bpp) (Palvelin valitsee parhaan muodon)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True colour (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True colour (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High colour (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High colour (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 väriä (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Matala suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Satelliitti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Korkea suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Pois" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Neuvottele automaattisesti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA:n laajennetun protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 ja uudempi)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Käytetty esim. päätepalveluissa älykorttikanavan asiakasominaisuuksien " "erottamiseksi:\n" " • < 4034: Windows XP - älykorttien perustoiminnallisuudet\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 ja uudempi: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Vaihtoehdot äänitulon uudelleenohjaamiseksi:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Äänilähdön uudelleenohjauksen vaihtoehdot:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Vaihtoehdot USB-laitteen uudelleenohjaukselle:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Lisäasetukset korkean viiveen linkeille:\n" "Säätää yhteyden aikakatkaisua. Käytä, jos yhteys katkeaa.\n" "Suurin mahdollinen arvo on 600000 ms (kymmenen minuuttia).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Suorituskyvyn optimoinnit verkkoyhteyden tyypin mukaan:\n" "Automaattisen tunnistuksen käyttäminen on suositeltavaa.\n" "Jos automaattinen tunnistus ei onnistu, valitse sopivin vaihtoehto " "luettelosta.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Pilkulla erotettu luettelo näytön tunnuksista ja työpöydän suuntauksista:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Suuntaukset määritetään asteina, kelvolliset arvot ovat:\n" " - 0 (maisema)\n" " - 90 (muotokuva)\n" " - 180 (maisemakuva käännettynä)\n" " - 270 (muotokuva käännettynä)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ohjaa hakemisto uudelleen nimettyyn jakoon .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-tuki on käytössä seuraavilla asetuksilla:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Jaa kansio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Käytä \"Ohjaa hakemisto uudelleen\" lisäasetukset-välilehdellä useita " "hakemistoja varten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Rajoitettu hallintatila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Password hash" msgstr "Salasanan tiiviste" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Rajoitetun hallintatilan salasanan hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Vasemman käden hiirituki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vaihda vasen ja oikea hiiren painike vasenkätisen hiiren tueksi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ota moninäyttö käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Jatka näyttöä useiden näyttöjen yli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "List monitor IDs" msgstr "Luettelo monitorin tunnuksista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Värisyvyys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2022 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Turvallisuusprotokollan neuvottelut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Yhdyskäytävän liikenteen tyyppi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Äänilähtötila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu ms:na" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytäväpalvelin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän käyttäjätunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän salasana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän verkkotunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Redirect directory" msgstr "Uudelleenohjaushakemisto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Asiakkaan koontiversio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Kuormitustiedot" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Ohita tulostinajurit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Paikallinen sarjanimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Paikallinen sarjaohjain" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Paikallinen sarjapolku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Paikallinen rinnakkaisnimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Paikallinen rinnakkaislaite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Älykortin nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynaaminen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Staattinen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-uudelleenohjaus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Suosi IPv6 AAAA -tietuetta IPv4 A -tietueen sijaan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Jaa tulostimet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Jaa sarjaportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) - sarjaportit salliva tila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Jaa rinnakkaisportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ohita varmenne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Käytä vanhaa lisenssin työnkulkua" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Poistaa CAL:in käytöstä ja asettaa hwId:n arvoon 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Kiinnitä konsoliin (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Poista fast-path käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Palvelimen tunnistus etätyöpöytäyhdyskäytävän avulla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Käytä järjestelmän välityspalvelimen asetuksia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Älä käytä automaattista uudelleenyhdistämistä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Rentoudu, tilaustarkistukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph-välimuisti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ota monikuljetusprotokolla (UDP) käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP-protokollan käyttö voi parantaa suorituskykyä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Käytä myös yhdyskäytävän perustietoja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ota käyttöön Gateway websockets -tuki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Etätyöpöytäprotokolla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-tiedostonkäsittelijä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP-asetukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Vie yhteys Windowsin .rdp-tiedostomuotoon" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Uudelleenyhdistämisen yritys %d/%d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Siirtovirhe" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Siirto on valmistunut" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s on siirretty" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Kirjoita SPICE-salasana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-yhteysvirhe." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Yhteys SPICE-palvelimeen epäonnistui." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Poista videoiden peittokuva käytöstä, jos videoita ei näytetä oikein.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Palvelimen CA-varmenne" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Ensisijainen videokoodekki" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Ensisijainen kuvan pakkaus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Näytä vain" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Yksinkertainen protokolla riippumattomille tietokoneympäristöille" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-uudelleenohjausvirhe" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Anna VNC-salasana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Syötä NX-todennustiedot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Yhdistäminen VNC-palvelimeen ei onnistu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kohteen %s muuntaminen isäntäosoitteeksi epäonnistui" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-yhteys epäonnistui: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Yhteytesi on hylätty." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-palvelin pyysi tuntematonta todennusmenetelmää. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Yritä uudelleen, kun salaus on otettu käyttöön tässä profiilissa." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Muodosta yhteys VNC:hen toistimen avulla:\n" " - ID:123456789.\n" " - Toistin-kenttään on asetettava toistimen IP ja portti, esim. " "seuraavasti:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " toistimeen esimerkiksi x11vnc:llä:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Kuuntelee etä-VNC-yhteyttä:\n" " - Kenttä \"Listen on port\" on portti, jota Remmina kuuntelee,\n" " esim. 8888\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " Remminaan esim. x11vnc:llä:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888: x11vnc -display :0 -" "connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" msgstr "Toistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "Listen on port" msgstr "Kuuntele portissa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ohita etäkelloviestit" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Estä paikallinen vuorovaikutus palvelimella" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 msgid "Show remote cursor" msgstr "Näytä etäpään kohdistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Turn off encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 msgid "Open Chat…" msgstr "Avaa keskustelu…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remminan VNC-kuuntelijaliitännäinen" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-selainliitännäinen" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Tiedosto ladattu" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Syötä WWW-todennustiedot" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://osoite tai https://osoite" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjäagentti" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Välityspalvelimen URL" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Esim. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ota Java-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ota tasainen vieritys käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Kytke paikallinen navigointi päälle" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ota WebGL-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ota HTML5-äänituki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ohita TLS-virheet" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ota Web-tarkastaja käyttöön" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Et määrittänyt mitään komentoa suoritettavaksi" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "VAROITUS! Komennon suorittaminen synkronisesti voi johtaa siihen, että " "Remmina ei vastaa.\n" "Haluatko todella jatkaa?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Komento" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkroninen toteutus" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hei, maailma!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Suojattu salasana, joka tallennetaan GNOME-avainrenkaaseen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Komentorivin ominaisuus '%s' ei ole käytettävissä! PyHoca-CLI:n " "käynnistäminen ilman tätä ominaisuutta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Rikkinäinen `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogDataa` ei voi hakea! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Näyttö" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Tila" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Istunnon ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Luo päivämäärä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Keskeytetty vuodesta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "Agentti PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Graafinen portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Näkyvissä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Kelvollista `DialogData`- tai `sessions_list`-luetteloa ei voitu hakea! " "Keskeytys…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Lopeta" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Jatka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Uusi" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Tuntematon ominaisuus '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 #, fuzzy msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Istunnon valintaikkunan GtkTreeView-lapsi ei löytynyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "Istunnon valintaikkunan GtkTreeView-lapsi ei löytynyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 #, fuzzy msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Ei saatu istunnon tunnistetta valitulta riviltä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "vain yksi istunto pitäisi voida valita." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "'GtkTreeIter' ei onnistunut täyttämään 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametri 'argv' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametri 'error' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai alustamaton." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla argumenteilla:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "PyHoca-CLI-prosessi on törmännyt Internet-yhteysongelmaan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start pyhoca-cli (%i): '%s'" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI:tä (%i) ei voitu käynnistää: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: " "%i. Virhe: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai alustamaton." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Virheelliset yhteystiedot.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occured while starting a X2Go session." msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Go-istuntoa aloittaessa tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #, fuzzy msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Istunnon ID:tä ei saatu istunnon valintaikkunasta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Istunnon jatkaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Istunnon jatkaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI päättyi odottamatta. Tämä yhteys suljetaan nyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Tarvittava lapsiprosessi 'pyhoca-cli' pysähtyi odottamatta.\n" "Tarkista profiiliasetukset ja PyHoca-CLI:n tulosteet mahdollisten virheiden " "varalta. Varmista myös, että etäpalvelin on tavoitettavissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Tyhjää käyttäjätunnusta ei voi tallentaa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Uusia tunnuksia ei voitu tallentaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Tapahtui virhe, kun yritettiin tallentaa uusia tunnistetietoja: 's_password' " "tai 's_username' -merkkijonoja ei ollut asetettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 #, fuzzy msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Syötä X2Go-todennustiedot" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 #, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI:n --list-sessions -vaihtoehdon tulostetta ei pystytty " "jäsentämään. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Muistia ei voitu varata tarpeeksi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Löytyi jo olemassa oleva X2Go-istunto tunnuksella: '%s'." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Keskeytetty vuodesta" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Ajossa" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Lopeta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Etäkoneesta ei löytynyt istuntoja. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Valitse jatkettava istunto:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Odotetaan, että käyttäjä valitsee istunnon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Mitään istuntoa ei valittu. Luodaan uusi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Tapahtui ei-kriittinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Käyttäjä päätti jatkaa istuntoa tunnuksella: '%s'." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Istunnon '%s' jatkaminen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI-asetus on rajojen ulkopuolella. Säädä sitä profiiliasetuksissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy #| msgid "An error occured while starting a X2Go session." msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Go-istuntoa aloittaessa tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go-istuntoa ei voitu käynnistää." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start pyhoca-cli (%i): '%s'" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI:tä (%i) ei voitu käynnistää: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuuksia ei saatu käyttöön. Tämä osoittaa, " "että se on joko liian vanha tai sitä ei ole asennettu. Vanhoja rajoitettuja " "ominaisuuksia käytetään toistaiseksi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuuksia ei pystytty jäsentämään. Käytetään " "toistaiseksi rajoitettua ominaisuusvalikoimaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy #| msgid "Successfully retrieved following pyhoca-cli features:" msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hae seuraavat PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuudet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Käytettäviss oleva ominaisuus[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAY -näyttöä ei voitu avata." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Odotan X2Go Agentin ikkunan ilmestymistä…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Odotetaan, että PyHoca-CLI näyttää istunnon ikkunan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go-istuntoikkunaa ei tullut näkyviin. Jokin meni pieleen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp on 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "%s-protokolla ei ole käytettävissä, koska GtkSocket toimii vain X.org-" "verkkopalvelussa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Pthreadia ei voitu alustaa. Palataan takaisin ei-säikeistettyyn tilaan…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sja \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Virheelliset validointitiedot ProtocolSettings-massassa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validointitiedot ProtocolSettings-massassa ovat virheellisiä!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametrit 'key' tai 'value' ovat 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Sallitut arvot ovat %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Ainoa sallittu arvo on \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Alaraja ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Alaraja on liian korkea!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Alaraja on liian alhainen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Jokin tuntematon asia meni pieleen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Tarkista RemminaProtocolSetting-mallisto mahdollisten virheiden varalta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Yläraja ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Yläraja on liian korkea!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Yläraja on liian alhainen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Syöttö ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Syötettävän numeron on oltava %i ja %i väliltä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Mikä komento on suoritettava X2Go-istunnon luomisen jälkeen?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Näppäimistön asettelu (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Näppäimistön tyyppi (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Äänituki" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy #| msgid "X2Go server's sound system (default: 'pulse')." msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-palvelimen äänijärjestelmä (oletus: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "TCP redirection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Leikepöydän suunta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Mihin suuntaan leikepöydän sisältö pitäisi kopioida? (oletus: 'molemmat')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-resoluutio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Käynnistä istunto tietyllä resoluutiolla (pisteinä tuumaa kohti). Sen on " "oltava 20 ja 400 välillä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-liitännäinen ladattu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Käynnistä X2Go-istunto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen Gnomelle ja KVM:lle" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ei-tuettu todennustyyppi %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Todennusvirhe: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Käytä palvelimen asetuksia" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True colour (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High colour (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low colour (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC-salasana" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Käytä JPEG-pakkausta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Tämä ei välttämättä toimi kaikilla VNC-palvelimilla" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ota GTK-VNC-vianmääritys käyttöön" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Jaettu yhteys" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jos palvelin yrittää jakaa työpöydän jättämällä muut asiakkaat kytkettyinä " "toisiinsa." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Käynnistä etäpää uudelleen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nollaa etäpää (pakotettu uudelleenkäynnistys)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Sammuta etäpää" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s haluaa jakaa työpöydän.\n" "Hyväksytkö kutsun?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Työpöydän jakokutsu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy-työpöydän jakaminen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remminan Snap-paketti\n" "\n" "\n" "Remmina toimii järjestelmässäsi Snap-pakettina.\n" "Jotkin Remminan toiminnot tulee määrittää, jotta ne toimivat oikein.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että Remmina on käynnissä järjestelmässäsi SNAP-pakettina. " "Jotta pääsy joihinkin tärkeisiin ominaisuuksiin, kuten salasanan " "tallentamiseen avaimenperään ja RDP-kirjoittimien jakamiseen, avaa " "ohjelmistokeskus ja anna tarvittavat oikeudet Remminalle. Vaihtoehtoisesti " "voit kirjoittaa seuraavat komennot pääteikkunaan:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Koska Snap-paketit toimivat rajoitetusti muusta järjestelmästä, Remmina-" "profiilit tallennetaan oletusarvoisesti Snap-tiedostojärjestelmään. Voit " "muuttaa sijaintia Remmina-suosituksissa." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Muuta Remmina-profiilien tallennuspaikkaa" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Osallistu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Hae edellistä ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Hae seuraavaa ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Vaihda hakuvaihtoehtoja" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Kokonaiset sanat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Säännöllinen lauseke" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Jatka alusta" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Tekijänoikeudet © 2009–2014 Vic Lee\n" "Lisätietoja COPYING-tiedostossa" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Salasanojen monivaihdin" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Valinnan perusteet" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Aseta uusi salasana" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Uutiset on kytketty pois päältä\n" "\n" "\n" "Uutisten ottaminen käyttöön tarkoittaa, että ohjelma muodostaa yhteyden " "Remmina-palvelimeen ladatakseen julkaisutiedot.\n" "\n" "\n" "\n" "Versiotarkistus voidaan aktivoida vain kääntämisajankohtana.\n" "\n" "\n" "\n" "Käy verkkosivustolla lukeaksesi julkaisutiedot.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Käytä oletusarvoisena etätyöpöytäsovelluksena" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Salli Remminan avata automaattisesti .rdp- ja .remmina-tiedostot." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nouda uutiset remmina.orgista (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ottamalla tilastot ja/tai uutiset käyttöön, annat hyväksynnän lähettää ja/" "tai noutaa tietoja remmina.orgista" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Osallistu" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kiitos, että valitsit vapaan copyleft-ohjelman. Lahjoitukset " "tekevät meistä iloisia ja auttavat parantamaan ohjelmaa entisestään.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Myötävaikuta" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Valitse uusi näppäin" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Paina uutta näppäintä…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Piilota tai näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Lisää uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Vaihda ryhmitetystä luettelonäkymään" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Valitse pikayhteyspalkissa käytettävä protokolla." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Hakumerkkijono tai palvelimen nimi/IP-osoite \"pikayhteys\"-kohteelle" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Palvelimen nimi tai IP-osoite" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Tiivistä kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Laajenna kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Salasanojen monivaihdin" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Vie" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tee Remminasta oletusarvoinen etätyöpöytäsovellus" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Lahjoitukset" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminan päävalikko" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Vaihda näkymä" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Odota hetki…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Kaksoisnapsautuksen toiminto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Avaa yhteys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaalauslaatu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Laatat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automaattisen vierityksen askelkoko" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia kohteita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Näytön tarkkuudet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Kansio kuvakaappauksiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa kuvakaappauksen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Määritä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Kuvakaappauksen tiedostonimet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profiilin nimi\n" "%h Palvelimen nimi/IP\n" "%Y vuosi, %m kuukausi, %d päivä, %H tunti, %M minuutti, %S sekunti (UTC-" "aika)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Kansio, johon yhteysprofiilit tallennetaan, sen oletusarvo on XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remminan datakansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa yhteysprofiilit." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Muista kunkin yhteyden viimeinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Muista viimeinen näyttötila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Aseta muokattu tiedostonimi Remmina-yhteysprofiileille muotoilujärjestyksen " "avulla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Malli profiilin tiedostonimille" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Ryhmän nimi (viiva muunnetaan automaattisesti)\n" "%P Protokollan nimi\n" "%N Yhteyden nimi\n" "%h Isäntänimi/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tallenna vain luodut kuvakaappaukset, älä kopioi niitä leikepöydälle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Estä kuvakaappauksien pääsy leikepöydälle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ottamalla tilastot ja/tai uutiset käyttöön, annat hyväksynnän lähettää ja/" "tai noutaa tietoja remmina.orgista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Näytä aina välilehdet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Piilota työkalurivi välilehtinäkymässä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Oletusarvoinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Vieritetty ikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Täysinäyttöinen näyttö" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Välilehtien ryhmittely" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Ryhmien mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Protokollan mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Yhteyttä kohti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Koko näyttö samassa näytössä kuin yhteysikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Kurkista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Koko näytön työkalurivin näkyvyys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Piilota pääikkunassa näkyvä hakupalkki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Suosi tummaa teemaa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jos GTK-teema sisältää tumman muunnelman, sitä käytetään määritetyn teeman " "sijaan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Tartu kaikkiin näppäimistötapahtumiin\" -tilaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadesimaali- tai värinimet (punainen, #ff0000).\n" "Se muuttaa yhteysnimien taustavärin Remmina-yhteyden työkalurivillä (kun se " "on koko näytössä)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä \"Ota kaikki näppäimistötapahtumat talteen\" -" "tilaväri." #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Näytä uusi yhteys valikon yläosassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Piilota ryhmävalikossa näkyvä kokonaismäärä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Ei ilmoitusalueen kuvaketta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle sisäänkirjautumisen yhteydessä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Sovelma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Isännän näppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Näytä/piilota koko näytön tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Sovita ikkuna automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Käytä/poista skaalaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Kaappaa näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Näytä/piilota työkalurivi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Vain katselu -tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Paikallinen SSH-portti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Jäsennä ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Ei lokiin kirjaamista lainkaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Harvinaiset olosuhteet tai varoitukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Sovellusrajapinnassa käytettävissä olevat pääsypisteet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Matalan tason protokollatiedot, paketitaso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion saapuminen ja poistuminen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-lokitaso" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Yhteyden tyhjäkäynnin sekunnit ennen kuin TCP:n pidä hengissä -luotaimet " "(Keep Alive) on lähetetty." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Sekunnit jokaisen pidättävän pidä hengissä (Keep Alive) -luotaimen välillä." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Pidä hengissä (Keep Alive) -luotainten lukumäärä TCP-yhteyden kautta, ennen " "kuin yhteys hylätään." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisekuntien määrä datan tunnistamisen yrittämiseksi, ennen kuin vastaava " "TCP-yhteys suljetaan väkisin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "SSH-asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Käytä yksityisen avaimen todennusta joillekin widgeteille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE-lompakkoon" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE-lompakkoon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Tiedostojen salaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Hyväksy kaikki sormenjäljet ja varmenteet automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Luota kaikkiin sormenjälkiin ja varmenteisiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen fontti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Vieritysrivit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Pikanäppäimet leikepöydälle kopioimiseksi ja liittämiseksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Valitse kaikki -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key +) (esim. oikea CTRL + )" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Käytä järjestelmän oletusfonttia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "\"SGR 1\":n valitseminen vaihtaa myös kahdeksan ensimmäisen paletin värin " "kirkkaita vastaavia (tekstin lihavoinnin lisäksi)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Salli kirkkaiden värien ja lihavoidun tekstin käyttö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Väriteema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Valitse värimalli tiedostosta. Yleensä käytettävissä on /usr/share/remmina/" "theme. Lisätietoja on saatavilla osoitteesta https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Kirkkaat värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Valitse vaalean mustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Valitse vaaleanpunainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Valitse kirkkaanvihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Valitse kirkkaankeltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Valitse kirkkaansininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Valitse vaalean magentan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Valitse vaalean syaanin väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Valitse vaalean valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Valitse musta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Valitse punainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Valitse vihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Valitse keltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Valitse sininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Valitse magenta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Valitse syaani väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Valitse valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Kohdistimen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Taustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Edustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Suurenna ja pienennä fontin kokoa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Etsi tekstiä -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Korosta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Korosta edustaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kohdistimen etualan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remminan asetukset" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Poista Remminan lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Pääsalasana" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automaattinen lukitusväli" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Anna VNC-salasana" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Toista salasana" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Vianjäljitys" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Varmenteen tiedot:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Käytä pääsalasanaa" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Pääsalasanan voimassaolo sekunteina" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Varmenteen tiedot:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Ei saatu istunnon tunnistetta valitulta riviltä." #, fuzzy #~| msgid "An error occured while starting a X2Go session." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Lähetä anonyymeja tilastoja. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Lähetä anonyymeja tilastoja" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Käynnistettiin pyhoca-cli seuraavilla argumenteilla:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Valitse istunto" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla ympäristömuuttujilla:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuuksia ei voitu hakea! Poistumiskoodi: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Virhe: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Käyttäjänimi" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kohdetta %s ei voitu suorittaa SSH-palvelimessa." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Käytettävissä olevat paikalliset X-näyttönumerot loppuivat." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Harmaasävy" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 väriä" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High colour (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True colour (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Käytä paikallista kohdistinta" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Katkaise yhteys ensimmäisen istunnon jälkeen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Kuuntele TCP-yhteyksiä" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-etäistunto" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääte-emulaattori" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Suoritettava komento" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Irrotettu ikkuna" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remminan yksinkertainen pääte" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Lopetetaan…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-istunnot kohteessa %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kiinnitä" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salasana" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Poista salaus käytöstä" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-Teknologia" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Välilehdet" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Sormenjäljet ja varmenteet" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydältä liittämiseksi" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Näytä Remminan muutosloki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Tuetut muodot\n" #~ "* palvelin\n" #~ "* palvelin:portti\n" #~ "* [palvelin]:portti" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina-etätyöpöytäasiakasohjelma" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agentti (automaattinen)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-varmennetiedosto" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Paikallinen - matala laatu" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Paikallinen - normaali laatu" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Paikallinen - korkea laatu" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Tumma ilmoitusalueen kuvake" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Parantaa kontrastia, jos käytössäsi on vaalea paneeli." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Muodostetaan yhteys kohteeseen \"%s\" SSH-yhteyden kautta…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Julkista SSH-avainta ei voitu todentaa SSH-agentin avulla. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identiteettitiedosto" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-salasana on tyhjä, sen ei pitäisi olla." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 väriä (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Värisyvyys" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profiilitiedoston malli" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Salli lihavoitu teksti" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Muuta vieraan kokoa ikkunan koon mukaan" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Etätyöpöydän asetukset" #~ msgid "button" #~ msgstr "painike" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Suorita liitännäinen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattinen käynnistys" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Jälkikomento" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Lähettää nimettömiä tilastoja käytettäväksi https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Neuvottele protokollan suojauksesta"