# French translation for Remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Davy Defaud , 2016-2019, 2020, 2021, 2022. # Nathan , 2019, 2020. # Aroa Taha , 2019. # Goten , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2020. # Yannick A. , 2020. # Julien Humbert , 2020. # Papil Bubraski , 2020. # phlostically , 2021. # Wivik , 2021. # Giovanni Panozzo , 2021. # ButterflyOfFire , 2022. # Cabernet138 , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-18 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-18 15:10+0000\n" "Last-Translator: Davy Defaud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 src/remmina_protocol_widget.c:1710 #: src/remmina_file_editor.c:1118 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 #: plugins/www/www_plugin.c:905 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "Fichier d’identité SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1120 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clef publique (automatique)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Écraser tous les fichiers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reprendre tous les transferts de fichiers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Se connecter via SSH depuis un nouveau terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1234 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1225 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "Type d’authentification" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1258 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Mot de passe de déverrouillage de la clef privée" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Commande mandataire SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — transfert de fichiers sécurisé" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Fenêtre de débogage de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Coller les infos système dans la fenêtre de débogage de Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Cette fenêtre peut vous aider à déterminer des problèmes de connexion.\n" "Vous pouvez démarrer ou arrêter la journalisation à tout instant via le " "commutateur.\n" "Le bouton « stats » (Ctrl + T) permet de récupérer les informations système " "que vous pourriez vouloir fournir lors d’un rapport de bogue.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 src/remmina_file_editor.c:1971 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:542 src/remmina_file_editor.c:1928 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remmina_plugin_manager.c:548 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:554 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/remmina_plugin_manager.c:560 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Discussion avec %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Détecté" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Maj +" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Méta +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Définitions d’affichage" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurer les définitions disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Les listes récentes ont été vidées." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Entrées clavier" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurer les entrées clavier" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "L’utilisation d’un mot de passe principal nécessite libsodium 1.9.0 ou " "supérieur" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "Le choix d’un fichier de thème de terminal remplace celui sélectionné : " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ce fichier contient un thème de couleurs de terminal « personnalisé », " "sélectionnable depuis l’onglet « Avancé » des connexions du terminal et " "modifiable dans l’onglet « Terminal » dans les paramètres." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Non" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1803 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Entrez les fichiers des certificats d’authentification" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Fichier du certificat de l’AC" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Liste de révocation de l’AC" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Fichier certificat client" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clef privée associée au certificat client" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir clore les %i connexions actives de la fenêtre " "courante ?" #: src/rcw.c:666 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer cette dernière connexion active ?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Mode plein écran avec zone de visualisation" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "plein écran avec barres de défilement" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Garder le rapport d’aspect lors du redimensionnement" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Remplir la fenêtre d’affichage lors du redimensionnement" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Envoyer le contenu du presse‑papiers comme une saisie au clavier" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Désactiver la mise à l’échelle afin d’éviter l’étirement des captures " "d’écran." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:864 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Ouvrir la fenêtre principale de Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliquer la connexion actuelle" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionner la fenêtre en fonction de la définition distante" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi‑écran" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Commuter la mise à jour dynamique de la définition" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Basculer en mode réduit" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Changer d’onglet" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturer les événements du clavier" #: src/rcw.c:2497 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/rcw.c:2506 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/rcw.c:2520 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/rcw.c:2534 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: src/rcw.c:2544 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: src/rcw.c:4331 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "Le fichier « %s » est corrompu, inaccessible en lecture ou introuvable." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4405 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4545 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Attention : ce greffon nécessite GtkSocket, mais ce dernier n’est pas " "disponible avec une session Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4551 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Les greffons dépendant de GtkSocket ne peuvent fonctionner avec une session " "Wayland.\n" "Pour de plus amples informations et une potentielle solution, veuillez " "consulter l’entrée du Wiki de Remmina suivante :\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4565 msgid "Open in web browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Réinitialisation des mots de passe, veuillez patienter…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Le modificateur de mots de passe multiples nécessite un greffon de connexion " "à un gestionnaire de mots de passe.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Le modificateur de mots de passe multiples nécessite un gestionnaire de mots " "de passe.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d mot de passe changé." msgstr[1] "%d mots de passe changés." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Show 'About'" msgstr "Afficher la fenêtre « À propos »" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Établit une connexion au bureau définie par un fichier (*.remmina ou format " "de fichier géré par un greffon) ou une URI compatible (RDP, VNC, SSH ou " "SPICE)" #: src/remmina.c:95 src/remmina.c:97 src/remmina.c:99 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connexion à un bureau définie par un fichier (*.remmina ou format géré par " "un greffon)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Éditer une connexion définie par un fichier (« *.remmina » ou format géré " "par un greffon)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Démarrer Remmina en mode kiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "Create new connection profile" msgstr "Créer un nouveau profil de connexion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: src/remmina.c:106 msgid "TABINDEX" msgstr "INDEX_ONGLET" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utiliser le nom du serveur par défaut (pour les --new)" #: src/remmina.c:115 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:117 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utiliser le protocole par défaut (pour les --new)" #: src/remmina.c:117 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:119 msgid "Start in tray" msgstr "Démarrer en icône de notification" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:121 msgid "Show the application version" msgstr "Afficher la version de l’application" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:123 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Afficher la version de l’application et de ses greffons" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:125 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifier le profil de connexion (nécessite --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:127 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Définir un ou plusieurs profils de paramètres, à utiliser avec --update-" "profile" #: src/remmina.c:128 msgid "Encrypt a password" msgstr "Chiffrer un mot de passe" #: src/remmina.c:129 msgid "Disable news notification" msgstr "Désactiver les notifications d’information" #: src/remmina.c:130 msgid "Disable toolbar" msgstr "Désactiver la barre d’outils" #: src/remmina.c:131 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Activer le plein écran" #: src/remmina.c:132 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable tray icon" msgstr "Désactiver l’icône de notification" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:368 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ne journalise pas la sortie de toutes les actions. Pour augmenter la " "verbosité, veuillez définir la variable d’environnement G_MESSAGES_DEBUG à " "« all » (G_MESSAGES_DEBUG=all).\n" "Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du Wiki de " "Remmina suivante :\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:422 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocole://utilisateur:motdepassechiffré@hôte:port" #: src/remmina.c:425 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\n" "• pour se connecter à partir d’un profile de connexion existant, tapez :\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "• pour une connexion rapide à partir d’un URI :\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "• pour une connexion rapide à partir d’un URI et d’un mot de passe " "chiffré :\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "• pour chiffrer un mot de passe afin de l’utiliser dans un URI :\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "• pour modifier le nom d’utilisateur, le mot de passe et le mode de " "définition d’affichage d’un profile de connexion Remmina :\n" "\n" "\techo \"nouvelutilisateur\\nnouveaumotdepasse\" | remmina --update-profile /" "CHEMIN/VERS/NOMPROFILE.remmina --set-option username --set-option " "resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Le chemin d’accès du socket UNIX est trop long : %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erreur lors de la création du socket UNIX : %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "La connexion au socket UNIX a échoué : %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Veuillez entrer un format de type « largeurxhauteur »." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Modifier les paramètres de sécurité" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions Launchpad :\n" "• Davy Defaud https://launchpad.net/~davy-defaud\n" "• Emmanuel Andry https://launchpad.net/~eandry\n" "• Étienne Bersac https://launchpad.net/~bersace \n" "• Florent Deutsch https://launchpad.net/~florent-arawn\n" "• Gisèle Perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" "• Guilhem Lettron https://launchpad.net/~guilhem-fr\n" "• Jérôme Portal https://launchpad.net/~portal-j\n" "• Laurent Roche https://launchpad.net/~laurent-roche\n" "• Jean‐Christophe Leroy https://launchpad.net/~celtic2-deactivatedaccount\n" "• Matthieu Jouan https://launchpad.net/~mat-jouan\n" "• Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" "• Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" "• Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" "• Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" "• Yannis B. https://launchpad.net/~yannisb" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Choisir le dossier de téléchargement" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés sur le " "serveur ?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Veuillez choisir un fichier à téléverser" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Répertoire de destination" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Aller dans votre dossier personnel" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Répertoire parent" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualiser le dossier courant" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Télécharger depuis le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Téléverser sur le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Supprimer les fichiers sur le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1953 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Permissions" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "État d’avancement" #: src/remmina_protocol_widget.c:294 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Ouvrir un transfert de fichier sécurisé SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:326 msgid "Executing external commands…" msgstr "Exécution de commandes externes…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:334 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Connexion à « %s »…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:922 src/remmina_protocol_widget.c:1107 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1171 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "En attente d’une connexion SSH entrante sur le port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1224 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Impossible de trouver la commande « %s » sur le serveur SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1229 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "L’exécution de la commande « %s » sur le serveur SSH a échoué (statut = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1237 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1307 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1709 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Entrez le nom d’utilisateur SSH et le mot de passe." #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Empreinte acceptée automatiquement" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1772 msgid "Certificate details:" msgstr "Détails du certificat :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1774 src/remmina_protocol_widget.c:1806 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1776 src/remmina_protocol_widget.c:1808 msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1778 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1780 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter le certificat ?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1804 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Le certificat a changé ! Détails :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Ancienne empreinte :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nouvelle empreinte :" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Acceptez‐vous le nouveau certificat ?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1957 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "À l’écoute sur le port %i d’une connexion %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1982 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "L’authentification a échoué. Nouvelle tentative de connexion…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2044 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1190 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2062 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Veuillez d’abord installer le greffon pour le protocole %s." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "" "Authentification par mot de passe à usage unique (TOTP, OTP ou " "2FA )impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Authentification SSH par mot de passe impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Aucune phrase de passe SSH n’est enregistrée. L’utilisateur est sollicité à " "en saisir une." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Authentification SSH par clef publique impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Le certificat SSH n’a pas pu être importé. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Un certificat SSH ne peut être copié dans un fichier de clef SSH privée. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Authentification par certificat SSH impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Le fichier d’identité SSH n’a pas été sélectionné." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "La clef SSH publique n’a pas pu être importée. %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Authentification automatique par clef publique SSH impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "L’authentification automatique via l’agent SSH a échoué. %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Authentification SSH via GSSAPI/Kerberos impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clef SSH publique a changé !" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentification SSH par saisie interactive impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Authentification SSH par clef publique impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Récupération de la clef publique SSH du serveur impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Récupération de la clef publique SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Impossible de récupérer la somme de contrôle de la clef publique SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Le serveur est inconnu. L’empreinte de la clef publique est :" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Faites-vous confiance à la nouvelle clef publique ?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVERTISSEMENT : la clef publique du serveur a changé. Cela signifie que soit " "vous êtes victime d’une attaque,\n" "soit que l’administrateur a changé la clef. L’empreinte de la nouvelle clef " "publique est :" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Impossible de vérifier la liste des hôtes SSH connus. %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "Mot de passe SSH" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Phrase de passe de la clef SSH privée" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH avec Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Entrez le code TOTP, OTP ou 2FA" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Identifiants du tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "Identifiants SSH" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Authentification par saisie interactive, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Impossible d’établir la connexion SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Impossible de créer le canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Connexion au tunnel SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Échec de la demande de redirection de port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "Le serveur n’a pas répondu." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Impossible de se connecter au port local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Écriture dans le canal SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossible de lire depuis le socket d’écoute du tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Impossible d’interroger le canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Impossible de lire le canal SSH de manière non bloquante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossible d’envoyer des données au socket d’écoute du tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Attribuer un port de destination." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Impossible de créer le socket." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Impossible de lier le socket serveur au port local." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Impossible d’écouter le port local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Impossible de démarrer le fil d’exécution POSIX (pthread)." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Impossible d’établir la session SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Impossible d’établir la connexion SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ouverture du canal impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Impossible d’obtenir un shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Impossible de créer un pseudo‐terminal." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Le greffon %s n’est pas répertorié." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "La dernière tentative de connexion réussie, ou une date précalculée" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i élément au total." msgstr[1] "%i éléments au total." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "État du réseau : connecté" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "État du réseau : déconnecté" #: src/remmina_main.c:947 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer « %s » ?" #: src/remmina_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Importation impossible :\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1099 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/remmina_main.c:1122 src/remmina_file_editor.c:1811 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/remmina_main.c:1128 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ce protocole ne gère pas l’exportation." #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Visionneur de bureaux distants Remmina" #: src/remmina_main.c:1450 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Démarrer Remmina en mode Kiosque" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Création du répertoire « %s » impossible." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Création du fichier « %s » impossible." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » sur le serveur. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Ouverture du répertoire « %s » impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Création du répertoire « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Création du fichier « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ouverture du fichier « %s » impossible." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Écriture dans fichier « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Lecture du répertoire impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir annuler le transfert de fichier en cours ?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Suppression de « %s » impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Le fichier existe déjà" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Le fichier suivant est déjà présent dans le dossier de destination :" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formats pris en charge :\n" "• serveur\n" "• serveur[:port]\n" "\n" "Formats additionnels pour VNC :\n" "• ID:identifiant numérique du répéteur\n" "• unix:///chemin/vers/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "\n" "• commande (accessible depuis les chemins d’accès définis dans " "PATH) [arguments] %h\n" "• /chemin/vers/commande -options %h %u\n" "• %h est remplacé par le nom du serveur\n" "• %t est remplacé par nom du serveur SSH\n" "• %u est remplacé par le nom d’utilisateur\n" "• %U est remplacé par le nom d’utilisateur SSH\n" "• %p est remplacé par le nom du profil Remmina\n" "• %g est remplacé par le nom de groupe du profil Remmina\n" "• %d est remplacé par l’horodatage local au format ISO 8601\n" "Ne lancez pas la commande en tâche de fond si vous voulez qu’elle soit " "exécutée avant la connexion.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formats pris en charge :\n" "• serveur ;\n" "• serveur:port ;\n" "• utilisateur@serveur[:port] (uniquement pour le protocole SSH)." #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "L’entrée est incorrecte." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Choisir un serveur de bureau distant" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Parcourir le réseau à la recherche d’un serveur %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Définitions d’affichage" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Utiliser la taille de fenêtre initiale" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Utiliser la définition d’affichage du client" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1170 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/remmina_file_editor.c:954 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Agencement du clavier" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/remmina_file_editor.c:1084 msgid "Execute a Command" msgstr "Exécute une commande" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "Before connecting" msgstr "Avant connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1090 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "commande %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "After connecting" msgstr "Après connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1097 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/chemin/vers/la/commande -option1 argument %h %u %t -option2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1101 msgid "Start-up" msgstr "Démarrage" #: src/remmina_file_editor.c:1104 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Démarrer automatiquement ce profil" #: src/remmina_file_editor.c:1108 msgid "Connection profile security" msgstr "Sécurité du profil de connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1111 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour se connecter ou éditer ce profil" #: src/remmina_file_editor.c:1143 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Activer le tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1151 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via l’adresse de bouclage" #: src/remmina_file_editor.c:1161 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Même serveur sur le port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1211 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Start-up path" msgstr "Chemin d’accès au démarrage" #: src/remmina_file_editor.c:1220 msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1247 msgid "SSH private key file" msgstr "Fichier contenant la clef SSH privée" #: src/remmina_file_editor.c:1253 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "Fichier du certificat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1311 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/remmina_file_editor.c:1328 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/remmina_file_editor.c:1458 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s : %i) : impossible de valider le paramètre « %s » car « value » ou " "« gfe » est à NULL !" #: src/remmina_file_editor.c:1461 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s : %i) : impossible de valider l’entrée utilisateur car " "« setting_name_to_validate », « value » ou « gfe » est à NULL !" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1465 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Erreur interne." #: src/remmina_file_editor.c:1687 src/remmina_file_editor.c:1723 #: src/remmina_file_editor.c:1744 src/remmina_file_editor.c:1767 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Impossible de valider la saisie de l’utilisateur. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1711 msgid "Default settings saved." msgstr "Les paramètres par défaut ont été enregistrés." #: src/remmina_file_editor.c:1801 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil de connexion à distance" #: src/remmina_file_editor.c:1807 msgid "Save as Default" msgstr "Définir par défaut" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utiliser les paramètres actuels comme paramètres par défaut pour les " "nouveaux profils de connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1816 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1819 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Enregistrer et se connecter" #: src/remmina_file_editor.c:1942 msgid "Quick Connect" msgstr "Connexion rapide" #: src/remmina_file_editor.c:1966 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utiliser « %s » comme délimiteur de sous‐groupe" #: src/remmina_file_editor.c:2032 src/remmina_file_editor.c:2052 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Le fichier « %s » est introuvable." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "L’utilisation du paramètre « résolution » dans le fichier de préférences de " "Remmina est obsolète.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre principale" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activer la découverte de services" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Appliquette Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Se connecter aux bureaux distants via le menu de l’appliquette" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Prise en charge des StatusNotifier et Appindicator dans «" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s votre environnement de bureau le prend en charge" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s et Remmina intègre la prise en charge de libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s n’est pas géré nativement par votre environnement de bureau. " "libappindicator essaiera de se rabattre sur GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Vous devrez peut‐être installer et utiliser l’appliquette d’état XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Vous devrez peut‐être installer et utiliser KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Vous devrez peut‐être installer et utiliser XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Vous pouvez avoir besoin d’installer et d’utiliser l’extension " "AppIndicator de GNOME Shell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Connecté à %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenu du terminal enregistré sous" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Tout sélectionner ( + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copier ( + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Coller ( + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Enregistrer la session dans un fichier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Augmenter la taille de la police ( + ⇞)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Réduire la taille de la police ( + ⇟)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Recherche de texte ( + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Déconnecté de %s:%d via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "_Réduire la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "Réduire la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Réduire la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "Rechercher un texte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "_Recherche de texte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Opening command" msgstr "Commande d’ouverture" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Start-up background program" msgstr "Programme de démarrage d’arrière‑plan" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Le nom de fichier peut être composé à l’aide des instructions de formatage " "suivantes :\n" "\n" " • %h, qui sera remplacé par le nom du serveur ;\n" " • %t, qui sera remplacé par nom du serveur SSH ;\n" " • %u, qui sera remplacé par le nom d’utilisateur ;\n" " • %U, qui sera remplacé par le nom d’utilisateur SSH ;\n" " • %p, qui sera remplacé par le nom du profil Remmina ;\n" " • %g, qui sera remplacé par le nom de groupe du profil Remmina ;\n" " • %d, qui sera remplacé par l’horodatage local au format " "ISO 8601.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Palette de couleurs du terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algorithmes d’échange de clefs (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Chiffrement symétrique client‐serveur" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Types de clef d’hôte préférés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Dossier du journal de la session SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nom de fichier du journal de la session SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Enregistrer le journal de la session SSH à la fermeture de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Journaliser la session SSH de manière asynchrone" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Enregistrer la session de manière asynchrone peut avoir un impact notable " "sur les performances" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Bip du terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Redirection X11 via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "Compression SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "Vérification stricte des clefs d’hôte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — Shell sécurisé" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Stockage sécurisé des mots de passe dans KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Mauvaise (le plus rapide)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Excellente (le plus lent)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposition du clavier" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utiliser la disposition clavier du client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Transcription des codes clavier" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste de paires clef=valeur séparées par des virgules permettant de " "transcrire les codes clavier, p. ex. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" "La transcription des codes clavier nécessite au moins une version 2.3.0 de " "FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Paramètres de qualité" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d’écran" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Glissement des fenêtres" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animation des menus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombre du curseur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Lissage des polices de caractères" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Facteur de redimensionnement distant" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Rapport de redimensionnement du bureau (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Rapport de redimensionnement de l’appareil (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientation du bureau" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Paramètres du périphérique d’entrée" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Désactiver le défilement doux" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Nombre de tentatives de reconnexion" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Le nombre maximal de tentatives de reconnexion après une déconnexion RDP (20 " "par défaut)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:782 plugins/rdp/rdp_plugin.c:847 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:855 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Entrez les paramètres d’authentification sur la passerelle RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Déconnecté de %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2179 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Impossible d’accéder au serveur RDP « %s ».\n" "Le compte est verrouillé." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2186 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte a expiré." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le mot de passe a expiré." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est désactivé." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2206 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Les privilèges de l’utilisateur sont insuffisants." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est soumis à des restrictions." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "L’utilisateur doit changer son mot de passe pour pouvoir se connecter." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2227 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "La connexion au serveur RDP « %s » a été perdue." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2230 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Impossible de trouver l’adresse du serveur RDP « %s »." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Erreur lors de la connexion au serveur RDP « %s » via TLS. Veuillez vérifier " "les informations de débogage pour de plus amples détails." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2238 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Impossible d’établir une connexion avec le serveur RDP « %s ». Vérifiez la " "« Négociation du protocole de sécurité »." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2246 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Connexion au serveur RDP « %s » impossible." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2249 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Impossible de démarrer libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Vous avez demandé le mode d’affichage graphique H.264 pour le serveur " "« %s », mais votre version de la bibliothèque libfreerdp ne le prend pas en " "charge. Veuillez sélectionner un mode de profondeur de couleur autre qu’AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2259 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Le serveur « %s » a refusé la connexion." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La passerelle de bureau à distance « %s » a refusé l’accès à l’utilisateur " "« %s\\%s » en raison de sa politique de sécurité." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2274 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Connexion au serveur RDP « %s » impossible." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "" "Automatique (32 bits par pixel) (le serveur choisit le meilleur format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2618 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:4:4 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:2:0 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressif (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Vraie couleur (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2624 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Vraie couleur (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Haute couleur (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Haute couleur (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 couleurs (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "aucun onglet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "Auto-detect" msgstr "Auto‑détection" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Low performance broadband" msgstr "Connexion à bas débit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 msgid "High performance broadband" msgstr "Connexion haut débit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 msgid "WAN" msgstr "réseau étendu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 msgid "LAN" msgstr "réseau local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 msgid "Automatic negotiation" msgstr "négociation automatique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocole de sécurité NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocole de sécurité TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocole de sécurité RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocole de sécurité NLA étendu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "0 Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista et 7), 9600 (Windows 8 et supérieur)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilisé notamment par les connexions bureau à distance chiffrées par carte à " "puce pour distinguer les capacités des clients :\n" " • < 4 033 : fonctions pour cartes à puce pour Windows XP ;\n" " • de 4 034 à 7 064 : Windows Vista/7 : SCardReadCache(), \n" " SCardWriteCache() et SCardGetTransmitCount() ;\n" " • ≥ 7 065 : Windows 8 et supérieurs : SCardGetReaderIcon()\n" " et SCardGetDeviceTypeId()." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Options de redirection de l’entrée audio :\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrée audio (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Options de redirection de la sortie audio :\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] sortie audio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Options de redirection de périphérique USB :\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Paramétrage avancé pour les liens à forte latence :\n" "ajuster le délai d’attente de la connexion, à utiliser si votre connexion " "est interrompue ;\n" "la valeur la plus élevée possible est de 600 000 ms (10 minutes).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimisation des performances basée sur le type de connexion réseau :\n" "• il est conseillé d’utiliser l’auto‑détection ;\n" "• si « Auto‑détection » échoue, choisissez l’option la plus appropriée dans " "la liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Liste d’identifiants de moniteur et d’orientations d’affichage :\n" " • [:][,:]" "…\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "\n" "Les orientations sont spécifiées en degrés, les valeurs possibles sont :\n" " • 0 (paysage) ;\n" " • 90 (portrait) ;\n" " • 180 (paysage renversé) ;\n" " • 270 (portrait renversé).\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Pour partager le répertoire en un partage nommé  :\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • ChezMoi,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • ChezMoi,/home/remminer;UnPartage,/chemin/vers/le/partage\n" "\n" "La prise en charge des médias connectés à chaud est activable avec :\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Dossier partagé" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode admin restreint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Password hash" msgstr "Hachage du mot de passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hachage du mot de passe du mode admin restreint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Prise en charge des souris pour gauchers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Permuter les boutons droit et gauche de la souris pour la prise en charge " "des souris pour gauchers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Activer le multi‑écran" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Étendre l’affichage sur plusieurs écrans" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "List monitor IDs" msgstr "Liste les identifiants des moniteurs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Profondeur de couleur" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Network connection type" msgstr "Type de connexion réseau" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Négociation du protocole de sécurité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Gateway transport type" msgstr "Type de transport de la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Sécurité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Niveau de verbosité de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtres du journal FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "étiquette:niveau[,étiquette:niveau[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode de sortie audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Rediriger la sortie audio locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Rediriger le microphone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Délai de connexion en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Passerelle d’accès bureau à distance" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nom d’utilisateur sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Mot de passe sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domaine de la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Client name" msgstr "Nom du client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Client build" msgstr "Build du client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Start-up program" msgstr "Programme de démarrage" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Load balance info" msgstr "Info d’équilibrage de charge" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Override printer drivers" msgstr "Remplacer les pilotes d’imprimante" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirection de périphérique USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Local serial name" msgstr "Nom du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Local serial driver" msgstr "Pilote du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Serial" msgstr "Série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Local serial path" msgstr "Chemin d’accès du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Local parallel name" msgstr "Nom du port parallèle local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Local parallel device" msgstr "Périphérique du port parallèle local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Name of smart card" msgstr "Nom de la carte à puce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtuel dynamique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtuel statique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirection TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/chemin/vers/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" "Privilégier les enregistrements AAAA d’IPv6 plutôt que les enregistrements A " "d’IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Share printers" msgstr "Partager les imprimantes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Share serial ports" msgstr "Partager les ports série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "Mode permissif (SELinux) pour les ports série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Share parallel ports" msgstr "Partager les ports parallèles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Share a smart card" msgstr "Partager une carte à puce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Désactiver la synchro du presse‐papiers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer le certificat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utiliser l’ancienne attribution de licence" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Ceci désactive la licence d’accès client (CAL) et hwId est à 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:932 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Attacher à la console (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Désactiver le mode fast‐path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Détection du serveur par la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres Proxy du système" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Désactiver la reconnexion automatique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Relax order checks" msgstr "Assouplir les vérifications des ordres" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache des glyphes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activer le protocole (UDP) multi‑transport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L’utilisation du protocole UDP peut améliorer les performances" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilisez les mêmes identifiants de connexion pour la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Activer la prise en charge des WebSockets par la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — gestionnaire de fichiers RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Préférences" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2999 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporter la connexion au format Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentative de reconnexion %d sur %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Connecté à %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erreur de transfert" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert effectué" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Le fichier %s a été transféré" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Entrez le mot de passe SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Déconnexion du serveur SPICE « %s »." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Déconnecté du serveur SPICE %s:%d." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Connecté à %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Erreur de connexion TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "La connexion au serveur SPICE a été interrompue." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automatique" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automatique" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Désactive la superposition vidéo si les vidéos ne s’affichent pas " "correctement.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificat d’AC du serveur" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Codec vidéo préféré" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Désactiver la superposition vidéo GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Algorithme de compression d’image préféré" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Désactiver la synchro du presse‐papiers" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activer le canal audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Partager la carte à puce" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Visualisation uniquement" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Mot de passe VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Impossible de convertir « %s » en adresse d’hôte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La connexion VNC a échoué : %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "La connexion a été rejetée." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Le serveur VNC a demandé une methode d’authentification inconnue. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Veuillez réessayer après activation du chiffrement pour ce profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Connecté à %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Déconnecté de %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Afin de se connecter avec le protocole VNC à l’aide d’un répéteur :\n" " • le champ serveur doit contenir l’identifiant du répéteur précédé de " "« ID: », p. ex. ID:123456789\n" " • le champ répéteur doit être défini avec l’adresse IP et le port du " "répéteur, tel que : 10.10.10.12:5901\n" " • depuis le serveur VNC distant, vous vous connecterez au répéteur, p. ex. " "avec x11vnc :\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "À l’écoute d’une connexion VNC cliente :\n" " • le champ « Écouter sur le port » définit le port sur lequel Remmina va " "écouter, p. ex. 8888 ;\n" " • depuis le client VNC distant, vous pourrez vous connecter à Remmina, " "p. ex. avec x11vnc :\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Remplacer la qualité d’encodage VNC prédéfinie :\n" "\n" " • « Mauvaise (la plus rapide) », définit l’encodage à « copyrect zlib " "hextile raw » ;\n" " • « Moyenne », définit l’encodage à « tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw » ;\n" " • « Bonne », définit l’encodage à « tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw » ;\n" " • « Excellente (le plus lent) », définit l’encodage à « copyrect zrle " "ultra zlib hextile corre rre raw »." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Écouter sur le port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Remplacer la qualité d’encodage VNC prédéfinie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "Forcer l’encodage resserré de TightVNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "L’activation de cette option peut aider lorsque le bureau distant semble " "brouillé" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorer les bips du système distant" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Empêcher les interactions locales sur le serveur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Afficher le curseur distant" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Désactiver le chiffrement" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Ouvrir une discussion…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Greffon VNC pour Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Greffon VNC en mode écoute pour Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Greffon navigateur Web pour Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fichier téléchargé" #: plugins/www/www_plugin.c:588 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification Web" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "URL" msgstr "Adresse URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse or https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:920 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur (User agent)" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du serveur mandataire" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "p. ex. https://exemple.org, socks://serveursocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:922 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activer la prise en charge de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:923 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activer la prise en charge des greffons" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activer la prise en charge de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:930 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activer la prise en charge de l’audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activer l’inspecteur Web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Vous n’avez indiqué aucune commande à exécuter" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Attention ! Exécuter une commande synchrone peut bloquer Remmina.\n" "Voulez‐vous vraiment continuer ?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Commande" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Exécution asynchrone" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Exécute une commande" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Bonjour le monde !" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Stockage sécurisé des mots de passe dans le porte-clé GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La fonctionnalité en ligne de commande « %s » n’est pas disponible ! " "Tentative de démarrage PyHoca-CLI sans utiliser cette fonctionnalité…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Le paramètre « default_username » n’est pas initialisé !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "« DialogData » défectueux ! Abandon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Impossible de récupérer les `DialogData` ! Abandon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "Affichage X11" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Statut" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "Identiant de session" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Créer la date" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendu depuis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "PID de l’agent" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Port graphique" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Impossible de récupérer des `DialogData` ou des `sessions_list` valides ! " "Abandon…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "_Terminer" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Clore les sessions X2Go peut prendre un certain temps." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propriété « %i » inconnue" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Impossible de trouver le GtkTreeView fils de la boîte dialogue du sélecteur " "de session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Aucun des paramètres « dialog » et « treeview » n’est initialisé ! Au moins " "l’un des deux doit être précisé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Impossible de déterminer le GtkTreeModelFilter* de la boîte de dialogue du " "sélecteur de session, pour une raison inconnue." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Impossible d’obtenir la ligne (session) sélectionnée !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Seule une session devrait pouvoir être sélectionnée, mais %i lignes " "(sessions) le sont." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Échec du remplissage du « GtkTreeIter »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "le paramètre « argv » vaut « NULL »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "le paramètre « error » vaut « NULL »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "le paramètre « env » est soit invalide, soit non initialisé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Démarrage de PyHoca-CLI avec les arguments suivants :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Le processus indispensable PyHoca-CLI a rencontré un problème de connexion à " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer PyHoca-CLI :\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de démarrage de PyHoca-" "CLI. Code de sortie : %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de démarrage de PyHoca-" "CLI. Code de sortie : %i. Erreur : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" "Aucun des paramètres « dialog » et « treeview » n’a pas été initialisé !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" "Le « chemin d’accès » GtkTreePath fait référence à une entrée inexistante !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Le paramètre « custom_data » n’a pas été complètement initialisé !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "« Données de connexion incorrectes. »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la clôture de la session X2Go « %s » :\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Une erreur est survenue." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Impossible d’obtenir l’identifiant de session depuis la boîte de dialogue du " "sélecteur de session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Reprise de la session : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Clôture de la session : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Déconnecté de %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI s’est terminé de manière inattendue. Cette connexion va " "maintenant être fermée." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Le processus fils nécessaire « pyhoca-cli » s’est arrêté de manière " "inattendue.\n" "Veuillez vérifier les paramètres de votre profil et d’éventuelles erreurs " "sur la sortie de PyHoca-CLI. Assurez‐vous également que le serveur distant " "est accessible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Impossible d’enregistrer un nom d’utilisateur vide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Impossible d’enregistrer les nouvelles informations d’dentification." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement des nouvelles informations " "d’identification : une des chaînes « s_password » et « s_username » n’a pas " "été définie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Le paramètre « default_username » n’est pas initialisé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Entrez les informations d’identification X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Impossible d’analyser la sortie de l’option --list-sessions de PyHoca-CLI. " "Création immédiate d’une nouvelle session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Impossible d’allouer suffisamment de mémoire !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Une session X2Go avec l’identifiant « %s » existe déjà." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Suspendue" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "En cours" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Terminée" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Impossible de trouver une session sur la machine distante. Création d’une " "nouvelle session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Choisissez une session à reprendre :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "En attente de la sélection d’une session par l’utilisateur…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Aucune session n’a été sélectionnée. Création d’une nouvelle session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Une erreur non critique est survenue : %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" "L’utilisateur a choisi de reprendre la session avec l’identifiant « %s »." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Reprise de la session « %s »…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Le paramètre de résolution d’affichage (DPI) est hors limites. Veuillez " "l’ajuster dans les paramètres du profil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Une erreur est survenue lors du démarrage d’une session X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Impossible de démarrer la session X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Impossible de lancer PyHoca-CLI (%i) : « %s  »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Impossible d’obtenir les fonctionnalités de PyHoca-CLI en ligne de commande. " "Cela indique qu’il est soit trop vieux, soit non installé. Un ancien jeu " "limité de fonctionnalités sera utilisé pour le moment." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Impossible d’analyser les fonctionnalités de PyHoca-CLI à partir de la ligne " "de commande. Utilisation d’un jeu limité de fonctionnalités pour le moment." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Les fonctionnalités de la ligne de commande PyHoca-CLI suivantes ont été " "récupérées :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Fonctionnalité %i disponible : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Connecté à %s:%d via SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "En attente de l’affichage de la fenêtre de l’agent X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "En attente de l’affichage de la fenêtre de la session par PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "Aucune fenêtre de session X2Go n’est apparue. Quelque chose a mal tourné…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp vaut « NULL » !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Le protocole %s n’est pas disponible car GtkSocket ne fonctionne que sous X." "Org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Impossible d’initialiser un fil d’exécution POSIX (pthread). Repli en mode " "non parallélisé…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%set « %s »" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s« %s » " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s« %s », " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Données de validation incorrectes dans le tableau ProtocolSettings !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" "Les données de validation dans le tableau ProtocolSettings sont incorrectes !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Un des paramètres « key » et « value » est à « NULL » !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Les valeurs autorisées sont %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "La seule valeur autorisée est « %s »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "La limite inférieure n’est pas un nombre entier valide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "La limite inférieure est trop élevée !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "La limite inférieure est trop basse !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Quelque chose d’inconnu a mal tourné." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Veuillez vérifier la présence d’éventuelles erreurs dans le tableau " "RemminaProtocolSetting." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "La limite supérieure n’est pas un nombre entier valide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "La limite supérieure est trop élevée !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "La limite supérieure est trop basse !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L’entrée n’est pas un nombre entier valide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "L’entrée doit être un nombre entier entre %i et %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Programme de démarrage" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Quelle commande doit être exécutée après la création de la session X2Go ?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposition du clavier (automatique)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Type de clavier (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Prise en charge audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Le système audio du serveur X2Go (par défaut : « pulse »)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direction du presse‐papiers" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Dans quel sens le contenu du presse‐papiers doit‐il être copié ? " "(par défaut : « bidirectionnel »)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "Résolution d’affichage (DPI)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Lancez la session avec une résolution spécifique (en points par pouce). Elle " "doit être comprise entre 20 et 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Greffon X2Go chargé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go — Lancer une session X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Greffon VNC pour Remmina utilisable avec GNOME et KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Type d’authentification %u non pris en charge" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Erreur d’authentification : %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Utiliser les paramètres du serveur" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "vraie couleur (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "haute couleur (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "256 couleurs (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "8 couleurs (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "Mot de passe VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utiliser la compression JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ceci peut ne pas fonctionner sur certains serveurs VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Activer le débogage GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Connexion partagée" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Le serveur doit essayer de partager le bureau en gardant les autres clients " "connectés" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Retour arrière" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Redémarrer l’hôte distant" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Réinitialiser l’hôte distant (redémarrage à froid)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Éteindre l’hôte distant" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s désire partager son bureau.\n" "Acceptez‐vous son invitation ?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation à partager le bureau" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — partage de bureau" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquet Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina est exécuté sur votre système via un paquet Snap.\n" "Certaines fonctions de Remmina doivent être configurées pour fonctionner " "correctement.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Afin de permettre l’accès à certaines fonctionnalités importantes, comme la " "sauvegarde des mots de passe dans votre trousseau de clefs ou le partage " "d’imprimantes via le protocole RDP, veuillez lancer votre gestionnaire de " "logiciels et donner à Remmina les permissions adéquates. Vous pouvez " "également le faire en tapant les commandes suivantes dans un terminal :" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Comme les paquets Snap fonctionnent de manière isolée du reste du système, " "les profils de Remmina sont enregistrés par défaut dans le système de " "fichiers Snap. Vous pouvez changer cet emplacement dans les préférences de " "Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Modifier l’endroit où les profils Remmina sont stockés" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Paramètres de Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus réafficher ce message" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rechercher l’occurrence précédente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Rechercher l’occurrence suivante" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Basculer les options de recherche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Respecter la casse" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Correspondance du mot en _entier uniquement" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Correspondance en tant qu’expression _rationnelle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "À propos" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014-2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009-2014 Vic Lee\n" "Plus de détails dans le fichier COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificateur de mots de passe multiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Critère de sélection" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmez le mot de passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nouveau mot de passe" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domaine\\Nom d’utilisateur" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Nouveau mot de passe principal" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Les actualités sont désactivées\n" "\n" "\n" "Activer les actualités permet au programme de se connecter au site Web " "remmina.org afin d’y télécharger les notes de publication.\n" "\n" "\n" "\n" "La vérification de version ne peut être activée que lors de la compilation.\n" "\n" "\n" "\n" "Consulter le site Web pour lire les notes de " "publication.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Définir comme client de bureau à distance par défaut" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Autoriser Remmina à ouvrir automatiquement les fichiers « .rdp » et « ." "remmina »." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Récupérer les actualités depuis remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Récupère des actualités concernant Remmina depuis remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* En activant les actualités, vous consentez à récupérer des données " "provenant de remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Contribuer" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nous vous sommes très reconnaissants d’avoir choisi un logiciel libre, les dons nous font également plaisir, et aident à " "améliorer plus encore Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Choisir une nouvelle touche" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Veuillez appuyer sur la nouvelle touche…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Masquer ou afficher la barre de recherche" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Créer un nouveau profil de connexion" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Commuter l’affichage par groupe en liste" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Sélectionnez le protocole à utiliser avec la barre de connexion rapide." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Chaîne de caractères de recherche d’un nom ou d’une adresse IP d’un serveur " "pour une « connexion rapide »" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Tout replier" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Tout déplier" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificateur de mots de passe multiples" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Définir Remmina comme client de bureau à distance par défaut" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Site Web de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Faire un don" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Nouveau profil de connexion" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Basculer l’affichage" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Action du double‐clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Ouvrir la connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualité du redimensionnement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "interpolation au plus proche voisin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "interpolation par carreaux" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "interpolation bilinéaire" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "hyper‐interpolation" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Taille des pas du défilement automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Nombre maximum d’éléments récents" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Définitions d’affichage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Dossier des captures d’écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Choisissez un dossier dans lequel enregistrer les captures d’écran de " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Paramétrer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomenclature des fichiers de capture d’écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p : nom du profil ;\n" "%h : nom d’hôte ou adresse IP du serveur ;\n" "%Y : année, %m : mois, %d : jour, %H : heure, %M : minutes, %S : secondes " "(temps universel).\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Répertoire de sauvegarde des données des connexions, il est défini par " "défaut par la variable d’environnement XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Répertoire de données de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Choisissez un dossier dans lequel enregistrer les profils de connexion de " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Mémoriser le précédent mode de visualisation de chaque connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Se rappeler du précédent mode d’affichage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Personnalisez la nomenclature des fichiers des profils de connexion de " "Remmina à l’aide d’une chaîne de formatage." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modèle de nomenclature des profils" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G : nom du groupe (les obliques « / » et contre‐obliques « \\ » seront " "automatiquement converties en tirets « - ») ;\n" "%P : nom du protocole ;\n" "%N : nom de la connexion ;\n" "%h : nom d’hôte ou adresse IP.\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Sauvegarder les captures d’écran générées, mais ne pas les copier dans le " "presse‑papiers." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Empêcher la copie des captures d’écran dans le presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* En activant les actualités, vous consentez à récupérer des données depuis " "remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "Demander le consentement pour fermer la dernière fenêtre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Options" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Toujours afficher les onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Masquer la barre d’outils si des onglets sont utilisés" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Mode d’affichage par défaut" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "fenêtre avec barres de défilement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "vue en plein écran" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Regroupement des onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "par groupe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "par protocole" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "par connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Afficher en plein écran sur le même écran que celui de la fenêtre de " "connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "furtif" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "masqué" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Affichage de la barre d’outils" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Masquer la barre de recherche dans la fenêtre principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Préférer le thème sombre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un thème GTK inclut une variante sombre, il sera utilisé à la place du " "thème configuré." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Couleur pour l’état « Capturer les événements du clavier »" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nom de couleur en anglais ou code hexadécimal (« red » ou « #ff0000 »).\n" "Permet de définir la couleur de fond des noms des connexions dans la barre " "d’outils de connexion de Remmina en mode plein écran." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Activer ou désactiver la couleur de l’état « Capturer les événements du " "clavier »" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Afficher « Nouvelle connexion » en tête du menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Masquer le nombre d’éléments des groupes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Désactiver l’icône en zone de notification" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" "Démarrer Remmina en zone de notification à l’ouverture de la session de " "l’utilisateur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Appliquette" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Touche hôte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Afficher/masquer le plein écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustement automatique de la taille de la fenêtre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "(Dés)activer le redimensionnement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturer les entrées clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Commuter l’affichage de la barre d’outils" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Mode lecture seule" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyser le fichier ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "aucune journalisation" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "exceptions et alertes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "points d’entrée pour API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "infos de protocole de bas niveau, au niveau paquet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "entrées et sorties de fonction" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "Niveau de verbosité de SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Durée d’inactivité (en secondes) avant que TCP ne commence à envoyer des " "paquets keepalive pour maintenir la session." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Temps (en secondes) entre deux envois de paquets de maintien de la session " "TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombre maximum de paquets de maintien de la session TCP (keepalive probes) " "avant abandon." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Durée maximum en millisecondes durant laquelle des données transmises " "peuvent demeurer non acquittées avant que TCP ne ferme la connexion associée." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "Options SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Durée maximale en secondes avant que Remmina ne verrouille la session et ne " "redemande le mot de passe.\n" "Elle est de 300 secondes par défaut." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Définir une clef secrète protégeant Remmina contre toute utilisation non " "autorisée." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Remmina password" msgstr "Mot de passe Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utiliser une clef d’authentification avec certains widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "Durée de validité" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Durée de validité du mot de passe en secondes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "délai de grâce en secondes (300 par défaut)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Saisissez votre mot de passe Remmina pour vous connecter" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "Require to connect" msgstr "Demander le mot de passe pour se connecter" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "La création, l’édition, la copie et la suppression nécessitent le mot de " "passe Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "Exiger pour toute modification" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Ce sont les méthodes de chiffrement utilisées par Remmina pour stocker les " "mots de passe.\n" "\n" "À l’exception de la méthode « Faible », toutes les autres sont recommandées, " "« Keystore » est la méthode par défaut car elle s’intègre à KDE/Plasma et " "GNOME.\n" "\n" "« Intermédiaire » n’utilise pas autant de mémoire ou de puissance de " "traitement, et « Sensible » est plus sécurisé mais utilise environ 1 Gio de " "mémoire vive et de nombreux cycles processeur. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermédiaire (+64 Mio de mémoire)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Fort (+256 Mio, processeur bicœur)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Fort (+1 Gio, processeur quadricœur)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Auditing log" msgstr "Auditer le journal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepter automatiquement toutes les empreintes et tous les certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Trust all certificates" msgstr "Accorder votre confiance à tous les certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Police de caractères du terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Nombre de lignes d’historique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Raccourcis clavier pour copier et coller dans le presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Sélectionner tous les raccourcis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(touche hôte+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Utiliser la police de caractères par défaut du système" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Sélectionner « SGR 1 » implique l’utilisation des équivalents clairs des " "huit premières couleurs de la palette (outre le passage du texte en gras)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permettre l’utilisation de couleurs claires avec du texte en gras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Thème de couleurs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Veuillez choisir un fichier de thème de couleurs. Les thèmes préinstallés " "sont en général dans /usr/share/remmina/theme (voir https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Choisissez un fichier de coloration du terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Couleurs claires" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le noir clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le rouge clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le vert clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le jaune clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le bleu clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le magenta clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le cyan clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le blanc clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le noir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le rouge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le vert" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le jaune" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le bleu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le blanc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Couleurs normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Couleur du curseur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Couleur de fond" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Augmenter et diminuer la taille de la police" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Raccourci pour la recherche de texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Couleur du texte en gras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Couleur de surbrillance" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Couleur de surbrillance de premier plan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan du curseur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Préférences de Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Déverrouiller Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Mot de passe principal" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utiliser « Redirection de répertoires » sous l’onglet « Avancé » pour des " #~ "répertoires multiples" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Répertoire de redirection" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Délai avant verrouillage automatique" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Mot de passe VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Tapez à nouveau le mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Débogage" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Détails du certificat :" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utiliser un mot de passe principal" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validité du mot de passe principal en secondes" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modifier le profil de connexion (nécessite --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Activer le canal audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Détails du certificat :" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Impossible d’obtenir la propriété avec l’index %i qui n’appartient pas à " #~ "la ligne sélectionnée." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de démarrage de " #~ "PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Le paramètre « session_id » n’a pas été initialisé !" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Envoyer des statistiques anonymisées. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Envoyer des statistiques anonymisées" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli a été démarré avec les arguments suivants :" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Sélectionner la session" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "" #~ "J'ai démarré PyHoca-CLI avec les variables d'environnement suivantes :" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les fonctionnalités de la ligne de commande de " #~ "PyHoca-CLI ! Code de sortie : %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erreur : \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur donné ne peut pas être enregistré puisqu'il est " #~ "vide !" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "La limite minimale est trop élevée !" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "La limite minimale est trop petite !" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "La limite maximale n'est pas un nombre entier valide !" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "La limite maximale est trop élevée !" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "La limite maximale est trop petite !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur a demandé à stocker ses informations d'identification mais " #~ "le mot de passe n'est pas défini ! On ne peut donc pas définir un nouveau " #~ "mot de passe par défaut." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Impossible d’exécuter %s sur le serveur SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Plus aucun identiant d’affichage X local n’est disponible." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de gris" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 couleurs (8 bits)" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Haute couleur (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Vraie couleur (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Se déconnecter après la première session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Écouter les connexions TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP — session X distante" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Commande à exécuter" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Fenêtre séparée" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Arrêt en cours…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessions NX sur %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Attacher" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Mot de passe de la clef privée SSH" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX — Technologie NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Empreintes et certificats" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Raccourci clavier pour coller le contenu du presse‑papiers" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Afficher le journal des modifications de Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formats pris en charge :\n" #~ "\n" #~ "• serveur \n" #~ "• serveur:port\n" #~ "• [serveur]:port\n" #~ "" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client Bureau à distance" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatique)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Fichier du certificat de l’AC" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local — basse qualité" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local — qualité moyenne" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local — haute qualité" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants des écrans séparés par des virgules (p. " #~ "ex. 0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Améliore le contraste en cas de zone de notification claire." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "L’authentification par clef publique SSH à l’aide de l’agent SSH a " #~ "échoué. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Authentification SSH par mot de passe impossible. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Fichier d’identité" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La phrase de passe SSH est vide, elle ne devrait pas l’être." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Vraie couleur (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Haute couleur (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 couleurs (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profondeur de couleur" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Désactiver les entrées du serveur" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Nomenclature des noms des fichiers de profil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Autoriser le texte en caractères gras" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionner l’invité à la taille de la fenêtre" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Préférences de bureau distant" #~ msgid "button" #~ msgstr "bouton" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "INDEX_ONGLET" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Exécuter un greffon" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Démarrage automatique" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post‐commande" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Envoyer des données statistiques anonymisées au site remmina.org"