# French translation for Remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Davy Defaud , 2016-2019, 2020. # Nathan , 2019, 2020. # Aroa Taha , 2019. # Goten , 2020. # Antenore Gatta , 2020. # Allan Nordhøy , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-23 03:50+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions Launchpad :\n" "• Davy Defaud https://launchpad.net/~davy-defaud\n" "• Emmanuel Andry https://launchpad.net/~eandry\n" "• Étienne Bersac https://launchpad.net/~bersace \n" "• Florent Deutsch https://launchpad.net/~florent-arawn\n" "• Gisèle Perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" "• Guilhem Lettron https://launchpad.net/~guilhem-fr\n" "• Jérôme Portal https://launchpad.net/~portal-j\n" "• Laurent Roche https://launchpad.net/~laurent-roche\n" "• Jean‐Christophe Leroy https://launchpad.net/~celtic2-deactivatedaccount\n" "• Matthieu Jouan https://launchpad.net/~mat-jouan\n" "• Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" "• Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" "• Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" "• Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" "• Yannis B. https://launchpad.net/~yannisb" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Détecté" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Discussion avec %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre principale" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activer la découverte de services" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Appliquette Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Se connecter aux bureaux distants via le menu de l’appliquette" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Visionneur de bureaux distants Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Maj + " #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl + " #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt + " #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super + " #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper + " #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Méta + " #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Choisir le dossier de téléchargement" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés sur le " "serveur ?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Veuillez choisir un fichier à téléverser" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Répertoire de destination" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Aller dans votre dossier personnel" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Remonter" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualiser le dossier courant" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Télécharger depuis le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Téléverser sur le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Supprimer les fichiers sur le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Permissions" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "État d’avancement" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Non" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Entrez les fichiers des certificats d’authentification" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Fichier du certificat de l’AC" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Liste de révocation de l’AC" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Fichier certificat client" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clef privée associée au certificat client" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "Fichier d’identité SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clef publique (automatique)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Tout écraser" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Type d’authentification" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Fichier d’identité" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Mot de passe de déverrouillage de la clef privée" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Commande mandataire SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — transfert de fichiers sécurisé" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Afficher la fenêtre « À propos »" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Établir une connexion au bureau définie par un fichier (« *.remmina » ou " "format géré par un greffon)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Éditer une connexion au bureau définie par un fichier (« *.remmina » ou " "format géré par un greffon)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Démarrer Remmina en mode kiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Créer un nouveau profil de connexion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Exécuter un greffon" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utiliser le nom du serveur par défaut (pour les --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utiliser le protocole par défaut (pour les --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Démarrer en icône de notification" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Afficher la version de l’application" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Afficher la version de l’application et de ses greffons" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifier le profil de connexion (nécessite --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Définir un ou plusieurs profils de paramètres, à utiliser avec --update-" "profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Veuillez entrer un format de type « largeurxhauteur »." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Création du répertoire « %s » impossible." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Création du fichier « %s » impossible." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » sur le serveur. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Ouverture du répertoire « %s » impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Création du répertoire « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Création du fichier « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Ouverture du fichier « %s » impossible." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Écriture dans fichier « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Lecture du répertoire impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir annuler le transfert de fichier en cours ?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Suppression de « %s » impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Le fichier existe déjà" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Le fichier suivant est déjà présent dans le dossier de destination :" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Formats pris en charge :\n" "• serveur ;\n" "• serveur:port ;\n" "• [serveur]:port." #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "\n" "• commande [accessible depuis $PATH] arguments %h ;\n" "• /chemin/vers/commande -options %h %u ;\n" "• %h est remplacé par le nom du serveur ;\n" "• %t est remplacé par nom du serveur SSH ;\n" "• %u est remplacé par le nom d’utilisateur ;\n" "• %U est remplacé par le nom d’utilisateur SSH ;\n" "• %p est remplacé par le nom du profil Remmina ;\n" "• %g est remplacé par le nom de groupe du profil Remmina ;\n" "• %d est remplacé par l’horodatage local au format ISO 8601.\n" "\n" "Ne lancez pas la commande en tâche de fond si vous voulez qu’elle soit " "exécutée avant la connexion.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Formats pris en charge :\n" "• :port ;\n" "• serveur ;\n" "• serveur:port ;\n" "• [serveur]:port ;\n" "• utilisateur@serveur:port (uniquement pour le protocole SSH)." #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Choisir un serveur de bureau distant" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Parcourir le réseau à la recherche d’un serveur %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Définitions d’affichage" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurer les définitions disponibles" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Définitions d’affichage" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Utiliser la taille de fenêtre initiale" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Utiliser la définition d’affichage du client" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Agencement du clavier" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Activer le tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via l’adresse de bouclage" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Même serveur sur le port %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Chemin d’accès au démarrage" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Agent SSH (automatique)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Démarrer automatiquement ce profil" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Les paramètres par défaut ont été enregistrés." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Préférences de bureau distant" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Définir par défaut" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utiliser les paramètres actuels comme paramètres par défaut pour les " "nouveaux profils de connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Enregistrer et se connecter" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Connexion rapide" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utiliser « %s » comme délimiteur de sous‐groupe" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Précommande" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "commande %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Post‐commande" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/chemin/vers/la/commande -option1 argument %h %u %t -option2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Le fichier « %s » est introuvable." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Les listes récentes ont été vidées." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Entrées clavier" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurer les entrées clavier" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" "L’utilisation d’un mot de passe principal nécessite libsodium 1.9.0 ou " "supérieur" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir clore les %i connexions actives de la fenêtre " "courante ?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Mode plein écran avec zone de visualisation" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "plein écran avec barres de défilement" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Garder le rapport d’aspect lors du redimensionnement" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Remplir la fenêtre d’affichage lors du redimensionnement" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Désactiver la mise à l’échelle afin d’éviter l’étirement des captures " "d’écran." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionner la fenêtre en fonction de la définition distante" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Changer d’onglet" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Commuter la mise à jour dynamique de la définition" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Basculer en mode réduit" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturer les événements du clavier" #: src/rcw.c:2268 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliquer la connexion actuelle" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "Le fichier « %s » est corrompu, inaccessible en lecture ou introuvable." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Attention : ce greffon nécessite GtkSocket, mais ce dernier n’est pas " "disponible." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Le greffon %s n’est pas répertorié." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i élément au total." msgstr[1] "%i éléments au total." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer « %s » ?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Importation impossible :\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ce protocole ne gère pas l’exportation." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Démarrer Remmina en mode Kiosque" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Réinitialisation des mots de passe, veuillez patienter…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Le modificateur de mots de passe multiples nécessite un greffon de connexion " "à un gestionnaire de mots de passe.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Le modificateur de mots de passe multiples nécessite un gestionnaire de mots " "de passe.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d mot de passe changé." msgstr[1] "%d mots de passe changés." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Se connecter via SSH depuis un nouveau terminal" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Ouvrir un transfert de fichier sécurisé SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Exécution de commandes externes…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Connexion à « %s »…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "En attente d’une connexion SSH entrante sur le port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Impossible de trouver la commande « %s » sur le serveur SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "L’exécution de la commande « %s » sur le serveur SSH a échoué (statut = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Entrez le nom d’utilisateur SSH et le mot de passe." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Détails du certificat :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter le certificat ?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Le certificat a changé ! Détails :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Ancienne empreinte :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nouvelle empreinte :" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Acceptez‐vous le nouveau certificat ?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "À l’écoute sur le port %i d’une connexion %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "L’authentification a échoué. Nouvelle tentative de connexion…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Veuillez d’abord installer le greffon pour le protocole %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Authentification SSH par mot de passe impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Authentification SSH par clef publique impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Le fichier contenant la clef SSH n’a pas encore été défini." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "La clef SSH publique n’a pas pu être importée. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "La phrase de passe SSH est vide, elle ne devrait pas l’être." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Authentification automatique par clef publique SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "L’authentification par clef publique SSH à l’aide de l’agent SSH a échoué. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Authentification SSH via Kerberos/GSSAPI impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clef SSH publique a changé !" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Récupération de la clef publique SSH du serveur impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Récupération de la clef publique SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "" "Impossible de récupérer la somme de contrôle de la clef publique SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Le serveur est inconnu. L’empreinte de la clef publique est :" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Faites-vous confiance à la nouvelle clef publique ?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVERTISSEMENT : la clef publique du serveur a changé. Cela signifie que soit " "vous êtes victime d’une attaque,\n" "soit que l’administrateur a changé la clef. L’empreinte de la nouvelle clef " "publique est :" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Impossible de vérifier la liste des hôtes SSH connus. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Mot de passe SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Phrase de passe de la clef SSH privée" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH avec Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Identifiants du tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Identifiants SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Impossible d’établir la connexion SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Impossible de créer le canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Connexion au tunnel SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ouverture du canal impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Impossible d’exécuter %s sur le serveur SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Échec de la demande de redirection de port. %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Le serveur n’a pas répondu." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Impossible de se connecter au port local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Écriture dans le canal SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossible de lire depuis le socket d’écoute du tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Impossible d’interroger le canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Impossible de lire le canal SSH de manière non bloquante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossible d’envoyer des données au socket d’écoute du tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Attribuer un port de destination." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Impossible de créer le socket." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Impossible de lier le socket serveur au port local." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Impossible d’écouter le port local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Impossible de démarrer le fil d’exécution POSIX (pthread)." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Impossible d’établir la session SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Impossible d’établir la connexion SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Impossible d’obtenir un shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Impossible de créer un pseudo‐terminal." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenu du terminal enregistré sous" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Tout sélectionner ( + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Copier ( + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Coller ( + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Enregistrer la session dans un fichier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Programme de démarrage" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Le nom de fichier peut être composé à l’aide des instructions de formatage " "suivantes :\n" "\n" " • %h, qui sera remplacé par le nom du serveur ;\n" " • %t, qui sera remplacé par nom du serveur SSH ;\n" " • %u, qui sera remplacé par le nom d’utilisateur ;\n" " • %U, qui sera remplacé par le nom d’utilisateur SSH ;\n" " • %p, qui sera remplacé par le nom du profil Remmina ;\n" " • %g, qui sera remplacé par le nom de groupe du profil Remmina ;\n" " • %d, qui sera remplacé par l’horodatage local au format " "ISO 8601.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Palette de couleurs du terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algorithmes d’échange de clefs (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Chiffrement symétrique client‐serveur" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Types de clef d’hôte préférés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Dossier du journal de la session SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nom de fichier du journal de la session SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Enregistrer le journal de la session SSH à la fermeture de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Bip du terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "Compression SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Vérification stricte des clefs d’hôte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — Shell sécurisé" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Bonjour le monde !" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Mot de passe de la clef privée SSH" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Le protocole « %s » est indisponible car GtkSocket ne fonctionne qu’avec X." "Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Mauvaise (le plus rapide)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Excellente (le plus lent)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Désactiver la synchro du presse‐papiers" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Désactiver le chiffrement" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Utiliser le curseur local" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX — Technologie NX" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Arrêt en cours…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "Sessions NX sur %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Terminer" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Statut" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Greffon VNC pour Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Greffon VNC en mode écoute pour Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Mot de passe VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Impossible de convertir « %s » en adresse d’hôte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La connexion VNC a échoué : %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "La connexion a été rejetée." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Le serveur VNC a demandé une methode d'authentification inconnue. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Veuillez réessayer après activation du chiffrement pour ce profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Vraie couleur (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Haute couleur (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 couleurs (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Profondeur de couleur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Écouter sur le port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Afficher le curseur distant" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Visualisation uniquement" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Désactiver les entrées du serveur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Ouvrir une discussion…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Greffon navigateur Web pour Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Fichier téléchargé" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification Web" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "Adresse URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse or https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur (User agent)" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du serveur mandataire" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "p. ex. https://exemple.org, socks://serveursocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activer la prise en charge de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activer la prise en charge des greffons" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activer la prise en charge de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activer la prise en charge de l’audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activer l’inspecteur Web" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Plus aucun identiant d’affichage X local n’est disponible." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 couleurs (8 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Haute couleur (16 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Vraie couleur (24 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Profondeur de couleur" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Se déconnecter après la première session" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Écouter les connexions TCP" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP — session X distante" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Terminal simple de Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Commande à exécuter" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Fenêtre séparée" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Stockage sécurisé des mots de passe dans KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Exécute une commande" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Vous n’avez indiqué aucune commande à exécuter" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Attention ! Exécuter une commande synchrone peut bloquer Remmina.\n" "Voulez‐vous vraiment continuer ?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Commande" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Exécution asynchrone" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erreur de transfert" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert effectué" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Le fichier %s a été transféré" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Entrez le mot de passe SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Déconnecté du serveur SPICE « %s »." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Erreur de connexion TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "La connexion au serveur SPICE a été interrompue." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificat d’AC du serveur" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Dossier partagé" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activer le canal audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Redimensionner l’invité à la taille de la fenêtre" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Partager la carte à puce" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — partage de bureau" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s désire partager son bureau.\n" "Acceptez‐vous son invitation ?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation à partager le bureau" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Stockage sécurisé des mots de passe dans le porte-clefs GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposition du clavier" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utiliser la disposition clavier du client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Paramètres de qualité" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d’écran" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Glissement des fenêtres" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animation des menus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombre du curseur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Lissage des polices de caractères" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Composition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Facteur de redimensionnement distant" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Rapport de redimensionnement du bureau (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Rapport de redimensionnement de l’appareil (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientation du bureau" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentative de reconnexion %d sur %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Entrez les paramètres d’authentification sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est verrouillé." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte a expiré." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le mot de passe a expiré." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est désactivé." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Les privilèges de l’utilisateur sont insuffisants." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est soumis à des restrictions." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "L’utilisateur doit changer son mot de passe pour pouvoir se connecter." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "La connexion au serveur RDP « %s » a été perdue." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver l’adresse du serveur RDP « %s »." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Erreur lors de la connexion au serveur RDP « %s » via TLS. Veuillez vérifier " "que client et serveur prennent en charge une version commune de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "Impossible d’établir une connexion RDP avec le serveur « %s »." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Connexion au serveur RDP « %s » impossible." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Impossible de démarrer libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Vous avez demandé le mode d’affichage graphique H.264 pour le serveur " "« %s », mais votre version de la bibliothèque libfreerdp ne le prend pas en " "charge. Veuillez sélectionner un mode de profondeur de couleur autre qu’AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Le serveur « %s » a refusé la connexion." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "La passerelle de bureau à distance « %s » a refusé l’accès à l’utilisateur " "« %s\\%s » en raison de sa politique de sécurité." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Connexion au serveur RDP « %s » impossible." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:4:4 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:2:0 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Vraie couleur (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Vraie couleur (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Haute couleur (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Haute couleur (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 couleurs (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Local — basse qualité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Local — qualité moyenne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Local — haute qualité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "Délai avant verrouillage automatique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "onglets par protocole" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "onglets par protocole" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "onglets par protocole" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista et 7), 9600 (Windows 8 et supérieur)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilisé entre autres par Terminal services dans le canal SmartCard afin de " "distinguer les capacités du client :\n" " • jusqu’à 4 033 : fonctions pour cartes à puce pour Windows XP ;\n" " • de 4 034 à 7 064 : Windows Vista et 7 : SCardReadCache(), " "SCardWriteCache() et SCardGetTransmitCount() ;\n" " • à partir de 7 065 : Windows 8 et supérieurs : SCardGetReaderIcon() et " "SCardGetDeviceTypeId()." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Son" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Type de transport de la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Passerelle d’accès bureau à distance" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nom d’utilisateur sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Mot de passe sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domaine de la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Nom du client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Build du client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Info d’équilibrage de charge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Remplacer les pilotes d’imprimante" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "Nom complet du pilote d’impression, p. ex. « Samsung CLX-3300 Series PS »" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Nom du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Pilote du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Chemin d’accès du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Nom du port parallèle local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Périphérique du port parallèle local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Nom de la carte à puce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" "Privilégier les enregistrements AAAA d’IPv6 plutôt que les enregistrements A " "d’IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Partager les imprimantes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Partager les ports série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "Mode permissif (SELinux) pour les ports série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Partager les ports parallèles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Partager une carte à puce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Rediriger le microphone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Désactiver la synchro du presse‐papiers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer le certificat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utiliser l’ancienne attribution de licence" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Ceci désactive la licence d’accès client (CAL) et hwId est à 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Attacher à la console (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Désactiver le mode fast‐path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Détection du serveur par la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres Proxy du système" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Désactiver la reconnexion automatique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Assouplir les vérifications des ordres" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache des glyphes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activer le protocole (UDP) multi‑transport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L’utilisation du protocole UDP peut améliorer les performances" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — gestionnaire de fichiers RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Préférences" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporter la connexion au format Windows .rdp" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificateur de mots de passe multiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Changer" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Critère de sélection" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmez le mot de passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nouveau mot de passe" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domaine\\Nom d’utilisateur" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Choisir une nouvelle touche" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "bouton" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Veuillez appuyer sur la nouvelle touche…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "La version de Remmina en cours d’exécution semble provenir d’un paquet Snap. " "Afin de permettre l’accès à certaines fonctionnalités importantes, comme la " "sauvegarde des mots de passe ou le partage d’imprimantes via le protocole " "RDP, veuillez lancer votre gestionnaire de logiciels et donner à Remmina les " "permissions adéquates. Vous pouvez également le faire en tapant les " "commandes suivantes dans un terminal :" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus réafficher ce message" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Déverrouiller Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Mot de passe principal" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Masquer ou afficher la barre de recherche" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Créer un nouveau profil de connexion" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Afficher le journal des modifications de Remmina." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Commuter l’affichage par groupe en liste" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Client Bureau à distance" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Nouveau profil de connexion" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Basculer l’affichage" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Sélectionnez le protocole à utiliser avec la barre de connexion rapide." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Chaîne de caractères de recherche d’un nom ou d’une adresse IP d’un serveur " "pour une « connexion rapide »" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Tout replier" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Tout déplier" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificateur de mots de passe multiples" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Définir Remmina comme client de bureau à distance par défaut" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Site Web de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Faire un don" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "À propos" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Envoyer des statistiques anonymisées à remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Activer les statistiques anonymisées" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Définir Remmina comme client de bureau à distance par défaut" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Autoriser Remmina à ouvrir automatiquement les fichiers « .rdp » et « ." "remmina »." #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "Contribuer" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nous vous sommes très reconnaissants d’avoir choisi un logiciel libre, les dons nous font également plaisir, et aident à améliorer " "plus encore Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Préférences de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Action du double‐clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Ouvrir la connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualité du redimensionnement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "interpolation au plus proche voisin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "interpolation par carreaux" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "interpolation bilinéaire" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "hyper‐interpolation" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Taille des pas du défilement automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Nombre maximum d’éléments récents" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Définitions d’affichage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Dossier des captures d’écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Choisissez un dossier dans lequel enregistrer les captures d’écran de " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Paramétrer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomenclature des fichiers de capture d’écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p : nom du profil ;\n" "%h : nom d’hôte ou adresse IP du serveur ;\n" "%Y : année, %m : mois, %d : jour, %H : heure, %M : minutes, %S : secondes " "(temps universel).\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Répertoire dans lequel les données des connexions sont sauvegardées, il est " "défini par défaut par la variable d’environnement XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Répertoire de données de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Mémoriser le précédent mode de visualisation de chaque connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Se rappeler du précédent mode d’affichage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "Envoyer des données statistiques anonymisées au site remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Sauvegarder les captures d’écran générées, mais ne pas les copier dans le " "presse‑papiers." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Empêcher la copie des captures d’écran dans le presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Personnalisez la nomenclature des fichiers des profils de connexion de " "Remmina à l’aide d’une chaîne de formatage." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Nomenclature des noms des fichiers de profil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G : nom de groupe (les obliques « / » seront automatiquement convertis en " "tirets « - ») ;\n" "%P : nom du protocole ;\n" "%N : nom de la connexion ;\n" "%h : nom d’hôte ou adresse IP.\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Options" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Toujours afficher les onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Masquer la barre d’outils si des onglets sont utilisés" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Mode d’affichage par défaut" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "fenêtre avec barres de défilement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "vue en plein écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "onglets par groupe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "onglets par protocole" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "par connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "aucun onglet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Afficher en plein écran sur le même écran que celui de la fenêtre de " "connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "furtif" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "masqué" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Affichage de la barre d’outils" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Masquer la barre de recherche dans la fenêtre principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Afficher « Nouvelle connexion » en tête du menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Masquer le nombre d’éléments des groupes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Désactiver l’icône en zone de notification" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" "Démarrer Remmina en zone de notification à l’ouverture de la session de " "l’utilisateur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Icône de notification sombre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Améliore le contraste en cas de zone de notification claire." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Appliquette" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Touche hôte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Afficher/masquer le plein écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustement automatique de la taille de la fenêtre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "(Dés)activer le redimensionnement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturer les entrées clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Commuter l’affichage de la barre d’outils" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Mode lecture seule" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyser le fichier ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "aucune journalisation" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "exceptions et alertes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "points d’entrée pour API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "infos de protocole de bas niveau, au niveau paquet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "entrées et sorties de fonction" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Niveau de verbosité de SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Durée d’inactivité (en secondes) avant que TCP ne commence à envoyer des " "paquets keepalive pour maintenir la session." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Temps (en secondes) entre deux envois de paquets de maintien de la session " "TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombre maximum de paquets de maintien de la session TCP (keepalive probes) " "avant abandon." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Durée maximum en millisecondes durant laquelle des données transmises " "peuvent demeurer non acquittées avant que TCP ne ferme la connexion associée." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Options SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utiliser une clef d’authentification avec certains widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Utiliser un mot de passe principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Délai avant verrouillage automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validité du mot de passe principal en secondes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Chiffrement des fichiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Tapez à nouveau le mot de passe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Police de caractères du terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Nombre de lignes d’historique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Raccourci clavier pour copier dans le presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Raccourci clavier pour coller le contenu du presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Sélectionner tous les raccourcis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(touche hôte +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Couleur de fond" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Couleur du curseur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Couleurs normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Couleurs claires" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Thème de couleurs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Veuillez choisir un fichier de thème de couleurs. Les thèmes préinstallés " "sont en général dans /usr/share/remmina/theme (voir https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Choisissez un fichier de coloration du terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le noir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le rouge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le vert" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le jaune" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le bleu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le blanc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le noir clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le rouge clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le vert clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le jaune clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le bleu clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le magenta clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le cyan clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le blanc clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Utiliser la police de caractères par défaut du système" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Autoriser le texte en caractères gras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014-2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009-2014 Vic Lee\n" "Plus de détails dans le fichier COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Site Web"