# Galician translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # CarlosCF , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-18 08:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-16 00:21+0000\n" "Last-Translator: CarlosCF \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3394 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "SSH identity file" msgstr "Ficheiro de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "Axente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescribir tódolos ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Retomar todas as transferencias de ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conéctate a través de SSH desde un novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2037 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2049 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3393 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contrasinal para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia de ficheiros segura" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Xanela de depuración de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Pega a información do sistema na xanela de depuración de Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Esta xanela pode axudarche a atopar problemas de conexión.\n" "Podes deter e iniciar o rexistro en calquera momento usando o interruptor On/" "Off.\n" "O botón de estatísticas (Ctrl+T) pode ser útil para recoller información do " "sistema que podes compartir ao informar dun erro.\n" "Hai máis información sobre a depuración de Remmina en https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Language Wrapper" msgstr "Envoltorio de idiomas" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:542 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:548 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:554 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/remmina_plugin_manager.c:560 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa con %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:120 msgid "Discovered" msgstr "Descuberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexión" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Maiúsculas+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configure as resolucións dispoñibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listas recentes limpadas." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Atallo de teclado" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar atallos de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Para utilizar o contrasinal principal necesitase libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Ao escoller un ficheiro de cor do terminal substitúese o ficheiro: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este ficheiro contén o esquema \"Personalizado\" de cores do terminal que se " "pode seleccionar na lapela \"Avanzado\" das conexións do terminal e editable " "na pestana \"Terminal\" da configuración." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Non" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Introduza os ficheiros de autenticación do certificado" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "Ficheiro do certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "Ficheiro CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ficheiro de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:662 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Hai %i conexións activas na xanela actual. Está seguro de pechala?" #: src/rcw.c:672 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "¿Confirma que quere pechar esta última conexión activa?" #: src/rcw.c:1419 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1427 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Opción de visibilidade da barra de ferramentas de pantalla completa" #: src/rcw.c:1513 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantén a relación de aspecto cando se escala" #: src/rcw.c:1521 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar a xanela do cliente cando se escala" #: src/rcw.c:2069 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar contido do portapapeis como teclas" #: src/rcw.c:2071 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: O texto pegado será enviado como una secuencia de códigos de " "teclas, como si fosen premidas en tu teclado local.\n" "\n" " • Usar a mesma configuración de teclado para cliente e servidor para obter " "mellores resultados.\n" "\n" " • Si o teclado do cliente é diferente o do servidor, o texto recibido pode " "conter caracteres equivocados ou erróneos.\n" "\n" " • Os caracteres Unicode e outros caracteres especiais que non poidan ser " "traducidos a códigos de teclado local non serán enviados ao servidor.\n" "\n" #: src/rcw.c:2185 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desactiva a escala para evitar a distorsión da captura de pantalla." #: src/rcw.c:2245 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla tomada" #: src/rcw.c:2328 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: src/rcw.c:2329 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2338 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abrir xanela principal" #: src/rcw.c:2348 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Conexión actual duplicada" #: src/rcw.c:2365 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Axustar o tamaño da xanela á resolución remota" #: src/rcw.c:2376 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: src/rcw.c:2422 data/ui/remmina_preferences.glade:1330 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1340 msgid "Multi monitor" msgstr "Multimonitor" #: src/rcw.c:2438 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Activar/desactivar actualización de resolución dinámica" #: src/rcw.c:2448 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Cambiar o modo de escalado" #: src/rcw.c:2488 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Switch tab pages" msgstr "Trocar entre lapelas" #: src/rcw.c:2498 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" #: src/rcw.c:2515 msgid "Preferences" msgstr "Preferenza" #: src/rcw.c:2524 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2525 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2538 data/ui/remmina_preferences.glade:1265 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1275 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2552 data/ui/remmina_preferences.glade:1172 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: src/rcw.c:2562 data/ui/remmina_preferences.glade:1203 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/rcw.c:4371 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O arquivo %s está danado, é ilexible ou non se encontra." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4445 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4586 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Aviso: este complemento require GtkSocket, pero esta función non está " "dispoñible nunha sesión de Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4592 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Os complementos que dependen de GtkSocket non poden executarse nunha sesión " "de Wayland.\n" "Para obter máis información e unha posible solución, visite a wiki de " "Remmina en:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4606 msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non concordan" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non concordan" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restablecendo contrasinais, agarde…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "O cambiador de contrasinais múltiples require un complemento de segredos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "O cambiador de contrasinais múltiples require un servizo de segredos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "Mudouse o %d contrasinal." msgstr[1] "Mudaronse os %d contrasinais." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Amosar «Acerca de»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conéctese a un escritorio descrito nun ficheiro (.remmina ou un tipo de " "ficheiro admitido por un complemento) ou a un URI compatible (RDP, VNC, SSH " "ou SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conéctese a un escritorio descrito nun ficheiro (.remmina ou un tipo de " "ficheiro admitido por un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edite a conexión do escritorio descrita no ficheiro (.remmina ou un tipo de " "ficheiro admitido polo complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Iniciar en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEGUIA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar o nome de servidor predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar o protocolo predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Comezar na bandexa" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra a versión da aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra a versión da aplicación e os seus complementos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexión (require --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establece unha ou máis opcións de perfil para usar con --update-profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Desactivar cifrado" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Activar a seguridade adicional (desactivar a confirmación de peche, " "desactivar as teclas de atallo non seguras, ocultar pestanas, ocultar a " "barra de busca)" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable tray icon" msgstr "Desactivar desprazamento suavizado" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:367 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina non rexistra todas as declaracións de saída. Activa a saída máis " "detallada usando \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" como variable de ambiente.\n" "Máis información dispoñible na wiki de Remmina en:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:421 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:contraseñaencriptada@anfitrion:porto" #: src/remmina.c:424 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectarse mediante un perfil de conexión existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c FICHEIRO.remmina\n" "\n" "Para conectarse rapidamente usando un URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://nomeusuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://nomeusuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nome de usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Para conectarse rapidamente usando un URI xunto cun contrasinal cifrado:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://nome de usuario:contrasinal-cifrado@servidor\n" "\tremmina -c vnc://nome de usuario:contrasinal-cifrado@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nome de usuario" "\\&VncPassword=contrasinal-cifrado\n" "\n" "Para cifrar un contrasinal para usar cun URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para actualizar o nome de usuario e o contrasinal e establecer un modo de " "resolución diferente dun perfil de conexión de Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"nome de usuario\\nacontrasinal\" | remmina --update-profile /PATH/" "TO/FOO.remmina --set-option nome de usuario --set-option resolution_mode=2 --" "set-option contrasinal\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O enderezo é demasiado longo para UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o socket UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: src/remmina_public.c:632 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba no formato «ANCHO×ALTO»." #: src/remmina_public.c:654 msgid "Change security settings" msgstr "Cambiar a configuración de seguranza" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar localización de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ten certeza de borrar os ficheiros selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un ficheiro para subir" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Subir cartafol" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Descargando" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir ao cartafol de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir ao cartafol pai" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar o cartafol actual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Subir ao servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar ficheiros no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupos" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Remote" msgstr "Remota" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir Secure File Transfer…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Executando comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando o túnel de entrada SSH no porto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "A orde %s fallou no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba o nome de usuario e o contrasinal SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Aceptouse automaticamente a impresión dixital" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "O certificado cambiou! Detalles:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escoitando no porto %i polas conexións %s entrantes…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación. Volvendo a tentar a conexión…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instala primeiro o complemento do protocolo %s." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Non se proporcionou ningún contrasinal SSH gardada. Solicitando ao usuario " "que o introduza." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Non se puido autenticar coa chave SSH pública. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Non se pode importar o certificado SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH non se pode copiar na clave SSH privada. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Ficheiro de chave SSH non enviada aínda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Non se pode importar a chave SSH pública. %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Non se puido autenticar automaticamente coa chave SSH pública. %s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Cambiouse a chave SSH pública!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Non se puido obter a chave SSH pública do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é descoñecido. A pegada dixital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confías na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVISO: O servidor cambiou a súa chave pública. Isto significa que ou está " "baixo un ataque,\n" "ou o administrador cambiou a chave. A nova pegada dixital da chave pública é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "Contrasinal SSH" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Introduce o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais do túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Inicio de sesión interactivo con teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor non respondeu." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Non se pode conectar co porto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigne un porto de destino." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Non se puido crear o socket." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Non se puido vincular o socket do servidor ao porto local." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Non se puido escoitar o porto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Non se puido iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Non se puido crear o dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "O engadido %s non está rexistrado." #: src/remmina_main.c:720 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "O último intento de conexión exitoso ou unha data pre-calculada" #: src/remmina_main.c:722 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:730 msgid "Network status: fully online" msgstr "Estado da rede: totalmente en liña" #: src/remmina_main.c:733 msgid "Network status: offline" msgstr "Estado da rede: sen conexión" #: src/remmina_main.c:986 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s»?" #: src/remmina_main.c:1112 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1138 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1161 src/remmina_file_editor.c:1816 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/remmina_main.c:1167 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo non é compatíbel coa exportación." #: src/remmina_main.c:1488 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_main.c:1490 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosco Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Non se puido crear o cartafol “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol %s.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s no servidor.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s no servidor.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s no servidor.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s»?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar «%s».%s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte ficheiro xa existe no cartafol destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• servidor\n" "• servidor[:porto]\n" "Formatos adicionais VNC\n" "• ID: número de ID do repetidor\n" "• unix:///ruta/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• comando en PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h substitúese polo nome do servidor\n" "• %t substitúese polo nome do servidor SSH\n" "• %u substitúese polo nome de usuario\n" "• %U substitúese polo nome de usuario SSH\n" "• %p substitúese polo nome do perfil de Remmina\n" "• %g substitúese polo nome do grupo de perfil de Remmina\n" "• %d substitúese por data e hora locais en formato ISO 8601\n" "Non execute en segundo plano se quere que o comando se execute antes de " "conectarse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• servidor\n" "• servidor[:porto]\n" "• nome de usuario@servidor[:porto] (só protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "A entrada non é válida." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Seleccione un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar a rede en busca do servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Use o tamaño inicial da xanela" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar un comando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Nova conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --opción" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Nova conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ruta/ao/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Iniciar" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Inicia automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Solicita contrasinal para conectar ou editar o perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de enderezo de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mesmo servidor no porto %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Start-up path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Non se pode validar a configuración '%s' xa que 'value' ou 'gfe' " "son NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Non se pode validar a entrada do usuario xa que " "\"setting_name_to_validate\", \"value\" ou \"gfe\" son NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2570 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3221 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Preferencias por omisión gardadas." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1812 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "gardar como predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Use a configuración actual como predeterminada para todos os novos perfís de " "conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etiqueta 1, Etiqueta 2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro “%s”." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:485 src/remmina_file.c:531 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "O uso do parámetro «resolución» no ficheiro de preferencias de Remmina está " "obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir xanela principal" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimento de servizos" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:446 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicativo de Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:448 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Conectarse a esritorio remoto a través do menú do miniaplicativo" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Soporte de StatusNotifier/Appindicator en “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s o teu escritorio si o admite" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s e Remmina teñen soporte incorporado (compilado) para libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s non é compatible nativamente polo teu ambiente de escritorio. " "libappindicator tentará volver a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Quizais teña que instalar e usar unha Applet de estado de XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Quizais teña que instalar e usar KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Pode que teña que instalar e usar o proxy SNI XEmbed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Pode que teña que instalar e usar o Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Conectado a %s:%d mediante SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contido do terminal gardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleccionar todo (anfitrión+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (anfitrión+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Pegar (anfitrión+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Gardar sesión no ficheiro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumenta o tamaño da fonte (anfitrión+Páxina arriba)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Reducir o tamaño da fonte (anfitrión+Páxina atrás)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Buscar texto (anfitrión+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Desconectado de %s:%d mediante SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Reducir tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Reducir tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Atopar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Atopar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "User password" msgstr "Contrasinal do usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Comando de apertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome do ficheiro pode usar os seguintes marcadores de posición:\n" "\n" "• %h substitúese polo nome do servidor\n" "• %t substitúese polo nome do servidor SSH\n" "• %u substitúese polo nome de usuario\n" "• %U substitúese polo nome de usuario SSH\n" "• %p substitúese polo nome do perfil de Remmina\n" "• %g substitúese polo nome do grupo de perfil de Remmina\n" "• %d substitúese por data e hora locais en formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Codificación de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cifrado simétrico cliente a servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves de host do servidor preferidos" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Ruta completa dun cartafol existente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de ficheiro para o rexistro de sesión SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Rexistra a sesión SSH ao saír de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Rexistra a sesión SSH de forma asíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Gravar o contrasinal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Consola segura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Contrasinal %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (máis rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1986 msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1984 msgid "Good" msgstr "Boa" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1985 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mellorada (a máis lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución de teclas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Distribución do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de xanela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema visual" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Pestanexo do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado de tipo de letra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Desactivar entrada do servidor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar o desprazamento suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Axustes xerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de intentos de re-conexión" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1035 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2178 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Non se puido acceder ao servidor RDP “%s”.\n" "Bloqueouse a conta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2185 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2192 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2205 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2213 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2221 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2233 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2245 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2258 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2616 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2618 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Cor verdadero (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Cor verdadero (24 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2624 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Cor alto (16 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Cor alto (15 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2657 data/ui/remmina_preferences.glade:639 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "módem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "Low performance broadband" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Satellite" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "High performance broadband" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 msgid "WAN" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 msgid "LAN" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 msgid "Automatic negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2739 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Cartafol compartido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Contrasinal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Enable multi monitor" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Escoitar no porto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Network connection type" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Gateway transport type" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Seguranza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "FreeRDP log level" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Audio output mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "Redirect local audio output" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Redirect local microphone" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Client build" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Load balance info" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Override printer drivers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "USB device redirection" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Local serial name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Local serial driver" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Serial" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Local serial path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Local parallel name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Local parallel device" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Name of smart card" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "[,]" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Static virtual channel" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "Nova conexión" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Share printers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Share serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Share parallel ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Share a smart card" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Ignore certificate" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Contrasinal %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar á consola (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Turn off fast-path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Relax order checks" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Glyph cache" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manexador de ficheiros RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2999 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de ficheiro .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:357 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiro" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Contrasinal SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferenza" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar entrada do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred image compression" msgstr "Preferenza" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Só ver" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:789 msgid "Enter VNC password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:842 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:950 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Non foi posíbel converter «%s» nun enderezo de servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "A súa conexión foi rexeitada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:980 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:982 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1723 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1743 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2036 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2048 msgid "Listen on port" msgstr "Escoitar no porto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2069 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2069 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar o cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Axente do usuario" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Suavizado de tipo de letra" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar todos os erros" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comandos" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Ola Mundo" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Contrasinal %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1039 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1055 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1107 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1117 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1149 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1344 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1718 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2206 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3073 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3286 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3316 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permiso" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nome de usuaria" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Rematar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Continuar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2549 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:968 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:989 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:996 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1040 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1056 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1108 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1118 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2207 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Nova conexión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1150 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1272 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1284 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1661 msgid "An error occured." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1385 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1400 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1392 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1407 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1581 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1662 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1705 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1719 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1754 msgid "Enter passphrase to unlock key:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1765 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Passphrase input cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticación SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1827 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1856 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticación SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2043 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2082 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2092 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2135 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "A executarse" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2141 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Rematar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2174 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2229 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Seleccione un ficheiro para subir" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2272 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2280 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2352 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2357 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2378 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2509 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2572 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2580 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2696 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2705 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2711 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2719 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2838 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2878 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2955 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3074 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3095 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3104 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3165 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3196 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3211 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3276 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3220 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3238 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3240 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3287 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3292 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3297 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3302 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3332 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo fallou" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3307 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3337 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3317 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3322 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3327 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3349 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3366 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3395 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Distribución de teclas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Distribución de teclas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Audio support" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Nova conexión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3408 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolución" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3413 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "Chave privada SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3457 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autenticación SSH" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Use server settings" msgstr "Desactivar entrada do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Cor alto (16 ppp)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Alta densidade (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Explorar a rede en busca do servidor %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Nova conexión" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Mostrar o cursor remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quere compartir o seu escritorio.\n" "Desexa aceptar o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite para compatir o escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartir escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permiso" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis este diálogo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincide só con palabras enteiras" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincide como expresión regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Arredor" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Retirar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Subir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Bai&xar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Confirme o contrasinal" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Nome de usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "contrasinal do usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirme o contrasinal" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupos" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "contrasinal do usuario" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar Todo" #: data/ui/remmina_main.glade:227 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Expandir Todo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:275 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: data/ui/remmina_main.glade:295 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:338 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Donativos" #: data/ui/remmina_main.glade:368 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:508 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:522 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Usado por última vez" #: data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "New connection profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:583 msgid "Show search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:603 msgid "Remmina main menu" msgstr "Miniaplicativo de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:610 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acción" #: data/ui/remmina_main.glade:625 msgid "Toggle view" msgstr "" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, agarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Configuración do editor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Local - calidade alta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Teselas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Cartafol compartido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Axustar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Cartafol compartido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Predefinido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Protocolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Nova conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:741 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:752 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:825 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:851 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:888 msgid "No tray icon" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:907 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "miniaplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:970 msgid "Host key" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1002 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Auto-fit window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1110 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1141 msgid "Grab keyboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1234 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1297 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1307 msgid "View-only mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1370 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1401 msgid "Local SSH port" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1425 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1449 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "SSH log level" msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1541 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1557 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1573 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1589 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "SSH options" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "contrasinal do usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1660 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por chave pública de SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1680 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1691 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1696 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Contrasinal %s" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1712 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Contrasinal %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1723 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1727 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1769 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Descrición" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1780 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1789 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Configuración do editor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1832 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1837 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1872 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1903 msgid "Terminal font" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1916 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Liñas de historial:" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1964 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1977 msgid "Select all shortcuts" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1990 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2460 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2490 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2624 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 msgid "(Host key+)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2025 msgid "Use default system font" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2050 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2080 msgid "Colour theme" msgstr "Profundidade de cor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2110 msgid "Bright colours" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Pick a light black colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Pick a light red colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2152 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2180 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2194 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2208 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2222 msgid "Pick a light white colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2236 msgid "Pick a black colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2250 msgid "Pick a red colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2264 msgid "Pick a green colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2278 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2292 msgid "Pick a blue colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2306 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2320 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2334 msgid "Pick a white colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2347 msgid "Normal colours" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Cursor colour" msgstr "Sombra do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2389 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2404 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Cor de fondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2420 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2434 msgid "Foreground colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 msgid "Search text shortcut" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Bold colour" msgstr "Sombra do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2537 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2578 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Cor alto (16 ppp)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2550 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2594 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2563 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 #, fuzzy #| msgid "Cursor colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Sombra do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2680 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "A ler as preferencias" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "contrasinal do usuario" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Gravar o contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Gravar o contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depurando" #, fuzzy #~| msgid "Disable server input" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Axustes xerais" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "contrasinal do usuario" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Contrasinal %s" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Páxina web" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome usuaria" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Non foi posíbel executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta densidade (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectarse despois dunha sesión" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nova conexión" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Miniaplicativo de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Rematando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesións NX en %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnoloxía NX" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos compatíbeis\n" #~ "* servidor\n" #~ "* porto\n" #~ "* [servidor]:porto" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Chave pública (automático)" #, fuzzy #~| msgid "Accept certificate?" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - calidade baixa" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - calidade media" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - calidade alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando con «%s»…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Ficheiro de identidade" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Cor verdadero (32 ppp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Cor alto (16 ppp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 ppp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade de cor" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencias do escritorio remoto"