# Galician translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # CarlosCF , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-16 00:21+0000\n" "Last-Translator: CarlosCF \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 msgid "SSH identity file" msgstr "Ficheiro de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "Axente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescribir tódolos ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Retomar todas as transferencias de ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conéctate a través de SSH desde un novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contrasinal para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia de ficheiros segura" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Xanela de depuración de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Pega a información do sistema na xanela de depuración de Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Esta xanela pode axudarche a atopar problemas de conexión.\n" "Podes deter e iniciar o rexistro en calquera momento usando o interruptor On/" "Off.\n" "O botón de estatísticas (Ctrl+T) pode ser útil para recoller información do " "sistema que podes compartir ao informar dun erro.\n" "Hai máis información sobre a depuración de Remmina en https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Envoltorio de idiomas" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa con %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Descuberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexión" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Maiúsculas+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configure as resolucións dispoñibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listas recentes limpadas." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Atallo de teclado" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar atallos de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Para utilizar o contrasinal principal necesitase libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Ao escoller un ficheiro de cor do terminal substitúese o ficheiro: " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este ficheiro contén o esquema \"Personalizado\" de cores do terminal que se " "pode seleccionar na lapela \"Avanzado\" das conexións do terminal e editable " "na pestana \"Terminal\" da configuración." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Non" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Introduza os ficheiros de autenticación do certificado" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "Ficheiro do certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "Ficheiro CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ficheiro de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Hai %i conexións activas na xanela actual. Está seguro de pechala?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "¿Confirma que quere pechar esta última conexión activa?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Opción de visibilidade da barra de ferramentas de pantalla completa" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantén a relación de aspecto cando se escala" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar a xanela do cliente cando se escala" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar contido do portapapeis como teclas" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: O texto pegado será enviado como una secuencia de códigos de " "teclas, como si fosen premidas en tu teclado local.\n" "\n" " • Usar a mesma configuración de teclado para cliente e servidor para obter " "mellores resultados.\n" "\n" " • Si o teclado do cliente é diferente o do servidor, o texto recibido pode " "conter caracteres equivocados ou erróneos.\n" "\n" " • Os caracteres Unicode e outros caracteres especiais que non poidan ser " "traducidos a códigos de teclado local non serán enviados ao servidor.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desactiva a escala para evitar a distorsión da captura de pantalla." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla tomada" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abrir xanela principal" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Conexión actual duplicada" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Axustar o tamaño da xanela á resolución remota" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Multimonitor" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Activar/desactivar actualización de resolución dinámica" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Cambiar o modo de escalado" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Trocar entre lapelas" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Preferenza" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O arquivo %s está danado, é ilexible ou non se encontra." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Aviso: este complemento require GtkSocket, pero esta función non está " "dispoñible nunha sesión de Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Os complementos que dependen de GtkSocket non poden executarse nunha sesión " "de Wayland.\n" "Para obter máis información e unha posible solución, visite a wiki de " "Remmina en:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non concordan" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non concordan" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restablecendo contrasinais, agarde…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "O cambiador de contrasinais múltiples require un complemento de segredos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "O cambiador de contrasinais múltiples require un servizo de segredos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "Mudouse o %d contrasinal." msgstr[1] "Mudaronse os %d contrasinais." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Amosar «Acerca de»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conéctese a un escritorio descrito nun ficheiro (.remmina ou un tipo de " "ficheiro admitido por un complemento) ou a un URI compatible (RDP, VNC, SSH " "ou SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conéctese a un escritorio descrito nun ficheiro (.remmina ou un tipo de " "ficheiro admitido por un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edite a conexión do escritorio descrita no ficheiro (.remmina ou un tipo de " "ficheiro admitido polo complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Iniciar en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEGUIA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar o nome de servidor predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar o protocolo predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Comezar na bandexa" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra a versión da aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra a versión da aplicación e os seus complementos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexión (require --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establece unha ou máis opcións de perfil para usar con --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Desactivar cifrado" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Activar a seguridade adicional (desactivar a confirmación de peche, " "desactivar as teclas de atallo non seguras, ocultar pestanas, ocultar a " "barra de busca)" #: src/remmina.c:136 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable tray icon" msgstr "Desactivar desprazamento suavizado" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina non rexistra todas as declaracións de saída. Activa a saída máis " "detallada usando \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" como variable de ambiente.\n" "Máis información dispoñible na wiki de Remmina en:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:contraseñaencriptada@anfitrion:porto" #: src/remmina.c:428 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectarse mediante un perfil de conexión existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c FICHEIRO.remmina\n" "\n" "Para conectarse rapidamente usando un URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://nomeusuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://nomeusuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nome de usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Para conectarse rapidamente usando un URI xunto cun contrasinal cifrado:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://nome de usuario:contrasinal-cifrado@servidor\n" "\tremmina -c vnc://nome de usuario:contrasinal-cifrado@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nome de usuario" "\\&VncPassword=contrasinal-cifrado\n" "\n" "Para cifrar un contrasinal para usar cun URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para actualizar o nome de usuario e o contrasinal e establecer un modo de " "resolución diferente dun perfil de conexión de Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"nome de usuario\\nacontrasinal\" | remmina --update-profile /PATH/" "TO/FOO.remmina --set-option nome de usuario --set-option resolution_mode=2 --" "set-option contrasinal\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O enderezo é demasiado longo para UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o socket UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba no formato «ANCHO×ALTO»." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Cambiar a configuración de seguranza" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar localización de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ten certeza de borrar os ficheiros selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un ficheiro para subir" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Subir cartafol" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Descargando" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir ao cartafol de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir ao cartafol pai" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar o cartafol actual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Subir ao servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar ficheiros no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupos" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "Remote" msgstr "Remota" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir Secure File Transfer…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Executando comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando o túnel de entrada SSH no porto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "A orde %s fallou no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba o nome de usuario e o contrasinal SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Aceptouse automaticamente a impresión dixital" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "O certificado cambiou! Detalles:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escoitando no porto %i polas conexións %s entrantes…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación. Volvendo a tentar a conexión…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instala primeiro o complemento do protocolo %s." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Non se proporcionou ningún contrasinal SSH gardada. Solicitando ao usuario " "que o introduza." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Non se puido autenticar coa chave SSH pública. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Non se pode importar o certificado SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH non se pode copiar na clave SSH privada. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Ficheiro de chave SSH non enviada aínda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Non se pode importar a chave SSH pública. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Non se puido autenticar automaticamente coa chave SSH pública. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Cambiouse a chave SSH pública!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Non se puido obter a chave SSH pública do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é descoñecido. A pegada dixital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confías na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVISO: O servidor cambiou a súa chave pública. Isto significa que ou está " "baixo un ataque,\n" "ou o administrador cambiou a chave. A nova pegada dixital da chave pública é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "Contrasinal SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Password for private SSH key" msgstr "Contrasinal para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Introduce o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais do túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Inicio de sesión interactivo con teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor non respondeu." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Non se pode conectar co porto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigne un porto de destino." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Non se puido crear o socket." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Non se puido vincular o socket do servidor ao porto local." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Non se puido escoitar o porto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Non se puido iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Non se puido crear o dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "O engadido %s non está rexistrado." #: src/remmina_main.c:730 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "O último intento de conexión exitoso ou unha data pre-calculada" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "Estado da rede: totalmente en liña" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "Estado da rede: sen conexión" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s»?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo non é compatíbel coa exportación." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosco Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Non se puido crear o cartafol “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol %s.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s no servidor.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s no servidor.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s no servidor.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s»?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar «%s».%s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte ficheiro xa existe no cartafol destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• servidor\n" "• servidor[:porto]\n" "Formatos adicionais VNC\n" "• ID: número de ID do repetidor\n" "• unix:///ruta/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• comando en PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h substitúese polo nome do servidor\n" "• %t substitúese polo nome do servidor SSH\n" "• %u substitúese polo nome de usuario\n" "• %U substitúese polo nome de usuario SSH\n" "• %p substitúese polo nome do perfil de Remmina\n" "• %g substitúese polo nome do grupo de perfil de Remmina\n" "• %d substitúese por data e hora locais en formato ISO 8601\n" "Non execute en segundo plano se quere que o comando se execute antes de " "conectarse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• servidor\n" "• servidor[:porto]\n" "• nome de usuario@servidor[:porto] (só protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "A entrada non é válida." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Seleccione un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar a rede en busca do servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Use o tamaño inicial da xanela" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar un comando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Nova conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --opción" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Nova conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ruta/ao/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Iniciar" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Inicia automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Solicita contrasinal para conectar ou editar o perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de enderezo de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mesmo servidor no porto %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Start-up path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Non se pode validar a configuración '%s' xa que 'value' ou 'gfe' " "son NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Non se pode validar a entrada do usuario xa que " "\"setting_name_to_validate\", \"value\" ou \"gfe\" son NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Preferencias por omisión gardadas." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1812 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "gardar como predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Use a configuración actual como predeterminada para todos os novos perfís de " "conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etiqueta 1, Etiqueta 2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro “%s”." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "O uso do parámetro «resolución» no ficheiro de preferencias de Remmina está " "obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir xanela principal" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimento de servizos" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicativo de Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Conectarse a esritorio remoto a través do menú do miniaplicativo" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Soporte de StatusNotifier/Appindicator en “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s o teu escritorio si o admite" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s e Remmina teñen soporte incorporado (compilado) para libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s non é compatible nativamente polo teu ambiente de escritorio. " "libappindicator tentará volver a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Quizais teña que instalar e usar unha Applet de estado de XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Quizais teña que instalar e usar KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Pode que teña que instalar e usar o proxy SNI XEmbed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Pode que teña que instalar e usar o Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Conectado a %s:%d mediante SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contido do terminal gardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleccionar todo (anfitrión+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (anfitrión+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Pegar (anfitrión+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Gardar sesión no ficheiro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumenta o tamaño da fonte (anfitrión+Páxina arriba)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Reducir o tamaño da fonte (anfitrión+Páxina atrás)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Buscar texto (anfitrión+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Desconectado de %s:%d mediante SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Reducir tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Reducir tamaño da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Atopar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Atopar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Contrasinal do usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Comando de apertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome do ficheiro pode usar os seguintes marcadores de posición:\n" "\n" "• %h substitúese polo nome do servidor\n" "• %t substitúese polo nome do servidor SSH\n" "• %u substitúese polo nome de usuario\n" "• %U substitúese polo nome de usuario SSH\n" "• %p substitúese polo nome do perfil de Remmina\n" "• %g substitúese polo nome do grupo de perfil de Remmina\n" "• %d substitúese por data e hora locais en formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Codificación de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cifrado simétrico cliente a servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves de host do servidor preferidos" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Ruta completa dun cartafol existente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de ficheiro para o rexistro de sesión SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Rexistra a sesión SSH ao saír de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Rexistra a sesión SSH de forma asíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Gravar o contrasinal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Consola segura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Contrasinal %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (máis rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Boa" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mellorada (a máis lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución de teclas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Distribución do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de xanela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema visual" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Pestanexo do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado de tipo de letra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Desactivar entrada do servidor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar o desprazamento suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Axustes xerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de intentos de re-conexión" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:788 plugins/rdp/rdp_plugin.c:853 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1042 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Non se puido acceder ao servidor RDP “%s”.\n" "Bloqueouse a conta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2201 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2208 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2221 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2242 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2245 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2249 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2253 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2267 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2274 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2279 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2289 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Cor verdadero (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Cor verdadero (24 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Cor alto (16 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Cor alto (15 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 data/ui/remmina_preferences.glade:639 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "módem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Low performance broadband" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "Satellite" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "High performance broadband" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "WAN" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 msgid "LAN" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Automatic negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Cartafol compartido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Contrasinal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Enable multi monitor" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Escoitar no porto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Network connection type" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Gateway transport type" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Seguranza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log level" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Audio output mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local audio output" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Redirect local microphone" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Client build" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Load balance info" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Override printer drivers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "USB device redirection" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial driver" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Serial" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local serial path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Local parallel device" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Name of smart card" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "[,]" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Static virtual channel" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "Nova conexión" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share printers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Share serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share parallel ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Share a smart card" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Ignore certificate" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Contrasinal %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar á consola (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Turn off fast-path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Relax order checks" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Glyph cache" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2895 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2897 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Só ver" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manexador de ficheiros RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de ficheiro .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiro" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Contrasinal SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferenza" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar entrada do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred image compression" msgstr "Preferenza" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Non foi posíbel converter «%s» nun enderezo de servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "A súa conexión foi rexeitada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Escoitar no porto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar o cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Axente do usuario" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Suavizado de tipo de letra" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar todos os erros" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comandos" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Ola Mundo" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Contrasinal %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permiso" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nome de usuaria" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Rematar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Continuar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Nova conexión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Contrasinal para desbloquear a chave privada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticación SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticación SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "A executarse" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Rematar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Seleccione un ficheiro para subir" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo fallou" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Distribución de teclas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Distribución de teclas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 msgid "Audio support" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Nova conexión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolución" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "Chave privada SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autenticación SSH" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Use server settings" msgstr "Desactivar entrada do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Cor alto (16 ppp)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Alta densidade (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Explorar a rede en busca do servidor %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Nova conexión" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Mostrar o cursor remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quere compartir o seu escritorio.\n" "Desexa aceptar o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite para compatir o escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartir escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permiso" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis este diálogo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincide só con palabras enteiras" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincide como expresión regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Arredor" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Retirar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Subir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Bai&xar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Confirme o contrasinal" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Nome de usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Preferencias do escritorio remoto" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "contrasinal do usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirme o contrasinal" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupos" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Gravar o contrasinal" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "contrasinal do usuario" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar Todo" #: data/ui/remmina_main.glade:227 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Expandir Todo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:275 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: data/ui/remmina_main.glade:295 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:338 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Donativos" #: data/ui/remmina_main.glade:368 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:522 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Usado por última vez" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "A conexión VNC fallou: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Miniaplicativo de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acción" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, agarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Configuración do editor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Local - calidade alta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Teselas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Cartafol compartido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Axustar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Cartafol compartido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Predefinido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Protocolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Nova conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 msgid "Always show notes" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "miniaplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "contrasinal do usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por chave pública de SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Contrasinal %s" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Contrasinal %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Descrición" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Configuración do editor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Liñas de historial:" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Profundidade de cor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Sombra do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Cor de fondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Sombra do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Cor alto (16 ppp)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 #, fuzzy #| msgid "Cursor colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Sombra do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "A ler as preferencias" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "contrasinal do usuario" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Chave privada SSH" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Gravar o contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Gravar o contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depurando" #, fuzzy #~| msgid "Disable server input" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Axustes xerais" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "contrasinal do usuario" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Contrasinal %s" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Páxina web" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome usuaria" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Non foi posíbel executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta densidade (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectarse despois dunha sesión" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nova conexión" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Miniaplicativo de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Rematando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesións NX en %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnoloxía NX" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos compatíbeis\n" #~ "* servidor\n" #~ "* porto\n" #~ "* [servidor]:porto" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Chave pública (automático)" #, fuzzy #~| msgid "Accept certificate?" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Desexa aceptar o certificado?" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - calidade baixa" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - calidade media" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - calidade alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando con «%s»…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Ficheiro de identidade" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Cor verdadero (32 ppp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Cor alto (16 ppp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 ppp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade de cor" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencias do escritorio remoto"