# Croatian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # gogogogi , 2019, 2020, 2021, 2022. # Milo Ivir , 2020, 2021, 2022. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-05 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-05 21:05+0000\n" "Last-Translator: gogogogi \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Datoteka SSH identiteta" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Javni ključ (automatski)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Zamijeni sve datoteke" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Nastavi sve prijenose datoteka" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Poveži putem SSH-a iz novog terminala" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Vrsta ovjere" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Lozinku za otključavanje privatnog ključa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH proxy naredba" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Osigurani prijenos datoteka" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Otvori Remmina prozor otklanjanja grešaka" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Zalijepi informacije sustava u Remmina prozor otklanjanja grešaka" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Ovaj prozor vam može pomoći u pronalasku problema s povezivanjem.\n" "Možete zaustaviti i pokrenuti zapisivanje u svakom trenutku koristeći Uklj/" "Isklj preklopnik.\n" "Tipka stanja (Ctrl+T), može biti korisna za prikupljanje informacija sustava " "koje možete podijeliti pri prijavi izvještaja greške.\n" "Postoji više informacija o Remmina otklanjanju grešaka na https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Stavka" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Osobitost" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Tajna" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Jezični wrapper" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:432 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Razgovaraj s %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Obriši" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Otkriveno" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Novo povezivanje" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Razlučivost" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Podesite dostupne razlučivosti" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Nedavni popis obrisan." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tipke prečaca" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Podesi tipke prečaca" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:474 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 je potreban za korištenje glavne lozinke" #: src/remmina_pref_dialog.c:807 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Odabir datoteke boje terminala zamjenjuje datoteku: " #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ova datoteka sadrži shemu boja terminala „Prilagođeno,” koja se može " "odabrati u kartici „Napredno” veza terminala i uređivati u kartici " "„Terminal” u postavkama." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2654 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Spremi lozinku" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Upišite vjerodajnicu datoteka ovjere" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA datoteka vjerodajnice" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL datoteka" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Datoteka vjerodajnice klijenta" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ključ vjerodajnice klijenta" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti %i aktivnih povezivanja u trenutnom prozoru?" #: src/rcw.c:681 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti ovo posljednje aktivno povezivanje?" #: src/rcw.c:1441 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Način cjelozaslonskog prikaza" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:560 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pomični cijeli zaslon" #: src/rcw.c:1535 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zadrži omjer slike pri promjeni veličine" #: src/rcw.c:1543 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Popuni prozor klijenta pri promjeni veličine" #: src/rcw.c:2092 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Pošalji sadržaj međuspremnika kao pritisak tipki" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "OPREZ: Zalijepljeni tekst bit će poslan kao slijed kôdova tipki kao da je " "upisan na vašoj lokalnoj tipkovnici.\n" "\n" " • Za najbolje rezultate koristite iste postavke tipkovnice za klijenta i " "za poslužitelja.\n" "\n" " • Ako je tipkovnica klijenta drugačija od tipkovnice poslužitelja, " "primljeni tekst može sadržavati nevaljane ili pogrešne znakove.\n" "\n" " • Unikôdni znakovi i ostali posebni znakovi koji ne mogu biti prevedeni u " "lokalne kôdove tipki neće biti poslani na poslužitelj.\n" "\n" #: src/rcw.c:2208 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Isključi promjenu veličine kako bi se izbjeglo izobličenje slike zaslona." #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslon uslikan" #: src/rcw.c:2351 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: src/rcw.c:2352 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/rcw.c:2361 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otvori glavni Remmina prozor" #: src/rcw.c:2371 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Udvostruči trenutno povezivanje" #: src/rcw.c:2388 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Promijeni veličinu prozora prema razlučivosti udaljene površine" #: src/rcw.c:2399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski način rada" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1300 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1310 msgid "Multi monitor" msgstr "Višestruki monitori" #: src/rcw.c:2461 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Uklj/Isklj promjenjivu nadopnu razlučivosti" #: src/rcw.c:2471 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Aktiviraj promjenjivi način" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Switch tab pages" msgstr "Zamijeni stranice kartica" #: src/rcw.c:2521 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Uhvati sve događaje tipkovnice" #: src/rcw.c:2538 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1235 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1245 msgid "Screenshot" msgstr "Slika zaslona" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Minimize window" msgstr "Smanji prozor" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: src/rcw.c:4405 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Datoteka “%s” je oštećena, nečitljiva ili nije pronađena." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4623 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Upozorenje: Ovaj priključak zahtijeva GtkSocket, ali ova značajka nije " "dostupna u Wayland sesiji." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Priključci koji se oslanjaju na GtkSocketu ne mogu se pokrenuti u Wayland " "sesiji.\n" "Za više informacija i moguće rješenje, posjetite Remmina wiki na:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4643 msgid "Open in web browser" msgstr "Otvori u web pregledniku" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: src/remmina_mpchange.c:275 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Lozinke pristupnika se ne podudaraju" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnova lozinka, pričekaj…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva priključak tajnosti.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva tajnost usluge.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d lozinka je promijenjena." msgstr[1] "%d lozinke su promijenjene." msgstr[2] "%d lozinka je promijenjeno." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Prikaži 'O programu'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Poveži se ili s radnom površinom kao što je opisno u datoteci (.remmina ili " "vrsta datoteke podržana priključkom) ili podržanim URI-jem (RDP, VNC, SSH " "ili SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Povezivanje s radnom površinom opisano datotekom (.remmina ili vrsta " "datoteke koju podržava priključak)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Uređivanje povezivanja radne površine opisano datotekom (.remmina ili vrsta " "datoteke koju podržava priključak)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Pokreni Remminu u Kiosk načinu rada" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Stvori novi profil povezivanja" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Prikaži osobitosti" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "KARTICA SADRŽAJA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Koristi zadani naziv poslužitelja (za --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "POSLUŽITELJ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Koristi zadani protokol (za --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Pokreni u ikoni trake sustava" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije i njenih priključaka" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Promijeni profil povezivanja, (zahtijeva --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Postavi jedan ili više postavki profila, mora se koristiti sa --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Šifriraj lozinku" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Onemogući alatnu traku" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Omogući cjelozaslonski prikaz" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Omogući dodatnu sigurnost (onemogući potvrdu zatvaranja, onemogući nesigurne " "prečace tipkovnice, sakrij kartice, sakrij traku pretrage)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Onemogući ikonu trake sustava" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ne bilježi sve izlazne izjave. Uključite opširnije bilježenje " "korištenjem \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" kao varijablu okruženja.\n" "Više informacija je dostupno na Remmina wiki:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ili protokol://korisničko ime:šifrirana lozinka@računalo:ulaz" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Primjeri:\n" "Za povezivanje koristeći postojeće profile povezivanja, koristite:\n" "\n" "\tremmina -c DATOTEKA.remmina\n" "\n" "Za brzo povezivanje koristeći URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c rdp://domena\\\\korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=korisničko ime\n" "\tremmina -c ssh://korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c spice://poslužitelj\n" "\n" "Za brzo povezivanje koristeći URI sa šifriranom lozinkom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://korisničko ime:šifrirana-lozinka@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://korisničko ime:šifrirana-lozinka@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=šifrirana-" "lozinka\n" "\n" "Za šifriranje lozinke i korištenjem s URI-jem:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Za nadopunu korisničkog imena i lozinke i postavljanje druge razlučivosti " "profila Remmina povezivanja, koristite:\n" "\n" "\techo \"korisničko ime\\nalozinka\" | remmina --update-profile /PUTANJA/DO/" "FOO.remmina --set-option korisničko ime --set-option resolution_mode=2 --set-" "option\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je predugačka za UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Stvaranje UNIX priključnice neuspjelo: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Povezivanje sa UNIX priključnicom neuspjelo: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Upišite format 'širinaxvisina'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Promijeni postavke sigurnosti" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Marko Martinović https://launchpad.net/~marko-martinovic-" "deactivatedaccount\n" " Milo Ivir https://launchpad.net/~milotype\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Odaberi lokaciju preuzimanja" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sigurno želite obrisati odabrane datoteke na poslužitelju?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Odaberite datoteku za slanje" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Mapa slanja" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u Osobnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Idi u sadržajnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Osvježi trenutnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Preuzmi s poslužitelja" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Pošalji na poslužitelj" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Obriši datoteke na poslužitelju" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:454 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "Remote" msgstr "Udaljeno" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvori SFTP prijenos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "Pokretanje vanjskih naredbi…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Povezivanje na “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Povezivanje na “%s” putem SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Čekanje dolaznog SSH povezivanja na ulazu %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s” naredba nije dostupna na SSH poslužitelju." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Neuspjelo pokretanje “%s” naredbe na SSH poslužitelju (stanje = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Povezivanje s %s putem SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Upišite SSH korisničko ime i lozinku." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Otisak prsta je automatski prihvaćen" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Pojedinosti vjerodajnice:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisak:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prihvati vjerodajnicu?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Vjerodajnica promijenjena! Pojedinosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Stari otisak:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Novi otisak:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prihvati promijenjenu vjerodajnicu?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Osluškivanje na ulazu %i za dolazno %s povezivanje…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Neuspjela ovjera. Pokušaj ponovnog povezivanja…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:484 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Prvo instalirajte %s priključak protokola." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Neuspjela ovjera s TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH lozinkom. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nema spremljenih SSH lozinki. Upitaj korisnika da ju upiše." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH vjerodajnica se ne može uvesti. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH vjerodajnica se ne može kopirati u privatni SSH ključ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Neuspjela ovjera pomoću SSH vjerodajnice. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Datoteka SSH identiteta nije odabrana." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "SSH javni ključ ne može biti uvezen. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH agentom. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH javni ključ je promijenjen!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera s interakcijom tipkovnice. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje s poslužitelja SSH javnog ključa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje SSH javnog ključa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje kontrolnog zbroja za SSH javni ključ. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Poslužitelj je nepoznat. Otisak javnog ključa je:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Želite li vjerovati novom javnom ključu?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UPOZORENJE: Poslužitelj je promijenio svoj javni ključ. To znači ili da ste " "pod napadom,\n" "ili je administrator promijenio ključ. Novi otisak javnog ključa je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nemoguća provjera popisa poznatih SSH poslužitelja. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "SSH lozinka" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Lozinka za privatni SSH ključ" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Upiši TOTP/OTP/2FA kôd" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tunel vjerodajnice" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH vjerodajnice" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Prijava interakcijom tipkovnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje sa SSH tunelom. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Neuspjeli zahtjev prosljeđivanja ulaza. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "Poslužitelj ne odgovara." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nemoguće povezivanje s lokalnim ulazom %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Neuspjelo zapisivanje u SSH kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Neuspjelo čitanje s priključnice osluškivanja tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nemoguće pokretanje SSH kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nemoguće čitanje SSH kanala u neblokirajućem načinu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nemoguće slanje podataka u priključnicu osluškivanja tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Dodijeli odredišni ulaz." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Neuspjelo stvaranje priključnice." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice poslužitelja na lokalni ulaz." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Neuspjelo osluškivanje na lokalnom ulazu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Neuspjelo pthread pokretanje." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje SFTP sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje FTP sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Neuspjeli zahtjev ljuske. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Neuspjelo stvaranje PTY uređaja." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Priključak %s nije registriran." #: src/remmina_main.c:731 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Zadnji uspješan pokušaj povezivanja ili unaprijed izračunati datum" #: src/remmina_main.c:733 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Ukupno %i stavka." msgstr[1] "Ukupno %i stavke." msgstr[2] "Ukupno %i stavki." #: src/remmina_main.c:741 msgid "Network status: fully online" msgstr "Mrežno stanje: potpuno povezano" #: src/remmina_main.c:744 msgid "Network status: offline" msgstr "Mrežno stanje: izvanmrežno" #: src/remmina_main.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1125 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguć uvoz:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1151 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: src/remmina_main.c:1174 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/remmina_main.c:1180 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ovaj protokol ne podržava izvoz." #: src/remmina_main.c:1491 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina klijent za udaljenu površinu" #: src/remmina_main.c:1493 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Neuspjelo stvaranje mape “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje mape “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje mape “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Neuspjelo čitanje iz mape. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutni prijenos datoteka?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Neuspjelo brisanje “%s”: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Datoteka već postoji" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Sljedeća datoteka već postoji u odredišnoj mapi:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Podržani formati\n" "• poslužitelj\n" "• poslužitelj[:ulaz]\n" "VNC dodatni formati\n" "• ID:repetitor ID broja\n" "• unix:///putanja/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• naredba u PUTANJI argumenata %h\n" "• /putanja/do/foo -options %h %u\n" "• %h se zamjenjuje s nazivom poslužitelja\n" "• %t se zamjenjuje s nazivom SSH poslužitelja\n" "• %u se zamjenjuje s korisničkim imenom\n" "• %U se zamjenjuje s korisničkim imenom za SSH\n" "• %p se zamjenjuje s nazivom Remmina profila\n" "• %g se zamjenjuje s nazivom grupe Remmina profila\n" "• %d se zamjenjuje s lokalnim datumom i vremenom u ISO 8601 formatu\n" "Ne pokrećite u pozadini, ako želite da se naredba pokrene prije " "povezivanja.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Podržani formati\n" "• poslužitelj\n" "• poslužitelj[:ulaz]\n" "• korisničko ime@poslužitelj[:ulaz] (samo SSH protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "Neispravan unos." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Odaberi poslužitelja udaljene radne površine" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Pregledaj mrežu za pronalazak %s poslužitelja" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Koristi početnu veličinu prozora" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Koristi razlučivost klijenta" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapiranje tipkovnice" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Prije povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "naredba %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Nakon povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/putanja/do/naredbe -mogućnost1 arg %h %u %t -mogućnost2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Pokreni" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automatski pokreni ovaj profil" #: src/remmina_file_editor.c:1109 msgid "Connection profile security" msgstr "Sigurnost profila povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje ili uređivanje profila" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tuneliranje" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Omogući SSH tuneliranje" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel putem povratne adrese" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Isti poslužitelj na ulazu %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Start-up path" msgstr "Pokreni putanju" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ovjera" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "Datoteka privatnog SSH ključa" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "Datoteka SSH vjerodajnice" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:498 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemoguća potvrda postavke '%s' budući da su 'value' ili 'gfe' NULA!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemoguća potvrda unosa korisnika budući da su " "'setting_name_to_validate', 'value' ili 'gfe' NULA!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Unutrašnja greška." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Neuspjelo potvrda unosa korisnika. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Zadane postavke spremljene." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil udaljenog povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Spremi kao zadano" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "Koristi trenutne postavke kao zadane za sve nove profile povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Spremi i poveži" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Brzo povezivanje" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Koristi '%s' kao razdjelnik podgrupe" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:468 msgid "Labels" msgstr "Naslovi" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "Naslov1,Naslov2" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Datoteka “%s” nije pronađena." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Korištenje «razlučivost» parametra u datoteci Remmina osobitosti je " "zastarjelo.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvori glavni prozor" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Omogući otkrivanje usluge" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina aplet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Povezivanje s udaljenim radnim površinama putem apleta izbornika" #: src/remmina_icon.c:360 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Podrška za Obavijesti stanja/Appindicator “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s vaša radna površina ju podržava" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s i Remmina imaju ugrađenu (kompiliranu) podršku za libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nije izvorno podržan u vašem radnom okruženju. libappindicator će " "pokušati vratiti na GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti XApp aplet stanja" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Možda trebate instalirati, i koristiti proširenje Gnome Shell " "Appindicatora" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Povezivano s %s:%d putem SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Sadržaj terminala spremljen u" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Odaberi sve (Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiraj (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Zalijepi (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Spremi sesiju u datoteku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Povećaj veličinu slova (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Smanji veličinu slova (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Pretraži tekst (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Odaberi sve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Povećaj veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Povećaj veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Smanji veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Smanji veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Pretraži tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Pretraži tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "User password" msgstr "Korisnička lozinka" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "Otvaranje naredbe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Start-up background program" msgstr "Pokreni pozadinski program" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Naziv datoteke može koristiti sljedeća rezervirana mjesta:\n" "\n" " • %h je zamijenjen s nazivom poslužitelja\n" " • %t je zamijenjen s nazivom SSH poslužitelja\n" " • %u je zamijenjen s korisničkim imenom\n" " • %U je zamijenjen sa SSH korisničkim imenom\n" " • %p je zamijenjen s nazivom Remmina profila\n" " • %g je zamijenjen s nazivom grupe Remmina profila\n" " • %d je zamijenjen s lokalnim datumom i vremenom u ISO 8601 formatu\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Shema boja terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Skup znakova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (razmjena ključeva) algoritmi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetrični šifrirani klijent prema poslužitelju" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Poželjne vrste ključeva poslužitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mapa za zapis SSH sesije" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Puna putanja postojeće mape" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Naziv datoteke za zapis SSH sesije" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zapisuj SSH sesiju pri zatvaranju Remmine" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Zapisuj SSH sesiju asinkrono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Spremanje sesije asinkrono može imati značajan utjecaj na performanse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Terminalovo zvono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 prosljeđivanje" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sažimanje" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne pamti lozinke" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Ograniči provjeru ključa poslužitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Osigurana ljuska" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Spremište osigurane lozinke u KWalletu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Slabija (brže)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 msgid "Good" msgstr "Bolja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najbolja (najsporije)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Raspored tipkovnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Koristi mapiranje tipkovnice klijenta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Mapiranje tipkovnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Popis ključeva=vrijednost,… parovi za ponovno mapiranje kôdova skeniranja. " "Npr. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 je potreban za mapiranje kôdova" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Postavke kvalitete" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Slika pozadine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Povlačenje prozora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animacija izbornika" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sjenka pokazivača" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Treptanje pokazivača" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Zaglađivanje slova" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Oblikovanje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Udaljeni razmjer veličine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Razmjer veličine radne površine %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Razmjer veličine uređaja %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orijentacija radne površine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Postavke ulaznog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Onemogući glatko pomicanje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Broj ponovnih povezivanja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Najveći broj pokušaja ponovnog povezivanja zbog prekida povezivanja s RDP-om " "(zadano: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:788 plugins/rdp/rdp_plugin.c:853 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Upišite RDP vjerodajnicu ovjere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Upišite RDP pristupnik vjerodajnice ovjere" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1042 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s putem RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je zaključan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2201 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je istekao." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2208 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Lozinka je istekla." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je deaktiviran." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2221 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Nedovoljne korisničke dozvole." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je ograničen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Promijeni korisničku lozinku prije povezivanja." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2242 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Izgubljeno povezivanje s RDP poslužiteljem “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2245 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Neuspjelo pronalaženje adrese za RDP poslužitelj “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2249 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Neuspjelo povezivanje s RDP poslužiteljem “%s” putem TLS-a. Pogledajte DEBUG " "tragove u terminalu za više informacija." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2253 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nemoguće uspostavljanje povezivanja s RDP poslužiteljem “%s”. Provjerite " "\"Pregovaranje sigurnosnog protokola\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nemoguće povezivanje s RDP poslužiteljem “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nemoguće je pokrenuti libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2267 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Zatražen je H.264 GFX način rada za poslužitelja “%s”, ali vaš libfreerdp ne " "podržava H.264. Koristite postavku ne-AVC dubine boja." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2274 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Poslužitelj “%s” je odbio povezivanje." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2279 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Pristupnik udaljene radne površine “%s” je odbio pristup korisniku “%s\\%s” " "zbog pravila pristupa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2289 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nemoguće povezivanje s “%s” RDP poslužiteljem." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatski (32 bpp) (Poslužitelj odabire najbolji format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progresivno (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "UdaljeniFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Stvarna boja (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Stvarna boja (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Visoka boja (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Visoka boja (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 boja (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "None" msgstr "Nepoznat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatsko-otkrivanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopojasni pristup internetu slabih performansi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "High performance broadband" msgstr "Širokopojasni pristup internetu velikih performansi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:628 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatsko pregovaranje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA prošireni sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 kompatibilno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 i noviji)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Koristi se za usluge terminala u kanalu pametnih kartica za razlikovanje " "sposobnosti klijenta:\n" " • < 4034: Windows XP osnovne funkcije pametne kartice\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 i noviji: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Mogućnosti preusmeravanja zvučnog ulaza:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] zvučni ulaz (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Mogućnosti preusmeravanja zvučnog ulaza:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] zvučni ulaz\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Mogućnosti preusmeravanja USB uređaja:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Napredne postavke za poveznice visoke latencije:\n" "Prilagodite istek povezivanja. Koristite istek svojeg povezivanja.\n" "Najveća moguća vrijednost 600000 ms (10 minuta).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizacija performansa temeljena na vrsti mrežnog povezivanja:\n" "Korištenje automatskog otkrivanja je preporučeno.\n" "Ako \"Automatsko otkrivanje\" ne uspije, odaberite najprikladniju mogućnost " "na popisu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Zarezima odvojen popis ID-a monitora i položaji radnih površina:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Položaji se zadaju u stupnjevima, ispravne vrijednosti su:\n" " • 0 (položeno)\n" " • 90 (uspravno)\n" " • 180 (položeno preokrenuto)\n" " • 270 (uspravno preokrenuto)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Preusmjeri direktorija kao dijeljeni naziv .\n" " ,[;,[;]]\n" " MyHome,/home/remminer\n" " /home/remminer\n" " MyHome,/home/remminer;OdređenaPutanja,/putanja/do/određenaputanja\n" "Hotplug podrška se omogućuje s:\n" " hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Dijeli mapu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ograničen način rada administratora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Password hash" msgstr "Zbroj provjere lozinke" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Zbroj provjere ograničenog načina rada administratora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podrška za ljevoruku upotrebu miša" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Zamijeni lijeve i desne tipke miša za ljevoruku upotrebu miša" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Omogući upotrebu više monitora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Raširi zaslon preko više monitora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "List monitor IDs" msgstr "Prikaži ID-ove monitora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Dubina boja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Network connection type" msgstr "Vrsta mrežnog povezivanja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Pregovaranje sigurnosnog protokola" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Gateway transport type" msgstr "Vrsta transporta pristupnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS razina sigurnosti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP razina zapisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP filtri zapisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "oznaka:razina[,oznaka:razina[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Audio output mode" msgstr "Način zvučnog izlaza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Preusmjeri lokalni izlaz zvuka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Preusmjeri lokalni mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Istek povezivanja u ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Poslužitelj pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Korisničko ime pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Lozinka pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domena pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Client name" msgstr "Naziv klijenta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Client build" msgstr "Izgradnja klijenta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up program" msgstr "Program pokretanja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Load balance info" msgstr "Učitaj uravnotežene informacije" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Override printer drivers" msgstr "Zaobiđi upravljačke programe pisača" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "USB device redirection" msgstr "Preusmjeravanje USB uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Local serial name" msgstr "Naziv lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Local serial driver" msgstr "Upravljački program lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Local serial path" msgstr "Putanja lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Local parallel name" msgstr "Naziv lokalnog paralelnog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalni paralelni uređaj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Name of smart card" msgstr "Naziv pametne kartice" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Promjenjivi virtualni kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Static virtual channel" msgstr "Odaberi virtualni kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP preusmjeravanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PUTANJA/DO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Koristi IPv6 AAAA zapis umjesto IPv4 A zapisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Share printers" msgstr "Dijeli pisače" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Share serial ports" msgstr "Dijeli lokalne serijske ulaze" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) dopušteni način serijskih ulaza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Share parallel ports" msgstr "Dijeli paralelne ulaze" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Share a smart card" msgstr "Dijeli pametnu karticu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Isključi usklađivanje međuspremnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zanemari vjerodajnicu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Koristi stari tijek rada licence" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Onemogućuje CAL i hwId postavlja na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Zaboravi lozinku nakon korištenja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Pričvrsti za konzolu (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Isključi brzu-putanju" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Otkrivanje poslužitelja pomoću pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Korisit proxy postavke sustava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Isključi automatsko ponovno povezivanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 msgid "Relax order checks" msgstr "Opuštene provjere redoslijeda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 msgid "Glyph cache" msgstr "Predmemorija simbola" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Omogući višetransportni protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Korištenje UDP protokola može poboljšati performanse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Koristi isto osnovne vjerodajnice za pristupnik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2895 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Omogući podršku websocket prostupnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2897 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Nadopuni okvirni međuspremnik čak i kada nije vidljiv" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Samo gledaj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol Udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP rukovanje datotekama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Osobitosti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Izvezi povezivanje u Windows .rdp formatu datoteke" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Pokušaj ponovnog povezivanja %d od %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1157 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Povezano s %s putem RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prijenosi datoteka" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Greška prijenosa" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Datoteka %s je prenesena" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Upišite SPICE lozinku" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Prekinuto povezivanje sa SPICE poslužiteljem “%s”." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Povezano s %s:%d putem SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Greška TLS povezivanja." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Povezivanje sa SPICE poslužiteljem neuspjelo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Onemogući video prikaz ako je video prikazan neispravno.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Koristi TLS šifianje" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "CA vjerodajnica poslužitelja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Željeni video kôdek" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Isključi GStreamer sloj" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Željeno sažimanje slike" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Bez usklađivanja međuspremnika" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Omogući kanal zvuka" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Dijeli pametnu karticu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Odaberi USB uređaj za preusmjaravanje" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednostavan Protokol za Nezavisna Računalna Okruženja" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Greška USB preusmjeravanja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Upišite VNC lozinku" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Upišite VNC vjerodajnicu ovjere" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Neuspjelo povezivanje s VNC poslužiteljem" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Neuspjelo pretvaranje '%s' u adresu računala" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC povezivanje neuspjelo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše povezivanje je odbijeno." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC poslužitelj zahtijeva nepoznati način ovjere. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Pokušajte ponovno nakon omogućavanja šifriranja za ovaj profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Povezano s %s putem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Povezano s %s:%d putem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Povezivanje s VNC-om pomoću repetitora:\n" " • Polje poslužitelja mora sadržavati ID repetitora, npr. ID:123456789\n" " • Polje repetitora mora biti postavljeno na IP i ulaz repetitora, poput:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • S udaljenog VNC poslužitelja povezat ćete se s\n" " repetitorom, npr. s x11vnc:\n" " x11vnc -connect repetitor=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Osluškivanje udaljenog VNC povezivanja:\n" " • “Osluškuj na ulazu” polje je ulaz koji će Remmina osluškivati,\n" " npr. 8888\n" " • Sa udaljenog VNC poslužitelja, povezat ćete se s\n" " Remminom, npr. sa x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Zaobiđi predpostavljenu kvalitetu VNC kôdiranja:\n" "\n" " • “Slaba kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “copyrect zlib hextile " "raw”\n" " • “Srednja kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “tight zrle ultra " "copyrect hextile zlib corre rre raw”\n" " • “Dobra kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw”\n" " • “Najbolja kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Repeater" msgstr "Repetitor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Listen on port" msgstr "Osluškuj na ulazu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Zaobiđi predpostavljena VNC kôdiranja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "Prisili čvršće kôdiranje" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Omogućavanje može pomoći kada udaljena radna površina izgleda šifrirano" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Zanemari udaljena poruke zvona" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Spriječi lokalnu interakciju na poslužitelju" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Show remote cursor" msgstr "Prikaži udaljeni pokazivač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Turn off encryption" msgstr "Isključi šifriranje" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvori razgovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC priključak" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Priključak Remmina VNC osluškivanja" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Priključak Remmina preglednika" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Datoteka preuzeta" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Upišite WWW vjerodajnicu ovjere" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa ili https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Npr. https://primjer.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Uključi java podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Uključi glatko pomicanje" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uključi prostornu navigaciju" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Uključi podršku priključaka" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Uključi WebGL podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Uključi HTML5 podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Zanemari TLS greške" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Uključi Web inspektora" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Niste postavili naredbu za izvršavanje" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Uzastopno izvršavanje naredbe može prekinuti rad Remmine.\n" "Želite li stvarno nastaviti?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Neusklađeno izvršavanje" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Pokreni naredbu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Pozdrav svijete!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Pohrana osiguranih lozinka u GNOME skupu ključeva" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Značajka naredbenog retka '%s' nije dostupna! Pokušaj pokretanja PyHoca-CLI " "bez korištenja ove značajke…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametar 'custom_data' nije pokrenut!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Slomljen `DialogData`! Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nemoguće primanje `DialogData`! Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X prikaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID sesije" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Datum stvaranja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendirano od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Naziv računala" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Kolačić" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafički ulaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND ulaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS ulaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy #| msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nemoguće primanje valjanog `DialogData`ili `sessions_list`! Prekidanje…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Prekini" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Prekidanje X2Go sesije može kratko potrajati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Nepoznato svojstvo '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nemoguć pronalazak sadržanog GtkTreeView dijaloga odabiratelja sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Niti 'dialog' niti 'treeview' parametri nisu pokrenuti! Najmanje jedan od " "njih mora biti naveden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Nemoguće dobivanje \"GtkTreeModelFilter*\" dijaloga odabiratelja sesije, " "zbog nepoznatog razloga." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Neuspjelo dobivanje trenutno odabranog retka (sesije)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Točno jedna sesija se može odabrati ali '%i' redka (sesije) su odabrana." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Neuspjelo popunjavanje 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametar 'argv' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametar 'error' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametar 'env' ili je nevaljan ili nije pokrenut." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Pokrenut je PyHoca-CLI sa sljedećim argumentima:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Potreban PyHoca-CLI proces je naišao na unutrašnji problem povezivanja." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo pokretanje PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI. Izlazni kôd: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI. Izlazni kôd: %i. " "Greška: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Niti 'path' niti 'dialog' parametri nisu pokrenuti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' opisuje nepostojeći redak!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Nevaljani podaci povezivanja.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametar 'custom_data' nije potpuno pokrenut!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Dogodila se greška." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Neuspjelo dobivanje ID sesije iz dijaloga odabiratelja sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Pokretanje sesije: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Prekidanje sesije: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI je neočekivano završio. Ovo povezivanje će sada biti prekinuto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Potreban sadržani proces 'pyhoca-cli' je neočekivano završio.\n" "Provjerite svoje postavke profila i PyHoca-CLI ispis za moguće greške. " "Pobrinite se da je udaljeni poslužitelj dostupan i koristite odgovarajuće " "vjerodajnice." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nemoguće spremanje praznog korisničkog imena!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nemoguće spremanje novih vjerodajnica." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " #| "'s_username' strings were not set." msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Greška se dogodila pri spremanju novih vjerodajnica: 's_password' ili " "'s_username' izrazi nisu navedeni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Upišite lozinku za otključavanje SSH ključa:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Upis lozinke je prekinut. Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Savjet: Odaberite 'Spremi lozinku' mogućnost ili ručno upišite svoje X2Go " "korisničko ime i lozinku u postavkama profila kako bi se pohranili u svrhu " "brže prijave." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Upišite X2Go vjerodajnice" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Ovjera nije uspjela. Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. " #| "Creating a new session now." msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nemoguća obrada izlaza PyHoca-CLI --list-sessions mogućnosti. Stvaranje nove " "sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nemoguće dodjeljivanje potrebne memorije!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Već je pronađena postojeća X2Go sesija sa ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Suspendirano" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Pokrenuto" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Nemoguć pronalazaka sesija na udaljenom računalu. Stvaranje nove sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Odaberite sesiju za pokretanje:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čekanje korisnika da odabere sesiju…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nema odabrane sesije. Stvaranje nove." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Dogodila se nekritička greška: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Korisnik je odabrao pokretanje sesije sa ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Pokretanje sesije '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI postavka je izvan granica. Prilagodite ju u postavkama profila." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Neuspjelo pokretanje PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " #| "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " #| "used for now." msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nemoguće dobivanje PyHoca-CLI značajki naredbenog retka. To znači da je vaša " "pyhoca-cli inačica zastarjela ili nije instaliran! Stoga će se koristiti " "zastarjeli ograničeni skup značajki." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nemoguća Obrada PyHoca-CLI značajki naredbenog retka! Koristi se ograničeni " "skup značajki." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Primljene su sljedeće PyHoca-CLI značajke naredbenog redka:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupna značajka[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Povezano s %s:%d putem X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Neuspjelo otvaranje X11 ZASLONA." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čekanje pojavljivanja prozora X2Go agenta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čekanje da PyHoca-CLI prikaže prozor sesije…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nije se pojavio prozor X2Go sesije. Nešto je pošlo po krivu…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Protokol %s je nedostupan jer GtkSocket radi samo pod X.Org-om" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nemoguće pokretanje pthread. Vraćanje na non-threaded način…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%si '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Nevaljana provjera podataka ProtocolSettings polju!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Provjera podataka u polju ProtocolSettings je neispravna!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametri 'key' ili 'value' su 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Dopuštene vrijednosti su %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Samo dopuštena vrijednost je '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Niže ograničenje nije valjani cijeli broj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Niže ograničenje je preveliko!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Niže ograničenje je premalo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Nešto nepoznato je pošlo po krivu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Provjerite RemminaProtocolSetting polje za moguće greške." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Gornje ograničenje nije valjan cijeli broj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Gornje ograničenje je preveliko!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Gornje ograničenje je premalo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Unos nije valjan cijeli broj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Unos mora biti broj između %i i %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Program pokretanja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Koja naredba se treba pokrenuti nakon stvaranja X2Go sesije?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Raspored tipkovnice (automatski)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Vrsta tipkovnice (automatski)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Podrška zvuka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvučni sustav X2Go poslužitelja (zadan: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Smjer međuspremnika" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "U kojem se smjeru sadržaj međuspremnika treba kopirati? (zadano: 'both')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI razlučivost" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Pokrenite sesiju s određenom razlučivosti (u točkama po inču). Mora biti " "između 20 i 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Vaš privatan ključ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go priključak je učitan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Pokrenite X2Go sesiju" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC priključak za GNOME i KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodržana vrsta ovjere %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Neuspjela ovjera: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Koristi postavke poslužitelja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Stvarna boja (24 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Visoka boja (16 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Slaba boja (8 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra slaba boja (8 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC lozinka" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Koristi JPEG sažimanje" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ovo možda neće raditi na svim VNC poslužiteljima" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Omogući GTK-VNC otklanjanje grešaka" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Dijeljena povezivanja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ako poslužitelj pokuša dijeliti radnu površinu ostavljajući ostale klijente " "povezanima" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Ponovno pokreni udaljeni poslužitelja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Ponovno pokreni udaljeni poslužitelj (prisilno ponovno pokretanje)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Isključi udaljeni poslužitelj" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s želi dijeliti svoju radnu površinu.\n" "Želite li prihvatiti poziv?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Poziv dijeljenja radne površine" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Dijeljenje radne površine" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paket\n" "\n" "\n" "Remmina je pokrenuta na vašem sustavu kao Snap paket.\n" "Određene Remmina funkcije je potrebno postaviti kako bi radile ispravno.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Za omogućavanje pristupa određenim bitnim značajkama, poput spremanja " "lozinki u vaš skup ključeva i dijeljenje RDP pisača, otvorite svoj " "softverski centar i zadajte prikladne dozvole za Remminu. Alternativno " "možete pokrenuti sljedeće naredbe u terminalu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Budući da se Snap paketi pokreću izdvojeno od ostatka sustava, Remmina " "profili su spremljeni unutar Snap datotečnog sustava po zadanome. Lokaciju " "možete promijeniti u Remmina osobitostima." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Promijenite gdje se Remmina profili spremaju" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap postavke" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Uklj/Isklj mogućnosti pretrage" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Podudaraj _samo cijele riječi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Beskonačno" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:385 msgid "About" msgstr "O programu" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorsko pravo © 2014. – 2022. Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorsko pravo © 2009. – 2014. Vic Lee\n" "Više pojedinosti u COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterij odabira" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdi lozniku" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Postavi novu lozinku" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Korisničko ime pristupnika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domena pristupnika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Lozinka pristupnika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potvrda lozinike pristupnika" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Korisničko ime" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domena pristupnika\\Korisničko ime" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "U redu" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Postavi glavnu lozinku" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Potvrdi lozinku" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novosti su isključene\n" "\n" "\n" "Uključivanje novosti znači da se program povezuje s Remmina poslužiteljem " "kako bi se preuzele bilješke izdanja.\n" "\n" "\n" "\n" "Provjera inačice može se samo aktivirati u vrijeme kompilacije.\n" "\n" "\n" "\n" "Posjetite web stranicu kako bi pročitali bilješke " "izdanja.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Koristi kao zadani klijent udaljene površine" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Dopusti Remmini automatsko otvaranje .rdp i .remmina datoteka." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Preuzmi novosti s remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Primite najnovije novosti s remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Omogućavanjem novosti pristajete na preuzimanje podataka s remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Sudjelujte" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvala Vam što koristite copylefted slobodan softver, donacije nas isto tako raduju, te pomažu u budućim " "poboljšanjima Remmine.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Doprinesite" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Odaberi novu tipku" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pritisni novu tipku…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku pretrage" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Dodaj novi profil povezivanja" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Prebaci iz grupnog u pogled popisa" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Odaberite protokol za korištenje s trakom brzog povezivanja." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Pretraži izraz ili naziv poslužitelja/IP adresu za “Brzo povezivanje”" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Naziv poslužitelja/IP adresa" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Skupi sve" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Raširi sve" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Postavi Remminu kao zadani klijent za udaljenu površinu" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "Homepage" msgstr "Naslovnica" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Donations" msgstr "Donacije" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Community" msgstr "Zajednica" #: data/ui/remmina_main.glade:512 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: data/ui/remmina_main.glade:526 msgid "Last used" msgstr "Posljednje korišteno" #: data/ui/remmina_main.glade:575 msgid "New connection profile" msgstr "Novi profil povezivanja" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži traku pretrage" #: data/ui/remmina_main.glade:607 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina glavni izbornik" #: data/ui/remmina_main.glade:614 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: data/ui/remmina_main.glade:629 msgid "Toggle view" msgstr "Uklj/Isklj prikaz" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Pričekaj…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otvori povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Uredi postavke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvaliteta promjene veličine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Najbliži" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Pločice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Korak veličine za automatsko pomicanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Najviše nedavnih stavki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Razlučivost zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mapa za spremanje slika zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Odaberite mapu za spremanje slika zaslona iz Remmine." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Odaberi mapu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Postavi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nazivi datoteka slika zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Naziv profila\n" "%h Naziv/IP poslužitelja\n" "%Y Godina, %m Mjesec, %d Dan, %H Sat, %M Minuta, %S Sekunda (UTC vrijeme)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Ovo je mapa gdje će profili povezivanja biti spremljeni, zadano spremanje je " "u XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina mapa podataka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Odaberite mapu za spremanje profila povezivanja iz Remmine." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamti posljednji način prikaza za svako povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamti posljednji način prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Postavite prilagođeni naziv datoteke za vaše Remmina profile povezivanja, " "pomoću izraza oblikovanja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Predložak naziva datoteka profila" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Naziv grupe (kose crte \\/ biti će pretvorene u crte -)\n" "%P Naziv protokola\n" "%N Naziv povezivanja\n" "%h Naziv računala/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Samo spremi stvorene slike zaslona, ne kopiraj ih u međuspremnik." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Spriječi spremanje slika zaslona u međuspremnik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Potvrdi prije zatvaranja više kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:482 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:507 msgid "Always show tabs" msgstr "Uvijek prikaži kartice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:523 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sakrij alatnu traku u sučelju kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:544 msgid "Default view" msgstr "Zadani način prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:558 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: data/ui/remmina_preferences.glade:559 msgid "Scrolled window" msgstr "Pomični prozor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:561 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupiranje kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:589 msgid "By group" msgstr "Po grupi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:590 msgid "By protocol" msgstr "Po protokolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Per connection" msgstr "Po povezivanju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Cjelozaslonski prikaz na istome zaslonu kao i na prozoru povezivanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:626 msgid "Peeking" msgstr "Virenje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:627 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Vidljivost alatne trake cjelozaslonskog prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:654 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Sakrij traku pretrage u glavnom prozoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:670 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Koristi tamnu temu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ako GTK tema uključuje tamnu varijantu, ona će se koristiti umjesto podešene " "teme." #: data/ui/remmina_preferences.glade:687 msgid "Always show notes" msgstr "Uvijek prikaži napomene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Dodaj stupac koji prikazuje napomene povezane s povezivanjem." #: data/ui/remmina_preferences.glade:711 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Boja stanja “Uhvati sve događaje tipkovnice”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadecimalno ili naziv boje (crvena, # ff0000).\n" "Mijenja boju pozadine naziva povezivanja u Remmina alatnoj traci povezivanja " "(u cjelozaslonskom prikazu)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Omogući/Onemogući “Uhvati sve događaje tipkovnice” boju stanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:795 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:821 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Prikaži novo povezivanje na vrhu izbornika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:840 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Sakrij ukupan broj u izborniku grupe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "No tray icon" msgstr "Bez ikone trake sustava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:877 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Pokreni Remminu u ikoni trake sustava pri prijavljivanju korisnika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Host key" msgstr "Tipka računala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Prikaži/Sakrij cijeli zaslon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatski prilagodi na prozor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1080 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Primijeni/Ukloni promjenu veličine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Grab keyboard" msgstr "Uhvati tipkovnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Prikaži/Sakrij alatnu traku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "View-only mode" msgstr "Samo-za-gledanje način rada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1340 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalni SSH ulaz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1395 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Obradi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1419 msgid "No logging at all" msgstr "Bez zapisivanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Rijetka stanja upozorenja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-pristupne točke unosa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informacije protokola niže razine, razina paketa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Ulaz i izlaz funkcije" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1440 msgid "SSH log level" msgstr "SSH razina zapisivanja" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1511 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Vrijeme (u sekundama) koliko povezivanje mora ostati u mirovanju prije nego " "TCP započne sondiranje za održavanje povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1527 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Vrijeme (u sekundama) između pojedinih sondiranja za održavanje povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Najveći broj sondiranja za održavanje povezivanja koje bi TCP trebao poslati " "prije prekidanja povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Određuje najveće trajanje u milisekundama za koje emitirani podaci mogu " "ostati neodgovoreni prije nego što TCP prisilno zatvori odgovarajuće " "povezivanje." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1585 msgid "SSH options" msgstr "SSH mogućnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Vrijeme u sekundama prije nego što Remmina zaključa sesiju i upita za " "lozinku ponovno. Zadano: 300 sekundi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1614 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Postavite i koristite tajni ključ kako bi zaštitili Remminu od neovlaštena " "korištenja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1619 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina lozinka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1630 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Koristite ovjeru tajnim ključem za određene widgete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Valid for" msgstr "Traje do" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Broj sekundi valjanosti lozinke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "vrijeme čekanja u sekundama (zadano 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Upišite svoju Remmina lozinku za povezivanje" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1682 msgid "Require to connect" msgstr "Potrebno za povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1693 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "Stvaranje, uređivanje, kopiranje i brisanje zahtijeva Remmina lozinku" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Require to modify" msgstr "Potrebno za promjenu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1739 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1750 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Ovo su načini šifriranja koje koristi Remmina za pohranu lozinki.\n" "\n" "Osim \"Slab\" načina, svi ostali su preporučeni, \"Skladište ključeva\" je " "zadan, jer se integrira s KDE/Plasmom i GNOMOM.\n" "\n" "\"Srednji\" ne koristi previše memorije i snage procesora, a \"Osjetljiv\" " "je više sigurniji ali koristi +1 GiB RAM-a i mnogo CPU ciklusa. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1759 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Srednji (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Snažan (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1761 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Osjetljiv (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1777 msgid "Auditing log" msgstr "Provjera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1802 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automatski prihvati sve otiske prsta i vjerodajnice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Trust all certificates" msgstr "Vjeruj svim vjerodajnicama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1842 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Terminal font" msgstr "Slova terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1886 msgid "Scrollback lines" msgstr "Redci pomicanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Prečaci za kopiranje i lijepljenje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1947 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Odaberi sve prečace" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1960 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1977 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2430 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2460 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2594 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host tipka+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1995 msgid "Use default system font" msgstr "Koristi slova zadana sustavom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2020 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Biranjem “SGR 1” također se prebacuje na svijetle uzorke prvih 8 boja palete " "(dodatno podebljavanju teksta)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2036 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Prikaži podebljani tekst pri svijetlim bojama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2050 msgid "Colour theme" msgstr "Tema boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2061 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Odaberite datoteku sheme boja. Uobičajeno dostupnu u putanji /usr/share/" "remmina/theme. Za više pojedinosti pogledajte https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Odaberi datoteku boje za terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2080 msgid "Bright colours" msgstr "Svjetle boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2094 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Odaberi svijetlo crnu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Odaberi svijetlo crvenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2122 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Odaberi svijetlo zelenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2136 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Odaberi svijetlo žutu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2150 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Odaberi svijetlo plavu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2164 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Odaberi svijetlo magenta boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2178 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Odaberi svijetlo cijan boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2192 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Odaberi svijetlo bijelu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2206 msgid "Pick a black colour" msgstr "Odaberi crnu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2220 msgid "Pick a red colour" msgstr "Odaberi crvenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2234 msgid "Pick a green colour" msgstr "Odaberi zelenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2248 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Odaberi žutu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2262 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Odaberi plavu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2276 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Odaberi magenta boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2290 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Odaberi cijan boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2304 msgid "Pick a white colour" msgstr "Odaberi bijelu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2317 msgid "Normal colours" msgstr "Normalne boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2330 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2345 msgid "Cursor colour" msgstr "Boja pokazivača" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2359 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2374 msgid "Background colour" msgstr "Boja pozadine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2404 msgid "Foreground colour" msgstr "Boja prednjeg prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2417 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Povećava i smanjuje veličinu slova" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pretraži prečac teksta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2493 msgid "Bold colour" msgstr "Podebljana boja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Highlight colour" msgstr "Boja isticanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2520 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Prednja boja isticanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2533 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Prednja boja pokazivača" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2650 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina osobitosti" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Otključaj Remminu" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Glavna lozinka" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška se dogodila pri prekidanju X2Go sesije '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Greška se dogodila pri pokretanju X2Go sesije…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Onemogući obavijesti o novostima" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novosti" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Omogućavanjem novosti pristajete na preuzimanje podataka s remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH lozinka privatnog ključa" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametar 'default_username' nije pokrenut." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Upit pristanka za zatvaranje posljednjeg prozora" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Dopusti korištenje svijetle boje s podebljanim tekstom" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Korištenje \"Direktorija preusmjeravanja\" na kartici Napredno za više " #~ "direktorija" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Direktorij preusmjeravanja" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Razdoblje automatskog zaključavanja" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Upis nove lozinke" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Ponovni upis lozinke" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Skladište ključeva (KWallet, GNOME skup ključeva)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Slab (pretpostavljeno)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Nikakav (običan tekst)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Prijave i lozinke" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Zapisivanje otklanjanja grešaka" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Vjeruj svemu" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Vjerodajnice i otisci prsta" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Koristi glavnu lozinku" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Valjanost glavne lozinke u sekundama" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Zaboravi lozinku nakon korištenja" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Promijeni profil povezivanja, (zahtijeva --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Omogući kanal zvuka" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Pojedinosti vjerodajnice:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Zaobiđi predpostavljena VNC kôdiranja" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva indeksa '%i' iz odabranog retka." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametar 'session_id' nije pokrenut!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Pošalji anonimnu statistiku. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Šalji anonimnu statistiku" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Pokrenuta je pyhoca-cli sa sljedećim značajkama:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Za više informacija, posjetite Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Odaberi sesiju" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Pokrenut je PyHoca-CLI sa sljedećim argumentima okruženja:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nemoguće primanje PyHoca-CLI značajki naredbenog retka! Izlazni kôd: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Greška: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web stranica" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Navedeno korisničko ime se ne može spremiti jer je prazno!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Ograničenje minimuma je preveliko!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Ograničenje minimuma je premalo!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Ograničenje maksimuma nije valjani cijeli broj!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Ograničenje maksimuma je preveliko!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Ograničenje maksimuma je premalo!" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje %s na SSH poslužitelju." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Ponestalo je dostupnih brojeva lokalnog X ekrana." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Sive nijanse" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 boja" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High colour (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True colour (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Koristi lokalni pokazivač" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Prekini vezu nakon prve sesije" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Osluškuj TCP veze" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – udaljena X sesija" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Naredba za izvršavanje" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odvojeni prozor" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednostavan Remmina terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Prekidanje …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX sesije na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pokreni" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX – NX tehnologija" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kartice" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Šifriranje datoteke" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Otisci prsta i vjerodajnice" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Prečac umetanja iz međuspremnika" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Prikaži zapis promjena za Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podržani formati\n" #~ "• poslužitelj\n" #~ "• poslužitelj:ulaz\n" #~ "• poslužitelj:[ulaz]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klijent udaljene radne površine" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH agent (automatski)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Datoteka vjerodajnice izdavatelja vjerodajnica" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokalno – slaba kvaliteta" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokalno – srednja kvaliteta" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokalno – visoka kvaliteta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Poboljšava kontrast, ako se koristi svijetla ploča." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Povezivanje s „%s” putem SSH-a …" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Neuspjela autentifikacija s javnim SSH ključem koristeći SSH agenta. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Neuspjela autentifikacija s lozinkom. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Datoteka identiteta" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH lozinka je prazna, ne bi trebala biti." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 boja (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Dubina boja" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Deaktiviraj unos na poslužitelju" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Predložak za imena datoteka profila" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Dopusti podebljani tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Prilagodi gosta na veličinu prozora" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Osobitosti udaljene radne površine" #~ msgid "button" #~ msgstr "gumb" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Pokreni jedan priključak" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Naredba nakon zatvaranja veze" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Šalji anonimnu statistiku na https://remmina.org/remmina-stats"