# Croatian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # gogogogi , 2019, 2020. # Milo Ivir , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-24 20:31+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Poveži putem SSH-a iz novog terminala" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvori SFTP prijenos" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Pokretanje vanjskih naredbi…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Povezivanje s \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Povezivanje s \"%s\" putem SSH-a…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…" msgstr "Čekanje dolazećeg SSH povezivanja na ulazu %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Naredba \"%s\" nije dostupna na SSH poslužitelju." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nemoguće pokretanje \"%s\" naredbe na SSH poslužitelju (stanje = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Povezivanje sa %s putem SSH-a…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1424 src/remmina_protocol_widget.c:1443 #: src/remmina_ssh_plugin.c:920 src/remmina_sftp_plugin.c:291 #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 src/remmina_file_editor.c:927 #: plugins/www/www_plugin.c:863 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in username and password for SSH." msgstr "Upišite korisničko ime i lozinku za SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Pojedinosti vjerodajnice:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisak:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prihvati vjerodajnicu?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Vjerodajnica promijenjena! Pojedinosti:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Stari otisak:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Novi otisak:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prihvati promijenjenu vjerodajnicu?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Osluškivanje na ulazu %i za nadolazeće %s povezivanje…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Neuspjela ovjera. Pokušavam ponovno povezivanje…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_file_editor.c:408 #: src/remmina_file_editor.c:883 data/ui/remmina_main.glade:565 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Prvo instalirajte %s priključak protokola." #: src/remmina_exec.c:320 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Priključak %s nije registriran." #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:497 #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Resolutions" msgstr "Razlučivost" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:497 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Podesite dostupne razlučivosti" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Nedavni popis obrisan." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1833 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Tipke prečaca" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Podesi tipke prečaca" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 je potreban za korištenje glavne lozinke" #: src/remmina_ssh_plugin.c:441 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:458 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Sadržaj terminala spremljen u" #: src/remmina_ssh_plugin.c:512 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Odaberi sve (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Kopiraj (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Zalijepi (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Save session to file" msgstr "Spremi sesiju u datoteku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 src/remmina_sftp_plugin.c:292 #: src/remmina_file_editor.c:362 src/remmina_file_editor.c:369 msgid "SSH identity file" msgstr "Datoteka SSH identiteta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:922 src/remmina_sftp_plugin.c:293 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_ssh_plugin.c:923 src/remmina_sftp_plugin.c:294 #: src/remmina_file_editor.c:940 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Javni ključ (automatski)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 src/remmina_sftp_plugin.c:295 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:999 data/ui/remmina_main.glade:267 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:999 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Select all" msgstr "_Odaberi sve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1019 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 src/remmina_file_editor.c:918 #: plugins/www/www_plugin.c:862 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 plugins/spice/spice_plugin.c:437 #: plugins/nx/nx_plugin.c:722 msgid "User password" msgstr "Korisnička lozinka" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Authentication type" msgstr "Vrsta ovjere" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1022 src/remmina_sftp_plugin.c:326 #: plugins/nx/nx_plugin.c:720 msgid "Identity file" msgstr "Datoteka identiteta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1023 src/remmina_sftp_plugin.c:327 #: src/remmina_file_editor.c:949 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Lozinku za otključavanje privatnog ključa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2011 plugins/nx/nx_plugin.c:725 msgid "Startup program" msgstr "Pokretanje programa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1029 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Naziv datoteke može sadržavati sljedeća rezervirana mjesta:\n" "\n" " • %h je zamijenjen nazivom poslužitelja\n" " • %t je zamijenjen nazivom SSH poslužitelja\n" " • %u je zamijenjen korisničkim imenom\n" " • %U je zamijenjen SSH korisničkim imenom\n" " • %p je zamijenjen s Remmina nazivom profila\n" " • %g je zamijenjen s Remmina nazivom profila grupe\n" " • %d je zamijenjen s lokalnim datumom i vremenom u iso8601 formatu\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1051 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Shema boja terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Character set" msgstr "Skup znakova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 src/remmina_sftp_plugin.c:328 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH proxy naredba" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (razmjena ključeva) algoritmi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetrični šifrirani klijent prema poslužitelju" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Poželjne vrste ključeva poslužitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mapa za zapis SSH sesije" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Naziv datoteke za zapis SSH sesije" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zapisuj SSH sesiju pri zatvaranju Remmine" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Terminalovo zvono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sažimanje" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne pamti lozinke" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Strict host key checking" msgstr "Ograniči provjeru ključa poslužitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1077 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Osigurana ljuska" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Otkriveno" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Novo povezivanje" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnova lozinka, malo pričekajte…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva priključak tajni.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva tajne usluge.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d lozinka je promijenjena." msgstr[1] "%d lozinke su promijenjene." msgstr[2] "%d lozinka je promijenjeno." #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Upišite format 'širinaxvisina'." #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Marko Martinović https://launchpad.net/~marko-martinovic-" "deactivatedaccount\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Odaberi lokaciju preuzimanja" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sigurno želite obrisati odabrane datoteke na poslužitelju?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Odaberite datoteku za slanje" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Mapa slanja" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u Osobnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Idi u sadržajnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Osvježi trenutnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Preuzmi s poslužitelja" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Pošalji na poslužitelj" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:287 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Obriši datoteke na poslužitelju" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1470 #: data/ui/remmina_main.glade:551 data/ui/remmina_mpc.glade:115 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1937 msgid "Remote" msgstr "Udaljeno" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1933 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Prikaži 'O programu'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Povezivanje s radnom površinom opisano datotekom (.remmina ili upišite " "podržani priključak)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Uređivanje povezivanja radne površine opisano datotekom (.remmina ili " "upišite podržani priključak)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Pokreni Remminu u Kiosk načinu rada" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Stvori novi profil povezivanja" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Prikaži osobitosti" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Pokreni priključak" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Koristi zadani naziv poslužitelja (za --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Koristi zadani protokol (za --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Pokreni u ikoni trake sustava" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije i njenih priključaka" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Promijeni profil povezivanja, (zahtijeva --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Postavi jedan ili više postavki profila, mora se koristiti sa --update-" "profile" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvori glavni prozor" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:343 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Omogući otkrivanje usluge" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina aplet" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Povezivanje s udaljenim radnim površinama putem apleta izbornika" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1225 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina klijent za udaljenu površinu" #: src/rcw.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti %i aktivnih povezivanja u trenutnom prozoru?" #: src/rcw.c:1309 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Način cjelozaslonskog prikaza" #: src/rcw.c:1317 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pomični cijeli zaslon" #: src/rcw.c:1402 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zadrži omjer slike pri promjeni veličine" #: src/rcw.c:1410 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Popuni prozor klijenta pri promjeni veličine" #: src/rcw.c:1949 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Isključi promjenu veličine kako bi se izbjeglo izobličenje slike zaslona." #: src/rcw.c:2009 plugins/www/www_plugin.c:831 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslon uslikan" #: src/rcw.c:2083 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Promijeni veličinu prozora prema razlučivosti udaljene površine" #: src/rcw.c:2094 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski način rada" #: src/rcw.c:2139 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Zamijeni stranice kartica" #: src/rcw.c:2153 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Uklj/Isklj promjenjivu nadopnu razlučivosti" #: src/rcw.c:2163 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Aktiviraj promjenjivi način" #: src/rcw.c:2198 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Uhvati sve događaje tipkovnice" #: src/rcw.c:2207 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/rcw.c:2215 src/rcw.c:2216 data/ui/remmina_main.glade:297 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/rcw.c:2228 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Udvostruči trenutno povezivanje" #: src/rcw.c:2239 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Slika zaslona" #: src/rcw.c:2247 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Smanji prozor" #: src/rcw.c:2256 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: src/rcw.c:3812 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Datoteka \"%s\" je oštećena, nečitljiva ili nije pronađena." #: src/rcw.c:3974 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Upozorenje: Ovaj priključak zahtjeva GtkSocket, koji nije dostupan." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 src/remmina_file_editor.c:1488 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Stavka" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Osobitost" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Tajna" #: src/remmina_plugin_manager.c:446 data/ui/remmina_main.glade:414 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: src/remmina_plugin_manager.c:446 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:162 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/remmina_plugin_manager.c:464 src/remmina_file_editor.c:1445 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:529 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/remmina_plugin_manager.c:470 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/remmina_plugin_manager.c:476 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:482 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: src/remmina_main.c:647 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Ukupno %i stavka." msgstr[1] "Ukupno %i stavke." msgstr[2] "Ukupno %i stavki." #: src/remmina_main.c:829 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:929 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguć uvoz:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:956 data/ui/remmina_main.glade:374 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1328 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/remmina_main.c:986 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ovaj protokol ne podržava izvoz." #: src/remmina_main.c:1227 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Nemoguće stvaranje mape “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke \"%s\" na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Nemoguće otvaranje mape \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nemoguće čitanje iz mape. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutni prijenos datoteka?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Nemoguće obrisati “%s”: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Datoteka već postoji" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_message_panel.c:457 #: src/remmina_message_panel.c:629 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1320 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/remmina_sftp_client.c:952 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Sljedeća datoteka već postoji u odredišnoj mapi:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_news.glade:28 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Spremi lozinku" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Upišite vjerodajnicu datoteka ovjere" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA datoteka vjerodajnice" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL datoteka" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Datoteka vjerodajnice klijenta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ključ vjerodajnice klijenta" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Prebriši sve" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Osigurani prijenos datoteka" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH lozinkom. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Datoteka SSH ključa nije još postavljena." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "SSH javni ključ ne može biti uvezen. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH lozinka je prazna, ne bi trebala biti." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH javnim ključem koristeći SSH agenta. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH javni ključ je promijenjen!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje s poslužitelja SSH javnog ključa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje SSH javnog ključa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje kontrolnog zbroja za SSH javni ključ. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Poslužitelj je nepoznat. Otisak javnog ključa je:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Želite li vjerovati novom javnom ključu?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UPOZORENJE: Poslužitelj je promijenio svoj javni ključ. To znači ili da ste " "pod napadom,\n" "ili je administrator promijenio ključ. Novi otisak javnog ključa je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nemoguća provjera popisa poznatih SSH poslužitelja. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH lozinka" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH lozinka provatnog ključa" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tunel vjerodajnice" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH vjerodajnice" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:789 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1170 src/remmina_ssh.c:1233 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1181 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje sa SSH tunelom. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1248 src/remmina_ssh.c:1873 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje kanala. %s" #: src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Nemoguće je pokrenuti %s na SSH poslužitelju." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1292 src/remmina_ssh.c:1313 src/remmina_ssh.c:1322 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Neuspjeli zahtjev prosljeđivanja ulaza. %s" #: src/remmina_ssh.c:1357 msgid "The server did not respond." msgstr "Poslužitelj ne odgovara." #: src/remmina_ssh.c:1400 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nemoguće povezivanje s lokalnim ulazom %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1450 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Neuspjelo zapisivanje u SSH kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1457 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Neuspjelo čitanje s priključnice osluškivanja tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nemoguće pokretanje SSH kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1484 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nemoguće čitanje SSH kanala u neblokirajućem načinu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1503 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nemoguće slanje podataka u priključnicu osluškivanja tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:1605 msgid "Assign a destination port." msgstr "Dodijeli odredišni ulaz." #: src/remmina_ssh.c:1612 msgid "Could not create socket." msgstr "Neuspjelo stvaranje priključnice." #: src/remmina_ssh.c:1622 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice poslužitelja na lokalni ulaz." #: src/remmina_ssh.c:1628 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Neuspjelo osluškivanje na lokalnom ulazu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1638 src/remmina_ssh.c:1655 src/remmina_ssh.c:1690 msgid "Could not start pthread." msgstr "Neuspjelo pthread pokretanje." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1672 msgid "Failed to initialize pthread." msgstr "Neuspjelo pthread pokretanje." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1783 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje SFTP sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1788 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje FTP sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1903 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Neuspjeli zahtjev ljuske. %s" #: src/remmina_ssh.c:1996 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Neuspjelo stvaranje PTY uređaja." #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Podržani formati\n" "• poslužitelj\n" "• poslužitelj:ulaz\n" "• [poslužitelj]:ulaz" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* naredba u PUTANJI argumenta %h\n" "• /putanja/do/foo -options %h %u\n" "• %h je zamijenjen nazivom poslužitelja\n" "• %t je zamijenjen nazivom SSH poslužitelja\n" "• %u je zamijenjen korisničkim imenom\n" "• %U je zamijenjen SSH korisničkim imenom\n" "• %p je zamijenjen s Remmina nazivom profila\n" "• %g je zamijenjen s Remmina nazivom profila grupe\n" "• %d je zamijenjen s lokalnim datumom i vremenom u iso8601 formatu\n" "Ne pokrećite u pozadini ako želite da se naredba izvrši prije povezivanja.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Podržani formati\n" "• :ulaz\n" "• poslužitelj\n" "• poslužitelj:ulaz\n" "• [poslužitelj]:ulaz\n" "• korisničko_ime@poslužitelj:ulaz (samo SSH protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Odaberi poslužitelja udaljene radne površine" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Pregledaj mrežu za pronalazak %s poslužitelja" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Koristi početnu veličinu prozora" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Koristi razlučivost klijenta" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapiranje tipkovnice" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tuneliranje" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Omogući SSH tuneliranje" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel putem povratne adrese" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Isti poslužitelj na ulazu %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2012 msgid "Startup path" msgstr "Putanja pokretanja" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ovjera" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH agent (automatski)" #: src/remmina_file_editor.c:1006 msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile" msgstr "Uključi \"Automatsko pokretanje\" za ovaj profil" #: src/remmina_file_editor.c:1014 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/remmina_file_editor.c:1020 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "Default settings saved." msgstr "Zadane postavke spremljene." #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Osobitosti udaljene radne površine" #: src/remmina_file_editor.c:1324 msgid "Save as Default" msgstr "Spremi kao zadano" #: src/remmina_file_editor.c:1325 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "Koristi trenutne postavke kao zadane za sve nove profile povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1333 data/ui/remmina_main.glade:250 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Spremi i poveži" #: src/remmina_file_editor.c:1459 msgid "Quick Connect" msgstr "Brzo povezivanje" #: src/remmina_file_editor.c:1483 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Koristi '%s' kao razdjelnik podgrupe" #: src/remmina_file_editor.c:1502 msgid "Pre-command" msgstr "Pred naredba" #: src/remmina_file_editor.c:1520 msgid "Post-command" msgstr "Naknadna naredba" #: src/remmina_file_editor.c:1585 src/remmina_file_editor.c:1603 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”." #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Razgovaraj s %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Obriši" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Pokreni naredbu" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Niste postavili naredbu za izvršavanje" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Uzastopno izvršavanje naredbe može prekinuti rad Remmine.\n" "Želite li stvarno nastaviti?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchrounous execution" msgstr "Neusklađeno izvršavanje" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Datoteka preuzeta" #: plugins/www/www_plugin.c:550 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Upišite WWW vjerodajnicu ovjere" #: plugins/www/www_plugin.c:861 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:861 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa ili https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:878 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: plugins/www/www_plugin.c:879 msgid "Turn on Java support" msgstr "Uključi java podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:880 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Uključi glatko pomicanje" #: plugins/www/www_plugin.c:881 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uključi prostornu navigaciju" #: plugins/www/www_plugin.c:882 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Uključi podršku priključaka" #: plugins/www/www_plugin.c:883 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Uključi WebGL podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:884 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Uključi HTML5 podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Zanemari TLS greške" #: plugins/www/www_plugin.c:886 msgid "No password storage" msgstr "Nema spremišta lozinki" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Uključi Web inspektora" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Priključak Remmina preglednika" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secure password storing in the GNOME keyring" msgstr "Osigurane lozinke se pohranjuju u GNOME skupu ključeva" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello World!" msgstr "Pozdrav svijete!" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:734 msgid "Enter VNC password" msgstr "Upiši VNC lozinku" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:787 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Upišite VNC vjerodajnicu ovjere" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:890 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Neuspjelo povezivanje s VNC poslužiteljem" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:891 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nemoguće je pretvoriti '%s' u adresu računala" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:892 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC povezivanje neuspjelo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:893 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše povezivanje je odbijeno." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:919 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC poslužitelj zahtijeva nepoznati način ovjere. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:921 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Pokušajte ponovno nakon omogućavanja šifriranja za ovaj profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1803 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 boja (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1804 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Visoka boja (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1805 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Stvarna boja (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1812 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1922 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:701 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Slabija (brže)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1813 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1923 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:702 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1814 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1924 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:703 msgid "Good" msgstr "Bolja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1815 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1925 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:704 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najbolja (najsporije)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 msgid "Repeater" msgstr "Ponavljač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 msgid "Color depth" msgstr "Dubina boja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1835 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 plugins/nx/nx_plugin.c:724 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 msgid "Listen on port" msgstr "Osluškuj na ulazu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871 msgid "Show remote cursor" msgstr "Prikaži udaljeni pokazivač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1887 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Samo gledaj" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873 plugins/spice/spice_plugin.c:455 #: plugins/spice/spice_plugin.c:471 plugins/nx/nx_plugin.c:740 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Onemogući usklađivanje međuspremnika" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874 plugins/nx/nx_plugin.c:741 msgid "Disable encryption" msgstr "Onemogući šifriranje" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1888 msgid "Disable server input" msgstr "Onemogući ulaz poslužitelja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/nx/nx_plugin.c:743 msgid "Disable password storing" msgstr "Onemogući spremanje lozinke" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1890 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvori razgovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 plugins/spice/spice_plugin.c:472 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC priključak" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Priključak Remmina VNC osluškivanja" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Odaberi USB uređaj za preusmjaravanje" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Greška USB preusmjeravanja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Upiši SPICE lozinku" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Prekinuto povezivanje sa SPICE poslužiteljem \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Greška TLS povezivanja." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Povezivanje sa SPICE poslužiteljem neuspjelo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Koristi TLS šifianje" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "CA vjerodajnica poslužitelja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Share folder" msgstr "Dijeli mapu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Omogući kanal zvuka" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Prilagodi gosta na veličinu prozora" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2025 msgid "Share smartcard" msgstr "Dijeli pametne kartice" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednostavan Protokol za Nezavisna Računalna Okruženja" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prijenosi datoteka" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Greška prijenosa" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Datoteka %s je prenesena" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Run out of available local X display number." msgstr "Pokreni izvan dostupnog broja lokalnog X zaslona." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Protokol \"%s\" je nedostupan zato jer GtkSocket radi samo pod X.orgom." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Nijansa sive" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 boja" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Visoka boja (16 bitna)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Stvarna boja (24 bitna)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "Colour depth" msgstr "Dubina boja" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:742 msgid "Use local cursor" msgstr "Koristi lokalan pokazivač" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Prekini povezivanje nakon prve sesije" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Osluškuj TCP povezivanja" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X udaljena sesija" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Odvojeni prozor" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina pojednostavljeni terminal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:578 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Upišite RDP vjerodajnicu ovjere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:640 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Upišite RDP pristupnik vjerodajnice ovjere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1496 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Račun je zaključan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1503 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Račun je istekao." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1510 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Lozinka je istekla." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1517 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Račun je onemogućen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1523 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Nedovoljne korisničke dozvole." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1531 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Račun je ograničen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Neuspjeli pristup RDP poslužitelju \"%s\".\n" "Promijenite korisničku lozinku prije povezivanja." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1544 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Izgubljeno povezivanje s RDP poslužiteljem \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1547 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Nemoguć pronalazak adrese za RDP poslužitelj \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1551 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Nemoguće povezivanje s RDP poslužiteljem \"%s\" putem TLS-a. Provjerite " "podržavaju li klijent i poslužitelj uobičajenu TLS inačicu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554 #, c-format msgid "Unable to establish a connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Nemoguće uspostavljenje povezivanja s RDP poslužiteljem \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1562 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Nemoguće povezivanje s RDP poslužiteljem \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1565 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nemoguće je pokrenuti libfreerdp gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1568 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Zahtijevali ste H.264 GFX način rada za poslužitelj \"%s\", ali vaša " "libfreerdp biblioteka ne podržava H.264. Koristite postavke ne-AVC dubine " "boja." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Poslužitelj \"%s\" je odbio povezivanje." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Pristupnik udaljene radne površine \"%s\" je odbio pristup korisniku %s\\%s " "zbog pravila pristupa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1590 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Nemoguće povezivanje sa \"%s\" RDP poslužiteljem." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1907 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1908 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1909 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1910 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "UdaljeniFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1911 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Stvarna boja (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1912 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Stvarna boja (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1913 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Visoka boja (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1914 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Visoka boja (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1915 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 boja (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1932 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1934 msgid "Local - low quality" msgstr "Lokalno - slaba kvaliteta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1935 msgid "Local - medium quality" msgstr "Lokalno - srednja kvaliteta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1936 msgid "Local - high quality" msgstr "Lokalno - visoka kvaliteta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "Negotiate" msgstr "Pregovaraj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 i noviji)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 msgid "" "Used i.a. by Terminal services in SmartCard channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smartcard functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Korišteno od strane usluga Terminala u kanalima Pametne kartice za " "razlikovanje klijentovih mogućnosti:\n" " • < 4034: Windows XP osnovne funkcije pametne kartice\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 i noviji: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2002 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2003 data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2004 msgid "Gateway transport type" msgstr "Vrsta transporta pristupnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2005 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Poslužitelj pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2006 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Korisničko ime pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2007 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Lozinka pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2008 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domena pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2009 msgid "Client name" msgstr "Naziv klijenta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2010 msgid "Client build" msgstr "Izgradnja klijenta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2013 msgid "Load balance info" msgstr "Učitaj uravnotežene informacije" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2014 msgid "Override printer drivers" msgstr "Zaobiđi upravljačke programe pisača" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2014 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2015 msgid "Local serial name" msgstr "Naziv lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2015 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2016 msgid "Local serial driver" msgstr "Upravljački program lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2016 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "Local serial path" msgstr "Putanja lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2018 msgid "Local parallel name" msgstr "Naziv lokalnog paralelnog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalni paralelni uređaj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 msgid "Smartcard name" msgstr "Naziv pametne kartice" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 msgid "Share printers" msgstr "Dijeli pisače" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2022 msgid "Share serial ports" msgstr "Dijeli lokalne serijske ulaze" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) dopušteni način serijskih ulaza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share parallel ports" msgstr "Dijeli paralelne ulaze" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2026 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Preusmjeri lokalni mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2027 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Isključi usklađivanje međuspremnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2028 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zanemari vjerodajnicu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2029 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Koristi stari tijek rada licence" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2029 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Onemogućuje CAL i hwId postavlja na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2030 msgid "Turn off password storing" msgstr "Isključi spremanje lozinke" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2031 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Pričvrsti za konzolu (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2032 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Isključi brzu-putanju" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2033 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Otkrivanje poslužitelja pomoću pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2035 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Korisit proxy postavke sustava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2037 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Isključi automatsko ponovno povezivanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2038 msgid "Relax order checks" msgstr "Opuštene provjere redoslijeda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Glyph cache" msgstr "Predmemorija simbola" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol Udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2086 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP rukovanje datotekama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2101 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Osobitosti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2154 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Izvezi povezivanje u Windows .rdp formatu datoteke" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Raspored tipkovnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Koristi mapiranje tipkovnice klijenta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Postavke kvalitete" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Slika pozadine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Povlačenje prozora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animacija izbornika" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sjenka pokazivača" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Treptanje pokazivača" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Zaglađivanje slova" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Oblikovanje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Udaljeni razmjer veličine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Razmjer veličine radne površine %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Razmjer veličine uređaja %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orijentacija radne povšine" #: plugins/rdp/rdp_event.c:299 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Pokušaj ponovnog povezivanja %d od %d…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Prekidanje…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "NX sesija na %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Dodaj" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Prekini" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Lozinka za privatni SSH ključ" #: plugins/nx/nx_plugin.c:367 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Upišite NX vjerodajnicu ovjere" #: plugins/nx/nx_plugin.c:761 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX tehnologija" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secure passwords storage in KWallet" msgstr "Spremište osigurane lozinke u KDE Walletu" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s želi dijeliti svoju radnu površinu.\n" "Želite li prihvatiti poziv?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Poziv dijeljenja radne povšine" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Dijeljenje radne površine" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Izgleda da je Remmina pokrenuta na vašem sustavu kao SNAP paket. Kako bi " "omogućili pristup određenim bitnim značajkama, poput spremanja lozinki u vaš " "skup ključeva i dijeljenje RDP pisača, otvorite svoj softverski centar i " "dajte potrebne dozvole Remmini. Alternativno možete upisati slijedeće " "naredbe u terminalu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:485 msgid "About" msgstr "O programu" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: data/ui/remmina_main.glade:74 msgid "New connection profile" msgstr "Novi profil povezivanja" #: data/ui/remmina_main.glade:86 msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži traku pretrage" #: data/ui/remmina_main.glade:125 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: data/ui/remmina_main.glade:139 msgid "Toggle view" msgstr "Uklj/Isklj prikaz" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Pretraži izraz ili naziv poslužitelja/IP adresu za brzo povezivanje" #: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Server name or IP address" msgstr "Naziv poslužitelja/IP adresa" #: data/ui/remmina_main.glade:192 data/ui/remmina_main.glade:194 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: data/ui/remmina_main.glade:277 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: data/ui/remmina_main.glade:307 msgid "Collapse all" msgstr "Skupi sve" #: data/ui/remmina_main.glade:317 msgid "Expand all" msgstr "Raširi sve" #: data/ui/remmina_main.glade:354 msgid "Multi password changer" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka" #: data/ui/remmina_main.glade:364 msgid "Debugging" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: data/ui/remmina_main.glade:384 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "News" msgstr "Novosti" #: data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "Set as default remote desktop client" msgstr "Postavi kao zadani klijent za udaljenu površinu" #: data/ui/remmina_main.glade:431 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: data/ui/remmina_main.glade:441 msgid "Donations" msgstr "Donacije" #: data/ui/remmina_main.glade:451 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:461 msgid "Online Community" msgstr "Zajednica na internetu" #: data/ui/remmina_main.glade:579 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: data/ui/remmina_main.glade:593 msgid "Last used" msgstr "Posljednje korišteno" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Otključaj Remminu" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password secret key" msgstr "Tajni ključ glavne lozinke" #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 msgid "button" msgstr "tipka" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Malo pričekajte…" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics to remmina.org" msgstr "" "Pošalji anonimnu statistiku na remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:133 msgid "Make Remmina the default Remote Desktop Client" msgstr "Postavi Remminu kao zadani klijent za udaljenu površinu" #: data/ui/remmina_news.glade:142 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: data/ui/remmina_news.glade:166 msgid "Important settings" msgstr "Bitne postavke" #: data/ui/remmina_news.glade:192 msgid "" "\n" "You are great for using copylefted libre software, throw in a " "donation, to make us happy, and further make the program better.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vi ste veliki zato što koristite copylefted slobodan softver, ubacite " "donaciju, kako bi nas usrećili, i ubuduće učinili program boljim.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:212 msgid "Contribute" msgstr "Doprinesite" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterij odabira" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdi lozniku" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Postavi novu lozinku" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Korisničko ime" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina osobitosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Otvori povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Uredi postavke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvaliteta promjene veličine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Najbliži" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Pločice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Korak veličine za automatsko pomicanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Najviše nedavnih stavki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Screenshot folder" msgstr "Mapa slika zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Odaberite mapu za spremanje slika zaslona iz Remmine." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Odaberi mapu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Screen resolutions" msgstr "Razlučivost zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filename" msgstr "Naziv datoteke slike zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Naziv profila\n" "%h Naziv/IP poslužitelja\n" "%Y Godina, %m Mjesec, %d Dan, %H Sat, %M Minuta, %S Sekunda (UTC vrijeme)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Ovo je mapa gdje će profili povezivanja biti spremljeni, zadano spremanje je " "u XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina mapa podataka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Zapamti posljednji način prikaza za svako povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamti posljednji način prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers" msgstr "Šalji povremenu statistiku o korištenju Remmina razvijateljima" #: data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send statistics to remmina.org" msgstr "Šalji anonimnu statistiku na remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Samo spremi stvorene slike zaslona, ne kopiraj ih u međuspremnik." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Spriječi spremanje slika zaslona u međuspremnik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Postavite prilagođeni naziv datoteke za vaše Remmina profile povezivanja, " "pomoću izraza oblikovanja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Predložak naziva datoteka profila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Naziv grupe (kosa crta biti će pretvorena u - automatski)\n" "%P Naziv protokola\n" "%N Naziv povezivanja\n" "%h Naziv računala/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "%G_%P_%N_%h" msgstr "%G_%P_%N_%h" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Uvijek prikaži kartice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sakrij alatnu traku u sučelju kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Zadani način prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Pomični prozor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabbed interface" msgstr "Sučelje kartice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "Tab by groups" msgstr "Kartice prema grupama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "Tab by protocols" msgstr "Kartice prema protokolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Tab all connections" msgstr "Kartice svih povezivanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "No tabs" msgstr "Nema kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Cjelozaslonski prikaz na istome zaslonu kao i na prozoru povezivanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Virenje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Vidljivost alatne trake cjelozaslonskog prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Sakrij traku pretrage u glavnom prozoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Prikaži novo povezivanje na vrhu izbornika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Sakrij ukupan broj u izborniku grupe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Nema ikone trake sustava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Pokreni Remminu u ikoni trake sustava pri prijavljivanju korisnika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Tamna ikona trake sustava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Poboljšava kontrast ako imate svjetliji panel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Tipka računala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Prikaži/Sakrij cijeli zaslon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatski prilagodi na prozor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Primijeni/Ukloni promjenu veličine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Uhvati tipkovnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Prikaži/Sakrij alatnu traku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Samo-za-gledanje način rada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalni SSH ulaz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Obradi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "SSH_LOG_NOLOG" msgstr "SSH_ZAPISIVANJE_BEZ_ZAPISIVANJA" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "SSH_LOG_RARE" msgstr "SSH_ZAPISIVANJE_RIJETKO" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "SSH_LOG_ENTRY" msgstr "SSH_ZAPISIVANJE_UPIS" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "SSH_LOG_PACKET" msgstr "SSH_ZAPISIVANJE_PAKET" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS" msgstr "SSH_ZAPISIVANJE_FUNKCIJE" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH razina zapisivanja" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Vrijeme (u sekundama) koliko povezivanje mora ostati u mirovanju prije nego " "TCP započne sondiranje za održavanje povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Vrijeme (u sekundama) između pojedinih sondiranja za održavanje povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Najveći broj sondiranja za održavanje povezivanja koje bi TCP trebao poslati " "prije prekidanja povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Određuje najveće trajanje u milisekundama za koje emitirani podaci mogu " "ostati neodgovoreni prije nego što TCP prisilno zatvori odgovarajuće " "povezivanje." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH mogućnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Glavna lozinka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Koristite ovjeru tajnim ključem za određene widgete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Koristi glavnu lozinku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Razdoblje automatskog zaključavanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Valjanost glavne lozinke u sekundama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Šifriranje datoteke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Ponovno upišite lozinku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Slova terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Redci pomicanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Prečac kopiranja u međuspremnik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Prečac lijepljenja u međuspremnik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Odaberi sve prečace" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host key +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Boja prednjeg prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Boja pozadine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Boja pokazivača" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Normalne boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Svjetle boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Load colour theme" msgstr "Učitaj temu u boji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Odaberite datoteku sheme boja. Uobičajeno dostupnu u putanji /usr/share/" "remmina/theme. Za više pojedinosti pogledajte https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Odaberi datoteku boje za terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Odaberi crnu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Odaberi crvenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Odaberi zelenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Odaberi žutu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Odaberi plavu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Odaberi magenta boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Odaberi cijan boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Odaberi bijelu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Odaberi svijetlo crnu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Odaberi svijetlo crvenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Odaberi svijetlo zelenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Odaberi svijetlo žutu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Odaberi svijetlo plavu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Odaberi svijetlo magenta boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Odaberi svijetlo cijan boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Odaberi svijetlo bijelu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Koristi slova zadana sustavom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Dopusti podebljani tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Odaberi novu tipku" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pritisnite novu tipku…"