# Indonesian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Andika Triwidada , 2020, 2021, 2022. # Antenore Gatta , 2021. # Allan Nordhøy , 2021. # Reza Almanda , 2021. # liimee , 2021. # Jacque Fresco , 2021. # Aditya Rahman , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 21:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-26 00:12+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "Berkas identitas SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "Agen SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Kunci publik (otomatis)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Timpa semua berkas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Lanjutkan semua transfer berkas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Hubungkan melalui SSH dari terminal baru" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "Tipe otentikasi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Kata sandi untuk membuka kunci privat" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Perintah Proksi SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Secure File Transfer" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Jendela awakutu Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Tempelkan info sistem dalam jendela pengawakutuan Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Jendela ini dapat membantu Anda menemukan masalah koneksi.\n" "Anda dapat menghentikan dan memulai pencatatan log kapan pun memakan saklar " "Nyala/Mati.\n" "Tombol stat (Ctrl+T), bisa berguna untuk mengumpulkan info sistem yang " "mungkin Anda bagikan ketika melaporkan suatu kutu.\n" "Ada lebih banyak info tentang mengawakutu Remmina pada https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Entri" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Perkakas" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferensi" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Rahasia" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Obrolan dengan %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Ditemukan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Koneksi Baru" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resolusi" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurasikan resolusi yang tersedia" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Daftar terakhir dibersihkan." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Ketukan tombol" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurasikan ketukan tombol" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 diperlukan untuk menggunakan Kata Sandi Primer" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Memilih suatu berkas pewarnaan terminal menggantikan berkas: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Berkas ini berisi skema warna terminal \"Ubahan\" yang dapat dipilih dari " "tab koneksi terminal \"Lanjutan\" dan dapat disunting di tab \"Terminal\" di " "pengaturan." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Simpan kata sandi" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Masukkan berkas autentikasi sertifikat" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Berkas Sertifikat CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Berkas CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Berkas Sertifikat Klien" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kunci Sertifikat Klien" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Anda yakin ingin menutup %i koneksi aktif di jendela saat ini?" #: src/rcw.c:666 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Anda yakin ingin menutup koneksi aktif terakhir ini?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Mode layar penuh viewport" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Layar penuh tergulung" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Jaga aspek rasio saat diskalakan" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Penuhi jendela klien saat diskalakan" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Mengirim konten papan klip sebagai ketukan tombol" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Matikan penskalaan untuk menghindari distorsi layar." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Tangkapan layar diambil" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Buka jendela utama Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplikatkan koneksi saat ini" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Mengubah ukuran jendela agar sesuai dalam resolusi jauh" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Jungkitkan mode layar penuh" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi monitor" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Menjungkitkan pembaruan resolusi dinamis" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Menjungkitkan mode skala" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Beralih halaman tab" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tangkap semua kejadian papan tik" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "Ala_t" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikan layar" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Berkas \"%s\" rusak, tidak bisa dibaca, atau tidak bisa ditemukan." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4532 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Peringatan: Pengaya ini membutuhkan GtkSocket, tapi fitur ini tidak tersedia " "dalam suatu sesi Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Pengaya yang mengandalkan GtkSocket tak bisa berjalan dalam suatu sesi " "Wayland.\n" "Untuk info lebih lanjut dan solusi yang mungkin, kunjungi Wiki Remmina " "pada:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4552 msgid "Open in web browser" msgstr "Buka di peramban web" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Mereset kata sandi, harap tunggu…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi password changer memerlukan suatu pengaya kerahasiaan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi password changer memerlukan suatu layanan kerahasiaan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d kata sandi berubah." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Tampilkan 'Tentang'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Menyambung ke desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe yang " "didukung oleh pengaya) atau suatu URI yang didukung (RDP, VNC, SSH, atau " "SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Menyambung ke desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe " "berkas yang didukung oleh pengaya)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Menyunting koneksi desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe " "berkas yang didukung oleh pengaya)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Mulai dalam mode kios" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Membuat profil koneksi baru" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Tampilkan preferensi" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Gunakan nama server baku (untuk --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Gunakan protokol baku (untuk --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Mulai di baki" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Tampilkan versi aplikasi dan pengayanya" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Memodifikasi profil koneksi (memerlukan --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Tata satu atau lebih pengaturan profil, yang akan digunakan dengan --update-" "profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Enkripsi kata sandi" #: src/remmina.c:128 msgid "Disable news notification" msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan berita" #: src/remmina.c:129 msgid "Disable toolbar" msgstr "Nonaktifkan bilah alat" #: src/remmina.c:130 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Aktifkan layar penuh" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Aktifkan hardening ekstra (nonaktifkan konfirmasi penutupan, nonaktifkan " "tombol pintas yang tidak aman, sembunyikan tab, sembunyikan bilah pencarian)" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina tidak mencatat semua pernyataan keluaran. Nyalakan keluaran yang " "lebih rinci dengan memakai \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" sebagai variabel " "lingkungan.\n" "Info lebih banyak tersedia pada wiki Remmina di:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- atau protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:419 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Contoh:\n" "Untuk terhubung menggunakan salah satu profil koneksi yang ada, gunakan:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Untuk terhubung secara cepat menggunakan sebuah URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Untuk terhubung secara cepat menggunakan URI dengan kata sandi yang " "dienskripsi:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Untuk mengenkripsi kata sandi yang akan digunakan pada URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Untuk memperbarui nama pengguna, kata sandi dan mode resolusi yang berbeda " "dengan koneksi profile Remmina, gunakan:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Alamat terlalu panjang untuk UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Pembuatan soket UNIX gagal: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Menyambungkan ke soket UNIX gagal: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Silahkan masukkan format 'lebarxtinggi'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Pengaturan kualitas" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Mahyuddin Susanto https://launchpad.net/~udienz\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims\n" "\n" "Andika Triwidada , 2020" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Pilih lokasi pengunduhan" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Apakah Anda yakin untuk menghapus berkas yang dipilih pada server?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Pilih berkas untuk diunggah" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Folder unggah" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Unduh" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Unggah" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Ke beranda" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ke folder induk" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Segarkan folder saat ini" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Unduh dari server" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Unggah ke server" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Hapus berkas di server" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Nama Berkas" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Izin" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Buka transfer SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Mengeksekusi perintah eksternal…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Menyambung ke \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Menyambung ke %s lewat SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Menunggu koneksi SSH masuk di port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Perintah \"%s\" tidak tersedia di server SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah \"%s\" pada server SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Menyambung ke %s lewat SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Ketik nama pengguna dan kata sandi SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sidik jari otomatis diterima" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Rincian sertifikat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Penerbit:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sidik jari:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Terima sertifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikat berubah! Rincian:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Sidik jari lama:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Sidik jari baru:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Terima sertifikat yang telah berubah?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Mendengarkan pada port %i untuk koneksi %s masuk…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Tidak bisa mengotentikasi, mencoba menyambung ulang…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Pasang pengaya protokol %s terlebih dahulu." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Tidak ada frasa sandi SSH terimpan yang diberikan. Meminta pengguna untuk " "memasukannya." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Sertifikat SSH tidak bisa diimpor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Sertifikat SSH tidak dapat disalin ke dalam kunci SSH pribadi. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Tidak dapat mengautentikasi dengan sertifikat SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Berkas Kunci SSH belum ditata." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Kunci SSH publik tidak bisa diimpor. %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi secara otomatis dengan kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi secara otomatis dengan kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan Kerberos/GSSAPI SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Kunci SSH publik berubah!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengambil kunci SSH publik server. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengambil kunci SSH publik. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Tidak bisa mengambil checksum untuk kunci SSH publik. %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server tidak diketahui. Sidik jari kunci publik adalah:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Apakah Anda mempercayai kunci publik baru?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Peringatan: server telah mengubah kunci publik. Ini berarti Anda sedang " "diserang,\n" "atau administrator telah mengubah kunci. Sidik jari kunci publik yang baru " "adalah:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tidak bisa memeriksa daftar host SSH yang dikenal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "Kata sandi SSH" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Frasa sandi kunci privat SSH" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Masukkan kode TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Kredensial SSH Tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "Kredensial SSH" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interaktif papan ketik, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Tidak bisa memulai sesi SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Tidak bisa membuat kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Tidak bisa menyambung ke tunnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Tidak bisa meminta penerusan port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "Server tidak merespon." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Tidak bisa menyambung ke port lokal %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Tidak bisa menulis ke kanal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tidak bisa membaca dari soket yang mendengarkan tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Tidak bisa poll kanal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Tidak bisa membaca kanal SSH dalam cara non-blocking. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tidak bisa mengirim data ke soket yang mendengarkan tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Menetapkan port tujuan." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Tidak bisa membuat soket." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Tidak bisa mengikat soket server ke port lokal." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Tidak bisa mendengarkan port lokal." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Tidak bisa memulai pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Tidak bisa membuat sesi SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Tidak bisa memulai sesi SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Tidak bisa membuka kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Tidak bisa meminta shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Tidak bisa membuat perangkat PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pengaya %s tidak terdaftar." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Upaya koneksi terbaru yang berhasil, atau tanggal yang telah dihitung " "sebelumnya" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i item." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "Status jaringan: sepenuhnya daring" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "Status jaringan: luring" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-import:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Impor" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Protokol ini tidak mendukung pengeksporan." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Klien Desktop Remote" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kios Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat berkas \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa membuka berkas \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tidak bisa menyimpan berkas \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Tidak bisa membuka folder \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa membuat berkas \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tidak bisa membuka berkas \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas \"%s\" di server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Tidak bisa membaca dari folder. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin membatalkan transfer berkas yang sedang berlangsung?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Tidak bisa menghapus \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Berkas sudah ada" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Lanjutkan" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Berkas berikut telah ada dalam folder tujuan:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Format yang didukung\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "Format tambahan VNC\n" "• ID:nomor ID repeater\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• perintah di PATH args% h\n" "• /path/to/foo -pilihan %h %u\n" "• %h diganti dengan nama server\n" "• %t diganti dengan nama server SSH\n" "• %u diganti dengan nama pengguna\n" "• %U diganti dengan nama pengguna SSH\n" "• %p diganti dengan nama profil Remmina\n" "• %g diganti dengan nama grup profil Remmina\n" "• %d diganti dengan datetime lokal dalam format ISO8601\n" "Jangan berjalan di latar belakang jika Anda ingin perintah dieksekusi " "sebelum menghubungkan.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Format yang didukung\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (hanya protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Masukan tidak valid." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Pilih Server Desktop Jarak Jauh" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Jelajahi jaringan untuk menemukan server %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Gunakan ukuran jendela awal" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Gunakan resolusi klien" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Sesuai" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Pemetaan papan tik" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Jalankan suatu Perintah" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Sebelum menyambung" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "perintah %h %u %t %U %p %g --opsi" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Setelah menyambung" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/ke/perintah -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Awal Mula" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Otomatis mulai profil ini" #: src/remmina_file_editor.c:1099 msgid "Connection profile security" msgstr "Keamanan profil sambungan" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Memerlukan kata sandi untuk menyambung atau menyunting profil" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Fungsikan Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel melalui alamat loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Server yang sama di port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Path awal mula" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autentikasi SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "Berkas kunci privat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "Berkas sertifikat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Tidak dapat memvalidasi pengaturan '%s' karena 'value' atau 'gfe' " "adalah NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Tidak dapat memvalidasi masukan pengguna karena " "'setting_name_to_validate', 'value', atau 'gfe' adalah NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Kesalahan internal." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Tidak dapat memvalidasi masukan pengguna. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Pengaturan baku disimpan." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil Sambungan Jarak Jauh" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Simpan sebagai Baku" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Gunakan pengaturan saat ini sebagai baku untuk semua profil sambungan baru" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Menyambung" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Simpan dan Sambungkan" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Hubung Cepat" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Gunakan '%s' sebagai pembatas subgrup" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tidak bisa menemukan berkas \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Menggunakan parameter «resolution» dalam berkas preferensi Remmina sudah " "usang.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Buka Jendela Utama" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktifkan Layanan Pencarian" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Akses remote desktop dari menu applet" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Dukungan StatusNotifier/Appindicator di \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "Desktop %s Anda mendukungnya" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s dan Remmina memiliki dukungan bawaan (terkompilasi) untuk libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s tidak didukung secara native oleh Lingkungan Desktop Anda. " "libappindicator akan mencoba mundur ke GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan Applet Status XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan KstatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan Gnome Shell Extension " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Konten terminal disimpan di" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Pilih Semua (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Salin (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Tempel (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Simpan sesi ke berkas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Perbesar ukuran fonta (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Perkecil ukuran fonta (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Cari teks (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "Pilih _semua" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "Perbesar ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "Na_ikkan ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "Perkecil ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Perkecil ukuran fonta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "Cari teks" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "_Cari teks" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Sandi pengguna" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Opening command" msgstr "Perintah pembukaan" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Start-up background program" msgstr "Program latar belakang awal mula" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Nama berkas dapat menggunakan placeholder berikut:\n" "\n" " •%h diganti dengan nama server\n" " •%t diganti dengan nama server SSH\n" " •%u diganti dengan nama pengguna\n" " •%U diganti dengan nama pengguna SSH\n" " •%p diganti dengan nama profil Remmina\n" " •%g diganti dengan nama grup profil Remmina\n" " •%d diganti dengan datetime lokal dalam format ISO8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Skema warna terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "Set karakter" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritma KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cipher simetris klien ke server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipe kunci host server yang disukai" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Folder untuk log sesi SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nama berkas untuk log sesi SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log sesi SSH ketika keluar Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Log sesi SSH secara asinkron" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Menyimpan sesi secara asinkron mungkin memiliki dampak kinerja yang penting" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Bel terminal diperdengarkan" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "Kompresi SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Jangan ingat kata sandi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "Pemeriksaan ketat kunci host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Penyimpanan kata sandi aman di KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Buruk (paling cepat)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Bagus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Terbaik (paling lambat)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tata letak papan tik" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Gunakan pemetaan papan tik klien" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Pemetaan ulang kode pindai papan ketik" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Daftar pasangan kunci=nilai,... untuk memetakan ulang kode pindai. Misalnya " "0x56= 0x29,0x29= 0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 diperlukan untuk memetakan kode pindai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Pengaturan kualitas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Kertas dinding" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Seret jendela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animasi menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Bayangan kursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kursor berkedip" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Menghaluskan fonta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Komposisi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Faktor skala jarak jauh" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktor skala desktop %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor skala perangkat %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientasi desktop" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Setelan perangkat masukan" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Nonaktifkan gulir halus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Pengaturan umum" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Banyaknya percobaan menyambungkan kembali" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Cacah maksimum upaya sambungkan kembali setelah sambungan RDP terputus " "(baku: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi gateway RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Terputus dari %s melalui RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun terkunci." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun kedaluwarsa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Kata sandi kedaluwarsa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun dinonaktifkan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Hak pengguna tidak mencukupi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Akun dibatasi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n" "Ubah kata sandi pengguna sebelum menyambungkan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Kehilangan koneksi ke server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Tidak bisa menemukan alamat untuk server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\" melalui TLS. Lihat jejak DEBUG " "dari suatu terminal untuk lebih banyak informasi." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Tak bisa membuat sambungan ke peladen RDP \"%s\". Periksa \"Negosiasi " "protokol keamanan\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Tidak bisa memulai libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Anda meminta mode GFX H.264 untuk server \"%s\", namun libfreerdp Anda tidak " "mendukung H.264. Harap gunakan pengaturan kedalaman warna non-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server \"%s\" menolak koneksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Remote Desktop Gateway \"%s\" menolak akses pengguna \"%s\\%s\" karena " "kebijakan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Otomatis (32 bpp) (Server memilih format terbaik)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresif (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Warna benar (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Warna benar (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Warna tinggi (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Warna tinggi (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 warna (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Nihil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Broadband kinerja rendah" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Broadband berkinerja tinggi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Mati" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negosiasi otomatis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "Keamanan protokol NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "Keamanan protokol TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "Keamanan protokol RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA keamanan protokol yang diperluas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 dan yang lebih " "baru)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Digunakan a.l. oleh layanan terminal di saluran smart card untuk membedakan " "kemampuan klien:\n" " • < 4034: Windows XP fungsi smart card dasar\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 dan yang lebih baru: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opsi pengalihan masukan audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Masukan audio (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opsi untuk pengalihan keluaran audio:\n" " • [sys: ,] [dev: ,] [format: ,] [rate: ,]\n" " [channel: ] Output audio\n" " • sys: denyut nadi\n" " • format: 1\n" " • sys: oss, dev: 1, format: 1\n" " • sys: alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opsi pengalihan perangkat USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Setelan tingkat lanjut untuk tautan latensi tinggi:\n" "Menyesuaikan batas waktu sambungan, gunakan jika Anda mengalami kegagalan " "waktu habis dengan sambungan Anda.\n" "Nilai tertinggi yang mungkin adalah 600000 ms (10 menit)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Pengoptimalan kinerja berdasarkan tipe sambungan jaringan:\n" "Penggunaan deteksi otomatis disarankan.\n" "Jika \"Deteksi otomatis\" gagal, pilih opsi yang paling tepat dalam daftar.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Daftar yang dipisah koma dari ID monitor dan orientasi desktop:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientasi ditentukan dalam derajat, nilai yang valid adalah:\n" " • 0 (lanskap)\n" " • 90 (potret)\n" " • 180 (lanskap terbalik)\n" " • 270 (potret terbalik)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Alihkan direktori sebagai nama berbagi .\n" " • .[;.[;...]]\n" " • MyHome,/rumah/remminer\n" " • /rumah/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "Dukungan hotplug diaktifkan dengan:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Bagikan folder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Gunakan \"Alihkan direktori\" di tab tingkat lanjut untuk beberapa direktori" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode admin terbatas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Password hash" msgstr "Hash kata sandi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash kata sandi mode admin terbatas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Dukungan tetikus kidal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Tukar tombol tetikus kiri dan kanan untuk dukungan tetikus kidal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Fungsikan multi monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bentangkan layar di atas beberapa monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "List monitor IDs" msgstr "Daftar ID monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Kedalaman warna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Profil sambungan baru" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negosiasi protokol keamanan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipe transportasi gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Tingkat log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Penyaring log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode keluaran audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Mengalihkan mikrofon lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Mengalihkan mikrofon lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Batas waktu koneksi dalam ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nama pengguna Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Kata sandi Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domain Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Redirect directory" msgstr "Alihkan direktori" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Nama klien" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Build klien" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Program startup" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Info load balance" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Timpa driver pencetak" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Pengalihan perangkat USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Nama serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, dll." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Path serial lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, dll." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Nama paralel lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Perangkat paralel lokal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Nama smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Kanal virtual dinamik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Kanal virtual statik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "TCP redirection" msgstr "Pengalihan TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/KE/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Lebih suka record AAAA IPv6 daripada record A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Berbagi pencetak" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Berbagi port serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) mode permisif untuk port serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Berbagi port paralel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Berbagi pakai smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Mematikan sinkronisasi papan klip" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Abaikan sertifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Gunakan alur kerja lisensi lama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Itu menonaktifkan CAL dan hwId diisi 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Lupakan kata sandi setelah dipakai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Cantolkan ke konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Matikan fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Deteksi server menggunakan Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Gunakan setelan proksi sistem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Matikan rekoneksi otomatis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Pemeriksaan urutan santai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Singgahan glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Fungsikan protokol multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Memakai protokol UDP bisa meningkatkan kinerja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Gunakan kredensial dasar untuk gateway juga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Mengaktifkan dukungan websocket Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP File Handler" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferensi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Ekspor sambungan dalam format berkas .rdp Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Upaya menyambung ulang ke %d dari %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Tersambung ke %s lewat RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer Berkas" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Kesalahan pengiriman" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Pengiriman selesai" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Berkas %s telah ditransfer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Masukkan kata sandi SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Terputus dari server SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Kesalahan sambungan TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Koneksi ke server SPICE jatuh." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Default" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ Otomatis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ Otomatis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Nonaktifkan hamparan video jika video tidak ditampilkan dengan benar.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Gunakan enkripsi TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Sertifikat CA server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Kodek video yang lebih disukai" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Nonaktifkan masukan server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Kompresi gambar yang disukai" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Mematikan sinkronisasi papan klip" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktifkan kanal suara" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Kongsikan smart card" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Melihat saja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Pilih perangkat USB yang akan dialihkan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protokol Sederhana untuk Lingkungan Komputasi Independen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Kesalahan pengalihan USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Masukkan kata sandi VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Tidak bisa terhubung dengan server VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Tidak bisa mengubah '%s' ke alamat host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Sambungan VNC gagal: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Sambungan Anda ditolak." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Server VNC meminta metode autentikasi yang tidak dikenal. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Silakan coba lagi setelah menyalakan enkripsi untuk profil ini." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Sambungkan ke VNC menggunakan repeater:\n" " • Bidang server harus berisi ID repeater, misalnya ID:123456789\n" " • Bidang repeater harus diatur ke IP repeater dan port, seperti:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Dari server VNC jarak jauh, Anda akan menyambung ke\n" " repeater, misalnya dengan x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Mendengarkan koneksi VNC jarak jauh:\n" " • Ruas \"Mendengarkan pada port\" adalah port yang akan didengar oleh " "Remmina,\n" " mis. 8888\n" " • Dari server VNC jarak jauh, Anda akan menyambung ke\n" " Remmina, mis. dengan x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Menimpa kualitas pengodean VNC pratata:\n" "\n" " • \"Buruk (paling cepat)\" menata pengodean ke \"copyrect zlib hextile raw" "\"\n" " • \"Sedang\" menata pengodean ke \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw\"\n" " • \"Baik\" menata pengodean ke \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw\"\n" " • \"Terbaik\" menata pengodean ke \"copyrect zrle ultra zlib hextile corre " "rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Pengulang" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Dengarkan pada port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Menimpan pengodean VNC pratata" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "Paksakan enkoding ketat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Memfungsikan ini bisa membantu ketika desktop jarak jauh tampak teracak" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Abaikan pesan lonceng jarak jauh" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Mencegah interaksi lokal pada server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Tampilkan kursor jarak jauh" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Gunakan enkripsi TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Buka Obrolan…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Pengaya VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Pengaya pendengar VNC Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Pengaya peramban web Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Berkas diunduh" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Masukkan kredensial autentikasi WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://alamat atau https://alamat" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL Proksi" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Mis. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Hidupkan dukungan Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Hidupkan pengguliran mulus" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Hidupkan navigasi spasial" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Hidupkan dukungan pengaya" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Hidupkan dukungan WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Hidupkan dukungan audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Abaikan kesalahan TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Hidupkan Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Perintah belum dimasukkan" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Peringatan: Menjalankan perintah secara serentak bisa menyebabkan Remmina " "tidak merespon.\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Eksekusi asinkron" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Jalankan suatu perintah" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Halo Dunia!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Penyimpanan kata sandi aman dalam ring kunci GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Fitur baris perintah '%s' tidak tersedia! Mencoba memulai PyHoca-CLI tanpa " "memakai fitur ini…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Kesalahan internal: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' tidak diinisialisasi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` Rusak! Menggugurkan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Tak bisa mengambil `DialogData`! Menggugurkan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "Tampilan X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "ID Sesi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Buat tanggal" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Disuspensi sejak" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "PID Agen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Port grafis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Tampak" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Tak bisa mengambil `DialogData` atau `sessions_list` yang valid! " "Menggugurkan…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "_Akhiri" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "_Lanjutkan" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Baru" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Mengakhiri sesi X2GO bisa makan waktu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Properti tak dikenal '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Tak bisa temukan GtkTreeView anak dari dialog pemilih sesi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Parameter 'dialog' maupun 'treeview' tidak diinisialisasi! Paling tidak satu " "dari mereka mesti diberikan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Tidak bisa memperoleh \"GtkTreeModel*\" dari dialog pemilih sesi, karena " "alasan yang tidak diketahui." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Tak bisa mendapat baris yang saat ini dipilih (sesi)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Hanya satu sesi yang mestinya dapat dipilih tapi '%i' baris (sesi) dipilih." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Gagal mengisi 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameter 'argv' adalah 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameter 'error' adalah 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameter 'env' tidak valid atau tidak diinisialisasi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Memulai PyHoca-CLI dengan argumen berikut:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Proses PyHoca-CLI yang diperlukan telah menemui masalah koneksi internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Tidak bisa memulai PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Terjadi kesalahan tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI. Kode keluar: " "%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Terjadi kesalahan yang tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI. Kode " "keluar: %i. Galat: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Parameter 'dialog' maupun 'treeview' tidak diinisialisasi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "'path' GtkTreePath menguraikan suatu baris yang tidak ada!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' tidak diinisialisasi secara penuh!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Data koneksi tidak valid.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Terjadi kesalahan saat mencoba mengakhiri sesi X2Go '%s'\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Timbul galat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Tak bisa mendapat ID sesi dari dialog pemilih sesi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Melanjutkan sesi: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Mengakhiri sesi: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Terputus dari %s:%d lewat X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI keluar secara tidak terduga. Koneksi ini sekarang akan ditutup." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Proses anak yang diperlukan 'pyhoca-cli' berhenti secara tak terduga.\n" "Silakan periksa pengaturan profil Anda dan keluaran PyHoca-CLI untuk " "kemungkinan kesalahan dan pastikan server jarak jauh dapat dijangkau." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Tak bisa menyimpan nama pengguna yang kosong!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Tidak bisa menyimpan kredensial baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Timbul galat saat mencoba menyimpan kredensial baru: string 's_password' " "atau 's_username' tidak diatur." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Parameter 'default_username' tidak diinisialisasi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Masukkan kredensial X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Tak bisa mengurai keluaran dari opsi PyHoca-CLI --list-sessions. Kini " "membuat suatu sesi baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Tak bisa mengalokasikan cukup memori!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Menemukan sesi X2GO yang sudah ada dengan ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Disuspensi" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "Sedang berjalan" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Diakhiri" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Tidak bisa menemukan sesi apa pun pada mesin remote. Kini membuat sebuah " "sesi baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Pilih sesi yang akan dilanjutkan:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Menunggu pengguna memilih sebuah sesi…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Tidak ada sesi yang dipilih. Membuat satu yang baru." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Terjadi sebuah kesalahan yang tidak kritis: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Pengguna memilih melanjutkan sesi dengan ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Melanjutkan sesi '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Pengaturan DPI di luar batas. Harap sesuaikan di pengaturan profil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Terjadi kesalahan saat memulai sesi X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Tidak bisa memulai sesi X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Tidak bisa memulai PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Tidak bisa mendapatkan fitur baris perintah PyHoca-CLI. Ini menunjukkan " "bahwa itu terlalu tua atau tidak terpasang! Satu set fitur terbatas lama " "akan digunakan untuk saat ini." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Tidak bisa mengurai fitur baris perintah PyHoca-CLI. Menggunakan set fitur " "terbatas untuk saat ini." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Mengambil fitur baris perintah PyHoca-CLI berikut:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Fitur yang tersedia[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Tidak bisa membuka DISPLAY X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Menunggu jendela Agen X2Go muncul…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Menunggu PyHoca-CLI menampilkan jendela sesi…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Tidak ada jendela sesi X2Go yang muncul. Ada yang tidak beres…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp adalah 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol %s tidak tersedia karena GtkSocket hanya bekerja di bawah X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Tidak bisa menginisialisasi pthread. Kembali ke mode non-threaded…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s dan '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Data validasi dalam array ProtocolSettings tidak valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Data validasi dalam array ProtocolSettings tidak valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parameter 'key' atau 'value' adalah 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Nilai-nilai yang diizinkan adalah %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Nilai yang diizinkan hanya '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Batas bawah bukanlah integer yang valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Batas bawah terlalu tinggi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Batas bawah terlalu rendah!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Ada sesuatu yang tak dikenal bermasalah." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Harap periksa array RemminaProtocolSetting untuk kemungkinan kesalahan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Batas atas bukan integer yang valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Batas atas terlalu tinggi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Batas atas terlalu rendah!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Masukan bukanlah bilangan bulat yang valid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Masukan harus berupa angka antara %i dan %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Program pembuka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Perintah apa yang harus dijalankan setelah membuat sesi X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tata Letak Papan Tik (otomatis)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipe papan tik (otomatis)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Dukungan audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Sistem suara server X2Go (baku: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Arah papan klip" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Ke arah mana konten papan klip harus disalin? (baku: 'both'/keduanya)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "Resolusi DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Luncurkan sesi dengan resolusi tertentu (dalam titik per inci). Harus antara " "20 dan 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go dimuat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Luncurkan sesi X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC untuk GNOME dan KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipe otentikasi tidak didukung %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Kegagalan otentikasi: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Gunakan setelan peladen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Warna benar (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Warna tinggi (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Warna rendah (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Warna sangat rendah (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "Kata sandi VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Gunakan Kompresi JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ini mungkin tidak berfungsi pada semua server VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Nyalakan debug GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Sambungan bersama" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jika server harus mencoba berbagi desktop dengan membiarkan klien lain " "tersambung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reboot host jarak jauh" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reset host jarak jauh (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Matikan host jarak jauh" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s ingin berbagi desktop mereka.\n" "Apakah Anda menerima?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Undangan berbagi desktop" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Berbagi Desktop" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paket Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina berjalan pada sistem Anda sebagai sebuah paket Snap.\n" "Beberapa fungsi Remmina memerlukan penyiapan agar bekerja dengan benar\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Untuk mengizinkan akses ke beberapa fitur penting, seperti menyimpan kata " "sandi dalam ring kunci dan berbagi pakai pencetak RDP, silakan buka pusat " "perangkat lunak Anda dan memberikan izin yang sesuai untuk Remmina. Sebagai " "alternatif Anda bisa memasukkan perintah berikut di jendela terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Karena paket-paket Snap berjalan dibatasi dari bagian sistem lain, profil " "Remmina disimpan di dalam sistem berkas Snap secara baku. Anda dapat " "mengubah lokasinya dalam preferensi Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ubah di mana profil Remmina disimpan" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Pengaturan snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cari kemunculan sebelumnya" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cari kemunculan selanjutnya" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Jungkitkan opsi pencarian" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Cocok huruf besar kecil" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hanya cocok s_eluruh kata" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Cocokkan sebagai ekspresi _reguler" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Kembali dari a_wal" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Tentang" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Hak cipta © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Hak cipta © 2009–2014 Vic Lee\n" "Lebih banyak rincian dalam COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Bergerak ke atas" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Bergerak ke bawah" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Pengubah Kata Sandi Multi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Ganti" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteria seleksi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmasi kata sandi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Atur kata sandi baru" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grup" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domain\\Nama_pengguna" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Atur Kata Sandi Primer" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Verifikasi kata sandi" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Berita dimatikan\n" "\n" "\n" "Menyalakan berita berarti bahwa program menyambung ke server Remmina untuk " "mengunduh catatan rilis.\n" "\n" "\n" "\n" "Pemeriksaan versi hanya dapat diaktifkan saat kompail.\n" "\n" "\n" "\n" "Kunjungi situs web untuk membaca catatan rilis.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Jadikan klien desktop jarak jauh baku" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Izinkan Remmina secara otomatis membuka berkas .rdp dan .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Ambil berita darai remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Menerima berita yang diperbarui dari remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Dengan meyalakan berita Anda setuju mengambail data dari remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Ikut terlibat" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terima kasih telah memilih perangkat lunak libre copyleft, sumbangan juga membuat kami senang, dan membantu " "memperbaiki Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Berkontribusi" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Pilih kunci baru" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Silakan tekan tombol baru…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Sembunyikan atau tampilkan bilah pencarian" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Tambahkan profil koneksi baru" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Berpindah dari tampilan kelompok ke daftar" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Pilih protokol yang dipakai dengan bilah sambung cepat." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Cari string atau nama server/alamat IP untuk \"Menyambung Cepat\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nama server atau alamat IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Ubah" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Kuncupkan semua" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Kembangkan semua" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Pengubah kata sandi multi" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Pengawakutuan" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Jadikan Remmina klien desktop jarak jauh baku Anda" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Berita" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Web" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donasi" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Komunitas" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Pengaya" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Terakhir digunakan" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Profil sambungan baru" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Tampilkan bilah pencarian" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu utama Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Jungkitkan tilikan" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Mohon tunggu…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Aksi klik ganda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Buka koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Sunting pengaturan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kualitas penskalaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Terdekat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Ubin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Ukuran langkah untuk gulir otomatis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Cacah maksimal butir baru-baru ini" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resolusi layar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Folder untuk tangkapan layar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Pilih folder untuk menyimpan cuplikan layar dari Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih sebuah folder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Siapkan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nama berkas cuplikan layar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nama profil\n" "%h Nama server/IP\n" "%Y Tahun, %m Bulan, %d Tanggal, %H Jam, %M Menit, %s Detik (waktu UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Folder di mana profil koneksi disimpan, defaultnya adalah XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Folder data Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Pilih folder tempat menyimpan profil koneksi dari Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Ingat mode tampilan terakhir untuk setiap koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Ingat mode tampilan terakhir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Atur nama berkas ubahan untuk profil koneksi Remmina Anda, menggunakan suatu " "string pemformatan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Templat untuk nama berkas profil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nama grup (garis miring \\/ akan dikonversi ke tanda sambung -)\n" "%P Nama protokol\n" "%N Nama koneksi\n" "%h Nama host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Hanya menyimpan cuplikan layar yang dihasilkan, jangan menyalinnya ke papan " "klip." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Cegah cuplikan layar masuk ke papan klip" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Dengan memfungsikan berita Anda setuju mengambail data dari remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "Meminta persetujuan untuk menutup jendela terakhir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Selalu tampilkan tab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sembunyikan bilah alat yang ditampilkan di antarmuka bertab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Mode tampilan baku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Jendela gulung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Jendela penuh viewport" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Pengelompokan tab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Menurut grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Menurut protokol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Per koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Layar penuh pada layar yang sama dengan jendela koneksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Mengintip" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Tersembunyi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Kenampakan bilah alat layar penuh" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Sembunyikan bilah pencarian yang ditampilkan di jendela utama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Lebih suka tema gelap" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jika tema GTK menyertakan varian gelap, tema tersebut akan digunakan alih-" "alih tema yang dikonfigurasi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Status warna \"Tangkap semua kejadian papan tik\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nama heksadesimal atau warna (merah, #ff0000).\n" "Ini mengubah warna latar belakang nama koneksi di toolbar koneksi Remmina " "(ketika dalam layar penuh)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Aktifkan/nonaktifkan warna status \"Tangkap semua kejadian papan ketik\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Tampilkan koneksi baru di atas menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Sembunyikan cacah total yang ditampilkan di menu grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Tidak ada ikon baki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Mulai di baki setelah login pengguna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Kunci host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Tampilkan/sembunyikan layar penuh" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Otomatis pas jendela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Terapkan/hapus penskalaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Tangkap papan ketik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Mode hanya lihat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH lokal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Uraikan ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Tanpa log sama sekali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Kondisi atau peringatan yang jarang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Titik masuk yang dapat diakses API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Info protokol tingkat rendah, level paket" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Masuk dan keluar fungsi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "Tingkat log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Berapa detik sambungan menganggur sebelum probe TCP keepalive dikirim." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Berapa detik antara setiap probe keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Cacah probe keepalive yang dikirim melalui koneksi TCP sebelum dijatuhkan." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Cacah milidetik untuk mencoba mengakui data sebelum menutup sambungan TCP " "yang sesuai secara paksa." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "Opsi SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Waktu dalam detik sebelum Remmina mengunci sesi dan meminta lagi kata sandi. " "Nilai baku: 300 detik." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Menata dan memakai suatu kunci rahasia untuk melindungi Remmina dari " "penggunaan tanpa izin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Remmina password" msgstr "Kata sandi Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Gunakan autentikasi kunci rahasia untuk beberapa widget" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "Valid selama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Berapa detik lamanya kata sandi tetap valid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tenggat waktu dalam detik (nilai baku 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Masukkan kata sandi Remmina Anda untuk menyambung" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "Require to connect" msgstr "Perlu menyambung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Pembuatan, penyuntingan, penyalinan, dan penghapusan memerlukan kata sandi " "Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "Perlu untuk mengubah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Ini adalah metode enkripsi yang dipakai oleh Remmina untuk menyimpan kata " "sandi.\n" "\n" "Kecuali metode \"Lemah\", semua yang lain disarankan, Keystore adalah yang " "baku, karena itu terintegrasi dengan KDE/Plasma dan GNOME.\n" "\n" "\"Menengah\" tidak memakai memori atau tenaga pemrosesan yang banyak, dan " "\"Sensitif\" lebih aman tapi memakai RAM 1 GiB dan banyak siklus CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Menengah (RAM +64 MiB)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Kuat (+256 MiB, CPU ~2009)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensitif (+1 GiB, CPU ~2014)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Auditing log" msgstr "Log audit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Secara otomatis terima semua sidik jari dan sertifikat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Trust all certificates" msgstr "Percayai semua sertifikat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Fonta terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Baris gulung balik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Pintasan untuk menyalin dan menempelkan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Pilih semua pintasan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tombol host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Gunakan fonta sistem baku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Memilih \"SGR 1\" juga akan mengalihkan ke bagian cerah dari 8 warna palet " "pertama (selain membuat teks tebal)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Izinkan penggunaan warna-warna cerah dengan teks tebal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Tema warna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Pilih suatu berkas skema warna. Biasanya tersedia di /usr/share/remmina/" "theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes memiliki rincian " "lebih lanjut." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Pilih suatu berkas pewarnaan terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Warna cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Pilih warna hitam terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Pilih warna merah terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Pilih warna hijau cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Pilih warna kuning cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Pilih warna biru cerah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Pilih warna magenta terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Pilih warna sian terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Pilih warna putih terang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Pilih warna hitam" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Pilih warna merah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Pilih warna hijau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Pilih warna kuning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Pilih warna biru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Pilih warna magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Pilih warna sian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Pilih warna putih" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Warna normal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Warna kursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Warna latar belakang" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Warna latar depan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Memperbesar dan memperkecil ukuran fonta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pintasan mencari teks" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Warna tebal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Sorot warna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Sorot warna latar depan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursor warna latar depan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferensi Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Buka Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Kata sandi induk" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval mengunci otomatis" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Masukkan kata sandi VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Ulangi kata sandi" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Pengawakutuan" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Rincian sertifikat:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Gunakan kata sandi induk" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validitas kata sandi induk dalam detik" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Lupakan kata sandi setelah dipakai" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Memodifikasi profil koneksi (memerlukan --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktifkan kanal suara" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Rincian sertifikat:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Menimpan pengodean VNC pratata" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Tak bisa mendapat properti dengan indeks '%i' dari baris yang dipilih." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Terjadi kesalahan tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameter 'session_id' tidak diinisialisasi!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Kirim statistik anonim. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Kirim statistik anonim" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Memulai pyhoca-cli dengan argumen berikut:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information, please visit the Remmina Wiki: https://gitlab.com/" #~| "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Untuk lebih banyak informasi, silakan kunjungi Wiki Remmina: https://" #~ "gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Pilih _sesi" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Memulai PyHoca-CLI dengan variabel lingkungan berikut:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa mengambil fitur baris perintah PyHoca-CLI! Kode keluar: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Galat: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Situs Web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Nama pengguna yang diberikan tidak dapat disimpan karena kosong!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Batas minimum terlalu besar!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Batas minimum terlalu kecil!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Batas maksimum bukanlah bilangan bulat yang valid!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Batas maksimum terlalu besar!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Batas maksimum terlalu kecil!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Pengguna meminta untuk menyimpan kredensial tetapi 'kata sandi' tidak " #~ "disetel! Tidak dapat menetapkan kata sandi baku baru." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nama pengguna" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Tidak bisa menjalankan %s pada server SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Kehabisan nomor tampilan X lokal yang tersedia." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Skala Abu-abu" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 warna" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Warna tinggi (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Warna benar (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Gunakan kursor lokal" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Putuskan hubungan setelah sesi pertama" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Dengarkan koneksi TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesi X Jarak Jauh" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator Terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Jendela terpisah" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal sederhana Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Mengakhiri…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesi NX pada %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Lampirkan" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Pulihkan" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mulai" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Kata sandi untuk kunci SSH privat" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technology" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Terima sertifikat yang telah berubah?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Pintasan untuk menempel dari papan klip" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Tampilkan changelog Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Format yang didukung\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klien Desktop Remote" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Otentikasi dengan sertifikat SSH gagal. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agen SSH (otomatis)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Berkas Sertifikat CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "B_uka" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - kualitas rendah" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - kualitas sedang" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - kualitas tinggi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Ikon baki gelap" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Meningkatkan kontras jika Anda memiliki panel terang." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Menyambung ke \"%s\" melalui SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik menggunakan agen SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Berkas Identitas" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Frasa sandi SSH kosong, seharusnya tidak." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Warna tinggi (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 warna (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Kedalaman warna" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Nonaktifkan masukan server" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Templat nama berkas profil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Mengizinkan teks tebal" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Ubah ukuran guest sesuai ukuran jendela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferensi Desktop Jarak Jauh" #~ msgid "button" #~ msgstr "tombol" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Jalankan pengaya" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Mulai Otomatis" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Pasca-perintah" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Kirim statistik anonim untuk dipakai pada https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negosiasikan keamanan protokol"