# Italian translation for remmina # Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Antenore Gatta , 2019, 2020. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Giovanni Panozzo , 2020. # Jeannette L , 2020. # Roberto Bellingeri , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 07:47+0000\n" "Last-Translator: Antenore Gatta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 05:16+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzione italiana a cura di:\n" "Antenore Gatta\n" "Giovanni Panozzo" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Scoperto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nuova Connessione" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "In chat con %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Aprire la schermata principale" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Abilitare la ricerca dei servizi" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Applet di Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connetti al desktop remoto utilizzando il menu dell’applet" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client di connessione a desktop remoti Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Scegliere una posizione per lo scaricamento" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Cancellare i file selezionati dal server?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Scegliere un file da caricare" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Cartella caricamenti" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Visualizzare la cartella home" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Visualizzare la cartella padre" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Aggiornare la cartella corrente" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Scaricare dal server" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Inviare al server" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Cancellare i file sul server" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Nome utente" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Memorizzare la password" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Inserire i certificati di autenticazione" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "File di certificato CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Elenco di revocazione della CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "File di certificato client" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chiave del certificato del cliente" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "File di identità SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chiave pubblica (automatico)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Sovrascrivi tutto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo di autenticazione" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Certificato di identità" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Password per sbloccare la chiave privata" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Trasferimento sicuro dei file" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostra 'A proposito'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Connetti al desktop descritto dal file (“*.remmina” o il tipo supportato dal " "plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Modifica la connessione descritta dal file (“*.remmina” o il tipo supportato " "dal plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Avvia in modo Chiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crea un nuovo profilo di connessione" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Preferenze" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Exegui plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "_Esci" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utilizzare il nome del server per default (per --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utilizzare il protocollo di default (per --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Avvia come icona nell’area di norifica" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra la versione dell’applicazione" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra la versione dell’applicazione e dei plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificare il profilo di connessione (richiede --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Imposta una o più opzioni del profilo, da utilizzare con --update-profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Inserire formato “larghezzaxaltezza”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Impossibile creare il file \"%s\" sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Impossibile scrivere nel file \"%s\" sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Impossibile leggere dalla cartella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di file in corso?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Impossibile eliminare \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Il file esiste già" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Ripristina" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Il seguente file esiste già nella cartella di destinazione:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Formati supportati\n" "* server\n" "* server:porta\n" "* [server]:porta" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• comando negli argomenti del PERCORSO %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h viene sostituito con il nome del server\n" "• %t viene sostituito con il nome del server SSH\n" "• %u è sostituito con il nome utente\n" "• %U è sostituito con il nome utente SSH\n" "• %p è sostituito con il nome del profilo Remmina\n" "• %g viene sostituito con il nome del gruppo di profili Remmina\n" "• %d è sostituito con l'ora locale in formato iso8601\n" "Non eseguire in background se si desidera che il comando venga eseguito " "della connessione.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Formati supportati\n" "• :porta\n" "• server\n" "• server:porta\n" "• [server]:porta\n" "• nomeutente@server:porta (solo protocollo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Selezionare un server di deskop remoto" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Esplora la rete per trovare un server %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Risoluzioni" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configura le risoluzioni disponibili" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Usa la dimensione iniziale della finestra" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Usa la risoluzione del client" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mappatura tastiera" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Abilitare il tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via Indirizzo di Loopback" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Lo stesso server su porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Percorso all’avvio" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Agente SSH (automatico)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Attiva \"Avvio automatico\" per questo profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Impostazioni predefinite salvate." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Preferenze del desktop remoto" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Salva come predefinito" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "Utilizza i parametri correnti per tutti i nuovi profili di connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Salva e connetti" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Connessione rapida" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilizza “%s” come delimitatore di sottogruppo" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Pre-comando" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %u %t %U %p %p %g --opzione" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Post-comando" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/al/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Elenchi elementi recenti puliti." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Battute" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configura le battitura di tastiera" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" "L’utilizzo della password principale necessita libsodium 1.9.0 o superiore" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Sei sicuro di voler chiudere %i connessioni attive nella finestra corrente?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modalità area visibile a schermo intero" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Schermo intero scrollabile" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ridimensiona mantenendo le proporzioni" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ridimensiona riempiendo la finestra" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Disattivare il ridimensionamento per evitare distorsioni dello screenshot." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot eseguito" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Ridimensionare lo schermo per adattarsi alla risoluzione remota" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Imposta Schermo Intero" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambia Scheda" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Attiva aggiornamento dinamico della risoluzione" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Attivare modalità riscalata" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Catturare tutti gli eventi della tastiera" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "Strumenti" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica la sessione corrente" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizzare la finestra" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Scollegarsi" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Il file \"%s\" è danneggiato, illeggibile o non è stato trovato." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Attenzione: Questo plugin richiede GtkSocket, ma non è disponibile." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Il Plugin %s non è registrato." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i elemento in totale." msgstr[1] "%i elementi in totale." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile importare:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Questo protocollo non supporta l’export." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Chiosco" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Reimposto le password, attendere…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Il cambia password multipla richiede un plugin di segretezza.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Il multi password changer richiede un servizio di segretezza.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d password cambiata." msgstr[1] "%d password cambiate." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "File" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Connessione tramite SSH da un nuovo terminale" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Aprire il trasferimento SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Esecuzione comandi esterni…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Connessione a “%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Connessione a \"%s\" tramite SSH in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "In attesa di connessione SSH in entrata sulla porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Il comando \"%s\" non è disponibile sul server SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\" sul server SSH (stato : %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Connessione a %s tramite SSH in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digitare nome utente e password per SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Dettagli certificato:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accettare il certificato?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Il certificato è cambiato! Dettagli:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vecchia impronta digitale:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nuova impronta digitale:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accettare il certificato modificato?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "In ascolto sulla Porta %i per una connesione in ingresso %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione, tentativo di riconnessione in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installare prima il plugin del protocollo %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la password SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Chiave SSH non ancora impostata." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Impossibile importare la chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "La passphrase ssh è vuota, non dovrebbe esserlo." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione automatica con la chiave SSH pubblica. " "%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione con chiave SSH pubblica utilizzando " "l'agente SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La chiave pubblica SSH è cambiata!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare la chiave SSH pubblica del server. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare la chiave SSH pubblica. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare il checksum per la chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Il server è sconosciuto. L’impronta digitale della chiave pubblica è:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Considerare attendibile la nuova chiave pubblica?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Avviso: il server ha modificato la chiave pubblica. Questo significa che o " "sei sotto attacco,\n" "o l'amministratore ha cambiato la chiave. La nuova impronta digitale a " "chiave pubblica è:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Impossibile controllare l'elenco degli host SSH noti. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Password SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Passphrase della chiave privata SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos SSH/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenziali del tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenziali SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Impossibile creare il canale. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Impossibile connettersi al tunnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Impossibile aprire il canale. %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Impossibile eseguire %s sul server SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Impossibile richiedere l'inoltro della porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Il server non ha risposto." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Impossibile connettersi alla porta locale %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Impossibile creare il canale: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossibile leggere dal socket di ascolto del tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Impossibile eseguire il polling del canale SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Impossibile leggere il canale SSH in modo non bloccante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossibile inviare dati al socket di ascolto del tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Assegnare una porta di destinazione." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Impossibile creare il socket." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Impossibile associare il socket del server alla porta locale." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta locale." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Impossibile avviare pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Impossibile creare la sessione SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Impossibile avviare la sessione SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Impossibile richiedere shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Impossibile creare il dispositivo PTY." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenuto del terminale salvato in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Seleziona tutto (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Copia (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Incollare (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Salva sessione su file" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Password utente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Programma all’avvio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Il nome del file può utilizzare i seguenti segnaposto\n" "\n" "• %h viene sostituito con il nome del server\n" "• %t viene sostituito con il nome del server SSH\n" "• %u viene sostituito con il nome utente\n" "• %U viene sostituito con il nome utente SSH\n" "• %p viene sostituito con il nome del profilo\n" "• %g viene sostituito con il nome del gruppo del profilo di Remmina\n" "• %d è sostituito con l'ora locale in formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Combinazione di colori per il terminale" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Set di caratteri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmi KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Algoritmi di cifratura simmetrica client to server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipi di chiavi host preferiti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Cartella per il registro di sessione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome file per il registro di sessione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registra sessione SSH all'uscita da Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana terminale udibile" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "Compressione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Non ricordare le password" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Controllo rigoroso della chiave host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell sicura" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Salve, mondo!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Password per la chiave SSH privata" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Il protocollo \"%s\" non è disponibile perché GtkSocket funziona solo in X." "Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Scarsa (più veloce)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Buona" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Ottima (più lenta)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Disabilitare la sincronizzazione degli appunti" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Disabilitare la cifratura" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Usare il cursore locale" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Dimenticare le password dopo l'uso" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "Tecnologia NX" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Terminazione…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "Sessioni NX su %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Collega" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plug-in Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plug-in Remmina VNC listener" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Immettere la password VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Impossibile connettersi al server VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Impossibile risolvere “%s” ad un nome host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Connessione VPN fallite: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Connessione rifiutata." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Il server VNC ha richiesto un metodo di autenticazione sconosciuto. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Riprovare dopo aver attivato la crittografia per questo profilo." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Truecolor (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Highcolor (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 colori (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Ripetitore" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Profondità colore" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "In ascolto sulla porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Visualizzare il cursore remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Solo visualizzazione" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Disabilitare l’input del server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Aprire la chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plug-in Remmina per il browser web" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "File scaricato" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http: // indirizzo o https: // indirizzo" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Agente utente" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ad esempio https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Abilita il supporto Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento uniforme" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Attivare la navigazione spaziale" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Abilita il supporto ai plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Attivare il supporto WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Attivare il supporto audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignora gli errori TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Abilita Web Inspector" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "I numeri locali di display X sono terminati." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 colori" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Highcolor (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Truecolor (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Profondità colore" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Disconnettere dopo una sessione" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Ascolto delle connessioni TCP" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - Sessione remota X" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Terminale semplice di Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Comando da eseguire" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Finestra staccata" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Memorizzazione sicura delle password in KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Non hai impostato nessun comando da eseguire" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Avviso: l'esecuzione sincrona di un comando può causare la non risposta di " "Remmina.\n" "Vuoi davvero continuare?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Esecuzione asincrona" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Errore di trasferimento" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Il file %s è stato trasferito" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore di reindirizzamento USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Immettere la password SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Disconnesso dal server SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Errore di connessione TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Connessione al server SPICE interrotta." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usa cifratura TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificato CA server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Cartella condivisa" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Abilita canale audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Ridimensiona guest con la finestra" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Condividere smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop Telepathy" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s desidera condividere il desktop.\n" "Accetti?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invito per la condivisione del desktop" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Salvataggio protetto delle password nel keyring di GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposizione della tastiera" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usare la diposizione della tastiera del client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Impostazioni qualità" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Trascinamento delle finestre" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animazione dei menù" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombra del cursore" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Lampeggiamento del cursore" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Sfumatura dei caratteri" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Composizione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fattore di scala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Fattore di scala Desktop %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Fattore di scala Dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientamento del desktop" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativo di riconnessione %d di %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione del gateway RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "L’account è bloccato." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "L’account è scaduto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "La password è scaduta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "L’account è disabilitato." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "L’utente ha privilegi insufficenti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "L’account ha delle restrizioni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Accesso al server RDP \"%s\" fallito.\n" "L’utente deve cambiare la password prima di accedere." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Perdita della connessione al server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo per il server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Impossibile connettersi al server RDP \"%s\" tramite TLS. Verificare che il " "client e il server supportino una versione TLS comune." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione al server RDP. Controllare " "\"Negoziazione del protocollo di sicurezza\" \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Impossibile connettersi al server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Impossibile avviare libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Avete richiesto una modalità H.264 GFX per il server \"%s\", ma il vostro " "libfreerdp non supporta H.264. Si prega di utilizzare un'impostazione di " "profondità di colore non-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Il server \"%s\" ha rifiutato la connessione." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Il Gateway Desktop remoto \"%s\" ha negato all'utente \"%s\\%s\" l'accesso a " "causa dei criteri di protezione." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Impossibile connettersi al server RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:4:4 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:2:0 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "RFX GFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Truecolor (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Truecolor (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Highcolor (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Highcolor (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colori (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Locale - bassa qualità" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Locale - media qualità" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Locale - alta qualità" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Automatically negotiate" msgstr "Negoziare automaticamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza NLA esteso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e versioni più " "recenti)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizzato tra l'altro da Servizi terminal nel canale SmartCard per " "distinguere le funzionalità client:\n" " • fino a 4034: Funzioni per le smart card di base di Windows XP\n" " • da 4034 a 7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(), \n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • da 7065: Windows 8 e più recenti: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negoziazione del protocollo di sicurezza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typo di trasporto del gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome utente di Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Password di Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Nome client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Build del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Info bilanciamento del carico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Sovrascrivere i driver di stampa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "Nome completo del driver di stampa, ad esempio Samsung CLX-3300 Series PS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Nome porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 e così via." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Percorso porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 e così via." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome porta parallela locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Percorso porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome della smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferisci il record AAAA IPv6 rispetto al record A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Condividi stampanti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Condividi porte seriali" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modalità permissiva per le porte seriali" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Condividi porte parallele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "Condividere una smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Reindirizza il microfono locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Disattivare la sincronizzazione degli Appunti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignora il certificato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizzare il sistema di licenze legacy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Disabilita CAL e hwId è impostato su 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Collegare alla console (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Spegnere fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Rilevamento del server tramite Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usa le impostazioni proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Disattivare la riconnessione automatica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Rilassare i controlli degli ordini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache glifi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Abilita protocollo multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L'uso del protocollo UDP può migliorare le prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "Gestore file RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "Preferenze RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Esporta la connessione nel formato .rdp di Windows" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Cambio Password Multiplo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Filtro di selezione" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Impostare una nuova password" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nomeutente" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Scegli un nuovo tasto" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "pulsante" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Premere un nuovo tasto prego…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Sembra che Remmina stia girando nel tuo sistema come pacchetto SNAP. Per " "abilitare l’accesso ad alcune importanti funzionalità, come il salvataggio " "delle password nel keyring e la condivisione stampanti via RDP, si prega di " "aprire il software center ed assegnare i permessi appropriati a Remmina. " "Come alternativa è possibile inserire i seguenti comandi in una finestra " "terminale:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Sbloccare" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Sblocca Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Password principale" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Nascondi o mostra la barra di ricerca" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crea un nuovo profilo di connessione" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Mostra il changelog di Remmina." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Passa dalla vista raggruppata alla vista elenco" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Client di connessione a desktop remoti" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Nuovo profilo di connessione" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Mostra barra di ricerca" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principale di Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Azione" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Cambia vista" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Seleziona il protocollo da utilizzare con la barra di connessione rapida." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Stringa di ricerca o nome del server/indirizzo IP per “Connessione rapida”" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome server o indirizzo IP" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Cambio password multiplo" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Notitzie" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Imposta Remmina come client desktop remoto predefinito" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Sito web" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Donazioni" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Ultimo utilizzo" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Invia statistiche anonime a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Abilita statistiche anonime" #: data/ui/remmina_news.glade:134 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Imposta come client desktop remoto predefinito" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Consenti a Remmina di aprire automaticamente i file .rdp e .remmina." #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr " Partecipa " #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hai la nostra gratitudine per aver scelto il software libre copylefted, " "le donazioni ci rendono anche felici, e contribuiscono a migliorare " "ulteriormente Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Contribuisci" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferenze Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Azione del doppio clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Apri una connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Modifica impostazioni" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualità del ridimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Più vicino" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Interpolazione per tessere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Iper-interpolazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Dimensione del passo per lo scorrimento automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantità massima di elementi recenti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Risoluzioni dello schermo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Cartella per screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Scegli la cartella in cui salvare gli screenshot di Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Configurazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nome file screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome profilo\n" "%h Nome server/IP\n" "%Y anno, %m mese, %d giorno, %H ora, %M minuti, %S secondi (tempo UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "La cartella in cui sono salvati i profili di connessione, per impostazione " "predefinita è XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Cartella dati Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Ricordare l’ultima modalità di visualizzazione per ogni connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Ricorda l’ultima modalità di visualizzazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "" "Inviare statistiche anonime per l'utilizzo su https://remmina.org/remmina-" "stats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Salva solo le schermate generate, non copiarle negli appunti." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Impedire agli screenshot di entrare negli Appunti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Impostare un nome file personalizzato per i profili di connessione Remmina, " "utilizzando una stringa di formattazione." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Modello del nome file del profilo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome gruppo (barra verrà convertita in - automaticamente)\n" "%P Nome protocollo\n" "%N Nome connessione\n" "%h Nome host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Mosta sempre le schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Nascondere la barra degli strumenti mostrata nell'interfaccia a schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Modalità di visualizzazione predefinita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra scrollabile" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Area di visualizzazione a schermo intero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "Per protocolli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "Per connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Schermo intero sullo stesso monitor della finestra di connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "A discesa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilità della barra strumenti in fullscreen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Nascondere la barra di ricerca visualizzata nella finestra principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrare “Nuove connessioni” in testa al menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Nascondi conteggio totale visualizzato nel menu del gruppo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Disabilitare l’icona nell’area di notifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Avvia nel vassoio al momento dell'accesso dell'utente" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Icona del vassoio scura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Migliora il contrasto se si dispone di un pannello luminoso." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Tasto host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostra/nascondi a schermo intero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Adattare automaticamente la finestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Applicare/rimuovere il ridimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Catturare la tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostra/nascondi barra degli strumenti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Modalità solo-visione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH locale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Leggi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "Nessuna registrazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condizioni rare o avvertenze" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Entrypoints accessibili alle API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informazioni sul protocollo di basso livello, livello di pacchetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funzione in entrata e in uscita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH log level" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Secondi di inattività della connessione prima dell'invio delle sonde " "keepalive TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Secondi tra ogni sonda keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Numero di sonde keepalive inviate tramite connessione TCP prima che vengano " "eliminate." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisecondi prima di fare l´aknowledge dei dati prima di chiudere " "forzatamente la corrispondente connessione TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Opzioni SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizzare l'autenticazione a chiave segreta per alcuni widget" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Usa la password principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Intervallo di blocco automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validità della password principale in secondi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Crittografia dei file" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Ripetere la password" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Righe di scorrimento all’indietro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Scelta rapida per la copia negli Appunti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Tasto di scelta rapida per incollare dagli appunti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tasto di scelta rapida per selezionare tutto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Tasto Host +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Colore di primo piano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Colore di sfondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Colore cursore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Colori normali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Colori vivaci" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Tema colore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Seleziona un file per il tema colori. I temi prenstallati si trovano di " "solito sotto /usr/share/remmina/theme. Vedi https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Scegliere un file di colorazione del terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Scegli un colore nero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Scegli un colore rosso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Scegli un colore verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Scegli un colore giallo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Scegli un colore blu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Scegliere un colore magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Scegli un colore ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Scegli un colore bianco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Scegli un colore nero chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Scegli un colore rosso chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Scegli un colore verde brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Scegli un colore giallo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Scegli un colore blu brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Scegliere un colore magenta chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Scegli un colore ciano chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Scegli un colore bianco chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizzare font di sistema predefinito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Consentire testo in grassetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014-2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009-2014 Vic Lee\n" "Maggiori dettagli in COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negoziare la sicurezza del protocollo"