# Japanese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019, 2020. # Hinaloe , 2019, 2021. # Ryunosuke Toda , 2020, 2021. # FeLvi_zzz , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # YAMADA Shinichirou , 2020, 2021. # Anonymous , 2020. # sute1 , 2020, 2021. # あわしろいくや , 2021. # WonYong Jung , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-17 20:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-05 15:13+0000\n" "Last-Translator: WonYong Jung \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1692 src/remmina_protocol_widget.c:1711 #: src/remmina_file_editor.c:1118 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 #: plugins/www/www_plugin.c:905 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 秘密鍵ファイル" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1120 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "SSH エージェント" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公開鍵 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "すべてのファイルを上書きする" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "中断したすべてのファイル転送を再開する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "新しい端末から SSH で接続" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1234 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 plugins/www/www_plugin.c:904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1225 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "認証方式" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1258 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH プロキシコマンド" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - セキュアなファイル転送" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "このウィンドウは接続問題の原因を探すためのものです。\n" "On/Offスイッチでいつでもログ出力を入・切できます。\n" "統計ボタン(Ctrl+T)はバグレポートで共有できるシステムの情報取得時に便利で" "す。\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging に Remmina" "のデバッグについて説明されています。\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 src/remmina_file_editor.c:1973 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Preference" msgstr "設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:542 src/remmina_file_editor.c:1930 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/remmina_plugin_manager.c:548 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/remmina_plugin_manager.c:554 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/remmina_plugin_manager.c:560 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャットする" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:120 msgid "Discovered" msgstr "検出" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "利用可能な解像度の設定" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "リモートリストを消去しました。" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2041 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "キー操作" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "キー操作の設定" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "マスターパスワードを使用するには libsodium >= 1.9.0 が必要です" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "ターミナルカラーファイルを選択すると、ファイルが置き換えられます: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "このファイルには、端末接続の[詳細設定]タブから選択でき、設定の[端末]タブ" "で編集できる[カスタム]端末の配色が含まれています。" #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存する" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1805 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "証明書認証ファイルを入力してください" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "クライアント証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "クライアント証明書鍵" #: src/rcw.c:655 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:1412 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: src/rcw.c:1420 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "全画面表示 (スクロールモード)" #: src/rcw.c:1506 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "拡大縮小時にアスペクト比を維持" #: src/rcw.c:1514 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "拡大縮小時にクライアントウィンドウ全体に表示" #: src/rcw.c:2062 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "クリップボードの内容をキーストロークとして送信" #: src/rcw.c:2064 msgid "" "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" "many characters can be different from the original text.\n" "\n" " • To get the best result, set the same keyboard on the client and server.\n" "\n" " • Non composable characters using your keyboard will not be transferred.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2176 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "スクリーンショットが歪まないようにしたい場合は拡大縮小をオフにしてください。" #: src/rcw.c:2236 plugins/www/www_plugin.c:864 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: src/rcw.c:2319 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2320 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/rcw.c:2329 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/rcw.c:2339 msgid "Duplicate current connection" msgstr "現在の接続を複製する" #: src/rcw.c:2356 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ウィンドウサイズをリモートの解像度に合わせる" #: src/rcw.c:2367 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2413 data/ui/remmina_preferences.glade:1330 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1340 msgid "Multi monitor" msgstr "マルチモニター" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "動的な解像度の更新のオン/オフ" #: src/rcw.c:2439 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "スケールモードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2479 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Switch tab pages" msgstr "タブページを切り替える" #: src/rcw.c:2489 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する" #: src/rcw.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/rcw.c:2515 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/rcw.c:2516 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/rcw.c:2529 data/ui/remmina_preferences.glade:1265 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1275 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/rcw.c:2543 data/ui/remmina_preferences.glade:1172 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウ最小化" #: src/rcw.c:2553 data/ui/remmina_preferences.glade:1203 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/rcw.c:4352 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” は壊れているか、読み取り不可か、または見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4426 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4567 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "警告: このプラグインに必要な GtkSocket が利用できません。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4573 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocketに依存するプラグインは Waylandセッションで実行できません。\n" "追加情報とワークアラウンドを得るにはRemmina wikiをご参照ください:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4587 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "パスワードをリセットしています。お待ちください…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿プラグインが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿サービスが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 個のパスワードを変更しました。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "'Remmina について' を表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップ、またはサポートしている URI (RDP、VNC、SSH、SPICE のいずれか) に接" "続する" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップに接続する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップ接続を編集する (.remmina またはプラグインが対" "応しているファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "キオスクモードで起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを作成する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "設定を表示する" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "タブのインデックス" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "既定のサーバー名を使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "既定のプロトコルを使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "プロトコル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "タスクトレイに格納された状態で起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "アプリケーションとプラグインのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "プロファイルの設定を一つ、または複数変更する (--update-profile と併用)" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "パスワードを暗号化する" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "暗号化を無効にする" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "クリップボードの同期を無効にする" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "全画面表示 (スクロールモード)" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "ダークトレイアイコンを使用する" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:367 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remminaは出力のすべてをログファイルに残している訳ではありません。環境変数に" "\"G_MESSAGES_DEBUG=all\"を追加してより詳しく出録するようにしてください。\n" "RemminaのWikiで追加情報が得られます:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:421 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- または protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:424 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "例:\n" "作成済みの接続プロファイルを使用する場合:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI を指定してクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "URI を指定して暗号化済みパスワードでクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "上記の方法で使用する暗号化済みパスワードを生成する場合:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina の接続プロファイルのユーザー名とパスワードを更新して解像度モードを指" "定する場合:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIXのsocket_pathではアドレスが長すぎます。%s です。" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットの作成に失敗しました。%s." #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットへの接続に失敗しました。%s." #: src/remmina_public.c:632 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'幅×高さ' を入力してください。" #: src/remmina_public.c:654 msgid "Change security settings" msgstr "セキュリティ設定を変更" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Allan Nordhøy \n" "Antenore Gatta \n" "FeLvi_zzz \n" "Hinaloe \n" "Ryunosuke Toda \n" "Shinichirou Yamada \n" "sute1 \n" "Weblate Translators \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Davie NorthField https://launchpad.net/~tkbizz07\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " HOSONO Hidetomo https://launchpad.net/~h12o\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo" #: src/remmina_ftp_client.c:390 msgid "Choose download location" msgstr "ダウンロード先を選択" #: src/remmina_ftp_client.c:530 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "選択したサーバー上のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/remmina_ftp_client.c:587 msgid "Choose a file to upload" msgstr "アップロードファイルを選択" #: src/remmina_ftp_client.c:594 msgid "Upload folder" msgstr "フォルダーをアップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:650 src/remmina_ftp_client.c:767 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/remmina_ftp_client.c:657 src/remmina_ftp_client.c:774 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:664 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:752 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:757 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:762 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Refresh current folder" msgstr "現在のフォルダーを更新する" #: src/remmina_ftp_client.c:768 msgid "Download from server" msgstr "サーバーからダウンロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:775 msgid "Upload to server" msgstr "サーバーにアップロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:779 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/remmina_ftp_client.c:780 msgid "Delete files on server" msgstr "サーバー上のファイルを削除する" #: src/remmina_ftp_client.c:909 src/remmina_ftp_client.c:978 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/remmina_ftp_client.c:922 src/remmina_ftp_client.c:1007 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/remmina_ftp_client.c:930 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/remmina_ftp_client.c:936 src/remmina_file_editor.c:1955 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/remmina_ftp_client.c:942 msgid "Permission" msgstr "権限" #: src/remmina_ftp_client.c:994 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: src/remmina_ftp_client.c:1001 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/remmina_ftp_client.c:1015 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 転送を開く…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "外部コマンドの実行…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:924 src/remmina_protocol_widget.c:1108 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH で “%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1172 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "ポート %i で SSH 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1225 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s” コマンドは SSH サーバー上で利用できません。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1230 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "SSH サーバー上で “%s” コマンドを実行できませんでした (ステータス = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1238 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1308 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1710 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH のユーザー名とパスワードを入力してください。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "フィンガープリントを自動的に受け入れました" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1773 msgid "Certificate details:" msgstr "証明書の詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Subject:" msgstr "発行先:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Accept certificate?" msgstr "証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1805 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "証明書が変更されました。詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Old fingerprint:" msgstr "古いフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "New fingerprint:" msgstr "新しいフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "変更された証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1958 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "ポート %i への %s 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1983 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "認証できませんでした。再接続しています…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2045 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1190 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2063 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "最初に %s プロトコルプラグインをインストールしてください。" #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH パスワードで認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "SSH パスフレーズが保存されていません。ユーザーが入力する必要があります。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH 証明書をインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 証明書をSSH 秘密鍵からインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH 証明書で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH 秘密鍵ファイルが選択されていません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "公開 SSH 鍵をインポートできません: %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH エージェントで自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "公開 SSH 鍵が変更されました!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "keyboard-interactive で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "サーバーの公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵のチェックサムを取得できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "未知のサーバーです。公開鍵のフィンガープリント:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "新しい公開鍵を信頼しますか?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "注意: サーバーの公開鍵が変更されています。これは攻撃を受けているか、\n" "管理者が鍵を変更したのかのどちらかを意味しています。新しい公開鍵のフィンガー" "プリント:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "既知の SSH ホストのリストを確認できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "SSH パスワード" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズ" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA のコードを入力してください" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH トンネル資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "キーボードによる対話型ログイン: TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "チャンネルを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH トンネルに接続できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ポートフォワーディングを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "サーバーが応答しませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "ローカルポート %i に接続できません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルに書き込めませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットから読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルを poll できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ノンブロッキングな方法で SSH チャンネルを読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットにデータを送れませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "宛先ポートを割り当ててください。" #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "ソケットを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "サーバーソケットをローカルポートにバインドできませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "ローカルポートを開けませんでした。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "pthread を開始できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "チャンネルを開けませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "シェルを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY デバイスを作成できませんでした。" #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "プラグイン %s は登録されていません。" #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "最新の接続成功時、または事前に計算された日付" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "合計 %i 個のアイテム" #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "ネットワーク状況:全てオンライン" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "ネットワーク状況:オフライン" #: src/remmina_main.c:947 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "本当に “%s” を削除しますか?" #: src/remmina_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "インポートできません:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1099 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/remmina_main.c:1122 src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_main.c:1128 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "このプロトコルはエクスポートをサポートしていません。" #: src/remmina_main.c:1449 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina リモートデスクトップクライアント" #: src/remmina_main.c:1451 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina キオスク" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "フォルダー “%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上で “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” を保存できませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "フォルダー “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上にフォルダー “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上に “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” を開けませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上の “%s” に書き込めませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "フォルダーを読み取れませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "本当に実行中のファイル転送をキャンセルしますか?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” を削除できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "対象のファイルが目的のフォルダーにすでに存在します:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "VNCの追加フォーマット\n" "- ID:リピーターのID番号\n" "- unix:///path/socket.sock." #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• パスの通ったコマンド 引数 %h\n" "• /path/to/foo -オプション %h %u\n" "• %h : サーバー名\n" "• %t : SSH サーバー名\n" "• %u : ユーザー名\n" "• %U : SSH ユーザー名\n" "• %p : Remmina のプロファイル名\n" "• %g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "• %d : iso8601 形式のローカル日時\n" "接続する前にコマンドを実行させたい場合はバックグラウンドで実行しないでくださ" "い。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "- username@server[:port] (SSHプロトコルのみ)." #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "入力が無効です。" #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "リモートデスクトップサーバーを選択" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ネットワークからサーバー %s を探す" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "初期ウィンドウサイズを使用する" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "クライアントの解像度を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1170 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/remmina_file_editor.c:954 msgid "Keyboard mapping" msgstr "キーボードマッピング" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: src/remmina_file_editor.c:1084 msgid "Execute a Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "Before connecting" msgstr "接続前" #: src/remmina_file_editor.c:1090 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "コマンド %h %u %t %U %p %g --オプション" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "After connecting" msgstr "接続後" #: src/remmina_file_editor.c:1097 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1101 msgid "Start-up" msgstr "起動時" #: src/remmina_file_editor.c:1104 msgid "Auto-start this profile" msgstr "このプロファイルを自動起動する" #: src/remmina_file_editor.c:1108 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "新しい接続プロファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1111 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1143 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH トンネル" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH トンネルを有効にする" #: src/remmina_file_editor.c:1151 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ループバックアドレス経由のトンネル" #: src/remmina_file_editor.c:1161 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ポート %i の同じサーバー" #: src/remmina_file_editor.c:1211 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Start-up path" msgstr "起動パス" #: src/remmina_file_editor.c:1220 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認証" #: src/remmina_file_editor.c:1247 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 秘密鍵のキーファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1253 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 証明書ファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1311 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/remmina_file_editor.c:1328 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/remmina_file_editor.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "([x1x]: [x5x])と表示されました。設定「%s」は、「value」や「gfe」がNULLなので" "検証できません。" #: src/remmina_file_editor.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "([x1x]: [x5x])と表示されました。setting_name_to_validate'、'value'、'gfe'が" "NULLなので、ユーザーの入力を検証できません。" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1465 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "内部エラー" #: src/remmina_file_editor.c:1689 src/remmina_file_editor.c:1725 #: src/remmina_file_editor.c:1746 src/remmina_file_editor.c:1769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "ユーザーの入力を検証できませんでした。%s." #: src/remmina_file_editor.c:1713 msgid "Default settings saved." msgstr "既定の設定を保存しました。" #: src/remmina_file_editor.c:1803 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "リモート接続プロファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1809 msgid "Save as Default" msgstr "既定値として保存" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "現在の設定をすべての新規接続プロファイルの既定値として使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1818 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/remmina_file_editor.c:1821 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存して接続(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1944 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/remmina_file_editor.c:1968 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "サブグループの区切り文字には '%s' を使用してください" #: src/remmina_file_editor.c:2034 src/remmina_file_editor.c:2054 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” が見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:485 src/remmina_file.c:531 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina環境設定ファイルの \"resolution \"パラメータの使用は非推奨です。\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "Remmina について(_A)" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "サービスの検出を有効にする" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:446 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina アプレット" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:448 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "アプレットメニューからリモートデスクトップに接続する" #: src/remmina_icon.c:360 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "\" の StatusNotifier/Appindicator のサポート。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s あなたのデスクトップはそれをサポートしています。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s そしてRemminaはlibappindicatorをビルトイン(コンパイル済み)でサポートして" "います。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s はデスクトップ環境ではネイティブにサポートされていません。 " "libappindicator は GtkStatusIcon/xembed にフォールバックしようとします。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s XApp Status Appletをインストールして使用する必要があるかもしれません。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s KStatusNotifierItemをインストールして使用する必要があるかもしれません。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s XEmbed SNI Proxyをインストールして使用する必要があるかもしれません。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gnome Shell Extension Appindicatorをインストールして使用する必要があるかも" "しれません。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH で %s に接続中…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "端末の内容を次の場所に保存しました:" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "すべて選択 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "コピー (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼り付け (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "セッションをファイルに保存" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "フォントサイズを拡大 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "フォントサイズを縮小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "文字列を検索 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "文字列を検索" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "文字列を検索(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "User password" msgstr "ユーザーパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "接続前実行コマンド" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "起動プログラム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ファイル名には次のプレースホルダーを使用できます。\n" "\n" "%h : サーバー名\n" "%t : SSH サーバー名\n" "%u : ユーザー名\n" "%U : SSH ユーザー名\n" "%p : Remmina のプロファイル名\n" "%g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "%d : ISO 8601 形式のローカル日時\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "端末の配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "文字コード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (鍵交換) アルゴリズム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "共通鍵暗号 (client-to-server)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "優先するサーバーホスト鍵の種類" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのフォルダー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのファイル名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSHセッションを非同期にログする" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "非同期にセッションを保存すると、パフォーマンスに重大な影響を与える可能性があ" "ります。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 圧縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "パスワードを保存しない" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "厳密なホスト鍵チェック" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - セキュアシェル" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<自動検出>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<編集する品質レベルを選択…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Poor (fastest)" msgstr "低 (最速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1973 msgid "Good" msgstr "高" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Best (slowest)" msgstr "最高 (最低速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "クライアントのキーボードマッピングを使用する" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "キーボードのスキャンコードのリマッピング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "スキャンコードをリマップするためのkey=value,...のペアのリスト。例:" "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "スキャンコードのマッピングには、FreeRDP > 2.3.0が必要です。" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "メニューアニメーション" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "カーソルの影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "フォントスムージング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "リモートの倍率" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "デスクトップの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "デバイスの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの向き" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "入力デバイスの設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを無効にする" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "再接続試行回数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDPの切断時に再接続を試みる最大数(デフォルト:20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:782 plugins/rdp/rdp_plugin.c:847 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:855 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントがロックアウトされました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2195 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "パスワードが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが無効です。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2208 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "ユーザーの権限が不足しています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2216 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが制限されています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2224 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "接続する前にユーザーパスワードを変更してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” への接続がロストしました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2232 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” のアドレスが見つかりませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "RDP サーバー “%s” に TLS で接続できませんでした。クライアントとサーバーがサ" "ポートしている TLS のバージョンを確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" への接続を確立できません。\"セキュリティプロトコルのネゴ" "シエーション\" を確認してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” に接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi を開始できませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2254 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "サーバー “%s” のために H.264 GFX モードを要求しましたが、libfreerdp が H.264 " "をサポートしていません。AVC ではない色深度設定を使用してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "サーバー “%s” が接続を拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "リモートデスクトップゲートウェイ \"%s\" はポリシーにより、ユーザー \"%s\\%s" "\" のアクセスを拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2276 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP サーバーに接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自動 (32 bpp) (サーバーが最適な形式を選択)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2624 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1964 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "フルカラー (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ハイカラー (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2629 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 msgid "Low performance broadband" msgstr "低速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 msgid "High performance broadband" msgstr "高速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "Automatic negotiation" msgstr "オートネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 拡張プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "既定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 以降)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "クライアントの機能を区別するために、主にスマートカードチャンネルのターミナル" "サービスによって使用されます:\n" " • < 4034: Windows XP ベースのスマートカード関数\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 以降: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声入力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声入力 (マイク)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声出力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声出力\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB デバイスのリダイレクトのオプション:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高遅延接続の詳細設定:\n" "接続がタイムアウトするまでの時間を調整します。\n" "設定可能な最大値は 600000 ミリ秒 (10 分) です。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "ネットワーク接続形式に基づいたパフォーマンスの最適化:\n" "自動検出の使用を推奨します。\n" "\"自動検出\" が失敗した場合、一覧から最も適切なオプションを選択してくださ" "い。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "モニターのIDとデスクトップの向きをカンマで区切って表示します。\n" " - :,]と表示されます。\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "向きは度数で指定し、有効な値は次のとおりです。\n" " - 0 (横)\n" " - 90 (縦)\n" " - 180(横方向に反転)\n" " - 270(縦方向に反転)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリ を名前付き共有 としてリダイレクトします。\n" " - ,[;,[;...]] のようになります。\n" " - マイホーム、/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplugのサポートは以下で有効になります。\n" " - ホットプラグ,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "制限付き管理モード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "パスワードハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "制限付き管理モードパスワードハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "左利き用マウスのサポート" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "左手でマウスを使用する人向けにマウスの左ボタンと右ボタンを入れ替える" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Enable multi monitor" msgstr "マルチモニターを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "画面を複数のモニターに合わせて広げる" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "モニターID一覧" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "色数" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Network connection type" msgstr "ネットワーク接続形式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "セキュリティプロトコルのネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Gateway transport type" msgstr "ゲートウェイのトランスポートの種類" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "セキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP のログレベル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP のログフィルター" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Audio output mode" msgstr "オーディオ再生" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Redirect local audio output" msgstr "ローカルの音声出力をリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Redirect local microphone" msgstr "ローカルのマイクをリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "接続のタイムアウト (ミリ秒単位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイサーバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのユーザー名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのパスワード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Client build" msgstr "クライアントビルド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Start-up program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Load balance info" msgstr "ロードバランス情報" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Override printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのオーバーライド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "USB device redirection" msgstr "USB デバイスのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Local serial name" msgstr "ローカルのシリアル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Local serial driver" msgstr "ローカルのシリアルドライバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Local serial path" msgstr "ローカルのシリアルのパス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Local parallel name" msgstr "ローカルのパラレル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Local parallel device" msgstr "ローカルのパラレルデバイス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Name of smart card" msgstr "スマートカードの名前" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "動的仮想チャンネル (DVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "[,]" msgstr "<チャンネル>[,<オプション>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Static virtual channel" msgstr "静的仮想チャンネル (SVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "TCP redirection" msgstr "TCPリダイレクション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A レコードではなく IPv6 AAAA レコードを選択する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Share printers" msgstr "プリンターを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Share serial ports" msgstr "シリアルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "シリアルポートの permissive モード (SELinux)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Share parallel ports" msgstr "パラレルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Share a smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Ignore certificate" msgstr "証明書を無視する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Use the old license workflow" msgstr "古いライセンスワークフローを使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL が無効になり HWID が 0 に設定されます" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 plugins/www/www_plugin.c:932 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "パスワードを使用後に消去する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "コンソールにアタッチする (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Turn off fast-path" msgstr "fast-path をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイを使用してサーバーを検出する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Use system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "自動再接続をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Relax order checks" msgstr "オーダーチェックを緩和" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Glyph cache" msgstr "グリフをキャッシュする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "マルチトランスポートプロトコル (UDP) を有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP プロトコルの使用はパフォーマンスの改善に繋がる場合があります" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ゲートウェイにも基本資格情報を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "ゲートウェイ・ウェブソケットのサポートを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2895 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete を送る" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - リモートデスクトッププロトコル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ファイルハンドラ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3001 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Windows 接続をエクスポートする (.rdp ファイル形式)" #: plugins/rdp/rdp_event.c:347 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "転送が完了しました" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s が転送されました" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE パスワードを入力してください" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 接続エラーです。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE サーバーへの接続がドロップされました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "自動 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "自動 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "映像が正しく表示されない場合はオーバーレイを無効にしてください。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 暗号化を使用する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "優先するビデオコーデック" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer のオーバーレイを無効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "優先する画像圧縮形式" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "表示専用" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトエラー" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:789 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC パスワードを入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:842 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 認証資格情報を入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:950 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC サーバーに接続できません" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' をホストの IP アドレスに変換できませんでした" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 接続失敗: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "接続を拒否されました。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:980 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC サーバーが不明な認証方式を要求してきました: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:982 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1732 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "リピータを使用してVNCに接続します。\n" " - サーバーフィールドにはリピータIDを入力してください(例:ID:123456789\n" " - リピータフィールドには、リピータのIPとポートを設定する必要があり、以下の" "ようになります。\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - リモートVNCサーバーから、リピータに接続します。\n" " 例えば、x11vncを使って、リモートVNCサーバーからリピータに接続します。\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1990 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "リモートVNC接続をリッスンします。\n" " - Listen on port \"フィールドはRemminaがリッスンするポートです。\n" " 例:8888\n" " - リモートVNCサーバからは\n" " Remminaにx11vncなどで接続します。\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1998 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "Repeater" msgstr "リピーター" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2037 msgid "Listen on port" msgstr "ポートを開く" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "プレセットのVNCエンコードをオーバライド" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Force tight encoding" msgstr "Tightエンコード(TightVNC)の使用を強制" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "リモートベルのメッセージを無視する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ローカル側からサーバー側への入力を防ぐ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "Show remote cursor" msgstr "リモートのカーソルを表示する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS 暗号化をオフにする" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Open Chat…" msgstr "チャット開始…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC listener プラグイン" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina ウェブブラウザープラグイン" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "ファイルをダウンロードしました" #: plugins/www/www_plugin.c:588 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 認証資格情報を入力してください" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address または https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:920 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシ URL" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:922 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:923 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "空間ナビゲーションをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on plugin support" msgstr "プラグインサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:930 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 オーディオサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS のエラーを無視" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web インスペクターをオン" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "実行するコマンドを設定していませんでした" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告: コマンドを同期的に実行すると Remmina が反応しなくなる恐れがあります。\n" "本当に続行しますか?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同期実行" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME キーリングで安全にパスワード保存" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "コマンドラインの機能 '%s' は使用できません! この機能を除外してPyHoca-CLI の" "起動を試みます…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラーが発生しました。 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "パラメータ'custom_data'が初期化されていません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "壊れた `DialogData`!中止します…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Can't retrieve `DialogData`!Aborting…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "表示" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "状況" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "権限" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "作成日" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "次の日時から一時停止されました" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "エージェントPID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "ユーザー名" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "グラフィックポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "SNDポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "可視" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Can't retrieve `DialogData`!Aborting…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "終了" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "再開" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Goセッションの終了には時間が掛かる場合があります。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "不明な属性 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "セッション選択ダイアログの子GtkTreeViewが見つかりません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "パラメータ'dialog' 、'treeview' のどれかに初期化されていないものがあります!" "最低1つは必要です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "原因不明な理由により、セッション選択ダイアログの\"GtkTreeModelFilter*\"を取得" "できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "現在選択されている行(セッション)を取得できません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "セッションは1つのみ選択可能ですが、複数の '%i'行(セッション)が選択されてい" "ます。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "'GtkTreeIter'に内容を埋められませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "パラメータ'argv' は 'NULL'です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "パラメータ'error' は 'NULL'です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "パラメータ'env' が不正または初期化されていません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "処理に必要なPyHoca-CLIプロセスにてインターネット接続に問題が発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "PyHoca-CLIの起動時に原因不明のエラーが発生しました。終了コード: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLIの起動時に原因不明のエラーが発生しました。終了コード: %i 、エ" "ラー: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "パラメータ'path' 、'dialog' のどれか初期化されていないものがあります。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' が未存在の行を参照しています!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "パラメータ 'custom_data' が完全に初期さされていません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "シェアード・コネクション" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "エラーが発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "セッション選択ダイアログからセッションIDを取得できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "セッション再開: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "セッションを終了しています: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLIが予期せず終了しました。これでこの接続は終了します。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "必要な子プロセス 'pyhoca-cli' が予期せず停止しました。\n" "プロファイルの設定とPyHoca-CLIの出力にエラーの可能性がないか確認してくださ" "い。また、リモート・サーバが到達可能であることを確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "空のユーザー名は保存できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "内部エラーが発生しました。新しい認証情報を保存できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "s_password」または「s_username」の文字列が設定されていなかったため、新しい認" "証情報を保存しようとしてエラーが発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "パラメータ'default_username'が初期化されていません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Goの認証情報を入力する" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "PyHoca-CLIの --list-sessionsオプションの結果が解析できません。 新規セッション" "を作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "必要メモリを確保できません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "既にX2Goセッションが存在しています。セッションID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "実行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "終了" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "リモート先に既存セッションがありません。新しいセッションを作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "アップロードファイルを選択" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウを表示するのを待っています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "セッションが選択されていません。新しいセッションを作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "軽微なエラーが発生: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "ユーザがセッション再開を選択しました。セッションID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "セッション'%s'を再開しています…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI設定が圏外です。プロファイル設定で調整してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Goのセッションを開始できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "PyHoca-CLIのコマンドライン機能が利用できませんでした。これは、PyHoca-CLIが古" "すぎるか、インストールされていないことを示しています。今のところ、古い限定的" "な機能が使われています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を解析できませんでした。今のところ、限られた機" "能セットを使用しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "以下のPyHoca-CLIコマンドライン機能を取得しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "利用可能な機能[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAYを開けませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go Agentのウィンドウが表示されるのを待つ...。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウを表示するのを待っています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "X2Goのセッションウィンドウが表示されませんでした。何かが間違っていた...。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "内部エラーが発生しました。RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "GtkSocket は X.org でしか動作しないため、%s プロトコルは利用できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "pthread を初期化できませんでした。非スレッドモードにフォールバックします…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sと「%s」。" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s'です。 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings配列のバリデーションデータが無効です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "パラメータのキーまたは値が'NULL'です!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "許容される値は%sです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "許容される値は「%s」のみです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "下限値は有効な整数ではありません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "下限値が高すぎる!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "下限が低すぎる!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "何かが間違っていました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "RemminaProtocolSetting配列にエラーの可能性がないか確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "上限値は有効な整数ではありません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "上限値が高すぎます。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "上限値が低すぎます。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "入力は有効な整数ではありません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "入力は%iから%iの間の数字でなければなりません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Goのセッション作成後に実行すべきコマンドは?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "キーボードレイアウト(オート)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "キーボードタイプ(オート)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "オーディオ対応" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Goサーバーのサウンドシステム(デフォルト:「pulse」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "クリップボードの方向" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "クリップボードの内容をどの方向にコピーするか?(を設定します(デフォルト:「両" "方」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI解像度" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "特定の解像度(1インチあたりのドット数)でセッションを開始します。20から400の" "間でなければなりません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Goプラグインが読み込まれました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Goセッションの起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOMEとKVMのためのRemmina VNCプラグイン" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "サポートされていない認証タイプ %u." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "認証に失敗しました。%sと表示されました。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "サーバー設定の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "フルカラー (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "ハイカラー (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ローカラー(8ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "ウルトラローカラー(3ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNCパスワード" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG圧縮の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "すべてのVNCサーバーで動作するとは限りません。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNCのデバッグを有効にする" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "シェアード・コネクション" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "サーバーが他のクライアントを接続したままでデスクトップを共有しようとすると" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "送信 Ctrl+Alt+Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "リモートホストの再起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "リモートホストのリセット(ハードリブート)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "リモートホストのシャットダウン" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s がデスクトップの共有を希望しています。\n" "受け入れますか?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "デスクトップ共有の招待" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - デスクトップ共有" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina の Snap パッケージ\n" "\n" "\n" "このシステム上で実行している Remmina は Snap 版です。\n" "Remmina のいくつかの機能を正常に動作させるには設定を変更する必要がありま" "す。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "キーリングへのパスワードの保存や RDP プリンター共有といった重要な機能へのアク" "セスを有効にするには、ソフトウェアセンターを開いて Remmina に適切な権限を付与" "してください。また、次のコマンドを実行する方法もあります:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap パッケージはシステムから隔離された制限のある状態で実行されるため、初期設" "定では、Remmina のプロファイルは Snap ファイルシステム側に保存されますが、保" "存先の設定は変更できます。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina のプロファイルの保存先を変更" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap の設定" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "前の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "次の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "検索オプションを切り替え" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語として一致(_E)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現で一致(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "変更" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選択基準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名前" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "グループ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "OK(_O)" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "新しいパスワードを設定" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "ユーザーパスワード" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "ニュースはオフになっています\n" "\n" "\n" "ニュースをオンにすると、リリースノートをダウンロードするために Remmina のサー" "バーに接続します。\n" "\n" "\n" "\n" "バージョンの確認はコンパイル時にのみ有効にできます。\n" "\n" "\n" "\n" "ウェブサイトでリリースノートを読む\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "既定のリモートデスクトップクライアントとして使用する" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "適用" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Remmina が .rdp ファイルと .remmina ファイルを自動的に開くことを許可します。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina." "org からニュースを取得する (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "remmina.orgから新しいニュースを受信する" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" "なります" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "参加" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "コピーレフトで自由なソフトウェアを選択していただき、ありがとうございます。" "Remmina の更なる改良をご希望の場合は、寄付をしてい" "ただけると幸いです。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "新しいキーを選択" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "新しいキーを押してください…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "検索バーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを追加する" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "グループから一覧に切り替える" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "クイック接続バーで使用するプロトコルを選択してください。" #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "検索する文字列か、クイック接続する IP アドレス/サーバー名を入力してください" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "サーバー名または IP アドレス" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "消去" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "すべて折り畳む" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina を既定のリモートデスクトップクライアントにする" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "ニュース" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "寄付" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "最後の使用" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "新しい接続プロファイル" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina メインメニュー" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "表示切り替え" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "ダブルクリック時の動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "接続を開始する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "設定を編集する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリングの品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "最近傍法" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "二重線形配分" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "ハイパー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自動スクロールの刻み幅" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近のアイテムの最大数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "画面の解像度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "スクリーンショットフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina のスクリーンショットを保存するフォルダーを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "セットアップ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "スクリーンショットのファイル名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p プロファイル名\n" "%h サーバー名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 時, %M 分, %S 秒 (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "接続プロファイルが保存されるフォルダー (既定の場所は XDG_USER_DATA)" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remminaからの接続プロファイルを保存するフォルダを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "接続時に前回の表示モードを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "フォーマット指定子を使用して Remmina 接続プロファイルのカスタムファイル名を設" "定します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "プロファイルのファイル名のテンプレート" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G グループ名 (スラッシュは - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーせずに生成して保存します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" "なります" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "タブ付きのインターフェースに表示されているツールバーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "既定の表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール付きウィンドウ表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "タブのグループ化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "グループごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "プロトコルごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "接続ごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "接続ウィンドウを同じスクリーン上に全画面表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "覗き見" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全画面でのツールバーの表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "メインウィンドウに表示されている検索バーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "ダークテーマを優先する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK テーマがダークテーマをサポートしている場合はダークテーマを使用します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:741 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“すべてのキーボードイベントを取得する”状態の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:752 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "色の名前、または 16 進数の数値 (red, #ff0000)\n" "全画面表示時の Remmina の接続ツールバーに表示される接続名の背景色です" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する \"ステータスカラーの有効化/無効化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:825 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/remmina_preferences.glade:851 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "メニューに「新規接続」を表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "グループメニューに表示されている合計数を隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:888 msgid "No tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:907 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ユーザーのログイン時に起動してトレイに格納する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Applet" msgstr "アプレット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:970 msgid "Host key" msgstr "ホストキー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1002 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全画面表示のオン/オフ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Auto-fit window" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1110 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "スケーリングの適用/削除" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1141 msgid "Grab keyboard" msgstr "キーボードを取得する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1234 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1297 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1307 msgid "View-only mode" msgstr "表示専用モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1370 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1401 msgid "Local SSH port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1425 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config を解析する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1449 msgid "No logging at all" msgstr "ログを全く記録しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "まれな状態または警告" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "APIでアクセス可能なエントリポイント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "下位レベルのプロトコル情報、パケットレベル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Function entering and leaving" msgstr "関数への出入り" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "SSH log level" msgstr "SSH のログレベル" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1541 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "TCPキープアライブプローブが送信される前の接続アイドル状態の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1557 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各キープアライブプローブ間の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1573 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ドロップされる前にTCP接続を介して送信されたキープアライブプローブの数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1589 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "対応するTCP接続を強制的に閉じる前にデータの確認を試行するミリ秒数。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "SSH options" msgstr "SSH オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "ユーザーパスワード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1660 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "一部のウィジェットのために秘密鍵認証を使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1680 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1691 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1696 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1712 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1723 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1727 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1769 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "ファイルの暗号化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1780 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1789 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "設定を編集する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1832 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を自動的に受け入れる" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1837 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を信頼する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1872 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1903 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1916 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールして戻れる行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1964 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "コピー&ペーストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1977 msgid "Select all shortcuts" msgstr "すべてのショートカットを選択する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1990 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2460 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2490 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2624 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 msgid "(Host key+)" msgstr "(ホストキー+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2025 msgid "Use default system font" msgstr "既定のシステムフォントを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2050 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” を選択してもテキストが太くなり、パレットの最初の 8 つの色がそれぞれ、" "より明るいものに切り替わります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2080 msgid "Colour theme" msgstr "カラーテーマ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "カラースキームファイルを選択します。利用可能なものは通常 /usr/share/remmina/" "theme にあります。https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes には、よ" "り多くのカラースキームがあります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "端末の色ファイルを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2110 msgid "Bright colours" msgstr "明るい色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Pick a light black colour" msgstr "明るい黒を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Pick a light red colour" msgstr "明るい赤を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2152 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "明るい緑を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "明るい黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2180 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "明るい青を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2194 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "明るいマゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2208 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "明るいシアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2222 msgid "Pick a light white colour" msgstr "明るい白を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2236 msgid "Pick a black colour" msgstr "黒い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2250 msgid "Pick a red colour" msgstr "赤い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2264 msgid "Pick a green colour" msgstr "緑色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2278 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2292 msgid "Pick a blue colour" msgstr "青い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2306 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "マゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2320 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "シアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2334 msgid "Pick a white colour" msgstr "白い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2347 msgid "Normal colours" msgstr "通常の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Cursor colour" msgstr "カーソルの色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2389 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2404 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2420 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2434 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "文字サイズの拡大・縮小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "検索テキストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Bold colour" msgstr "太字の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2537 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2578 msgid "Highlight colour" msgstr "ハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2550 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2594 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "前景のハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2563 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "カーソルの前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2680 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina の設定" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina のロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "マスターパスワード" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "最後のウィンドウを閉じる際は確認する" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "明るい色の太字テキストを使用できるようにする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "複数のディレクトリに対して、詳細タブの「ディレクトリのリダイレクト」を使用" #~ "する" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "ディレクトリのリダイレクト" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "自動ロック間隔" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC パスワードを入力してください" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "パスワードの再入力" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "デバッグ" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "証明書の詳細:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "マスターパスワードを使用する" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "マスターパスワードの有効性 (秒単位)" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "パスワードを使用後に消去する" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "証明書の詳細:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "匿名" #~ "の統計を送信する (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "匿名の統計を送信する" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "以下の引数でpyhoca-cliを起動しました。" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "すべて選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を取得できませんでした。終了コードです。%i " #~ "です。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "エラー: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "ウェブサイト" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "与えられたユーザー名は、空なので保存されません。" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "リミットの最小値が大きすぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "リミットの最小値が小さすぎる!?" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum は有効な整数ではありません。" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "リミットの最大値が大きすぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "リミットの上限が小さすぎる!?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "ユーザーが認証情報の保存を要求しましたが、「パスワード」が設定されていませ" #~ "ん。これでは新しいデフォルトのパスワードを設定できません。" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH サーバー上で %s を実行できませんでした。" #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "利用可能なローカル X ディスプレイ番号が不足しています。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "フルカラー (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "ローカルのカーソルを使用する" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "最初のセッションより後のセッションは切断する" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP 接続を待ち受ける" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X リモートセッション" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "端末エミュレーター" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "実行するコマンド" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "独立したウィンドウ" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 簡易端末" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "終了中…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s の NX セッション" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "添付" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "秘密 SSH 鍵のパスワード" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX テクノロジー" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "フィンガープリントと証明書" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けるショートカット" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina の更新履歴を表示します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "サポートしている書式\n" #~ "• サーバー\n" #~ "• サーバー:ポート\n" #~ "• [サーバー]:ポート" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "リモートデスクトップクライアント" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH エージェント (自動)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 証明書ファイル" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "ローカル - 低品質" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "ローカル - 中品質" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "ローカル - 高品質" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "コンマで区切られたモニター ID のリスト (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "パネルが明るい色の場合、視認性が向上します。" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH で \"%s\" に接続中…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "SSH エージェントを使用して公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "パスワード認証できませんでした: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "鍵ファイル" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH パスフレーズを空欄のままにしないでください。" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "フルカラー (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色数" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "サーバー入力を無効にする" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "プロファイルのファイル名テンプレート" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "太文字を許可する" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "ウィンドウのサイズに合わせてゲストのサイズを変更する" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "リモートデスクトップの設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "ページ番号" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "プラグインを実行する" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動起動" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "接続後実行コマンド" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "https://remmina.org/remmina-stats で使用するための匿名の統計を送信する" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "プロトコルセキュリティのネゴシエート"