# Japanese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019, 2020. # Hinaloe , 2019, 2021. # Ryunosuke Toda , 2020, 2021. # FeLvi_zzz , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # YAMADA Shinichirou , 2020, 2021. # Anonymous , 2020. # sute1 , 2020, 2021. # あわしろいくや , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-25 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-25 02:51+0000\n" "Last-Translator: Ryunosuke Toda \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 秘密鍵ファイル" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "SSH エージェント" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公開鍵 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "すべてのファイルを上書きする" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "中断したすべてのファイル転送を再開する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "新しい端末から SSH で接続" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "認証方式" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH プロキシコマンド" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - セキュアなファイル転送" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャットする" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "検出" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "利用可能な解像度の設定" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "リモートリストを消去しました。" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "キー操作" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "キー操作の設定" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "マスターパスワードを使用するには libsodium >= 1.9.0 が必要です" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "ターミナルカラーファイルを選択すると、ファイルが置き換えられます: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "このファイルには、端末接続の[詳細設定]タブから選択でき、設定の[端末]タブ" "で編集できる[カスタム]端末の配色が含まれています。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存する" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "証明書認証ファイルを入力してください" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "クライアント証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "クライアント証明書鍵" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "全画面表示 (スクロールモード)" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "拡大縮小時にアスペクト比を維持" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "拡大縮小時にクライアントウィンドウ全体に表示" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "クリップボードの内容をキーストロークとして送信" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "スクリーンショットが歪まないようにしたい場合は拡大縮小をオフにしてください。" #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "現在の接続を複製する" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ウィンドウサイズをリモートの解像度に合わせる" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "マルチモニター" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "動的な解像度の更新のオン/オフ" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "スケールモードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "タブページを切り替える" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウ最小化" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” は壊れているか、読み取り不可か、または見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4532 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "警告: このプラグインに必要な GtkSocket が利用できません。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4552 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "パスワードをリセットしています。お待ちください…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿プラグインが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿サービスが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 個のパスワードを変更しました。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "'Remmina について' を表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップ、またはサポートしている URI (RDP、VNC、SSH、SPICE のいずれか) に接" "続する" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップに接続する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップ接続を編集する (.remmina またはプラグインが対" "応しているファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "キオスクモードで起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを作成する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "設定を表示する" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "タブのインデックス" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "既定のサーバー名を使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "既定のプロトコルを使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "プロトコル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "タスクトレイに格納された状態で起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "アプリケーションとプラグインのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "プロファイルの設定を一つ、または複数変更する (--update-profile と併用)" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "パスワードを暗号化する" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "暗号化を無効にする" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "クリップボードの同期を無効にする" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "全画面表示 (スクロールモード)" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- または protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:419 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "例:\n" "作成済みの接続プロファイルを使用する場合:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI を指定してクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "URI を指定して暗号化済みパスワードでクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "上記の方法で使用する暗号化済みパスワードを生成する場合:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina の接続プロファイルのユーザー名とパスワードを更新して解像度モードを指" "定する場合:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIXのsocket_pathではアドレスが長すぎます。%s です。" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットの作成に失敗しました。%s." #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットへの接続に失敗しました。%s." #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'幅×高さ' を入力してください。" #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "セキュリティ設定を変更" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Allan Nordhøy \n" "Antenore Gatta \n" "FeLvi_zzz \n" "Hinaloe \n" "Ryunosuke Toda \n" "Shinichirou Yamada \n" "sute1 \n" "Weblate Translators \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Davie NorthField https://launchpad.net/~tkbizz07\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " HOSONO Hidetomo https://launchpad.net/~h12o\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "ダウンロード先を選択" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "選択したサーバー上のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "アップロードファイルを選択" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "フォルダーをアップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "現在のフォルダーを更新する" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "サーバーからダウンロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "サーバーにアップロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "サーバー上のファイルを削除する" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "権限" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 転送を開く…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "外部コマンドの実行…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH で “%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "ポート %i で SSH 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s” コマンドは SSH サーバー上で利用できません。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "SSH サーバー上で “%s” コマンドを実行できませんでした (ステータス = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH のユーザー名とパスワードを入力してください。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "フィンガープリントを自動的に受け入れました" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "証明書の詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "発行先:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "証明書が変更されました。詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "古いフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "新しいフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "変更された証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "ポート %i への %s 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "認証できませんでした。再接続しています…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "最初に %s プロトコルプラグインをインストールしてください。" #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH パスワードで認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "SSH パスフレーズが保存されていません。ユーザーが入力する必要があります。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH 証明書をインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 証明書をSSH 秘密鍵からインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH 証明書で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH 秘密鍵ファイルが選択されていません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "公開 SSH 鍵をインポートできません: %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH エージェントで自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "公開 SSH 鍵が変更されました!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "keyboard-interactive で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "サーバーの公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵のチェックサムを取得できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "未知のサーバーです。公開鍵のフィンガープリント:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "新しい公開鍵を信頼しますか?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "注意: サーバーの公開鍵が変更されています。これは攻撃を受けているか、\n" "管理者が鍵を変更したのかのどちらかを意味しています。新しい公開鍵のフィンガー" "プリント:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "既知の SSH ホストのリストを確認できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH パスワード" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズ" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA のコードを入力してください" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH トンネル資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "キーボードによる対話型ログイン: TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "チャンネルを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH トンネルに接続できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ポートフォワーディングを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "サーバーが応答しませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "ローカルポート %i に接続できません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルに書き込めませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットから読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルを poll できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ノンブロッキングな方法で SSH チャンネルを読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットにデータを送れませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "宛先ポートを割り当ててください。" #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "ソケットを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "サーバーソケットをローカルポートにバインドできませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "ローカルポートを開けませんでした。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "pthread を開始できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "チャンネルを開けませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "シェルを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY デバイスを作成できませんでした。" #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "プラグイン %s は登録されていません。" #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "最新の接続成功時、または事前に計算された日付" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "合計 %i 個のアイテム" #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "本当に “%s” を削除しますか?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "インポートできません:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "このプロトコルはエクスポートをサポートしていません。" #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina リモートデスクトップクライアント" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina キオスク" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "フォルダー “%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上で “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” を保存できませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "フォルダー “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上にフォルダー “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上に “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” を開けませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上の “%s” に書き込めませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "フォルダーを読み取れませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "本当に実行中のファイル転送をキャンセルしますか?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” を削除できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "対象のファイルが目的のフォルダーにすでに存在します:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "VNCの追加フォーマット\n" "- ID:リピーターのID番号\n" "- unix:///path/socket.sock." #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• パスの通ったコマンド 引数 %h\n" "• /path/to/foo -オプション %h %u\n" "• %h : サーバー名\n" "• %t : SSH サーバー名\n" "• %u : ユーザー名\n" "• %U : SSH ユーザー名\n" "• %p : Remmina のプロファイル名\n" "• %g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "• %d : iso8601 形式のローカル日時\n" "接続する前にコマンドを実行させたい場合はバックグラウンドで実行しないでくださ" "い。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "- username@server[:port] (SSHプロトコルのみ)." #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "入力が無効です。" #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "リモートデスクトップサーバーを選択" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ネットワークからサーバー %s を探す" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "初期ウィンドウサイズを使用する" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "クライアントの解像度を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "キーボードマッピング" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "接続前" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "コマンド %h %u %t %U %p %g --オプション" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "接続後" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "起動時" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "このプロファイルを自動起動する" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "新しい接続プロファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH トンネル" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH トンネルを有効にする" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ループバックアドレス経由のトンネル" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ポート %i の同じサーバー" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "起動パス" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認証" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 秘密鍵のキーファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 証明書ファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "([x1x]: [x5x])と表示されました。設定「%s」は、「value」や「gfe」がNULLなので" "検証できません。" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "([x1x]: [x5x])と表示されました。setting_name_to_validate'、'value'、'gfe'が" "NULLなので、ユーザーの入力を検証できません。" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "内部エラー" #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "ユーザーの入力を検証できませんでした。%s." #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "既定の設定を保存しました。" #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "リモート接続プロファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "既定値として保存" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "現在の設定をすべての新規接続プロファイルの既定値として使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存して接続(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "サブグループの区切り文字には '%s' を使用してください" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” が見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina環境設定ファイルの \"resolution \"パラメータの使用は非推奨です。\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "Remmina について(_A)" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "サービスの検出を有効にする" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina アプレット" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "アプレットメニューからリモートデスクトップに接続する" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "\" の StatusNotifier/Appindicator のサポート。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s あなたのデスクトップはそれをサポートしています。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s そしてRemminaはlibappindicatorをビルトイン(コンパイル済み)でサポートして" "います。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s はデスクトップ環境ではネイティブにサポートされていません。 " "libappindicator は GtkStatusIcon/xembed にフォールバックしようとします。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s XApp Status Appletをインストールして使用する必要があるかもしれません。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s KStatusNotifierItemをインストールして使用する必要があるかもしれません。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s XEmbed SNI Proxyをインストールして使用する必要があるかもしれません。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gnome Shell Extension Appindicatorをインストールして使用する必要があるかも" "しれません。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH で %s に接続中…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "端末の内容を次の場所に保存しました:" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "すべて選択 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "コピー (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼り付け (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "セッションをファイルに保存" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "フォントサイズを拡大 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "フォントサイズを縮小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "文字列を検索 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "文字列を検索" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "文字列を検索(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "ユーザーパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "接続前実行コマンド" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "起動プログラム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ファイル名には次のプレースホルダーを使用できます。\n" "\n" "%h : サーバー名\n" "%t : SSH サーバー名\n" "%u : ユーザー名\n" "%U : SSH ユーザー名\n" "%p : Remmina のプロファイル名\n" "%g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "%d : ISO 8601 形式のローカル日時\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "端末の配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "文字コード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (鍵交換) アルゴリズム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "共通鍵暗号 (client-to-server)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "優先するサーバーホスト鍵の種類" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのフォルダー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのファイル名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSHセッションを非同期にログする" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "非同期にセッションを保存すると、パフォーマンスに重大な影響を与える可能性があ" "ります。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 圧縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "パスワードを保存しない" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "厳密なホスト鍵チェック" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - セキュアシェル" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<自動検出>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "<編集する品質レベルを選択…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "低 (最速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "高" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "最高 (最低速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "クライアントのキーボードマッピングを使用する" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "キーボードのスキャンコードのリマッピング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "スキャンコードをリマップするためのkey=value,...のペアのリスト。例:" "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "スキャンコードのマッピングには、FreeRDP > 2.3.0が必要です。" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "メニューアニメーション" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "カーソルの影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "フォントスムージング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "リモートの倍率" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "デスクトップの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "デバイスの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの向き" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "入力デバイスの設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを無効にする" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "再接続試行回数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDPの切断時に再接続を試みる最大数(デフォルト:20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントがロックアウトされました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "パスワードが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが無効です。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "ユーザーの権限が不足しています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが制限されています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "接続する前にユーザーパスワードを変更してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” への接続がロストしました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” のアドレスが見つかりませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "RDP サーバー “%s” に TLS で接続できませんでした。クライアントとサーバーがサ" "ポートしている TLS のバージョンを確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" への接続を確立できません。\"セキュリティプロトコルのネゴ" "シエーション\" を確認してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” に接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi を開始できませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "サーバー “%s” のために H.264 GFX モードを要求しましたが、libfreerdp が H.264 " "をサポートしていません。AVC ではない色深度設定を使用してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "サーバー “%s” が接続を拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "リモートデスクトップゲートウェイ \"%s\" はポリシーにより、ユーザー \"%s\\%s" "\" のアクセスを拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP サーバーに接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自動 (32 bpp) (サーバーが最適な形式を選択)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "フルカラー (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ハイカラー (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "低速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "高速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "オートネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 拡張プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 以降)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "クライアントの機能を区別するために、主にスマートカードチャンネルのターミナル" "サービスによって使用されます:\n" " • < 4034: Windows XP ベースのスマートカード関数\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 以降: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声入力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声入力 (マイク)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声出力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声出力\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB デバイスのリダイレクトのオプション:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高遅延接続の詳細設定:\n" "接続がタイムアウトするまでの時間を調整します。\n" "設定可能な最大値は 600000 ミリ秒 (10 分) です。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "ネットワーク接続形式に基づいたパフォーマンスの最適化:\n" "自動検出の使用を推奨します。\n" "\"自動検出\" が失敗した場合、一覧から最も適切なオプションを選択してくださ" "い。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "モニターのIDとデスクトップの向きをカンマで区切って表示します。\n" " - :,]と表示されます。\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "向きは度数で指定し、有効な値は次のとおりです。\n" " - 0 (横)\n" " - 90 (縦)\n" " - 180(横方向に反転)\n" " - 270(縦方向に反転)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリ を名前付き共有 としてリダイレクトします。\n" " - ,[;,[;...]] のようになります。\n" " - マイホーム、/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplugのサポートは以下で有効になります。\n" " - ホットプラグ,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "複数のディレクトリに対して、詳細タブの「ディレクトリのリダイレクト」を使用す" "る" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "制限付き管理モード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "パスワードハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "制限付き管理モードパスワードハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "左利き用マウスのサポート" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "左手でマウスを使用する人向けにマウスの左ボタンと右ボタンを入れ替える" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "マルチモニターを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "画面を複数のモニターに合わせて広げる" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "モニターID一覧" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "色数" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "ネットワーク接続形式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "セキュリティプロトコルのネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "ゲートウェイのトランスポートの種類" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP のログレベル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP のログフィルター" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "オーディオ再生" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "ローカルの音声出力をリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "ローカルのマイクをリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "接続のタイムアウト (ミリ秒単位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイサーバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのユーザー名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのパスワード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "ディレクトリのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "クライアントビルド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "ロードバランス情報" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのオーバーライド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "USB デバイスのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "ローカルのシリアル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "ローカルのシリアルドライバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "ローカルのシリアルのパス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "ローカルのパラレル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "ローカルのパラレルデバイス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "スマートカードの名前" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "動的仮想チャンネル (DVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "<チャンネル>[,<オプション>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "静的仮想チャンネル (SVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "TCP redirection" msgstr "TCPリダイレクション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A レコードではなく IPv6 AAAA レコードを選択する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "プリンターを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "シリアルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "シリアルポートの permissive モード (SELinux)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "パラレルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "証明書を無視する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "古いライセンスワークフローを使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL が無効になり HWID が 0 に設定されます" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "パスワードを使用後に消去する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "コンソールにアタッチする (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "fast-path をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイを使用してサーバーを検出する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "自動再接続をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "オーダーチェックを緩和" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "グリフをキャッシュする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "マルチトランスポートプロトコル (UDP) を有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP プロトコルの使用はパフォーマンスの改善に繋がる場合があります" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ゲートウェイにも基本資格情報を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "ゲートウェイ・ウェブソケットのサポートを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete を送る" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - リモートデスクトッププロトコル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ファイルハンドラ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Windows 接続をエクスポートする (.rdp ファイル形式)" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "転送が完了しました" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s が転送されました" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE パスワードを入力してください" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 接続エラーです。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE サーバーへの接続がドロップされました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "既定" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "自動 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "自動 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "映像が正しく表示されない場合はオーバーレイを無効にしてください。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 暗号化を使用する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "優先するビデオコーデック" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer のオーバーレイを無効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "優先する画像圧縮形式" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "表示専用" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトエラー" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC パスワードを入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 認証資格情報を入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC サーバーに接続できません" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' をホストの IP アドレスに変換できませんでした" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 接続失敗: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "接続を拒否されました。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC サーバーが不明な認証方式を要求してきました: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "リピータを使用してVNCに接続します。\n" " - サーバーフィールドにはリピータIDを入力してください(例:ID:123456789\n" " - リピータフィールドには、リピータのIPとポートを設定する必要があり、以下の" "ようになります。\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - リモートVNCサーバーから、リピータに接続します。\n" " 例えば、x11vncを使って、リモートVNCサーバーからリピータに接続します。\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "リモートVNC接続をリッスンします。\n" " - Listen on port \"フィールドはRemminaがリッスンするポートです。\n" " 例:8888\n" " - リモートVNCサーバからは\n" " Remminaにx11vncなどで接続します。\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "リピーター" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "ポートを開く" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "リモートベルのメッセージを無視する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ローカル側からサーバー側への入力を防ぐ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "リモートのカーソルを表示する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS 暗号化をオフにする" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "チャット開始…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC listener プラグイン" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina ウェブブラウザープラグイン" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "ファイルをダウンロードしました" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 認証資格情報を入力してください" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address または https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシ URL" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "空間ナビゲーションをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "プラグインサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 オーディオサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS のエラーを無視" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web インスペクターをオン" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "実行するコマンドを設定していませんでした" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告: コマンドを同期的に実行すると Remmina が反応しなくなる恐れがあります。\n" "本当に続行しますか?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同期実行" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME キーリングで安全にパスワード保存" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラーが発生しました。 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "壊れた `DialogData`!中止します…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Can't retrieve `DialogData`!Aborting…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "表示" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "状況" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "権限" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "ユーザー名" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "可視" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Can't retrieve `DialogData`!Aborting…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "終了" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "再開" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "シェアード・コネクション" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "エラーが発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLIが予期せず終了しました。これでこの接続は終了します。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "必要な子プロセス 'pyhoca-cli' が予期せず停止しました。\n" "プロファイルの設定とPyHoca-CLIの出力にエラーの可能性がないか確認してくださ" "い。また、リモート・サーバが到達可能であることを確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "空のユーザー名は保存できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "内部エラーが発生しました。新しい認証情報を保存できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "s_password」または「s_username」の文字列が設定されていなかったため、新しい認" "証情報を保存しようとしてエラーが発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Goの認証情報を入力する" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "実行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "終了" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "アップロードファイルを選択" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウを表示するのを待っています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI設定が圏外です。プロファイル設定で調整してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Goのセッションを開始できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "PyHoca-CLIのコマンドライン機能が利用できませんでした。これは、PyHoca-CLIが古" "すぎるか、インストールされていないことを示しています。今のところ、古い限定的" "な機能が使われています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を解析できませんでした。今のところ、限られた機" "能セットを使用しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "以下のPyHoca-CLIコマンドライン機能を取得しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "利用可能な機能[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAYを開けませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go Agentのウィンドウが表示されるのを待つ...。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウを表示するのを待っています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "X2Goのセッションウィンドウが表示されませんでした。何かが間違っていた...。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "内部エラーが発生しました。RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "GtkSocket は X.org でしか動作しないため、%s プロトコルは利用できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "pthread を初期化できませんでした。非スレッドモードにフォールバックします…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sと「%s」。" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s'です。 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings配列のバリデーションデータが無効です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "許容される値は%sです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "許容される値は「%s」のみです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "下限値は有効な整数ではありません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "下限値が高すぎる!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "下限が低すぎる!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "何かが間違っていました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "RemminaProtocolSetting配列にエラーの可能性がないか確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "上限値は有効な整数ではありません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "上限値が高すぎます。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "上限値が低すぎます。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "入力は有効な整数ではありません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "入力は%iから%iの間の数字でなければなりません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Goのセッション作成後に実行すべきコマンドは?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "キーボードレイアウト(オート)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "キーボードタイプ(オート)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "オーディオ対応" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Goサーバーのサウンドシステム(デフォルト:「pulse」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "クリップボードの方向" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "クリップボードの内容をどの方向にコピーするか?(を設定します(デフォルト:「両" "方」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI解像度" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "特定の解像度(1インチあたりのドット数)でセッションを開始します。20から400の" "間でなければなりません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Goプラグインが読み込まれました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Goセッションの起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOMEとKVMのためのRemmina VNCプラグイン" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "サポートされていない認証タイプ %u." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "認証に失敗しました。%sと表示されました。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "サーバー設定の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "フルカラー (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "ハイカラー (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ローカラー(8ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "ウルトラローカラー(3ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNCパスワード" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG圧縮の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "すべてのVNCサーバーで動作するとは限りません。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNCのデバッグを有効にする" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "シェアード・コネクション" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "サーバーが他のクライアントを接続したままでデスクトップを共有しようとすると" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "送信 Ctrl+Alt+Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "リモートホストの再起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "リモートホストのリセット(ハードリブート)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "リモートホストのシャットダウン" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s がデスクトップの共有を希望しています。\n" "受け入れますか?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "デスクトップ共有の招待" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - デスクトップ共有" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina の Snap パッケージ\n" "\n" "\n" "このシステム上で実行している Remmina は Snap 版です。\n" "Remmina のいくつかの機能を正常に動作させるには設定を変更する必要がありま" "す。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "キーリングへのパスワードの保存や RDP プリンター共有といった重要な機能へのアク" "セスを有効にするには、ソフトウェアセンターを開いて Remmina に適切な権限を付与" "してください。また、次のコマンドを実行する方法もあります:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap パッケージはシステムから隔離された制限のある状態で実行されるため、初期設" "定では、Remmina のプロファイルは Snap ファイルシステム側に保存されますが、保" "存先の設定は変更できます。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina のプロファイルの保存先を変更" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap の設定" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "前の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "次の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "検索オプションを切り替え" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語として一致(_E)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現で一致(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "変更" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選択基準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名前" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "グループ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "OK(_O)" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "新しいパスワードを設定" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "ユーザーパスワード" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "ニュースはオフになっています\n" "\n" "\n" "ニュースをオンにすると、リリースノートをダウンロードするために Remmina のサー" "バーに接続します。\n" "\n" "\n" "\n" "バージョンの確認はコンパイル時にのみ有効にできます。\n" "\n" "\n" "\n" "ウェブサイトでリリースノートを読む\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "既定のリモートデスクトップクライアントとして使用する" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "適用" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Remmina が .rdp ファイルと .remmina ファイルを自動的に開くことを許可します。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina." "org からニュースを取得する (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" "なります" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "参加" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "コピーレフトで自由なソフトウェアを選択していただき、ありがとうございます。" "Remmina の更なる改良をご希望の場合は、寄付をしてい" "ただけると幸いです。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "新しいキーを選択" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "新しいキーを押してください…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "検索バーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを追加する" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "グループから一覧に切り替える" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "クイック接続バーで使用するプロトコルを選択してください。" #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "検索する文字列か、クイック接続する IP アドレス/サーバー名を入力してください" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "サーバー名または IP アドレス" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "消去" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "すべて折り畳む" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina を既定のリモートデスクトップクライアントにする" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "ニュース" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "寄付" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "最後の使用" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "新しい接続プロファイル" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina メインメニュー" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "表示切り替え" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "ダブルクリック時の動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "接続を開始する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "設定を編集する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリングの品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "最近傍法" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "二重線形配分" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "ハイパー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自動スクロールの刻み幅" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近のアイテムの最大数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "画面の解像度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "スクリーンショットフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina のスクリーンショットを保存するフォルダーを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "セットアップ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "スクリーンショットのファイル名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p プロファイル名\n" "%h サーバー名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 時, %M 分, %S 秒 (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "接続プロファイルが保存されるフォルダー (既定の場所は XDG_USER_DATA)" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remminaからの接続プロファイルを保存するフォルダを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "接続時に前回の表示モードを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "フォーマット指定子を使用して Remmina 接続プロファイルのカスタムファイル名を設" "定します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "プロファイルのファイル名のテンプレート" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G グループ名 (スラッシュは - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーせずに生成して保存します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" "なります" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "タブ付きのインターフェースに表示されているツールバーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "既定の表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール付きウィンドウ表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "タブのグループ化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "グループごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "プロトコルごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "接続ごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "接続ウィンドウを同じスクリーン上に全画面表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "覗き見" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全画面でのツールバーの表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "メインウィンドウに表示されている検索バーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "ダークテーマを優先する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK テーマがダークテーマをサポートしている場合はダークテーマを使用します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“すべてのキーボードイベントを取得する”状態の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "色の名前、または 16 進数の数値 (red, #ff0000)\n" "全画面表示時の Remmina の接続ツールバーに表示される接続名の背景色です" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する \"ステータスカラーの有効化/無効化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "メニューに「新規接続」を表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "グループメニューに表示されている合計数を隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ユーザーのログイン時に起動してトレイに格納する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "アプレット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "ホストキー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全画面表示のオン/オフ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "スケーリングの適用/削除" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "キーボードを取得する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "表示専用モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config を解析する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "ログを全く記録しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "まれな状態または警告" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "APIでアクセス可能なエントリポイント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "下位レベルのプロトコル情報、パケットレベル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "関数への出入り" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "SSH のログレベル" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "TCPキープアライブプローブが送信される前の接続アイドル状態の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各キープアライブプローブ間の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ドロップされる前にTCP接続を介して送信されたキープアライブプローブの数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "対応するTCP接続を強制的に閉じる前にデータの確認を試行するミリ秒数。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "SSH オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "ユーザーパスワード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "一部のウィジェットのために秘密鍵認証を使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "ファイルの暗号化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "設定を編集する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を自動的に受け入れる" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を信頼する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールして戻れる行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "コピー&ペーストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "すべてのショートカットを選択する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(ホストキー+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "既定のシステムフォントを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” を選択してもテキストが太くなり、パレットの最初の 8 つの色がそれぞれ、" "より明るいものに切り替わります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "明るい色の太字テキストを使用できるようにする" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "カラーテーマ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "カラースキームファイルを選択します。利用可能なものは通常 /usr/share/remmina/" "theme にあります。https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes には、よ" "り多くのカラースキームがあります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "端末の色ファイルを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "明るい色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "明るい黒を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "明るい赤を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "明るい緑を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "明るい黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "明るい青を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "明るいマゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "明るいシアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "明るい白を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "黒い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "赤い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "緑色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "青い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "マゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "シアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "白い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "通常の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "カーソルの色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "文字サイズの拡大・縮小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "検索テキストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "太字の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "ハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "前景のハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "カーソルの前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina の設定" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina のロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "マスターパスワード" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "自動ロック間隔" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC パスワードを入力してください" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "パスワードの再入力" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "デバッグ" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "証明書の詳細:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "マスターパスワードを使用する" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "マスターパスワードの有効性 (秒単位)" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "パスワードを使用後に消去する" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "証明書の詳細:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "匿名" #~ "の統計を送信する (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "匿名の統計を送信する" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "以下の引数でpyhoca-cliを起動しました。" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "すべて選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を取得できませんでした。終了コードです。%i " #~ "です。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "エラー: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "ウェブサイト" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "与えられたユーザー名は、空なので保存されません。" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "リミットの最小値が大きすぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "リミットの最小値が小さすぎる!?" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum は有効な整数ではありません。" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "リミットの最大値が大きすぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "リミットの上限が小さすぎる!?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "ユーザーが認証情報の保存を要求しましたが、「パスワード」が設定されていませ" #~ "ん。これでは新しいデフォルトのパスワードを設定できません。" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH サーバー上で %s を実行できませんでした。" #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "利用可能なローカル X ディスプレイ番号が不足しています。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "フルカラー (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "ローカルのカーソルを使用する" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "最初のセッションより後のセッションは切断する" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP 接続を待ち受ける" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X リモートセッション" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "端末エミュレーター" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "実行するコマンド" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "独立したウィンドウ" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 簡易端末" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "終了中…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s の NX セッション" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "添付" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "秘密 SSH 鍵のパスワード" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX テクノロジー" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "フィンガープリントと証明書" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けるショートカット" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina の更新履歴を表示します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "サポートしている書式\n" #~ "• サーバー\n" #~ "• サーバー:ポート\n" #~ "• [サーバー]:ポート" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "リモートデスクトップクライアント" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH エージェント (自動)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 証明書ファイル" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "ローカル - 低品質" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "ローカル - 中品質" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "ローカル - 高品質" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "コンマで区切られたモニター ID のリスト (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "ダークトレイアイコンを使用する" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "パネルが明るい色の場合、視認性が向上します。" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH で \"%s\" に接続中…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "SSH エージェントを使用して公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "パスワード認証できませんでした: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "鍵ファイル" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH パスフレーズを空欄のままにしないでください。" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "フルカラー (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色数" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "サーバー入力を無効にする" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "プロファイルのファイル名テンプレート" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "太文字を許可する" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "ウィンドウのサイズに合わせてゲストのサイズを変更する" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "リモートデスクトップの設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "ページ番号" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "プラグインを実行する" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動起動" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "接続後実行コマンド" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "https://remmina.org/remmina-stats で使用するための匿名の統計を送信する" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "プロトコルセキュリティのネゴシエート"