# Japanese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # anonymous , 2019, 2020. # Hinaloe , 2019. # Ryunosuke Toda , 2020. # FeLvi_zzz , 2020. # Antenore Gatta , 2020. # YAMADA Shinichirou , 2020. # Anonymous , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-08 18:48+0000\n" "Last-Translator: YAMADA Shinichirou \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "YAMADA Shinichirou \n" "Weblate Translators \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Davie NorthField https://launchpad.net/~tkbizz07\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " HOSONO Hidetomo https://launchpad.net/~h12o\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "検出" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャットする" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "プラグイン %s は登録されていません。" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_news.glade:33 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_ssh_plugin.c:1058 #: src/remmina_file_editor.c:1003 src/remmina_sftp_plugin.c:334 #: plugins/nx/nx_plugin.c:730 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存する" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_plugin_manager.c:447 src/remmina_file_editor.c:164 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_file_editor.c:163 src/remmina_file_editor.c:372 #: src/remmina_file_editor.c:1442 src/remmina_sftp_client.c:947 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "証明書認証ファイルを入力してください" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "クライアント証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "クライアント証明書鍵" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "パスワードをリセットしています。お待ちください…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿プラグインが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿サービスが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 個のパスワードを変更しました。" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 src/remmina_file_editor.c:1610 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/remmina_plugin_manager.c:465 src/remmina_file_editor.c:1567 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:538 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "新しい端末から SSH で接続" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 転送を開く…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "外部コマンドの実行…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "\"%s\" に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "SSH で \"%s\" に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "ポート %i で SSH 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "コマンド \"%s\" は SSH サーバー上では利用できません。" #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "SSH サーバー上でコマンド \"%s\" を実行できませんでした (ステータス = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1424 src/remmina_protocol_widget.c:1443 #: src/remmina_ssh_plugin.c:957 src/remmina_file_editor.c:1012 #: src/remmina_sftp_plugin.c:300 src/remmina_sftp_plugin.c:335 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1577 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH のユーザー名とパスワードを入力してください。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "証明書の詳細:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "発行先:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "証明書を受け入れますか?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "証明書が変更されました。詳細:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "古いフィンガープリント:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "新しいフィンガープリント:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "変更された証明書を受け入れますか?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "ポート %i への %s 受信接続をリッスン中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "認証できませんでした。再接続しています…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_file_editor.c:410 #: src/remmina_file_editor.c:968 data/ui/remmina_main.glade:574 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "最初に %s プロトコルプラグインをインストールしてください。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH パスワードで認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH 鍵ファイルがまだ設定されていません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "公開 SSH 鍵をインポートできません: %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH パスフレーズを空欄のままにしないでください。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "SSH エージェントを使用して公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "公開 SSH 鍵が変更されました!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "サーバーの公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵のチェックサムを取得できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "未知のサーバーです。公開鍵のフィンガープリント:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "新しい公開鍵を信頼しますか?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "注意: サーバーの公開鍵が変更されています。これは攻撃を受けているか、\n" "管理者が鍵を変更したのかのどちらかを意味しています。新しい公開鍵のフィンガー" "プリント:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "既知の SSH ホストのリストを確認できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH パスワード" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズ" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH トンネル資格情報" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:203 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 資格情報" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "チャンネルを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH トンネルに接続できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "チャンネルを開けませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "SSH サーバー上で %s を実行できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ポートフォワーディングを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "サーバーが応答しませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "ローカルポート %i に接続できません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルに書き込めませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットから読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルを poll できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ノンブロッキングな方法で SSH チャンネルを読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットにデータを送れませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "宛先ポートを割り当ててください。" #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "ソケットを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "サーバーソケットをローカルポートにバインドできませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "ローカルポートをリッスンできませんでした。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "pthread を開始できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "シェルを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY デバイスを作成できませんでした。" #: src/rcw.c:652 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:1372 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: src/rcw.c:1380 data/ui/remmina_preferences.glade:630 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "スクロール付き全画面表示" #: src/rcw.c:1465 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "拡大縮小時にアスペクト比を維持" #: src/rcw.c:1473 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "拡大縮小時にクライアントウィンドウ全体に表示" #: src/rcw.c:1896 src/remmina_pref_dialog.c:143 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "キー操作" #: src/rcw.c:2015 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "スクリーンショットが歪まないようにしたい場合は拡大縮小をオフにしてください。" #: src/rcw.c:2075 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: src/rcw.c:2152 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ウィンドウサイズをリモートの解像度に合わせる" #: src/rcw.c:2163 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2208 data/ui/remmina_preferences.glade:974 msgid "Switch tab pages" msgstr "タブページを切り替える" #: src/rcw.c:2222 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "動的な解像度の更新のオン/オフ" #: src/rcw.c:2232 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "拡大縮小モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2267 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する" #: src/rcw.c:2276 src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/rcw.c:2284 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/rcw.c:2285 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/rcw.c:2297 msgid "Duplicate current connection" msgstr "現在の接続を複製する" #: src/rcw.c:2308 data/ui/remmina_preferences.glade:1168 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1178 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/rcw.c:2316 data/ui/remmina_preferences.glade:1077 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウ最小化" #: src/rcw.c:2325 data/ui/remmina_preferences.glade:1108 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/rcw.c:3975 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "ファイル \"%s\" は壊れているか、読み取り不可か、または見つかりませんでした。" #: src/rcw.c:4139 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告: このプラグインに必要な GtkSocket が利用できません。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:462 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:479 msgid "Terminal content saved in" msgstr "端末の内容を次の場所に保存しました:" #: src/remmina_ssh_plugin.c:533 msgid "Select All (host+A)" msgstr "すべて選択 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:534 msgid "Copy (host+C)" msgstr "コピー (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:535 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼り付け (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:536 msgid "Save session to file" msgstr "セッションをファイルに保存" #: src/remmina_ssh_plugin.c:537 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "フォントサイズを拡大 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:538 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "フォントサイズを縮小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:958 src/remmina_file_editor.c:364 #: src/remmina_file_editor.c:371 src/remmina_sftp_plugin.c:301 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 秘密鍵ファイル" #: src/remmina_ssh_plugin.c:959 src/remmina_sftp_plugin.c:302 msgid "SSH agent" msgstr "SSH エージェント" #: src/remmina_ssh_plugin.c:960 src/remmina_file_editor.c:1025 #: src/remmina_sftp_plugin.c:303 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公開鍵 (自動)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:961 src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1036 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1036 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "_Select all" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "_Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1040 data/ui/remmina_preferences.glade:2235 msgid "Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1040 msgid "_Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 plugins/nx/nx_plugin.c:731 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "ユーザーパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 src/remmina_sftp_plugin.c:336 msgid "Authentication type" msgstr "認証方式" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 src/remmina_sftp_plugin.c:337 #: plugins/nx/nx_plugin.c:729 msgid "Identity file" msgstr "鍵ファイル" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 src/remmina_file_editor.c:1034 #: src/remmina_sftp_plugin.c:338 msgid "Password to unlock private key" msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 plugins/nx/nx_plugin.c:734 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 msgid "Startup program" msgstr "起動プログラム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1068 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "ファイル名には次のプレースホルダーを使用できます。\n" "\n" "%h : サーバー名\n" "%t : SSH サーバー名\n" "%u : ユーザー名\n" "%U : SSH ユーザー名\n" "%p : Remmina のプロファイル名\n" "%g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "%d : iso8601 形式のローカル日時\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1090 msgid "Terminal color scheme" msgstr "端末の配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1091 msgid "Character set" msgstr "文字コード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1092 src/remmina_sftp_plugin.c:339 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH プロキシコマンド" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1093 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (鍵交換) アルゴリズム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1094 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "共通鍵暗号 (client-to-server)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1095 msgid "Preferred server host key types" msgstr "優先するサーバーホスト鍵の種類" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1096 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのフォルダー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1097 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのファイル名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1098 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1099 msgid "Audible terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1100 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 圧縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1101 msgid "Don't remember passwords" msgstr "パスワードを保存しない" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1102 msgid "Strict host key checking" msgstr "厳密なホスト鍵チェック" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1116 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - セキュアシェル" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:499 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:499 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "利用可能な解像度の設定" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "リモートリストを消去しました。" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "キー操作の設定" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:447 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "マスターパスワードを使用するには libsodium >= 1.9.0 が必要です" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'幅×高さ' を入力してください。" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "サポートしている書式\n" "• サーバー\n" "• サーバー:ポート\n" "• [サーバー]:ポート" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• パスの通ったコマンド 引数 %h\n" "• /path/to/foo -オプション %h %u\n" "• %h : サーバー名\n" "• %t : SSH サーバー名\n" "• %u : ユーザー名\n" "• %U : SSH ユーザー名\n" "• %p : Remmina のプロファイル名\n" "• %g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "• %d : iso8601 形式のローカル日時\n" "接続する前にコマンドを実行させたい場合はバックグラウンドで実行しないでくださ" "い。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "サポートしている書式\n" "• :ポート\n" "• サーバー\n" "• サーバー:ポート\n" "• [サーバー]:ポート\n" "• ユーザー名@サーバー:ポート (SSH プロトコルのみ)" #: src/remmina_file_editor.c:161 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "リモートデスクトップサーバーを選択" #: src/remmina_file_editor.c:373 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/remmina_file_editor.c:434 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ネットワークからサーバー %s を探す" #: src/remmina_file_editor.c:535 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:542 msgid "Use initial window size" msgstr "初期ウィンドウサイズを使用する" #: src/remmina_file_editor.c:546 msgid "Use client resolution" msgstr "クライアントの解像度を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:557 src/remmina_file_editor.c:949 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/remmina_file_editor.c:781 msgid "Keyboard mapping" msgstr "キーボードマッピング" #: src/remmina_file_editor.c:881 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: src/remmina_file_editor.c:884 msgid "Execute a Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/remmina_file_editor.c:888 msgid "Before connecting" msgstr "接続前" #: src/remmina_file_editor.c:890 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "コマンド %h %u %t %U %p %g --オプション" #: src/remmina_file_editor.c:895 msgid "After connecting" msgstr "接続後" #: src/remmina_file_editor.c:897 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:901 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/remmina_file_editor.c:904 msgid "Autostart this profile" msgstr "このプロファイルを自動起動する" #: src/remmina_file_editor.c:924 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH トンネル" #: src/remmina_file_editor.c:925 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH トンネルを有効にする" #: src/remmina_file_editor.c:932 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ループバックアドレス経由のトンネル" #: src/remmina_file_editor.c:941 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ポート %i の同じサーバー" #: src/remmina_file_editor.c:987 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Startup path" msgstr "起動パス" #: src/remmina_file_editor.c:996 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認証" #: src/remmina_file_editor.c:1006 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH エージェント (自動)" #: src/remmina_file_editor.c:1110 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/remmina_file_editor.c:1116 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/remmina_file_editor.c:1127 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Default settings saved." msgstr "既定の設定を保存しました。" #: src/remmina_file_editor.c:1440 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "リモートデスクトップの設定" #: src/remmina_file_editor.c:1446 msgid "Save as Default" msgstr "既定値として保存" #: src/remmina_file_editor.c:1447 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "現在の設定をすべての新規接続プロファイルの規定値として使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1450 src/remmina_main.c:970 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1455 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/remmina_file_editor.c:1458 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存して接続(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1581 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/remmina_file_editor.c:1592 src/remmina_ftp_client.c:948 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/remmina_file_editor.c:1605 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "サブグループの区切り文字として '%s' を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1671 src/remmina_file_editor.c:1689 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "Remmina について(_A)" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "サービスの検出を有効にする" #: src/remmina_icon.c:171 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/remmina_icon.c:353 src/remmina_icon.c:531 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina アプレット" #: src/remmina_icon.c:355 src/remmina_icon.c:533 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "アプレットメニューからリモートデスクトップに接続する" #: src/remmina_icon.c:473 src/remmina_icon.c:474 src/remmina_main.c:1213 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina リモートデスクトップクライアント" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "ダウンロード先を選択" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "選択したサーバー上のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "アップロードファイルを選択" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "フォルダーをアップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:750 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/remmina_ftp_client.c:752 msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:757 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2129 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/remmina_ftp_client.c:766 msgid "Refresh current folder" msgstr "現在のフォルダーを更新する" #: src/remmina_ftp_client.c:773 msgid "Download from server" msgstr "サーバーからダウンロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:784 msgid "Upload to server" msgstr "サーバーにアップロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:791 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Delete files on server" msgstr "サーバー上のファイルを削除する" #: src/remmina_ftp_client.c:921 src/remmina_ftp_client.c:990 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/remmina_ftp_client.c:934 src/remmina_ftp_client.c:1019 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/remmina_ftp_client.c:942 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/remmina_ftp_client.c:954 msgid "Permission" msgstr "権限" #: src/remmina_ftp_client.c:1006 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: src/remmina_ftp_client.c:1013 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1994 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/remmina_ftp_client.c:1027 msgid "Progress" msgstr "進捗" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上で \"%s\" を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" を保存できませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上にフォルダー \"%s\" を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上に \"%s\" を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開けませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上の \"%s\" に書き込めませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "フォルダーを読み取れませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "本当に実行中のファイル転送をキャンセルしますか?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "\"%s\" を削除できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "対象のファイルが目的のフォルダーにすでに存在します:" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:315 msgid "Overwrite all files" msgstr "すべてのファイルを上書きする" #: src/remmina_sftp_plugin.c:317 msgid "Resume all file transfers" msgstr "中断したすべてのファイル転送を再開する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:348 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - セキュアなファイル転送" #: src/remmina_main.c:643 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "合計 %i 個のアイテム" #: src/remmina_main.c:821 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を削除しますか?" #: src/remmina_main.c:921 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "インポートできません:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:947 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/remmina_main.c:976 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "このプロトコルはエクスポートをサポートしていません。" #: src/remmina_main.c:1215 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina キオスク" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "'Remmina について' を表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップに接続する (.remmina またはプラグインが対応し" "ているファイル形式)" #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップ接続を編集する (.remmina またはプラグインが対" "応しているファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "キオスクモードで起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを作成する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "設定を表示する" #: src/remmina.c:97 msgid "TABINDEX" msgstr "タブのインデックス" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "既定のサーバー名を使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:106 msgid "SERVER" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "既定のプロトコルを使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:108 msgid "PROTOCOL" msgstr "プロトコル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Start in tray" msgstr "タスクトレイに格納された状態で起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Show the application version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "アプリケーションとプラグインのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "一つ、または複数のプロファイルを設定する (--update-profile と併用)" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:206 msgid "Password for private SSH key" msgstr "秘密 SSH 鍵のパスワード" #: plugins/nx/nx_plugin.c:376 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "NX 認証資格情報を入力してください" #: plugins/nx/nx_plugin.c:617 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "GtkSocket は X.Org でのみ動作するため、プロトコル \"%s\" は利用できません。" #: plugins/nx/nx_plugin.c:710 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1841 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "Poor (fastest)" msgstr "低 (最速)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:711 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1840 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/nx/nx_plugin.c:712 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "Good" msgstr "高" #: plugins/nx/nx_plugin.c:713 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Best (slowest)" msgstr "最高 (最低速)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:733 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1861 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1881 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/nx/nx_plugin.c:749 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期を無効にする" #: plugins/nx/nx_plugin.c:750 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 msgid "Disable encryption" msgstr "暗号化を無効にする" #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "ローカルのカーソルを使用する" #: plugins/nx/nx_plugin.c:752 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1902 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 msgid "Forget passwords after use" msgstr "パスワードを使用後に消去" #: plugins/nx/nx_plugin.c:760 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/nx/nx_plugin.c:770 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX テクノロジー" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "終了中…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "%s の NX セッション" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "添付" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "開始" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "終了" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "表示" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "状況" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:753 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC パスワードを入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:806 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 認証資格情報を入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC サーバーに接続できません" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' をホストの IP アドレスに変換できませんでした" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:911 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 接続失敗: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:912 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "接続を拒否されました。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC サーバーが不明な認証方式を要求してきました: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:940 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1830 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 msgid "Repeater" msgstr "リピーター" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1860 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1880 msgid "Color depth" msgstr "色深度" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 msgid "Listen on port" msgstr "ポートを開く" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 msgid "Show remote cursor" msgstr "リモートのカーソルを表示する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "表示専用" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1901 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Disable server input" msgstr "サーバー入力を無効にする" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1916 msgid "Open Chat…" msgstr "チャット開始…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1917 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2132 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete を送る" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC listener プラグイン" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina ウェブブラウザープラグイン" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "ファイルをダウンロードしました" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 認証資格情報を入力してください" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address または https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシ URL" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "空間ナビゲーションをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "プラグインサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 オーディオサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS のエラーを無視" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web インスペクターをオン" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "利用可能なローカル X ディスプレイ番号が不足しています。" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "既定" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 色" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "ハイカラー (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "フルカラー (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "Colour depth" msgstr "色深度" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "最初のセッションより後のセッションは切断する" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "TCP 接続をリッスンする" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X リモートセッション" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレーター" #: plugins/st/st_plugin.c:239 msgid "Command to be executed" msgstr "実行するコマンド" #: plugins/st/st_plugin.c:254 msgid "Detached window" msgstr "独立したウィンドウ" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina 簡易端末" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "実行するコマンドを設定していませんでした" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告: コマンドを同期的に実行すると Remmina が反応しなくなる恐れがあります。\n" "本当に続行しますか?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同期実行" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "転送が完了しました" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s が転送されました" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトエラー" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE パスワードを入力してください" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "SPICE サーバー \"%s\" から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 接続エラーです。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE サーバーへの接続がドロップされました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 暗号化を使用する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "ウィンドウのサイズに合わせてゲストのサイズを変更する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s がデスクトップの共有を希望しています。\n" "受け入れますか?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "デスクトップ共有の招待" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - デスクトップ共有" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME キーリングで安全にパスワード保存" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<自動検出>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<編集する品質レベルを選択…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "クライアントのキーボードマッピングを使用する" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "メニューアニメーション" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "カーソルの影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "フォントスムージング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "リモートの倍率" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "デスクトップの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "デバイスの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの傾き" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:580 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:642 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1556 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントがロックアウトされました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1563 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1570 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "パスワードが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1577 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが無効です。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "ユーザーの権限が不足しています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが制限されています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "接続する前にユーザーパスワードを変更してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1604 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP サーバー \"%s\" への接続がロストしました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1607 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP サーバー \"%s\" のアドレスが見つかりませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1611 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" に TLS で接続できませんでした。クライアントとサーバーがサ" "ポートしている TLS のバージョンを確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1615 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "" "RDP サーバーへの接続を確立できません。\"セキュリティプロトコルのネゴシエー" "ション\" \"%s\" を確認してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1623 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP サーバー \"%s\" に接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1626 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi を開始できませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1629 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "サーバー \"%s\" のために H.264 GFX モードを要求しましたが、libfreerdp が " "H.264 をサポートしていません。AVC ではない色深度設定を使用してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1636 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "サーバー \"%s\" が接続を拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1641 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "リモートデスクトップゲートウェイ \"%s\" はポリシーにより、ユーザー \"%s\\%s" "\" のアクセスを拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1651 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "\"%s\" RDP サーバーに接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "フルカラー (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1975 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ハイカラー (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1976 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1993 data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1995 msgid "Local - low quality" msgstr "ローカル - 低品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1996 msgid "Local - medium quality" msgstr "ローカル - 中品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1997 msgid "Local - high quality" msgstr "ローカル - 高品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2005 msgid "Automatically negotiate" msgstr "自動的にネゴシエート" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2006 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2007 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2008 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2009 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 拡張プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 以降)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "クライアントの機能を区別するために、主にスマートカードチャンネルのターミナル" "サービスによって使用されます:\n" " • < 4034: Windows XP ベースのスマートカード関数\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 以降: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2032 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声入力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声入力 (マイク)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB デバイスのリダイレクトのオプション:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "セキュリティプロトコルのネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2080 msgid "Gateway transport type" msgstr "ゲートウェイのトランスポートの種類" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2081 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 msgid "Redirect local microphone" msgstr "ローカルのマイクをリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2083 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイサーバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2084 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのユーザー名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2085 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのパスワード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2086 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2088 msgid "Client build" msgstr "クライアントビルド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2091 msgid "Load balance info" msgstr "ロードバランス情報" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2092 msgid "Override printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのオーバーライド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2092 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2093 msgid "USB device redirection" msgstr "USB デバイスのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2094 msgid "Local serial name" msgstr "ローカルのシリアル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2094 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 msgid "Local serial driver" msgstr "ローカルのシリアルドライバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2096 msgid "Local serial path" msgstr "ローカルのシリアルのパス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2096 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2097 msgid "Local parallel name" msgstr "ローカルのパラレル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2098 msgid "Local parallel device" msgstr "ローカルのパラレルデバイス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2099 msgid "Name of smart card" msgstr "スマートカードの名前" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2100 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "動的仮想チャンネル (DVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2100 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2101 msgid "[,]" msgstr "<チャンネル>[,<オプション>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2101 msgid "Static virtual channel" msgstr "静的仮想チャンネル (SVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2102 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A レコードではなく IPv6 AAAA レコードを選択する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "Share printers" msgstr "プリンターを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2104 msgid "Share serial ports" msgstr "シリアルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2105 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "シリアルポートの permissive モード (SELinux)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2106 msgid "Share parallel ports" msgstr "パラレルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2107 msgid "Share a smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2109 msgid "Ignore certificate" msgstr "証明書を無視する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2110 msgid "Use the old license workflow" msgstr "古いライセンスワークフローを使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2110 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL が無効になり HWID が 0 に設定されます" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2112 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "コンソールにアタッチする (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2113 msgid "Turn off fast-path" msgstr "fast-path をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2114 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイを使用してサーバーを検出する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 msgid "Use system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2118 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "自動再接続をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 msgid "Relax order checks" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2120 msgid "Glyph cache" msgstr "グリフをキャッシュする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2121 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "マルチトランスポートプロトコル (UDP) を有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2121 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP プロトコルの使用はパフォーマンスの改善に繋がる場合があります" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2145 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - リモートデスクトッププロトコル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2168 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ファイルハンドラ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Windows 接続をエクスポートする (.rdp ファイル形式)" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "システム上で実行している Remmina は SNAP パッケージだと思われます。キーリング" "へのパスワードの保存や RDP プリンター共有といった重要な機能へのアクセスを有効" "にするには、ソフトウェアセンターを開いて Remmina に適切な権限を付与してくださ" "い。また、次のコマンドを実行するという方法もあります:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:491 msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "変更" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選択基準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名前" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "グループ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina のロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Master password" msgstr "マスターパスワード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina の設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "ダブルクリック時の動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "接続を開始する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "設定を編集" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリングの品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "最近傍法" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "二重線形配分" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "ハイパー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "自動スクロールの刻み幅" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近のアイテムの最大数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:200 msgid "Clear" msgstr "消去" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "画面の解像度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "スクリーンショットフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina のスクリーンショットを保存するフォルダーを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "セットアップ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "スクリーンショットのファイル名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p プロファイル名\n" "%h サーバー名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 時, %M 分, %S 秒 (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "接続プロファイルが保存されるフォルダー (規定は XDG_USER_DATA)" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "各接続の最後の表示モードを記憶する" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "フォーマット指定子を使用して Remmina 接続プロファイルのカスタムファイル名を設" "定します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:436 msgid "Profile filename template" msgstr "プロファイルのファイル名テンプレート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G グループ名 (スラッシュは - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーせずに生成して保存します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:474 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:515 data/ui/remmina_news.glade:208 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" "なります" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "匿名の" "統計を送信します (*)" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:548 data/ui/remmina_news.glade:183 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina." "org からニュースを取得します (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Always show tabs" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:593 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "タブ付きのインターフェースに表示されているツールバーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:614 msgid "Default view mode" msgstr "既定の表示モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:628 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:629 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール付きウィンドウ表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:631 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:647 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "By group" msgstr "グループごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:663 msgid "By protocols" msgstr "プロトコルごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:664 msgid "Per connection" msgstr "接続ごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:665 msgid "None" msgstr "なし" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "接続ウィンドウを同じスクリーン上に全画面表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:700 msgid "Peeking" msgstr "覗き見" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全画面でのツールバーの表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "メインウィンドウに表示されている検索バーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:751 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/remmina_preferences.glade:766 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "メニューに「新規接続」を表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:784 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "グループメニューに表示されている合計数を隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:801 msgid "No tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:819 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ユーザーのログイン時に起動してトレイに格納する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:837 msgid "Dark tray icon" msgstr "ダークトレイアイコンを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:841 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "パネルが明るい色の場合、視認性が向上します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:862 msgid "Applet" msgstr "アプレット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "Host key" msgstr "ホストキー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:914 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全画面表示のオン/オフ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:944 msgid "Auto-fit window" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1017 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "スケーリングの適用/削除" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1047 msgid "Grab keyboard" msgstr "キーボードを取得する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1138 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1210 msgid "View-only mode" msgstr "表示専用モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1234 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1253 msgid "Local SSH port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config を解析する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1301 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1303 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1304 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1305 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1321 msgid "SSH log level" msgstr "SSH のログレベル" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1404 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1436 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1457 msgid "SSH options" msgstr "SSH オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1494 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1510 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "一部のウィジェットのために秘密鍵認証を使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "Use master password" msgstr "マスターパスワードを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1529 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自動ロック間隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1540 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "マスターパスワードの有効性 (秒単位)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1560 msgid "File encryption" msgstr "ファイルの暗号化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "Repeat the password" msgstr "パスワードの再入力" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1646 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1667 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1680 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールして戻れる行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "クリップボードにコピーするショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1759 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けるショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1772 msgid "Select all shortcuts" msgstr "すべてのショートカットを選択する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1804 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1822 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2249 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "(Host key+)" msgstr "(ホストキー+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1839 msgid "Use default system font" msgstr "既定のシステムフォントを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1877 msgid "Allow bold text" msgstr "太文字を許可する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1891 msgid "Colour theme" msgstr "カラーテーマ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "カラースキームファイルを選択します。利用可能なものは通常 /usr/share/remmina/" "theme にあります。https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes には、よ" "り多くのカラースキームがあります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "端末の色ファイルを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Bright colours" msgstr "明るい色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1932 msgid "Pick a light black colour" msgstr "明るい黒を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1944 msgid "Pick a light red colour" msgstr "明るい赤を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "明るい緑を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1968 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "明るい黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1980 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "明るい青を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1992 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "明るいマゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "明るいシアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2017 msgid "Pick a light white colour" msgstr "明るい白を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "Pick a black colour" msgstr "黒い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2041 msgid "Pick a red colour" msgstr "赤い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2053 msgid "Pick a green colour" msgstr "緑色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2077 msgid "Pick a blue colour" msgstr "青い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2089 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "マゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2101 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "シアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2114 msgid "Pick a white colour" msgstr "白い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Normal colours" msgstr "通常の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2154 msgid "Cursor colour" msgstr "カーソルの色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "検索バーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを追加する" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Remmina の更新履歴を表示します。" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "グループから一覧に切り替える" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "リモートデスクトップクライアント" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "新しい接続プロファイル" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina メインメニュー" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "表示切り替え" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "クイック接続バーで使用するプロトコルを選択してください。" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "検索する文字列か、クイック接続する IP アドレス/サーバー名を入力してください" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "サーバー名または IP アドレス" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "すべて折り畳む" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "ニュース" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina を規定のリモートデスクトップクライアントにする" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "寄付" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: data/ui/remmina_main.glade:588 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: data/ui/remmina_main.glade:602 msgid "Last used" msgstr "最後の使用" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "新しいキーを選択" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "新しいキーを押してください…" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "ニュースはオフになっています\n" "\n" "\n" "ニュースをオンにすると、リリースノートをダウンロードするために Remmina のサー" "バーに接続します。\n" "\n" "\n" "\n" "バージョンの確認はコンパイル時にのみ有効にできます。\n" "\n" "\n" "\n" "ウェブサイトでリリースノートを読む\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "匿名の統計を送信する" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "既定のリモートデスクトップクライアントとして使用する" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "適用" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Remmina が .rdp ファイルと .remmina ファイルを自動的に開くことを許可します。" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "参加" #. Pay attention to thr quoting charachters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "コピーレフトで自由なソフトウェアを選択していただき、ありがとうございます。" "Remmina の更なる改良をご希望の場合は、寄付をしてい" "ただけると幸いです。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #~ msgid "button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "ページ番号" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "プラグインを実行する" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動起動" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "接続前実行コマンド" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "接続後実行コマンド" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "https://remmina.org/remmina-stats で使用するための匿名の統計を送信する" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "プロトコルセキュリティのネゴシエート"