# Japanese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019, 2020. # Hinaloe , 2019, 2021. # Ryunosuke Toda , 2020, 2021. # FeLvi_zzz , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # YAMADA Shinichirou , 2020, 2021. # Anonymous , 2020. # sute1 , 2020, 2021. # あわしろいくや , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 10:37+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 秘密鍵ファイル" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH エージェント" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公開鍵 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "すべてのファイルを上書きする" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "中断したすべてのファイル転送を再開する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "新しい端末から SSH で接続" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "認証方式" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH プロキシコマンド" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - セキュアなファイル転送" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャットする" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "検出" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "利用可能な解像度の設定" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "リモートリストを消去しました。" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "キー操作" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "キー操作の設定" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "マスターパスワードを使用するには libsodium >= 1.9.0 が必要です" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "ターミナルカラーファイルを選択すると、ファイルが置き換えられます: " #: src/remmina_pref_dialog.c:810 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "このファイルには、端末接続の[詳細設定]タブから選択でき、設定の[端末]タブ" "で編集できる[カスタム]端末の配色が含まれています。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存する" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "証明書認証ファイルを入力してください" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "クライアント証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "クライアント証明書鍵" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "全画面表示 (スクロールモード)" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "拡大縮小時にアスペクト比を維持" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "拡大縮小時にクライアントウィンドウ全体に表示" #: src/rcw.c:2043 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "クリップボードの内容をキーストロークとして送信" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "スクリーンショットが歪まないようにしたい場合は拡大縮小をオフにしてください。" #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: src/rcw.c:2290 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2291 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "現在の接続を複製する" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ウィンドウサイズをリモートの解像度に合わせる" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "マルチモニター" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "動的な解像度の更新のオン/オフ" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "スケールモードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "タブページを切り替える" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウ最小化" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” は壊れているか、読み取り不可か、または見つかりませんでした。" #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告: このプラグインに必要な GtkSocket が利用できません。" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "パスワードをリセットしています。お待ちください…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿プラグインが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿サービスが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 個のパスワードを変更しました。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "'Remmina について' を表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップ、またはサポートしている URI (RDP、VNC、SSH、SPICE のいずれか) に接" "続する" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップに接続する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップ接続を編集する (.remmina またはプラグインが対" "応しているファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "キオスクモードで起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを作成する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "設定を表示する" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "タブのインデックス" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "既定のサーバー名を使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "既定のプロトコルを使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "プロトコル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "タスクトレイに格納された状態で起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "アプリケーションとプラグインのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "プロファイルの設定を一つ、または複数変更する (--update-profile と併用)" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "パスワードを暗号化する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- または protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "例:\n" "作成済みの接続プロファイルを使用する場合:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI を指定してクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "URI を指定して暗号化済みパスワードでクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "上記の方法で使用する暗号化済みパスワードを生成する場合:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina の接続プロファイルのユーザー名とパスワードを更新して解像度モードを指" "定する場合:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIXのsocket_pathではアドレスが長すぎます。%s です。" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットの作成に失敗しました。%s." #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットへの接続に失敗しました。%s." #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'幅×高さ' を入力してください。" #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "セキュリティ設定を変更" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Allan Nordhøy \n" "Antenore Gatta \n" "FeLvi_zzz \n" "Hinaloe \n" "Ryunosuke Toda \n" "Shinichirou Yamada \n" "sute1 \n" "Weblate Translators \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Davie NorthField https://launchpad.net/~tkbizz07\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " HOSONO Hidetomo https://launchpad.net/~h12o\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "ダウンロード先を選択" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "選択したサーバー上のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "アップロードファイルを選択" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "フォルダーをアップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "現在のフォルダーを更新する" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "サーバーからダウンロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "サーバーにアップロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "サーバー上のファイルを削除する" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "権限" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 転送を開く…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "外部コマンドの実行…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH で “%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "ポート %i で SSH 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s” コマンドは SSH サーバー上で利用できません。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "SSH サーバー上で “%s” コマンドを実行できませんでした (ステータス = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH のユーザー名とパスワードを入力してください。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "フィンガープリントを自動的に受け入れました" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "証明書の詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "発行先:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "証明書が変更されました。詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "古いフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "新しいフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "変更された証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "ポート %i への %s 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "認証できませんでした。再接続しています…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "最初に %s プロトコルプラグインをインストールしてください。" #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH パスワードで認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "SSH パスフレーズが保存されていません。ユーザーが入力する必要があります。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH 証明書をインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 証明書をSSH 秘密鍵からインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH 証明書で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH 秘密鍵ファイルが選択されていません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "公開 SSH 鍵をインポートできません: %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH エージェントで自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "公開 SSH 鍵が変更されました!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "keyboard-interactive で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "サーバーの公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵のチェックサムを取得できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "未知のサーバーです。公開鍵のフィンガープリント:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "新しい公開鍵を信頼しますか?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "注意: サーバーの公開鍵が変更されています。これは攻撃を受けているか、\n" "管理者が鍵を変更したのかのどちらかを意味しています。新しい公開鍵のフィンガー" "プリント:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "既知の SSH ホストのリストを確認できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH パスワード" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズ" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA のコードを入力してください" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH トンネル資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "キーボードによる対話型ログイン: TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "チャンネルを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH トンネルに接続できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ポートフォワーディングを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "サーバーが応答しませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "ローカルポート %i に接続できません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルに書き込めませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットから読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルを poll できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ノンブロッキングな方法で SSH チャンネルを読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットにデータを送れませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "宛先ポートを割り当ててください。" #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "ソケットを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "サーバーソケットをローカルポートにバインドできませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "ローカルポートを開けませんでした。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "pthread を開始できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "チャンネルを開けませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "シェルを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY デバイスを作成できませんでした。" #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "プラグイン %s は登録されていません。" #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "合計 %i 個のアイテム" #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "本当に “%s” を削除しますか?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "インポートできません:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "このプロトコルはエクスポートをサポートしていません。" #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina リモートデスクトップクライアント" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina キオスク" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "フォルダー “%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上で “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” を保存できませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "フォルダー “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上にフォルダー “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上に “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” を開けませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上の “%s” に書き込めませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "フォルダーを読み取れませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "本当に実行中のファイル転送をキャンセルしますか?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” を削除できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "対象のファイルが目的のフォルダーにすでに存在します:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "VNCの追加フォーマット\n" "- ID:リピーターのID番号\n" "- unix:///path/socket.sock." #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• パスの通ったコマンド 引数 %h\n" "• /path/to/foo -オプション %h %u\n" "• %h : サーバー名\n" "• %t : SSH サーバー名\n" "• %u : ユーザー名\n" "• %U : SSH ユーザー名\n" "• %p : Remmina のプロファイル名\n" "• %g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "• %d : iso8601 形式のローカル日時\n" "接続する前にコマンドを実行させたい場合はバックグラウンドで実行しないでくださ" "い。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "- username@server[:port] (SSHプロトコルのみ)." #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "リモートデスクトップサーバーを選択" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ネットワークからサーバー %s を探す" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "初期ウィンドウサイズを使用する" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "クライアントの解像度を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "キーボードマッピング" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "接続前" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "コマンド %h %u %t %U %p %g --オプション" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "接続後" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "起動時" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "このプロファイルを自動起動する" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH トンネル" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH トンネルを有効にする" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ループバックアドレス経由のトンネル" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ポート %i の同じサーバー" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "起動パス" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認証" #: src/remmina_file_editor.c:973 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 秘密鍵のキーファイル" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 証明書ファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "既定の設定を保存しました。" #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "リモート接続プロファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "既定値として保存" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "現在の設定をすべての新規接続プロファイルの既定値として使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存して接続(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "サブグループの区切り文字には '%s' を使用してください" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” が見つかりませんでした。" #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "Remmina について(_A)" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "サービスの検出を有効にする" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina アプレット" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "アプレットメニューからリモートデスクトップに接続する" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "端末の内容を次の場所に保存しました:" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "すべて選択 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "コピー (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼り付け (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "セッションをファイルに保存" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "フォントサイズを拡大 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "フォントサイズを縮小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "文字列を検索 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "文字列を検索" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "文字列を検索(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "ユーザーパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "起動プログラム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ファイル名には次のプレースホルダーを使用できます。\n" "\n" "%h : サーバー名\n" "%t : SSH サーバー名\n" "%u : ユーザー名\n" "%U : SSH ユーザー名\n" "%p : Remmina のプロファイル名\n" "%g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "%d : ISO 8601 形式のローカル日時\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "端末の配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "文字コード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (鍵交換) アルゴリズム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "共通鍵暗号 (client-to-server)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "優先するサーバーホスト鍵の種類" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのフォルダー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのファイル名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSHセッションを非同期にログする" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "非同期にセッションを保存すると、パフォーマンスに重大な影響を与える可能性があ" "ります。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 圧縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "パスワードを保存しない" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "厳密なホスト鍵チェック" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - セキュアシェル" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<自動検出>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "<編集する品質レベルを選択…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "低 (最速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "高" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "最高 (最低速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "クライアントのキーボードマッピングを使用する" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "キーボードのスキャンコードのリマッピング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "スキャンコードをリマップするためのkey=value,...のペアのリスト。例:" "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "スキャンコードのマッピングには、FreeRDP > 2.3.0が必要です。" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "メニューアニメーション" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "カーソルの影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "フォントスムージング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "リモートの倍率" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "デスクトップの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "デバイスの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの向き" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "入力デバイスの設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "スムーズ スクロールの無効化" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "一般的設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "再接続試行回数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDPの切断時に再接続を試みる最大数(デフォルト:20" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントがロックアウトされました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "パスワードが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが無効です。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "ユーザーの権限が不足しています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが制限されています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "接続する前にユーザーパスワードを変更してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” への接続がロストしました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” のアドレスが見つかりませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "RDP サーバー “%s” に TLS で接続できませんでした。クライアントとサーバーがサ" "ポートしている TLS のバージョンを確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" への接続を確立できません。\"セキュリティプロトコルのネゴ" "シエーション\" を確認してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” に接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi を開始できませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "サーバー “%s” のために H.264 GFX モードを要求しましたが、libfreerdp が H.264 " "をサポートしていません。AVC ではない色深度設定を使用してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "サーバー “%s” が接続を拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "リモートデスクトップゲートウェイ \"%s\" はポリシーにより、ユーザー \"%s\\%s" "\" のアクセスを拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP サーバーに接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自動 (32 bpp) (サーバーが最適な形式を選択)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "フルカラー (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ハイカラー (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 msgid "Low performance broadband" msgstr "低速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 msgid "High performance broadband" msgstr "高速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "オートネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 拡張プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 以降)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "クライアントの機能を区別するために、主にスマートカードチャンネルのターミナル" "サービスによって使用されます:\n" " • < 4034: Windows XP ベースのスマートカード関数\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 以降: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声入力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声入力 (マイク)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声出力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声出力\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB デバイスのリダイレクトのオプション:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高遅延接続の詳細設定:\n" "接続がタイムアウトするまでの時間を調整します。\n" "設定可能な最大値は 600000 ミリ秒 (10 分) です。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "ネットワーク接続形式に基づいたパフォーマンスの最適化:\n" "自動検出の使用を推奨します。\n" "\"自動検出\" が失敗した場合、一覧から最も適切なオプションを選択してくださ" "い。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "モニターのIDとデスクトップの向きをカンマで区切って表示します。\n" " - :,]と表示されます。\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "向きは度数で指定し、有効な値は次のとおりです。\n" " - 0 (横)\n" " - 90 (縦)\n" " - 180(横方向に反転\n" " - 270(縦方向に反転\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリ を名前付き共有 としてリダイレクトします。\n" " - ,[;,[;...]] のようになります。\n" " - マイホーム、/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplugのサポートは以下で有効になります。\n" " - ホットプラグ,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "複数のディレクトリに対して、詳細タブの「ディレクトリのリダイレクト」を使用す" "る" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "制限付き管理モード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "パスワードハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "制限付き管理モードパスワードハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "左利き用マウスのサポート" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "左手でマウスを使用する人向けにマウスの左ボタンと右ボタンを入れ替える" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Enable multi monitor" msgstr "マルチモニターを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "画面を複数のモニターに合わせて広げる" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "モニターID一覧" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "色数" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "ネットワーク接続形式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "セキュリティプロトコルのネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "ゲートウェイのトランスポートの種類" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP のログレベル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP のログフィルター" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "Audio output mode" msgstr "オーディオ再生" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "ローカルの音声出力をリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "ローカルのマイクをリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "接続のタイムアウト (ミリ秒単位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイサーバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのユーザー名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのパスワード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "ディレクトリのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "クライアントビルド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "ロードバランス情報" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのオーバーライド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "USB デバイスのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "ローカルのシリアル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "ローカルのシリアルドライバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "ローカルのシリアルのパス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "ローカルのパラレル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "ローカルのパラレルデバイス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "スマートカードの名前" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "動的仮想チャンネル (DVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "<チャンネル>[,<オプション>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "静的仮想チャンネル (SVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCPリダイレクション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A レコードではなく IPv6 AAAA レコードを選択する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "プリンターを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "シリアルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "シリアルポートの permissive モード (SELinux)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "パラレルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "証明書を無視する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "古いライセンスワークフローを使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL が無効になり HWID が 0 に設定されます" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "パスワードを使用後に消去する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "コンソールにアタッチする (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "fast-path をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイを使用してサーバーを検出する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "自動再接続をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "オーダーチェックを緩和" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "グリフをキャッシュする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "マルチトランスポートプロトコル (UDP) を有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP プロトコルの使用はパフォーマンスの改善に繋がる場合があります" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ゲートウェイにも基本資格情報を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "ゲートウェイ・ウェブソケットのサポートを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete を送る" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - リモートデスクトッププロトコル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ファイルハンドラ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Windows 接続をエクスポートする (.rdp ファイル形式)" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "転送が完了しました" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s が転送されました" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE パスワードを入力してください" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 接続エラーです。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE サーバーへの接続がドロップされました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "既定" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "自動 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "自動 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "映像が正しく表示されない場合はオーバーレイを無効にしてください。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 暗号化を使用する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "優先するビデオコーデック" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer のオーバーレイを無効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 msgid "Prefered image compression" msgstr "優先する画像圧縮形式" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "表示専用" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトエラー" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC パスワードを入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 認証資格情報を入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC サーバーに接続できません" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' をホストの IP アドレスに変換できませんでした" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 接続失敗: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "接続を拒否されました。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC サーバーが不明な認証方式を要求してきました: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "リピータを使用してVNCに接続します。\n" " - サーバーフィールドにはリピータIDを入力してください(例:ID:123456789\n" " - リピータフィールドには、リピータのIPとポートを設定する必要があり、以下の" "ようになります。\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - リモートVNCサーバーから、リピータに接続します。\n" " 例えば、x11vncを使って、リモートVNCサーバーからリピータに接続します。\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "リピーター" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "ポートを開く" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "リモートのカーソルを表示する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS 暗号化をオフにする" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ローカル側からサーバー側への入力を防ぐ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "リモートベルのメッセージを無視する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "チャット開始…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC listener プラグイン" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina ウェブブラウザープラグイン" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "ファイルをダウンロードしました" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 認証資格情報を入力してください" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address または https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシ URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "空間ナビゲーションをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "プラグインサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 オーディオサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS のエラーを無視" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web インスペクターをオン" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "実行するコマンドを設定していませんでした" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告: コマンドを同期的に実行すると Remmina が反応しなくなる恐れがあります。\n" "本当に続行しますか?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同期実行" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME キーリングで安全にパスワード保存" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOMEとKVMのためのRemmina VNCプラグイン" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "サポートされていない認証タイプ %u." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "認証に失敗しました。%sと表示されました。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "サーバー設定の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "フルカラー (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "ハイカラー (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ローカラー(8ビット" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "ウルトラローカラー(3ビット" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNCパスワード" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG圧縮の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "すべてのVNCサーバーで動作するとは限りません。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNCのデバッグを有効にする" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "シェアード・コネクション" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "サーバーが他のクライアントを接続したままでデスクトップを共有しようとすると" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "送信 Ctrl+Alt+Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "リモートホストの再起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "リモートホストのリセット(ハードリブート" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "リモートホストのシャットダウン" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s がデスクトップの共有を希望しています。\n" "受け入れますか?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "デスクトップ共有の招待" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - デスクトップ共有" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina の Snap パッケージ\n" "\n" "\n" "このシステム上で実行している Remmina は Snap 版です。\n" "Remmina のいくつかの機能を正常に動作させるには設定を変更する必要がありま" "す。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "キーリングへのパスワードの保存や RDP プリンター共有といった重要な機能へのアク" "セスを有効にするには、ソフトウェアセンターを開いて Remmina に適切な権限を付与" "してください。また、次のコマンドを実行する方法もあります:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap パッケージはシステムから隔離された制限のある状態で実行されるため、初期設" "定では、Remmina のプロファイルは Snap ファイルシステム側に保存されますが、保" "存先の設定は変更できます。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina のプロファイルの保存先を変更" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Snap の設定" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "前の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "次の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "検索オプションを切り替え" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語として一致(_E)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現で一致(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "変更" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選択基準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名前" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "グループ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "ニュースはオフになっています\n" "\n" "\n" "ニュースをオンにすると、リリースノートをダウンロードするために Remmina のサー" "バーに接続します。\n" "\n" "\n" "\n" "バージョンの確認はコンパイル時にのみ有効にできます。\n" "\n" "\n" "\n" "ウェブサイトでリリースノートを読む\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "匿名の" "統計を送信する (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "匿名の統計を送信する" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "既定のリモートデスクトップクライアントとして使用する" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "適用" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Remmina が .rdp ファイルと .remmina ファイルを自動的に開くことを許可します。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina." "org からニュースを取得する (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" "なります" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "参加" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "コピーレフトで自由なソフトウェアを選択していただき、ありがとうございます。" "Remmina の更なる改良をご希望の場合は、寄付をしてい" "ただけると幸いです。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "新しいキーを選択" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "新しいキーを押してください…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "検索バーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを追加する" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "グループから一覧に切り替える" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "クイック接続バーで使用するプロトコルを選択してください。" #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "検索する文字列か、クイック接続する IP アドレス/サーバー名を入力してください" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "サーバー名または IP アドレス" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "消去" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "すべて折り畳む" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina を既定のリモートデスクトップクライアントにする" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "ニュース" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "寄付" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "最後の使用" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "新しい接続プロファイル" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina メインメニュー" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "表示切り替え" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "ダブルクリック時の動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "接続を開始する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "設定を編集する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリングの品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "最近傍法" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "二重線形配分" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "ハイパー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自動スクロールの刻み幅" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近のアイテムの最大数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "画面の解像度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "スクリーンショットフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina のスクリーンショットを保存するフォルダーを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "セットアップ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "スクリーンショットのファイル名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p プロファイル名\n" "%h サーバー名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 時, %M 分, %S 秒 (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "接続プロファイルが保存されるフォルダー (既定の場所は XDG_USER_DATA)" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remminaからの接続プロファイルを保存するフォルダを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "接続時に前回の表示モードを使用する" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "フォーマット指定子を使用して Remmina 接続プロファイルのカスタムファイル名を設" "定します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "プロファイルのファイル名のテンプレート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G グループ名 (スラッシュは - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーせずに生成して保存します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "タブ付きのインターフェースに表示されているツールバーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "既定の表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール付きウィンドウ表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "タブのグループ化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "グループごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "プロトコルごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "接続ごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "接続ウィンドウを同じスクリーン上に全画面表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "覗き見" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全画面でのツールバーの表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "メインウィンドウに表示されている検索バーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "ダークテーマを優先する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK テーマがダークテーマをサポートしている場合はダークテーマを使用します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“すべてのキーボードイベントを取得する”状態の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する \"ステータスカラーの有効化/無効化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "色の名前、または 16 進数の数値 (red, #ff0000)\n" "全画面表示時の Remmina の接続ツールバーに表示される接続名の背景色です" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "メニューに「新規接続」を表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "グループメニューに表示されている合計数を隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ユーザーのログイン時に起動してトレイに格納する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "アプレット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "ホストキー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全画面表示のオン/オフ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "スケーリングの適用/削除" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "キーボードを取得する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "表示専用モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config を解析する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "ログを全く記録しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "まれな状態または警告" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "APIでアクセス可能なエントリポイント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "下位レベルのプロトコル情報、パケットレベル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "関数への出入り" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "SSH のログレベル" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "TCPキープアライブプローブが送信される前の接続アイドル状態の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各キープアライブプローブ間の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ドロップされる前にTCP接続を介して送信されたキープアライブプローブの数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "対応するTCP接続を強制的に閉じる前にデータの確認を試行するミリ秒数。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "SSH オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "一部のウィジェットのために秘密鍵認証を使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "マスターパスワードを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自動ロック間隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "パスワードの再入力" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を自動的に受け入れる" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を信頼する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "マスターパスワードの有効性 (秒単位)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールして戻れる行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "コピー&ペーストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "すべてのショートカットを選択する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(ホストキー+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "既定のシステムフォントを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” を選択してもテキストが太くなり、パレットの最初の 8 つの色がそれぞれ、" "より明るいものに切り替わります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "明るい色の太字テキストを使用できるようにする" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "カラーテーマ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "カラースキームファイルを選択します。利用可能なものは通常 /usr/share/remmina/" "theme にあります。https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes には、よ" "り多くのカラースキームがあります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "端末の色ファイルを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "明るい色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "明るい黒を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "明るい赤を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "明るい緑を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "明るい黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "明るい青を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "明るいマゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "明るいシアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "明るい白を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "黒い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "赤い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "緑色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "青い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "マゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "シアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "白い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "通常の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "カーソルの色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "文字サイズの拡大・縮小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "検索テキストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "太字の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "ハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "前景のハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "カーソルの前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina の設定" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina のロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "マスターパスワード" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH サーバー上で %s を実行できませんでした。" #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "利用可能なローカル X ディスプレイ番号が不足しています。" #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "GtkSocket は X.Org でのみ動作するため、“%s” プロトコルは利用できません。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "フルカラー (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "ローカルのカーソルを使用する" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "最初のセッションより後のセッションは切断する" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP 接続を待ち受ける" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X リモートセッション" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "端末エミュレーター" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "実行するコマンド" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "独立したウィンドウ" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 簡易端末" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "終了中…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s の NX セッション" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "添付" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Display" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "秘密 SSH 鍵のパスワード" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "NX 認証資格情報を入力してください" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "クリップボードの同期を無効にする" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "暗号化を無効にする" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX テクノロジー" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "ファイルの暗号化" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "フィンガープリントと証明書" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けるショートカット" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina の更新履歴を表示します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "サポートしている書式\n" #~ "• サーバー\n" #~ "• サーバー:ポート\n" #~ "• [サーバー]:ポート" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "リモートデスクトップクライアント" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH エージェント (自動)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 証明書ファイル" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "ローカル - 低品質" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "ローカル - 中品質" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "ローカル - 高品質" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "コンマで区切られたモニター ID のリスト (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "ダークトレイアイコンを使用する" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "パネルが明るい色の場合、視認性が向上します。" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH で \"%s\" に接続中…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "SSH エージェントを使用して公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "パスワード認証できませんでした: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "鍵ファイル" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH パスフレーズを空欄のままにしないでください。" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "フルカラー (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色数" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "サーバー入力を無効にする" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "プロファイルのファイル名テンプレート" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "太文字を許可する" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "ウィンドウのサイズに合わせてゲストのサイズを変更する" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "リモートデスクトップの設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "ページ番号" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "プラグインを実行する" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動起動" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "接続前実行コマンド" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "接続後実行コマンド" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "https://remmina.org/remmina-stats で使用するための匿名の統計を送信する" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "プロトコルセキュリティのネゴシエート"