# Japanese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # anonymous , 2019, 2020. # Hinaloe , 2019. # Ryunosuke Toda , 2020. # FeLvi_zzz , 2020. # Antenore Gatta , 2020. # YAMADA Shinichirou , 2020. # Anonymous , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-19 14:15+0000\n" "Last-Translator: YAMADA Shinichirou \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Translators https://hosted.weblate.org/translate/remmina/remmina/ja\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Davie NorthField https://launchpad.net/~tkbizz07\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " HOSONO Hidetomo https://launchpad.net/~h12o\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "検出" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャットする" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "メインウィンドウを開く" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "Remmina について(_A)" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "サービスの検出を有効にする" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina アプレット" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "アプレットメニューからリモートデスクトップに接続する" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina リモートデスクトップクライアント" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "ダウンロード先を選択" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "選択したサーバー上のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "アップロードファイルを選択" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "フォルダーをアップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "現在のフォルダーを更新する" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "サーバーからダウンロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "サーバーにアップロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "サーバー上のファイルを削除する" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "権限" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存する" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "証明書認証ファイルを入力してください" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "クライアント証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "クライアント証明書鍵" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 秘密鍵ファイル" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH エージェント" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公開鍵 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "すべて上書きする" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "認証方式" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "鍵ファイル" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH プロキシコマンド" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - セキュアなファイル転送" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "'Remmina について' を表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップに接続する (.remmina またはプラグインが対応し" "ているファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップ接続を編集する (.remmina またはプラグインが対" "応しているファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "キオスクモードで起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを作成する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "設定を表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "プラグインを実行する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "既定のサーバー名を使用する (--new オプション用)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "既定のプロトコルを使用する (--new オプション用)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "タスクトレイに格納された状態で起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "アプリケーションとプラグインのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "接続プロファイルを変更する (--set-option が必要)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "一つ、または複数のプロファイルを設定する (--update-profile と併用)" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'幅×高さ' を入力してください。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上で \"%s\" を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" を保存できませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上にフォルダー \"%s\" を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上に \"%s\" を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開けませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "サーバー上の \"%s\" に書き込めませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "フォルダーを読み取れませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "本当に実行中のファイル転送をキャンセルしますか?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "\"%s\" を削除できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "対象のファイルが目的のフォルダーにすでに存在します:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "サポートしている書式\n" "• サーバー\n" "• サーバー:ポート\n" "• [サーバー]:ポート" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "サポートしている書式\n" "• :ポート\n" "• サーバー\n" "• サーバー:ポート\n" "• [サーバー]:ポート\n" "• ユーザー名@サーバー:ポート (SSH プロトコルのみ)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "リモートデスクトップサーバーを選択" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ネットワークからサーバー %s を探す" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "利用可能な解像度の設定" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "初期ウィンドウサイズを使用する" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "クライアントの解像度を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "キーボードマッピング" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH トンネル" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH トンネルを有効にする" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ループバックアドレス経由のトンネル" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ポート %i の同じサーバー" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "起動パス" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認証" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH エージェント (自動)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "このプロファイルを自動起動する" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "既定の設定を保存しました。" #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "リモートデスクトップの設定" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "既定値として保存" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "現在の設定をすべての新規接続プロファイルの規定値として使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存して接続(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "サブグループの区切り文字として '%s' を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "接続前実行コマンド" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "接続後実行コマンド" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "リモートリストを消去しました。" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "キーストローク" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "キーストロークの設定" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "マスターパスワードを使用するには libsodium >= 1.9.0 が必要です" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "スクロール付き全画面表示" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "拡大縮小時にアスペクト比を維持" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "拡大縮小時にクライアントウィンドウ全体に表示" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "スクリーンショットが歪まないようにしたい場合は拡大縮小をオフにしてください。" #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ウィンドウサイズをリモートの解像度に合わせる" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "タブページを切り替える" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "動的な解像度の更新のオン/オフ" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "拡大縮小モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "現在の接続を複製する" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウ最小化" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "ファイル \"%s\" は壊れているか、読み取り不可か、または見つかりませんでした。" #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告: このプラグインに必要な GtkSocket が利用できません。" #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "プラグイン %s は登録されていません。" #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "合計 %i 個のアイテム" #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を削除しますか?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "インポートできません:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "このプロトコルはエクスポートをサポートしていません。" #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina キオスク" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "パスワードをリセットしています。お待ちください…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 個のパスワードが変更されました。" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "新しい端末から SSH で接続" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 転送を開く…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "外部コマンドの実行…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "\"%s\" に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "SSH で \"%s\" に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "ポート %i で SSH 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "コマンド \"%s\" は SSH サーバー上では利用できません。" #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "SSH サーバー上でコマンド \"%s\" を実行できませんでした (ステータス = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH のユーザー名とパスワードを入力してください。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "証明書の詳細:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "証明書を受け入れますか?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "証明書が変更されました。詳細:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "古いフィンガープリント:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "新しいフィンガープリント:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "変更された証明書を受け入れますか?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "ポート %i への %s 受信接続をリッスン中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "認証できませんでした。再接続しています…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "最初に %s プロトコルプラグインをインストールしてください。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH パスワードで認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH 鍵ファイルがまだ設定されていません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "公開 SSH 鍵をインポートできません: %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH パスフレーズを空にすることはできません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "SSH エージェントを使用して公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "公開 SSH 鍵が変更されました!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "サーバーの公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵のチェックサムを取得できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "未知のサーバーです。公開鍵のフィンガープリント:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "新しい公開鍵を信頼しますか?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "注意: サーバーの公開鍵が変更されています。これは攻撃を受けているか、\n" "管理者が鍵を変更したのかのどちらかを意味しています。新しい公開鍵のフィンガー" "プリント:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "既知の SSH ホストのリストを確認できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH パスワード" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズ" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH トンネル資格情報" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 資格情報" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "チャンネルを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH トンネルに接続できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "チャンネルを開けませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "SSH サーバー上で %s を実行できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ポートフォワーディングを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "サーバーが応答しませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "ローカルポート %i に接続できません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルに書き込めませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットから読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルを poll できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ノンブロッキングな方法で SSH チャンネルを読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットにデータを送れませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "宛先ポートを割り当ててください。" #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "ソケットを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "サーバーソケットをローカルポートにバインドできませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "ローカルポートをリッスンできませんでした。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "pthread を開始できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "シェルを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY デバイスを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "すべて選択 (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "コピー (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "貼り付け (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "セッションをファイルに保存" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "ユーザーパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "起動プログラム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "ファイル名には次のプレースホルダを使用できます。\n" "\n" "%h : サーバー名\n" "%t : SSH サーバー名\n" "%u : ユーザー名\n" "%U : SSH ユーザー名\n" "%p : Remmina のプロファイル名\n" "%g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "%d : iso8601 形式のローカル日時\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "端末の配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "文字コード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (鍵交換) アルゴリズム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "共通鍵暗号 (client-to-server)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "優先するサーバーホスト鍵の種類" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのフォルダー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのファイル名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 圧縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "パスワードを保存しない" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "厳密なホスト鍵チェック" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - セキュアシェル" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "秘密 SSH 鍵のパスワード" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "NX 認証資格情報を入力してください" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "GtkSocket は X.Org でのみ動作するため、プロトコル \"%s\" は利用できません。" #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "低 (最速)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "高" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "最高 (最低速)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期を無効にする" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "暗号化を無効にする" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "ローカルのカーソルを使用する" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "パスワードを使用後に消去" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX テクノロジー" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "終了中…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "%s の NX セッション" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "添付" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "開始" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "終了" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "表示" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "状況" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC listener プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC パスワードを入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 認証資格情報を入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC サーバーに接続できません" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' をホストの IP アドレスに変換できませんでした" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 接続失敗: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "接続を拒否されました。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC サーバーが不明な認証方式を要求してきました: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "リピーター" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "色深度" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "ポートを開く" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "リモートのカーソルを表示する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "表示専用" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "サーバー入力を無効にする" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "チャット開始…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete を送る" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina ウェブブラウザープラグイン" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "ファイルをダウンロードしました" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 認証資格情報を入力してください" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address または https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシ URL" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "空間ナビゲーションをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "プラグインサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 オーディオサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS のエラーを無視" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web インスペクターをオン" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "既定" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 色" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "ハイカラー (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "フルカラー (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "色深度" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "TCP 接続をリッスンする" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X リモートセッション" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina 簡易端末" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレーター" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "実行するコマンド" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "実行するコマンドを設定していませんでした" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告: コマンドを同期的に実行すると Remmina が反応しなくなる恐れがあります。\n" "本当に続行しますか?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同期実行" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "転送が完了しました" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s が転送されました" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトエラー" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE パスワードを入力してください" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "SPICE サーバー \"%s\" から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 接続エラーです。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE サーバーへの接続がドロップされました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 暗号化を使用する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "ウィンドウサイズに一致するようにゲストのサイズを変更する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - デスクトップ共有" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s がデスクトップの共有を希望しています。\n" "受け入れますか?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "デスクトップ共有の招待" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME キーリングで安全にパスワード保存" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<自動検出>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<編集する品質レベルを選択…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "クライアントのキーボードマッピングを使用する" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "メニューアニメーション" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "カーソルの影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "フォントスムージング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "リモートの倍率" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "デスクトップの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "デバイスの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの傾き" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントがロックアウトされました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "パスワードが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが無効です。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "ユーザーの権限が不足しています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが制限されています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" にアクセスできませんでした。\n" "接続する前にユーザーパスワードを変更してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP サーバー \"%s\" への接続がロストしました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP サーバー \"%s\" のアドレスが見つかりませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" に TLS で接続できませんでした。クライアントとサーバーがサ" "ポートしている TLS のバージョンを確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "" "RDP サーバーへの接続を確立できません。\"セキュリティプロトコルのネゴシエー" "ション\" \"%s\" を確認してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP サーバー \"%s\" に接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi を開始できませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "サーバー \"%s\" が接続を拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "\"%s\" RDP サーバーに接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "フルカラー (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ハイカラー (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "ローカル - 低品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "ローカル - 中品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "ローカル - 高品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "自動ロック間隔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 拡張プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 以降)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "セキュリティプロトコルのネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイサーバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのユーザー名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのパスワード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "クライアントビルド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのオーバーライド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "ローカルのシリアル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "ローカルのシリアルドライバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "ローカルのシリアルのパス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "ローカルのパラレル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "ローカルのパラレルデバイス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "スマートカードの名前" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A レコードではなく IPv6 AAAA レコードを選択する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "プリンターを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "シリアルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "シリアルポートの permissive モード (SELinux)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "パラレルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "ローカルのマイクをリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "証明書を無視する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "古いライセンスワークフローを使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL が無効になり HWID が 0 に設定されます" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "コンソールにアタッチする (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "fast-path をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイを使用してサーバーを検出する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "自動再接続をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "グリフをキャッシュする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "マルチトランスポートプロトコル (UDP) を有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP プロトコルの使用はパフォーマンスの改善に繋がる場合があります" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - リモートデスクトッププロトコル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ファイルハンドラ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Windows 接続をエクスポートする (.rdp ファイル形式)" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "変更" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選択基準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名前" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "グループ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "新しいキーを選択" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "ボタン" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "新しいキーを押してください…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina のロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "マスターパスワード" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "検索バーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを追加する" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Remmina の更新履歴を表示します。" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "グループから一覧に切り替える" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "リモートデスクトップクライアント" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "新しい接続プロファイル" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina メインメニュー" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "表示切り替え" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "クイック接続バーで使用するプロトコルを選択してください。" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "検索する文字列か、クイック接続する IP アドレス/サーバー名を入力してください" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "サーバー名または IP アドレス" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "消去" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "すべて折り畳む" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "ニュース" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina を規定のリモートデスクトップクライアントにする" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "寄付" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "最後の使用" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "匿名で" "統計を送信する" #: data/ui/remmina_news.glade:120 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "匿名の統計を送信する" #: data/ui/remmina_news.glade:134 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "既定のリモートデスクトップクライアントとして使用する" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "適用" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Remmina が .rdp ファイルと .remmina ファイルを自動的に開くことを許可します。" #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "参加" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "コピーレフトで自由なソフトウェアを選択していただき、ありがとうございます。" "Remmina の更なる改良をご希望の場合は、寄付をしていただけると" "幸いです。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina の設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "ダブルクリックの動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "接続を開く" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "設定を編集" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリングの品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "ニアレスト" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "バイリニア" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "ハイパー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "自動スクロールの刻み幅" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近のアイテムの最大数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "画面の解像度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "スクリーンショットフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina のスクリーンショットを保存するフォルダーを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "セットアップ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "スクリーンショットのファイル名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p プロファイル名\n" "%h サーバー名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 時, %M 分, %S 秒 (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "接続プロファイルが保存されるフォルダー (規定は XDG_USER_DATA)" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "各接続の最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "https://remmina.org/remmina-stats で使用するための匿名の統計を送信する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーせずに生成して保存します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "フォーマット指定子を使用して Remmina 接続プロファイルのカスタムファイル名を設" "定します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "プロファイルのファイル名テンプレート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G グループ名 (スラッシュは - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "タブ付きのインターフェースに表示されているツールバーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "既定の表示モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール付きウィンドウ表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "グループごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "プロトコルごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "接続ごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "なし" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "覗き見" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全画面でのツールバーの表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "メインウィンドウに表示されている検索バーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "新しい接続をメニューのトップに表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "グループメニューに表示されている合計数を隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ユーザーのログイン時に起動してトレイに格納する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "ダークトレイアイコンを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "パネルが明るい色の場合、視認性が向上します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "アプレット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "ホストキー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全画面表示のオン/オフ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "スケーリングの適用/削除" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "キーボードを取得する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "表示専用モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config を解析する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH のログレベル" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "一部のウィジェットのために秘密鍵認証を使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "マスターパスワードを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自動ロック間隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "マスターパスワードの有効性 (秒単位)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "ファイルの暗号化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "パスワードの再入力" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールして戻れる行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "クリップボードにコピーするショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けるショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "すべてのショートカットを選択する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(ホストキー +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "カーソルの色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "通常の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "明るい色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "カラーテーマ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "カラースキームファイルを選択します。利用可能なものは通常 /usr/share/remmina/" "theme にあります。https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes には、よ" "り多くのカラースキームがあります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "端末の色ファイルを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "黒い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "赤い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "緑色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "青い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "マゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "シアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "白い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "明るい黒を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "明るい赤を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "明るい緑を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "明るい黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "明るい青を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "明るいマゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "明るいシアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "明るい白を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "既定のシステムフォントを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "太文字を許可する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "プロトコルセキュリティのネゴシエート"