# Khmer translation for remmina # Copyright © 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2013. # Allan Nordhøy , 2020. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:47+0000\n" "Last-Translator: Antenore Gatta \n" "Language-Team: Khmer (Central) \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "ឯកសារ អត្តសញ្ញាណ SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "សោសាធារណៈ (ស្វ័យប្រវត្ត)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "បង្ហាញ ឯកសារ លាក់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 #, fuzzy msgid "Overwrite all files" msgstr "លើសពីការសរសេរឯកសារទាំងអស់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "បន្ត ការ ផ្ទេរ ឯកសារ ទាំងអស់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "ភ្ជាប់តាមរយៈ SSH ពីស្ថានីយថ្មី" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "ប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោគន្លឹះឯកជន" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "បញ្ជា SSH Proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - ការផ្ទេរឯកសារសុវត្ថិភាព" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "បើក បង្អួច មេ Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "បើក បង្អួច មេ Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2003 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "ធាតុ" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "អាថ៌កំបាំង" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 data/ui/remmina_main.glade:305 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/remmina_plugin_manager.c:526 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:544 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/remmina_plugin_manager.c:550 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: src/remmina_plugin_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ពិពណ៍នា" #: src/remmina_plugin_manager.c:562 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "ជជែក​ជាមួយ %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "ផ្ញើ" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "បាន​រកឃើញ" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "ប្តូរ+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "កំណត់ រចនា សម្ព័ន្ធ រចនាសម្ព័ន្ធ ដែល មាន" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "បញ្ជី ថ្មីៗ បាន ជម្រះ & # 160; ។" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2071 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "គន្លឹះ trokes" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគន្លឹះ" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 ត្រូវ បាន តម្រូវ ឲ្យ ប្រើ ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "ការ ជ្រើស រើស ឯកសារ ពណ៌ ស្ថានីយ ជំនួស ឯកសារ ៖ " #: src/remmina_pref_dialog.c:818 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "ឯកសារ នេះ មាន គំរោង ពណ៌ ស្ថានីយ \"Custom\" ដែល អាច ជ្រើស បាន ពី ផ្ទាំង \"Advanced\" " "នៃ ការ តភ្ជាប់ ស្ថានីយ និង អាច កែសម្រួល បាន នៅ ក្នុង ផ្ទាំង \"Terminal\" ក្នុង ការកំណត់ ។" #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "បិទ" #: src/remmina_message_panel.c:259 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: src/remmina_message_panel.c:266 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ទេ" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "ដែន" #: src/remmina_message_panel.c:419 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: src/remmina_message_panel.c:512 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "បញ្ចូលឯកសារផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនប័ត្រ" #: src/remmina_message_panel.c:524 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "ឯកសារ CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:568 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រអតិថិជន" #: src/remmina_message_panel.c:590 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "គន្លឹះវិញ្ញាបនបត្រអតិថិជន" #: src/rcw.c:671 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/rcw.c:681 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/rcw.c:1441 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "របៀប Viewport fullscreen" #: src/rcw.c:1449 data/ui/remmina_preferences.glade:607 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "រមូរ ពេញ អេក្រង់" #: src/rcw.c:1535 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "រក្សា សមាមាត្រ ទិដ្ឋភាព ពេល មាត្រដ្ឋាន" #: src/rcw.c:1543 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "បំពេញ បង្អួច ម៉ាស៊ីន ភ្ញៀវ ពេល មាត្រដ្ឋាន" #: src/rcw.c:2092 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "ផ្ញើមាតិកា clipboard ជា keytrokes" #: src/rcw.c:2094 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2208 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "បិទ ការ ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន ដើម្បី ចៀស វាង ការ បង្ខូច រូប ថត អេក្រង់ & # 160; ។" #: src/rcw.c:2268 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "ថត Screenshot" #: src/rcw.c:2351 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2352 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "មឺុនុយ" #: src/rcw.c:2361 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "បើក បង្អួច មេ Remmina" #: src/rcw.c:2371 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្ន Duplicate" #: src/rcw.c:2388 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ធ្វើ ឲ្យ បង្អួច សម ទៅ នឹង ដំណោះ ស្រាយ ពី ចម្ងាយ" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: src/rcw.c:2445 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រចម្រុះ" #: src/rcw.c:2461 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "ការ ធ្វើ បច្ចុប្បន្ន ភាព គុណភាព ថាមវន្ត" #: src/rcw.c:2471 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន Toggle" #: src/rcw.c:2511 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "ប្ដូរ ទំព័រ ផ្ទាំង" #: src/rcw.c:2521 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "ចាប់ យក ព្រឹត្តិការណ៍ ក្ដារ ចុច ទាំងអស់" #: src/rcw.c:2538 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/rcw.c:2547 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #: src/rcw.c:2548 data/ui/remmina_main.glade:207 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #: src/rcw.c:2561 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/rcw.c:2575 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "បង្រួម​​បង្អួច​អប្បបរមា" #: src/rcw.c:2585 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "ផ្តាច់" #: src/rcw.c:4405 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "ឯកសារ \"%s\" គឺពុករលួយ មិនសមហេតុផល ឬមិនអាចរកបាន។" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4479 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4623 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "ការព្រមាន: កម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ GtkSocket, ប៉ុន្តែវាមិនមាន." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4629 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4643 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "បើកបង្អួចសំខាន់" #: src/remmina_mpchange.c:262 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មិន ផ្គូផ្គង" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មិន ផ្គូផ្គង" #: src/remmina_mpchange.c:289 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "ការកំណត់លេខសម្ងាត់ឡើងវិញ សូមរង់ចាំ…" #: src/remmina_mpchange.c:380 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "អ្នក ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ ច្រើន តម្រូវ ឲ្យ មាន កម្មវិធី ជំនួយ សម្ងាត់ & # 160; ។\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "អ្នក ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ ច្រើន តម្រូវ ឲ្យ មាន សេវា សម្ងាត់ មួយ ។\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d ពាក្យសម្ងាត់បានផ្លាស់ប្តូរ។" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "បង្ហាញ 'About'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "ភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុ ដែលបានរៀបរាប់ក្នុងឯកសារ (.remmina ឬ filetype ដែលគាំទ្រដោយ plugin) ឬ " "URI ដែលគាំទ្រ (RDP, VNC, SSH ឬ SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "ភ្ជាប់ ទៅ ផ្ទៃតុ ដែល បាន រៀបរាប់ ក្នុង ឯកសារ (.remmina ឬ ប្រភេទ ដែល គាំទ្រ ដោយ plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "កែសម្រួល ការ តភ្ជាប់ ផ្ទៃតុ ដែល បាន រៀបរាប់ ក្នុង ឯកសារ (.remmina ឬ វាយ គាំទ្រ ដោយ " "plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ក្នុង របៀប kiosk" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "ឈប់" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "ប្រើ default server name (សម្រាប់ --new)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "ប្រើ default protocol (សម្រាប់ --new)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "ពិធីការ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅក្នុង tray" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "បង្ហាញ កំណែ កម្មវិធី" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "បង្ហាញ កំណែ កម្មវិធី និង កម្មវិធី ជំនួយ របស់ វា" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "កែប្រែទម្រង់តំណភ្ជាប់ (តម្រូវ --កំណត់-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "កំណត់ទម្រង់មួយឬច្រើន, ដើម្បីប្រើជាមួយ --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable news notification" msgstr "" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "បង្ហាញ/hide toolbar" #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "រមូរ ពេញ អេក្រង់" #: src/remmina.c:135 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "គ្មាន រូបតំណាង tray" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:371 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:425 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ឬ protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:428 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "ឧទាហរណ៏៖\n" "ដើម្បីភ្ជាប់ដោយប្រើទម្រង់តំណភ្ជាប់ដែលមានស្រាប់, ប្រើ:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "ដើម្បី តភ្ជាប់ រហ័ស ដោយ ប្រើ URI ៖\n" "\n" "remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "ដើម្បី តភ្ជាប់ រហ័ស ដោយ ប្រើ URI រួម ជាមួយ ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល បាន អ៊ិនគ្រីប ៖\n" "\n" "remmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "ដើម្បី អ៊ិនគ្រីប ពាក្យ សម្ងាត់ សម្រាប់ ប្រើ ជាមួយ URI ៖\n" "\n" "remmina --encrypt-password\n" "\n" "ដើម្បី update username និង password រួចកំណត់របៀប resolution ផ្សេងគ្នានៃទម្រង់ Remmina " "connection, ប្រើ:\n" "\n" "echo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "អាស័យដ្ឋានមានប្រវែងយូរពេកសម្រាប់ UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "ការបង្កើតរន្ធ UNIX បានបរាជ័យ: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "ការភ្ជាប់ទៅរន្ធ UNIX បានបរាជ័យ: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "សូមបញ្ចូល format 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់សុវត្ថិភាព" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Sok Sophea https://launchpad.net/~sksophea" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "ជ្រើស ទីតាំង ទាញ យក" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "តើ អ្នក ប្រាកដ ជា លុប ឯកសារ ដែល បាន ជ្រើស នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ឬ ទេ ?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "ជ្រើស ឯកសារ ដើម្បី ផ្ទុក ឡើង" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "ផ្ទុក ថត" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "ការទាញយក" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "ផ្ទុកឡើង" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "ទំព័រដើម" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "ទៅ ថត ផ្ទះ" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "ទៅលើ" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "ទៅ ថត មេ" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2108 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឱ្យស្រស់" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "ថត បច្ចុប្បន្ន ស្រស់" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "ទាញយកពី server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "ផ្ទុក ឡើង ទៅ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "លុប ឯកសារ នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "គណនី" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "សិទ្ធិ" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "ពី​ចម្ងាយ" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "បើក SFTP ផ្ទេរ…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "ការ អនុវត្ត ពាក្យ បញ្ជា ខាង ក្រៅ…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "រង់ចាំការភ្ជាប់ SSH ចូលមកនៅលើ port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "ពាក្យ បញ្ជា \"%s\" មិន មាន នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ SSH ទេ។" #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជា \"%s\" នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ SSH (status = %i) ។" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "មិន អាច រត់ ពាក្យ បញ្ជា បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "វាយបញ្ចូលក្នុង SSH username និង password។" #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "ម្រាមដៃ ដែល បាន ទទួល ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "សេចក្តី លម្អិត នៃ វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "ទទួលយកសញ្ញាបត្រ?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "សញ្ញាបត្របានផ្លាស់ប្តូរ! ព័ត៌មានលម្អិត៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "ទទួលយក វិញ្ញាបនបត្រ ដែល បាន ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "លឺនៅលើ port %i សម្រាប់ការតភ្ជាប់ %s ដែលមកដល់…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់, ការប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឡើងវិញ…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "ដំឡើង កម្មវិធី ជំនួយ ពិធីការ %s ជា មុន សិន។" #: src/remmina_ssh.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ TOTP/OTP/2FA បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយពាក្យសម្ងាត់ SSH បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "មិន បាន រក្សា ទុក SSH passphrase ដែល បាន ផ្គត់ផ្គង់ ឡើយ ។ សុំ ឲ្យ អ្នក ប្រើ បញ្ចូល វា ។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ជាមួយ នឹង គន្លឹះ SSH សាធារណៈ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSH មិនអាចនាំចូលបាន។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSH មិនអាចចម្លងទៅក្នុងសោ SSH ឯកជនបាន។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រើប្រាស់វិញ្ញាបនប័ត្រ SSH បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:867 #, fuzzy msgid "SSH identity file not selected." msgstr "ឯកសារ អត្តសញ្ញាណ SSH មិន ត្រូវ បាន ជ្រើស & # 160; ។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "សោ SSH សាធារណៈមិនអាចនាំចូលបាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ ជាមួយ នឹង គន្លឹះ SSH សាធារណៈ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិជាមួយភ្នាក់ងារ SSH។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ SSH GSSAPI/Kerberos បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "គន្លឹះ SSH សាធារណៈបានផ្លាស់ប្តូរ!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ ជាមួយ ក្ដារ ចុច-អន្តរកម្ម បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ជាមួយ នឹង គន្លឹះ SSH សាធារណៈ ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "មិន អាច ទះ សោ SSH សាធារណៈ របស់ ម៉ាស៊ីន បម្រើ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "មិន អាច ទះ សោ SSH សាធារណៈ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "មិនអាច fetch checksum របស់ សាធារណជន SSH key បាន ទេ ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "មិនដឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ស្នាមម្រាមដៃរបស់ public key គឺ៎ ៖" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "តើ អ្នក ទុក ចិត្ត លើ គន្លឹះ សាធារណៈ ថ្មី ដែរ ឬ ទេ ?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ព្រមាន ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្លាស់ public key របស់វាហើយ ។ នេះមានន័យថា " "មិនថាអ្នកនៅក្រោមការវាយប្រហារ\n" "ឬអ្នកគ្រប់គ្រងបានផ្លាស់ key ។ ស្នាមម្រាមដៃថ្មីរបស់ public key គឺ៎ ៖" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "មិន អាច ពិនិត្យ មើល បញ្ជី ម្ចាស់ ផ្ទះ SSH ដែល គេ ស្គាល់ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោគន្លឹះឯកជន" #: src/remmina_ssh.c:1498 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "បញ្ចូលកូដ TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "សមត្ថ ភាព ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "សមត្ថ ភាព SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម សម័យ SSH បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "មិន អាច បង្កើត channel បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "មិន អាច ភ្ជាប់ ទៅ ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "មិន អាច ស្នើ សុំ ច្រក ឆ្ពោះ ទៅ មុខ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ មិន បាន ឆ្លើយ តប ទេ & # 160; ។" #: src/remmina_ssh.c:2415 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកំពង់ផែក្នុងស្រុក %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "មិន អាច សរសេរ ទៅ កាន់ ប៉ុស្តិ៍ SSH បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "មិន អាច អាន ពី រន្ធ ស្តាប់ ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "មិនអាចស្ទង់មតិប៉ុស្តិ៍ SSH បានទេ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "មិន អាច អាន ប៉ុស្តិ៍ SSH តាម វិធី ដែល មិន រា រាំង បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "មិន អាច ផ្ញើ ទិន្នន័យ ទៅ រន្ធ ស្តាប់ ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "ចាត់តាំងច្រកគោលដៅ។" #: src/remmina_ssh.c:2626 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "មិន អាច បង្កើត socket បាន ទេ។" #: src/remmina_ssh.c:2636 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "មិនអាចចងរន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើទៅ port មូលដ្ឋានបានទេ។" #: src/remmina_ssh.c:2642 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "មិន អាច ស្តាប់ ច្រក ក្នុង ស្រុក បាន ទេ ។" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម pthread បានទេ។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "មិន អាច បង្កើត សម័យ SFTP បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "មិន អាច ចាប់ផ្ដើម សម័យ SFTP បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "មិន អាច បើក ប៉ុស្តិ៍ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "មិន អាច ស្នើ សុំ សែល បាន ទេ ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "មិន អាច បង្កើត ឧបករណ៍ PTY បាន ទេ & # 160; ។" #: src/remmina_exec.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ %s មិន ត្រូវ បាន ចុះ ឈ្មោះ ទេ ។" #: src/remmina_main.c:730 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "ការ ប៉ុនប៉ង តភ្ជាប់ ជោគជ័យ ចុងក្រោយ បំផុត ឬ កាលបរិច្ឆេទ ដែល បាន គណនា មុន" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "មាន %i ធាតុុ ។" #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/remmina_main.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "មិនអាចនាំចូល ៖\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Save" #: src/remmina_main.c:1177 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "protocol នេះមិនការ​គាំទ្រ​ការ​នាំ​ចេញ ។" #: src/remmina_main.c:1498 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #: src/remmina_main.c:1500 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "មិនអាចបង្កើត folder \"%s\"។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ \"%s\"។" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "មិនអាចបើក file \"%s\" នៅលើ server បាន។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ \"%s\"។" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "មិនអាចបើកថតបានទេ \"%s\"។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "មិនអាចបង្កើត folder \"%s\" នៅលើ server បាន។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "មិនអាចបង្កើត file \"%s\" នៅលើ server បាន។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\"។" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "មិន អាច សរសេរ ទៅ ឯកសារ \"%s\" នៅ លើ server បាន ទេ។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "មិន អាច អាន ពី ថត បាន ទេ ។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "មិនអាចលុប \"%s\"។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "ឯកសារ មាន រួច ហើយ" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "ការ សរសេរ ហួស ហេតុ" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "ឯកសារ ខាង ក្រោម មាន រួច ហើយ នៅ ក្នុង ថត គោលដៅ ៖" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " ទ្រង់ទ្រាយ គាំទ្រ\n" "• ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "• server[:p ort]\n" "ទំរង់បន្ថែម VNC\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• ពាក្យ បញ្ជា ក្នុង PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• % h ត្រូវបាន substituted ជាមួយឈ្មោះ server\n" "• % t ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ម៉ាស៊ីន បម្រើ SSH\n" "• % u គឺ ជា ការ ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ\n" "• % U ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ SSH\n" "• % p ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ទម្រង់ Remmina\n" "• % g ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ក្រុម ទម្រង់ Remmina\n" "• %d ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ កាលបរិច្ឆេទ និង ពេលវេលា ក្នុង ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601\n" "កុំ រត់ ក្នុង ផ្ទៃ ខាង ក្រោយ ប្រសិន បើ អ្នក ចង់ ឲ្យ ពាក្យ បញ្ជា ត្រូវ បាន អនុវត្ត មុន ពេល ភ្ជាប់ " "& # 160; ។\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " ទ្រង់ទ្រាយ គាំទ្រ\n" "• ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "• server[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (SSH protocol only)" #: src/remmina_file_editor.c:163 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "បញ្ចូល គឺ មិន ត្រឹមត្រូវ ទេ & # 160; ។" #: src/remmina_file_editor.c:240 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "ជ្រើស ម៉ាស៊ីន បម្រើ ផ្ទៃតុ ពី ចម្ងាយ" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "រកមើល network ដើម្បីរកម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ" #: src/remmina_file_editor.c:572 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "ប្រើ ទំហំ បង្អួច ដំបូង" #: src/remmina_file_editor.c:576 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "ប្រើ resolution របស់ client" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: src/remmina_file_editor.c:955 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "ការ ផ្គូផ្គង ក្ដារ ចុច" #: src/remmina_file_editor.c:1082 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/remmina_file_editor.c:1085 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "ប្រតិបត្តិបទបញ្ជា" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1091 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "ការ ជូនដំណឹង នេះ ត្រូវ បាន ជូនដំណឹង ថា ជា ការ ជូនដំណឹង ដែល បាន ជ្រើស & # 160; ។" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1098 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "១០." #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: src/remmina_file_editor.c:1105 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ-ចាប់ផ្តើមទម្រង់នេះ" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1144 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "ផ្លូវរូង SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "បើក ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី តាម រយៈ អាសយដ្ឋាន loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នានៅ port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Start-up path" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: src/remmina_file_editor.c:1221 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 #, fuzzy msgid "SSH private key file" msgstr "ឯកសារ គន្លឹះ ឯកជន SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy msgid "SSH certificate file" msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "បឋម" #: src/remmina_file_editor.c:1318 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "សម្គាល់" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "(%s: %i) : មិនអាចកំណត់សុពលភាព '%s' ចាប់តាំងពី 'តម្លៃ' ឬ 'gfe' គឺជា NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i) : មិនអាចសុពលភាពបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើប្រាស់បានទេ ចាប់តាំងពី " "'setting_name_to_validate', 'តម្លៃ' ឬ 'gfe' គឺជា NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3225 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "កំហុសខាងក្នុង។" #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "មិន អាច ធ្វើ ឲ្យ ការ បញ្ចូល របស់ អ្នក ប្រើ មាន សុពលភាព បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមរក្សាទុក។" #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1812 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "រក្សាទុកជា Default" #: src/remmina_file_editor.c:1813 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "ប្រើ ការកំណត់ បច្ចុប្បន្ន ជា លំនាំ ដើម សម្រាប់ ទម្រង់ តភ្ជាប់ ថ្មី ទាំងអស់" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: src/remmina_file_editor.c:1824 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Save និង Connect" #: src/remmina_file_editor.c:1949 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "តភ្ជាប់រហ័ស" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "ប្រើ '%s' ជា subgroup delimiter" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារ \"%s\"។" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "ការប្រើប្រាស់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ \"resolution\" នៅក្នុងឯកសារចំណូលចិត្ត Remmina ត្រូវបាន deprecated " "។\n" #: src/remmina_icon.c:136 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "បើកបង្អួចសំខាន់" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/remmina_icon.c:146 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_About" #: src/remmina_icon.c:156 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "បើកការរកឃើញសេវាកម្ម" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:447 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:449 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "ភ្ជាប់ ទៅ ផ្ទៃតុ ពី ចម្ងាយ តាម រយៈ ម៉ឺនុយ applet" #: src/remmina_icon.c:360 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator support in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s ផ្ទៃតុ របស់ អ្នក គាំទ្រ វា" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s និង Remmina បានសាង-in (compiled) support for libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s មិនគាំទ្រពីកំណើតដោយបរិស្ថាន Desktop របស់អ្នកទេ។ libappindicator នឹង ព្យាយាម ធ្លាក់ចុះ " "ទៅ GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s អ្នកប្រហែលជាត្រូវការដំឡើង, និងប្រើ XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s អ្នក ប្រហែល ជា ត្រូវ ដំឡើង ហើយ ប្រើ KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s អ្នកប្រហែលជាត្រូវការដំឡើង, និងប្រើ XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s អ្នក ប្រហែល ជា ត្រូវ ដំឡើង ហើយ ប្រើ Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "កំហុស: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "មាតិកា ស្ថានីយ ត្រូវ បាន រក្សាទុក ក្នុង" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "ជ្រើសរើសទាំងអស់ (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "ចម្លង (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "ប៉ាស្ទ័រ (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "រក្សាទុក session ទៅ file" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "បង្កើនទំហំអក្សរ (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "ថយចុះទំហំអក្សរ (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "រកអត្ថបទ (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "ជ្រើស ទាំងអស់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Select ទាំងអស់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "បង្កើន ទំហំ ពុម្ពអក្សរ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "ទំហំ ពុម្ព អក្សរ _Increase" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "បន្ថយ ទំហំ ពុម្ពអក្សរ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "ទំហំ ពុម្ព អក្សរ _Decrease" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "រកអត្ថបទ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "អត្ថបទ _Find" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ឯកសារ អាច ប្រើ អ្នក កាន់ ទី តាំង ដូច ខាង ក្រោម៖\n" "\n" "• % h ត្រូវបាន substituted ជាមួយឈ្មោះ server\n" " • % t ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ម៉ាស៊ីន បម្រើ SSH\n" " • % u គឺ ជា ការ ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ\n" " • % U ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ SSH\n" " • % p ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ទម្រង់ Remmina\n" " • % g ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ក្រុម ទម្រង់ Remmina\n" " • %d ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ កាលបរិច្ឆេទ និង ពេលវេលា ក្នុង ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ ពណ៌ ស្ថានីយ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "សំណុំតួអក្សរ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) ក្បួន ដោះស្រាយ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Symmetric cipher ទៅ server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "ប្រភេទ គ្រាប់ ចុច ម៉ាស៊ីន បម្រើ ដែល ពេញ ចិត្ត" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "ថត សម្រាប់ កំណត់ ហេតុ សម័យ SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "ឯកសារname សម្រាប់ កំណត់ ហេតុ សម័យ SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH session ពេលចេញ Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "កំណត់ហេតុ SSH session asynchronously" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "ការ សង្គ្រោះ សម័យ នេះ ប្រហែល ជា មាន ផល ប៉ះ ពាល់ ដល់ ការ សម្តែង ដ៏ គួរ ឲ្យ កត់ សម្គាល់ មួយ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "កណ្តឹង ស្ថានីយ Audible" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "ការ បង្ហាប់ SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "ការ ពិនិត្យ មើល គន្លឹះ ម៉ាស៊ីន យ៉ាង តឹង រឹង" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - សែលសុវត្ថិភាព" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "អ្នកក្រ (លឿនបំផុត)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Best (យឺតបំផុត)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "ប្លង់​ក្តារចុច" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "ប្រើផែនទីក្តារចុច client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "ចុច scancode remapping" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "បញ្ជីនៃ key=តម្លៃ,... គូដើម្បីremap scancodes។ ឧ. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ត្រូវ បាន តម្រូវ ឲ្យ ធ្វើ ផែនទី scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "ការកំណត់គុណភាព" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "ការ អូស បង្អួច" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "គំនូរជីវចល Menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "ប្រធានបទ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "ស្រមោល Cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "ការ ភ្លឹបភ្លែត Cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Font រលោង" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "សមាសភាព" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "កត្តា មាត្រដ្ឋាន ពី ចម្ងាយ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "កត្តា មាត្រដ្ឋាន ផ្ទៃតុ %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "កត្តា មាត្រដ្ឋាន ឧបករណ៍ %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "ទិស ផ្ទៃតុ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "ការ កំណត់ ឧបករណ៍ បញ្ចូល" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "បិទ ការ រមូរ រលោង" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "ការ កំណត់ ទូទៅ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "លេខ ប៉ុនប៉ង តភ្ជាប់ ឡើង វិញ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃការតភ្ជាប់ឡើងវិញលើការផ្តាច់ RDP (default: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:788 plugins/rdp/rdp_plugin.c:853 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល RDP authentication សមត្ថ ភាព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល RDP gateway authentication សមត្ថ ភាព" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1042 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "Account locked out." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "គណនីផុតកំណត់។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "ពិការភាពគណនេយ្យ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "អភ័យឯកសិទ្ធិអ្នកប្រើមិនគ្រប់គ្រាន់។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "គណនីត្រូវបានដាក់កម្រិត។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ របស់ អ្នក ប្រើ មុន ពេល ភ្ជាប់ & # 160; ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "វង្វេងការភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP \"%s\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "មិនអាចស្វែងរកអាស័យដ្ឋានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP \"%s\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ RDP server \"%s\" តាមរយៈ TLS បាន។ ពិនិត្យ មើល ថា ម៉ាស៊ីន បម្រើ និង " "ម៉ាស៊ីន បម្រើ គាំទ្រ កំណែ TLS ទូទៅ & # 160; ។" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP \"%s\"។ ពិនិត្យមើល \"ការចរចាពិធីការសុវត្ថិភាព\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ RDP server \"%s\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម libfreerdp-gdi បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "អ្នក បាន ស្នើ សុំ របៀប H.264 GFX សម្រាប់ server \"%s\" ប៉ុន្តែ libfreerdp របស់ អ្នក មិន " "គាំទ្រ H.264 ទេ។ សូម ប្រើ ការកំណត់ ជម្រៅ ពណ៌ AVC ដែល មិន មែន ជា AVC ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ \"%s\" បាន បដិសេធ ការ តភ្ជាប់ ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "ច្រកចូលពីចម្ងាយ \"%s\" បានបដិសេធអ្នកប្រើ \"%s\\%s\" ចូលទៅកាន់ដោយ សារគោលនយោបាយ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ \"%s\" RDP server បាន។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2632 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (32 bpp) (Server ជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយល្អបំផុតរបស់វា)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2634 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX វឌ្ឍនៈ (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "ពណ៌ពិត (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "ពណ៌ពិត (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់ (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់ (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1993 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 ពណ៌ (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 data/ui/remmina_preferences.glade:639 #, fuzzy msgid "None" msgstr "មិនមាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 #, fuzzy msgid "Auto-detect" msgstr "រក ឃើញ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "រលក អាកាស សមត្ថ ភាព ទាប" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2677 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "ផ្កាយ រណប" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "រលក អាកាស សមត្ថ ភាព ខ្ពស់" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "វ៉ាន់" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "ឡាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "បិទ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "ការចរចារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "NLA protocol security" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "TLS protocol security" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "RDP protocol security" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA បាន ពង្រីក សុវត្ថិភាព ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 និង newer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "ប្រើ i.a. ដោយ terminal services ក្នុង smart card channel ដើម្បី សម្គាល់ សមត្ថភាព របស់ " "អតិថិជន ៖\n" " • < 4034: មុខងារកាតឆ្លាតវៃ Windows XP base • 4034-7064: Windows Vista/7: " "SCardReadCache(), SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount() • >= 7065: " "Windows 8 និង newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "ជម្រើសសម្រាប់ការបង្វែរការបញ្ចូលអូឌីយ៉ូឡើងវិញ:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] អូឌីយ៉ូ input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "ជម្រើស សម្រាប់ ការ បង្វែរ ទិន្នផល អូឌីយ៉ូ ឡើង វិញ ៖\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "ជម្រើសសម្រាប់ការ បង្វែរ ឧបករណ៍ USB ឡើងវិញ៖\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • ស្វ័យប្រវត្តិ\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់ សម្រាប់ តំណ latency ខ្ពស់ & # 160; ៖\n" "លៃតម្រូវពេលវេលាតភ្ជាប់។ ប្រើ ប្រសិន បើ ពេល វេលា នៃ ការ តភ្ជាប់ របស់ អ្នក ចេញ & # 160; " "។\n" "តម្លៃ ខ្ពស់ បំផុត ដែល អាច ធ្វើ ទៅ បាន គឺ 600000 ms ( 10 នាទី ) ។\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "optimisations performance ដោយផ្អែកលើប្រភេទតំណភ្ជាប់បណ្តាញ:\n" "ការប្រើប្រាស់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានណែនាំ។\n" "ប្រសិនបើ \"Auto-detect\" បរាជ័យ, ជ្រើសជម្រើសដែលសមរម្យបំផុតនៅក្នុងបញ្ជី.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "ព៌តមានត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងកម្រិត, តម្លៃត្រឹមត្រូវគឺ:\n" " • ០ (ទេសភាព)\n" " • ៩០ (រូប)\n" " • 180 (ទេសភាព flipped)\n" " • 270 (រូបភាព flipped)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "អ្នកដឹកនាំ redirect as named share .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "ការ គាំទ្រ Hotplug ត្រូវ បាន អនុញ្ញាត ដោយ៖\n" " • ក្តៅៗ,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 plugins/spice/spice_plugin.c:679 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "ថតចែករំលែក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "របៀបដាក់កម្រិត admin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "លេខកូដសម្ងាត់ របៀប admin ដែល បាន ដាក់ កម្រិត" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "ការ គាំទ្រ កណ្ដុរ ឆ្វេង ដៃ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "ប្ដូរ ប៊ូតុង កណ្ដុរ ឆ្វេង និង ស្តាំ សម្រាប់ ការ គាំទ្រ កណ្ដុរ ឆ្វេង" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "បើក ម៉ូនីទ័រ ច្រើន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "អេក្រង់ Span លើ ម៉ូនីទ័រ ច្រើន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "បញ្ជី ត្រួតពិនិត្យ IDs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "ជម្រៅ ពណ៌" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Network connection type" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "ការ ចរចា ពិធីការ សន្តិសុខ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "ប្រភេទដឹកជញ្ជូនផ្លូវចូល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "សន្តិសុខ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "កម្រិត log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "តម្រងកំណត់ហេតុ FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "របៀបចេញអូឌីយ៉ូ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "ទិន្នផលអូឌីយ៉ូមូលដ្ឋាន Redirect" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន ក្នុង ស្រុក រេប្រយោល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "ដែនទ្វារផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "ឈ្មោះ Client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "ការ ស្ថាបនា ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Start-up program" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "ផ្ទុក ព័ត៌មាន តុល្យភាព" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "អ្នក បើក បរ ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព Override" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 ស៊េរី PS\";\" Canon MF410\":" "\"Canon MF410 ស៊េរី UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "ការ រេ រេ ទ័រ ឧបករណ៍ USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "ឈ្មោះ serial ក្នុង ស្រុក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, ល។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "អ្នក បើក បរ ស៊េរី ក្នុង ស្រុក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "សៀរៀល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "ផ្លូវ សៀរៀល ក្នុង ស្រុក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1។ ល។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "ឈ្មោះប៉ារ៉ាឡែលមូលដ្ឋាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "ឧបករណ៍ប៉ារ៉ាឡែលមូលដ្ឋាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "ឈ្មោះកាតឆ្លាតវៃ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "ឆានែលនិម្មិត Dynamic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "ឆានែលនិម្មិត Static" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "ការ បង្វិល សង TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "កំណត់ត្រា IPv6 AAAA លើ IPv4 A record" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "ចែក រំលែក ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "ចែក រំលែក ច្រក សៀរៀល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permissive mode for serial ports" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "ចែក រំលែក ច្រក ប៉ារ៉ាឡែល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "ចែករំលែកកាតឆ្លាតវៃ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "បិទ ការ ធ្វើ សមកាលកម្ម ក្ដារខៀន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "អើពើ នឹង វិញ្ញាបនបត្រ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "ប្រើ លំហូរ ការងារ អាជ្ញាប័ណ្ណ ចាស់" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "វា បិទ CAL និង hwId ត្រូវ បាន កំណត់ ទៅ 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់បន្ទាប់ពីប្រើ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "ភ្ជាប់ទៅ console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "បិទផ្លូវលឿន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "ការ រក ឃើញ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ដោយ ប្រើ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "ប្រើ ការ កំណត់ ប្រូកស៊ី ប្រព័ន្ធ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "បិទ ការ តភ្ជាប់ ឡើង វិញ ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2890 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យការបញ្ជាសម្រាក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "ឃ្លាំង Glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "អនុញ្ញាត ឲ្យ មាន ពិធីការ multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "ការប្រើប្រាស់ UDP protocol អាចនឹងធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវការសម្តែង" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ប្រើ លក្ខិ ណា ដែល មាន មូលដ្ឋាន សម្រាប់ ច្រក ចូល ផង ដែរ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2895 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ Websockets Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2897 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2093 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2106 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "មើលតែ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - ពិធីការផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP File Handler" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "ការតភ្ជាប់ការនាំចេញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:361 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "ការ ផ្ទេរ ឯកសារ" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "កំហុស ផ្ទេរ" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "ការផ្ទេរបានបញ្ចប់" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវបានផ្ទេរ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "ផ្តាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ SPICE \"%s\"។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "ផ្តាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ SPICE \"%s\"។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់ TLS។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ SPICE បានធ្លាក់ចុះ។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "បិទ វីដេអូ ហួស ហេតុ បើ វីដេអូ មិន ត្រូវ បាន បង្ហាញ ឲ្យ បាន ត្រឹមត្រូវ ។\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "ប្រើ ការ អ៊ិនគ្រីប TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Server CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "បិទ GStreamer overlay" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "ការ បង្ហាប់ រូបភាព ដែល ពេញ ចិត្ត" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "គ្មាន ការ ធ្វើ សមកាលកម្ម ក្ដារខៀន" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "ចែករំលែកកាតឆ្លាតវៃ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "ជ្រើស ឧបករណ៍ USB សម្រាប់ ការ រេ រើ ឡើង វិញ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - ពិធីសារសាមញ្ញសម្រាប់បរិស្ថានគណនាឯករាជ្យ" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Close" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "កំហុស រ៉េប USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល លក្ខខ ភាពផ្ទៀងផ្ទាត់ VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "មិន អាច ភ្ជាប់ ទៅ ម៉ាស៊ីន បម្រើ VNC បាន ទេ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "មិនអាចបំលែង '%s' ទៅ host address" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "ការភ្ជាប់ VNC បានបរាជ័យ: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "ការតភ្ជាប់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ VNC បាន ស្នើ សុំ វិធី សាស្ត្រ ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ដែល មិន ស្គាល់ ។ %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "សូម retry បន្ទាប់ ពី បើក ការ អ៊ិនគ្រីប សម្រាប់ ទម្រង់ នេះ ។" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "ភ្ជាប់ ទៅ VNC ដោយ ប្រើ អ្នក ធ្វើ ដដែលៗ៖\n" " • វាលម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតែមាន id ដដែលៗ, ឧ. ID:123456789\n" " • វាល repeater ត្រូវ កំណត់ ទៅ IP និង port ដែល ធ្វើ ឡើង វិញ ដូច ជា៖\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC ពីចម្ងាយអ្នកនឹងភ្ជាប់ទៅ\n" " ផ្ទួនៗ ឧ. ជាមួយ x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "ការស្តាប់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ VNC ដាច់ស្រយាល:\n" " • វាលស្រែ \"ស្ដាប់តាមច្រក\" ជាច្រក Remmina នឹងស្តាប់\n" " ឧ. ៨៨៨៨\n" " • ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC ពីចម្ងាយអ្នកនឹងភ្ជាប់ទៅ\n" " Remmina, ឧ. ជាមួយ x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "អ្នក ធ្វើ ឡើង វិញ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "សូម ស្ដាប់ នៅ លើ ច្រក" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "មិន អើពើ នឹង សារ កណ្តឹង ពី ចម្ងាយ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2107 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ការពារ អន្តរកម្ម ក្នុង ស្រុក នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "បង្ហាញ cursor ពី ចម្ងាយ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "បិទ ការ អ៊ិនគ្រីប" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "បើក Chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយអ្នកស្តាប់ Remmina VNC" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ រុករក បណ្ដាញ Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "ឯកសារ ដែល បាន ទាញ យក" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល លក្ខ ័ ច្ច័ រ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ របស់ WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address ឬ https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើប្រាស់" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "ឧ. https://example.org socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "បើក រមូរ រលោង" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "បើក ការ រុករក ស្ពា" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ កម្មវិធី ជំនួយ" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "បើកការគាំទ្រ WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ អូឌីយ៉ូ HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "មិន អើពើ នឹង កំហុស TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "បត់លើ Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "អ្នក មិន បាន កំណត់ ពាក្យ បញ្ជា ណា មួយ ដែល ត្រូវ អនុវត្ត ឡើយ" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ការព្រមាន: ការរត់បញ្ជាមួយអាចបណ្តាលឱ្យ Remmina មិនឆ្លើយតប។\n" "តើ អ្នក ពិត ជា ចង់ បន្ត ឬ ទេ ?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "បទបញ្ជា" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "ការ ប្រហារ ជីវិត ដោយ គ្មាន ការ ប្រមាថ" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "ប្រតិបត្តិ ពាក្យ បញ្ជា" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "សួស្តី​ពិភពលោក!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង keyring GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសនៃ command-line '%s' មិនអាចប្រើបាន! ការព្យាយាមចាប់ផ្តើម PyHoca-CLI " "ដោយមិនបាច់ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "កំហុសផ្ទៃក្នុង: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "ខូចចិត្ត 'ប្រអប់Data'! ពន្លូត…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "មិនអាចយក 'DialogData'បានទេ! ពន្លូត…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "X Display" msgstr "បង្ហាញ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "សំគាល់ សម័យ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "បង្កើត កាលបរិច្ឆេទ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "ព្យួរតាំងពី" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "ភ្នាក់ងារ PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ ម៉ាស៊ីន" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "ខូគី" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "កំពង់ផែក្រាហ្វិច" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "កំពង់ផែ SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "កំពង់ផែ SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "មិនអាចយក 'DialogData' ដែលមានសុពលភាពបានទេ ឬ 'sessions_list'! ពន្លូត…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy msgid "_Terminate" msgstr "ស្ថានីយ" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "បន្ត" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_New" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "មិនស្គាល់ទ្រព្យសម្បត្តិ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "មិន អាច រក ឃើញ កូន GtkTreeView នៃ ប្រអប់ ជ្រើស រើស សម័យ បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "មិន អាច រក ឃើញ កូន GtkTreeView នៃ ប្រអប់ ជ្រើស រើស សម័យ បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "មិន អាច យក អត្ត សញ្ញាណ សម័យ ចេញ ពី ជួរ ដេក ដែល បាន ជ្រើស បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "មាន តែ សម័យ មួយ ប៉ុណ្ណោះ ដែល គួរ តែ អាច ជ្រើស បាន & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "បរាជ័យក្នុងការបំពេញ 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'argv' is 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'error' is 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'env' គឺ មិន ត្រឹម ត្រូវ ឬ មិន បាន ឆ្លង កាត់ ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "បាន ចាប់ផ្ដើម PyHoca-CLI ជាមួយ នឹង អាគុយម៉ង់ ដូច ខាង ក្រោម៖" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "ដំណើរការ PyHoca-CLI ដែល ចាំបាច់ បាន ជួប ប្រទះ បញ្ហា តភ្ជាប់ អ៊ីនធឺណិត ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម PyHoca-CLI (%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "កំហុស ដែល មិន ស្គាល់ មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម ចាប់ ផ្តើម PyHoca-CLI ។ ចេញកូដ: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "កំហុស ដែល មិន ស្គាល់ មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម ចាប់ ផ្តើម PyHoca-CLI ។ ចេញកូដ: " "%i. កំហុស: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'env' គឺ មិន ត្រឹម ត្រូវ ឬ មិន បាន ឆ្លង កាត់ ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Invalid connection data.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "កំហុស មួយ បាន កើតឡើង ខណៈ ចាប់ផ្តើម សម័យ X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "កំហុស មួយ បាន កើត ឡើង ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "មិន អាច ទទួល បាន session ID ពី session chooser dialog." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "សម័យ សង្ខេប៖ '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "សម័យ សង្ខេប៖ '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI ចេញដោយនឹកស្មានមិនដល់។ ឥឡូវ នេះ ការ ត ភ្ជាប់ នេះ នឹង ត្រូវ បិទ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "ដំណើរ ការ កុមារ ដែល ចាំបាច់ ' pyhoca-cli ' បាន ឈប់ ដោយ មិន បាន រំពឹង ទុក ។\n" "សូម ពិនិត្យ មើល ការ កំណត់ ទម្រង់ របស់ អ្នក និង លទ្ធផល របស់ PyHoca-CLI សម្រាប់ កំហុស ដែល អាច " "កើត មាន ។ ក៏ ធានា ថា ម៉ាស៊ីន បម្រើ ពី ចម្ងាយ អាច ទៅ ដល់ បាន ផង ដែរ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "មិន អាច រក្សាទុក ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ ទទេ បាន ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "មិន អាច រក្សា ទុក នូវ សមត្ថ ភាព ថ្មី បាន ទេ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "កំហុស មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម សន្សំ សំចៃ សមត្ថ ភាព ថ្មី ៖ 's_password' ឬ ខ្សែ " "អក្សរ 's_username' មិន ត្រូវ បាន កំណត់ ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោគន្លឹះឯកជន" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "ការបរាជ័យផ្ទៀងផ្ទាត់: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "បញ្ចូល សមត្ថ ភាព X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "ការបរាជ័យផ្ទៀងផ្ទាត់: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "មិន អាច ញែក លទ្ធផល នៃ ជម្រើស --សម័យ បញ្ជី របស់ PyHoca-CLI បាន ទេ & # 160; ។ ការ " "បង្កើត សម័យ ថ្មី ឥឡូវ នេះ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "មិន អាច បែង ចែក សតិ បាន គ្រប់ គ្រាន់ ទេ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "រកឃើញរួចហើយ X2Go session ដែលមាន ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "ព្យួរតាំងពី" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy msgid "Terminated" msgstr "ស្ថានីយ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "មិន អាច រក ឃើញ វគ្គ ណា មួយ នៅ លើ ម៉ាស៊ីន ពី ចម្ងាយ បាន ទេ & # 160; ។ ការ បង្កើត សម័យ " "ថ្មី ឥឡូវ នេះ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy msgid "Choose a session to resume:" msgstr "ជ្រើស សម័យ មួយ ដើម្បី បន្ត ៖" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "រង់ចាំអ្នកប្រើដើម្បីជ្រើសរើស session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "គ្មាន សម័យ ណា ត្រូវ បាន ជ្រើស & # 160; ។ ការបង្កើតថ្មី។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "កំហុសដែលមិនមែនជាការរិះគន់បានកើតឡើង: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់បានជ្រើសរើសដើម្បីបន្តវគ្គជាមួយ ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "សម័យ សង្ខេប '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "ការ កំណត់ DPI គឺ ហួស ព្រំ ដែន ។ សូម លៃ តម្រូវ វា នៅ ក្នុង ការ កំណត់ ទម្រង់ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "កំហុស មួយ បាន កើតឡើង ខណៈ ចាប់ផ្តើម សម័យ X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session." msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម សម័យ X2Go បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម PyHoca-CLI (%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2700 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "មិន អាច ទទួល បាន លក្ខណៈ ពិសេស បន្ទាត់ បញ្ជា របស់ PyHoca-CLI បាន ទេ ។ នេះ បង្ហាញ ថា វា " "ចាស់ ពេក ឬ មិន ត្រូវ បាន ដំឡើង & # 160; ។ សំណុំ លក្ខណៈពិសេស ដែល មាន កំណត់ ចាស់ នឹង ត្រូវ បាន " "ប្រើ សម្រាប់ ពេល នេះ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2709 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "មិន អាច ញែក លក្ខណៈ បញ្ជា របស់ PyHoca-CLI បាន ទេ & # 160; ។ " "ការប្រើលក្ខណៈពិសេសដែលមានកំណត់សម្រាប់ឥឡូវនេះ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2715 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "បានយកលក្ខណៈពិសេស PyHoca-CLI ដូចខាងក្រោម:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "មានលក្ខណៈពិសេស[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2842 #, fuzzy msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "មិន អាច បើក X11 DISPLAY បាន ទេ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2882 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "រង់ចាំបង្អួចភ្នាក់ងារ X2Go បង្ហាញខ្លួន…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2908 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "រង់ចាំ PyHoca-CLI ដើម្បី បង្ហាញ បង្អួច សម័យ…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "គ្មាន បង្អួច សម័យ X2Go បាន លេច ឡើង ទេ & # 160; ។ មានអីខុស…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "ពិធីការ %s មិន អាច រក បាន ទេ ព្រោះ ថា GtkSocket ធ្វើ ការ តែ ក្រោម X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3108 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "មិន អាច ធ្វើ ឲ្យ ព្យាង្គ ដំបូង បាន ទេ ។ ធ្លាក់ ចុះ ទៅ រក របៀប មិន ស៊…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sនិង '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3156 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3174 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3200 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ទិន្នន័យសុពលភាព Invalid នៅក្នុង ProtocolSettings array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3215 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3280 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ទិន្នន័យសុពលភាពនៅក្នុង ProtocolSettings array គឺមិនត្រឹមត្រូវ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'key' ឬ 'តម្លៃ' គឺ 'NULL' !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាតគឺ %s។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "តម្លៃ ដែល បាន អនុញ្ញាត តែ មួយ គត់ គឺ '%s'។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "ដែន កំណត់ ទាប មិន មែន ជា អាំងតេហ្គ័រ ត្រឹមត្រូវ ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "កំរិតទាបពេកហើយ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "កំរិតទាបទាបពេក!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3306 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3356 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "អ្វី ដែល មិន ស្គាល់ បាន កើត ឡើង ខុស ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3311 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3341 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "សូមពិនិត្យមើល RemminaProtocolSetting array សម្រាប់កំហុសដែលអាចធ្វើបាន។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "ដែន កំណត់ ខាង លើ មិន មែន ជា អាំងតេជើរ ត្រឹមត្រូវ ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "កំរិតខាងលើខ្ពស់ពេកហើយ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "កំរិតខាងលើទាបពេក!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3351 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "បញ្ចូល មិន មែន ជា អាំងតេហ្គើរ ត្រឹមត្រូវ ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3353 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "បញ្ចូលត្រូវជាលេខរវាង %i និង %i។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "តើ គួរ អនុវត្ត ពាក្យ បញ្ជា មួយ ណា បន្ទាប់ ពី បង្កើត សម័យ X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "ប្លង់ក្តារចុច (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "ប្រភេទក្តារចុច (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3405 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "ការ គាំទ្រ អូឌីយ៉ូ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3407 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X2Go (default: 'pulse') ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3410 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "ទិស ក្តារ បន្ទះ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "តើ មាតិកា ក្ដារខៀន គួរ តែ ត្រូវ បាន ចម្លង ទិស មួយ ណា ? (default: 'ទាំងពីរ') ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI resolution" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម session ជាមួយ resolution ជាក់លាក់ (ក្នុង dots per inch) ។ ត្រូវ មាន ចន្លោះ ពី " "២០ ទៅ ៤០០ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3421 #, fuzzy msgid "Your private key" msgstr "ឯកសារ គន្លឹះ ឯកជន SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3461 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin បានផ្ទុក។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - ចាប់ផ្តើម សម័យ X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Remmina VNC សម្រាប់ GNOME និង KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "ប្រភេទភាពមិនត្រឹមត្រូវ %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "ការបរាជ័យផ្ទៀងផ្ទាត់: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "ប្រើ ការ កំណត់ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy msgid "True colour (24 bits)" msgstr "ពណ៌ពិត (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy msgid "High colour (16 bits)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់ (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ពណ៌ទាប (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "ប្រើការបង្ហាប់ JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "នេះ ប្រហែល ជា មិន ដំណើរ ការ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ VNC ទាំងអស់ ទេ" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "បើក GTK-VNC debug" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ដែលបានចែករំលែក" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "ប្រសិន បើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ គួរ តែ ព្យាយាម ចែក រំលែក ផ្ទៃតុ ដោយ ទុក ឲ្យ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ផ្សេង ទៀត ត " "ភ្ជាប់" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reboot ពិធីករពីចម្ងាយ" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reset remote host (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "បិទ ម៉ាស៊ីន ពី ចម្ងាយ" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s ចង់ចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ខ្លួន។\n" "តើ អ្នក ទទួល យក ឬ ទេ ?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "ការ អញ្ជើញ ចែក រំលែក ផ្ទៃតុ" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - ការ ចែក រំលែក ផ្ទៃតុ" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina កំពុង ដំណើរការ លើ ប្រព័ន្ធ របស់ អ្នក ជា កញ្ចប់ Snap ។\n" "មុខងារ Remmina មួយ ចំនួន ត្រូវ រៀបចំ ឡើង ដើម្បី ធ្វើការ ឲ្យ បាន ត្រឹមត្រូវ ។\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "ដើម្បី អាច ចូល ដំណើរ ការ ទៅ កាន់ លក្ខណៈ ពិសេស សំខាន់ ៗ មួយ ចំនួន ដូច ជា ការ សន្សំ សំចៃ ពាក្យ " "សម្ងាត់ នៅ ក្នុង ការ ចែក រំលែក ម៉ាស៊ីន បោះ ពុម្ព RDP និង RDP របស់ អ្នក សូម បើក មជ្ឈមណ្ឌល " "កម្មវិធី របស់ អ្នក និង ផ្តល់ ការ អនុញ្ញាត សមរម្យ ដល់ Remmina ។ ជា ជម្រើស មួយ អ្នក អាច បញ្ចូល " "ពាក្យ បញ្ជា ដូច ខាង ក្រោម នៅ ក្នុង បង្អួច ស្ថានីយ ៖" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "ចាប់ តាំង ពី Snap កញ្ចប់ រត់ ដែល បាន កំណត់ ពី ប្រព័ន្ធ ដែល នៅ សល់ ទម្រង់ Remmina ត្រូវ បាន " "រក្សា ទុក នៅ ក្នុង ប្រព័ន្ធ Snap file តាម លំនាំ ដើម ។ អ្នក អាច ផ្លាស់ប្ដូរ ទីតាំង ក្នុង ចំណង់ " "ចំណូល ចិត្ត Remmina ។" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ កន្លែង ដែល ទម្រង់ Remmina ត្រូវ បាន រក្សា ទុក" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " ការកំណត់ Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំ បង្ហាញ សារ នេះ ម្ដង ទៀត" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "ស្វែងរក ការ កើត មាន ពី មុន" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "ស្វែងរកការកើតឡើងបន្ទាប់" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "ជម្រើសស្វែងរក Toggle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "ករណី _Match" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "ផ្គូផ្គង ពាក្យ _entire តែ ប៉ុណ្ណោះ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "ផ្គូផ្គង ជា កន្សោម _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap ជុំវិញ" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 #, fuzzy msgid "About" msgstr "អំពី" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ © ២០១៤-២០២១ Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "រក្សាសិទ្ធិ © 2009-2014 Vic Lee\n" "លម្អិត បន្ថែម ក្នុង COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "ការផ្លាស់ទីឡើង" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "រំកិល ចុះ ក្រោម" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "លក្ខខណ្ឌជ្រើសរើស" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "ដែនទ្វារផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "ជ្រើសរើស" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ដែន\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "ដែន\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " Multi Password Changer" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " ដំណឹងត្រូវបានបិទ\n" "\n" "\n" "ការ បើក មើល ព័ត៌មាន មាន ន័យ ថា កម្មវិធី ភ្ជាប់ ទៅ ម៉ាស៊ីន បម្រើ Remmina ដើម្បី ទាញ យក កំណត់ " "ត្រា ចេញ ផ្សាយ ។\n" "\n" "\n" "\n" "ការ ពិនិត្យ មើល កំណែ អាច ត្រូវ បាន ធ្វើ ឲ្យ សកម្ម តែ នៅ ពេល ចង ក្រង ប៉ុណ្ណោះ & # 160; ។\n" "\n" "\n" "\n" " សូមចូលទៅកាន់គេហទំព័រដើម្បីអានកំណត់ត្រានៃការចេញផ្សាយ។\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "អនុញ្ញាតអោយ Remmina បើក .rdp និង .remmina files ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "ព័ត៌មាន Fetch ពី remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* ដោយអាចធ្វើស្ថិតិ និង/ឬព័ត៌មានដែលអ្នកយល់ព្រមក្នុងការផ្ញើនិងចាប់ទិន្នន័យទៅ/ពី remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr " យកចំណែក" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " អ្នក មាន ការ ដឹង គុណ របស់ យើង ក្នុង ការ ជ្រើស រើស កម្មវិធី libre ដែល មាន ថត ចម្លង " " ការ បរិច្ចាគ ក៏ ធ្វើ ឲ្យ យើង សប្បាយ ចិត្ត, និង ជួយ " "បន្ថែម ទៀត ដើម្បី ធ្វើ ឲ្យ Remmina ប្រសើរ ឡើង ថែម ទៀត។ \n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr " បរិច្ចាគ" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "ជ្រើស រើស គន្លឹះ ថ្មី" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "សូម ចុច គន្លឹះ ថ្មី…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "លាក់ ឬ បង្ហាញ របារ ស្វែងរក" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: data/ui/remmina_main.glade:47 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "ប្ដូរ ពី grouped ទៅ list view" #: data/ui/remmina_main.glade:79 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "ជ្រើស ពិធីការ ដើម្បី ប្រើ ជាមួយ របារ ភ្ជាប់ រហ័ស & # 160; ។" #: data/ui/remmina_main.glade:97 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "ស្វែងរក string ឬ server name/IP address សម្រាប់ \"Quick Connect\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "ឈ្មោះ Server ឬ IP address" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: data/ui/remmina_main.glade:187 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "កែប្រែ" #: data/ui/remmina_main.glade:217 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "ខ្ទេចអស់" #: data/ui/remmina_main.glade:227 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "ពង្រីកទាំងអស់គ្នា" #: data/ui/remmina_main.glade:265 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "អ្នក ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ ច្រើន" #: data/ui/remmina_main.glade:275 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "ការ ឌិប" #: data/ui/remmina_main.glade:295 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:338 #, fuzzy msgid "News" msgstr "ព័ត៌មានថ្មីៗ" #: data/ui/remmina_main.glade:348 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "គេហទំព័រ" #: data/ui/remmina_main.glade:358 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "ការបរិច្ចាគ" #: data/ui/remmina_main.glade:368 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "វិគី" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "សហគមន៍" #: data/ui/remmina_main.glade:522 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: data/ui/remmina_main.glade:536 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "ប្រើ ចុងក្រោយ" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: data/ui/remmina_main.glade:597 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "បង្ហាញ របារ ស្វែងរក" #: data/ui/remmina_main.glade:617 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "ម៉ឺនុយមេ Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "ទិដ្ឋភាព ggle" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "សូមរង់ចាំ…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "សកម្មភាព ចុច ទ្វេ ដង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "បើក ការ តភ្ជាប់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "កែសម្រួល ការ កំណត់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "គុណភាព Scaling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "នៅជិតបំផុត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "ក្បឿង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "ហាយភើ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "ទំហំជំហានសម្រាប់ auto-scroll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃធាតុថ្មីៗ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "គុណភាព អេក្រង់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "ថតសម្រាប់ថតអេក្រង់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "ជ្រើស ថត ដើម្បី រក្សា ទុក អេក្រង់ ពី Remmina in ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "ជ្រើស ថត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "រៀបចំ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "ឈ្មោះ ឯកសារ Screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "% p ឈ្មោះ Profile\n" "% h Server name/IP\n" "% Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S seconds (UTC time)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "ទម្រង់ភ្ជាប់ folder ត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុង, លំនាំដើមទៅ XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "ថតទិន្នន័យ Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "ជ្រើស ថត ដើម្បី រក្សា ទុក ទម្រង់ ការ តភ្ជាប់ ពី Remmina in ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "ចងចាំទិដ្ឋភាពចុងក្រោយសម្រាប់ការតភ្ជាប់នីមួយៗ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "ចងចាំ របៀប មើល ចុងក្រោយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "កំណត់ ឈ្មោះ ឯកសារ ផ្ទាល់ ខ្លួន សម្រាប់ ទម្រង់ ការ តភ្ជាប់ Remmina របស់ អ្នក ដោយ ប្រើ ខ្សែ " "អក្សរ ទ្រង់ទ្រាយ & # 160; ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "ពុម្ពសម្រាប់ profile filenames" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "% G Group name (slash will be converted to - ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)\n" "ឈ្មោះ ពិធីការ P\n" "ឈ្មោះ ការ តភ្ជាប់ N\n" "% h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "គ្រាន់តែរក្សាទុកអេក្រង់ដែលបានបង្កើតប៉ុណ្ណោះ កុំចម្លងពួកវាទៅផ្ទាំង clipboard។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "ទប់ស្កាត់ការថតអេក្រង់ពីការចូល clipboard" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "* ដោយអាចធ្វើស្ថិតិ និង/ឬព័ត៌មានដែលអ្នកយល់ព្រមក្នុងការផ្ញើនិងចាប់ទិន្នន័យទៅ/ពី remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "បង្ហាញ ផ្ទាំង ជានិច្ច" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "លាក់ របារ ឧបករណ៍ ដែល បាន បង្ហាញ នៅ ក្នុង ចំណុច ប្រទាក់ ផ្ទាំង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "លំនាំដើម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "បង្អួច រមូរ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport fullscreen" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "ក្រុម Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "ពិធីការ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "អេក្រង់ ពេញ នៅ លើ អេក្រង់ ដូច គ្នា នឹង បង្អួច តភ្ជាប់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "ការ សម្លឹង មើល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "លាក់កំបាំង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "ការ មើល ឃើញ របារ ឧបករណ៍ ពេញលេញ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "លាក់ របារ ស្វែងរក ដែល បាន បង្ហាញ នៅ ក្នុង បង្អួច សំខាន់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "ចូលចិត្ត ស្បែក ងងឹត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "ប្រសិន បើ ស្បែក GTK រួម មាន វ៉ារ្យ៉ង់ ងងឹត វា នឹង ត្រូវ បាន ប្រើ ជំនួស ឲ្យ ស្បែក ដែល បាន កំណត់ " "រចនា សម្ព័ន្ធ ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "បង្ហាញ ផ្ទាំង ជានិច្ច" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 #, fuzzy msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Grab all keyboard events\" status colour" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "ឈ្មោះ Hexadecimal- ឬ ពណ៌ (ក្រហម, #ff0000) ។\n" "វា ផ្លាស់ប្ដូរ ពណ៌ ផ្ទៃ ខាង ក្រោយ នៃ ឈ្មោះ តភ្ជាប់ នៅ ក្នុង របារ ឧបករណ៍ តភ្ជាប់ Remmina " "(ពេល នៅ ក្នុង អេក្រង់ ពេញ )។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 #, fuzzy msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "បើក/បិទ \"Grab all keyboard events\" status colour" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "បង្ហាញ ការ តភ្ជាប់ ថ្មី នៅ លើ កំពូល នៃ ម៉ឺនុយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "លាក់ ចំនួន សរុប ដែល បាន បង្ហាញ នៅ ក្នុង ម៉ឺនុយ ក្រុម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "គ្មាន រូបតំណាង tray" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ក្នុង tray នៅ ពេល ចូល អ្នក ប្រើ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "គន្លឹះ Host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "បង្អួច ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "អនុវត្ត/remove scaling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "ក្តារចុច Grab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "បង្ហាញ/hide toolbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "របៀបមើល-only" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "ក្តារ​ចុច" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "កំពង់ ផែ SSH ក្នុង ស្រុក" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parse ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "គ្មាន ការ កាប់ ឈើ ទាល់ តែ សោះ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "លក្ខខណ្ឌ ឬ ការ ព្រមាន ដ៏ កម្រ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-ចំនុចចូលដែលអាចប្រើប្រាស់បាន" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "ព័ត៌មាន protocol កម្រិត ទាប កម្រិត ប៉ាកេត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "មុខងារចូលនិងចាកចេញ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "កម្រិតកំណត់ហេតុ SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "វិនាទី នៃ ភាព ទំនេរ នៃ ការ ត ភ្ជាប់ មុន ពេល ការ ស៊ើប អង្កេត រក្សា TCP ត្រូវ បាន ផ្ញើ ។" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "វិនាទី រវាង ការ ស៊ើប អង្កេត ការ រក្សា ទុក នីមួយ ៗ ។" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ចំនួន នៃ ការ ស៊ើប អង្កេត រក្សា ទុក ដែល បាន ផ្ញើ តាម រយៈ ការ ត ភ្ជាប់ TCP មុន ពេល វា " "ត្រូវ បាន ទម្លាក់ ។" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "ចំនួន មីល្លីវិនាទី ដើម្បី ព្យាយាម ទទួល ស្គាល់ ទិន្នន័យ មុន ពេល បិទ ការ ត ភ្ជាប់ TCP ដែល ត្រូវ គ្នា " "ដោយ បង្ខំ ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "ជម្រើស SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "ប្រើ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ key សម្ងាត់ សម្រាប់ widget មួយចំនួន" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy msgid "Require to connect" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "ពិពណ៍នា" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "កែសម្រួល ការ កំណត់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 #, fuzzy msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "ដោយស្វ័យប្រវត្តិទទួលយកស្នាមម្រាមដៃនិងវិញ្ញាបនបត្រទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy msgid "Trust all certificates" msgstr "ទុកចិត្តរាល់ស្នាមម្រាមដៃ និងសញ្ញាប័ណ្ណ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "សន្តិសុខ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "បន្ទាត់ រមូរ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "ខ្លីៗសម្រាប់ថតចម្លង និង អតីតកាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "ជ្រើសរើស shortcut ទាំងអស់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "ប្រើ ពុម្ព អក្សរ ប្រព័ន្ធ លំនាំដើម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "ការ ជ្រើស រើស \"SGR 1\" ក៏ ប្ដូរ ទៅ ជា ដៃ គូ ដ៏ ភ្លឺ ស្វាង នៃ ពណ៌ សម្បុរ ៨ ដើម (បន្ថែម ពី " "លើ ការ បង្កើត អត្ថបទ ដិត ចុះ)។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "ស្បែកពណ៌" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "ជ្រើស ឯកសារ គំរោង ពណ៌ ។ ជាធម្មតាមាននៅក្នុង /usr/share/remmina/theme។ https://" "github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes មាន ព័ត៌មាន លម្អិត បន្ថែម ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "ជ្រើស ឯកសារ ពណ៌ ស្ថានីយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "ពណ៌ភ្លឺថ្លា" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "រើស ពណ៌ ខ្មៅ ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "រើស ពណ៌ ក្រហម ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "ជ្រើស ពណ៌ បៃតង ភ្លឺ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "រើស ពណ៌ លឿង ភ្លឺ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "ជ្រើស ពណ៌ ខៀវ ភ្លឺ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "ជ្រើស ពណ៌ ម៉ាញ៉េទិច ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "រើស ពណ៌ cyan ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "រើស ពណ៌ ស ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "រើស ពណ៌ ខ្មៅ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "រើស ពណ៌ ក្រហម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "រើស ពណ៌ បៃតង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "រើស ពណ៌ លឿង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "រើស ពណ៌ ខៀវ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "រើសពណ៌ magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "រើសពណ៌ cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "រើស ពណ៌ ស" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "ពណ៌ ធម្មតា" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "ពណ៌ Cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃ ខាង មុខ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "បង្កើន និង បន្ថយ ទំហំ ពុម្ព អក្សរ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "ស្វែងរក shortcut អត្ថបទ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 #, fuzzy msgid "Bold colour" msgstr "ពណ៌ ដិត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #, fuzzy msgid "Highlight colour" msgstr "ពណ៌សំខាន់ៗ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃ ខាង ក្រោយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "ពណ៌ Cursor foreground" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "ដោះសោ Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH private key passphrase" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "អនុញ្ញាត ឲ្យ ប្រើ ពណ៌ ភ្លឺ ជាមួយ អត្ថបទ ដិត" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "ប្រើ \"Redirect directory\" ក្នុង ផ្ទាំង កម្រិត ខ្ពស់ សម្រាប់ ថត ច្រើន" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "ថត រេឌី" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "ចន្លោះ ពេល ចាក់ សោ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ការ ឌិប" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "សេចក្តី លម្អិត នៃ វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "ប្រើ ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "សុពលភាព ពាក្យ សម្ងាត់ មេ ក្នុង វិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់បន្ទាប់ពីប្រើ" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "កែប្រែទម្រង់តំណភ្ជាប់ (តម្រូវ --កំណត់-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "សេចក្តី លម្អិត នៃ វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "មិន អាច យក អត្ត សញ្ញាណ សម័យ ចេញ ពី ជួរ ដេក ដែល បាន ជ្រើស បាន ទេ & # 160; ។" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "កំហុស ដែល មិន ស្គាល់ មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម ចាប់ ផ្តើម PyHoca-CLI ។" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "ផ្ញើ anonymous statistics. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "ផ្ញើស្ថិតិអនាមិក" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "បាន ចាប់ផ្ដើម pyhoca-cli ជាមួយ នឹង អាគុយម៉ង់ ដូច ខាង ក្រោម ៖" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "សម័យ _Select" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "បាន ចាប់ផ្ដើម PyHoca-CLI ជាមួយ នឹង អថេរ បរិស្ថាន ដូច ខាង ក្រោម៖" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "មិនអាចយកលក្ខណៈពិសេសនៃ command-line របស់ PyHoca-CLI បាន! ចេញកូដ: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "កំហុស: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "គេហទំព័រ" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "ដោយ សារ តែ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ មិន អាច សន្សំ បាន ទេ ចាប់ តាំង ពី វា ទទេ !" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "កំណត់អប្បបរមាគឺធំពេកហើយ!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "កម្រិតអប្បបរមាគឺតូចពេក!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "កំណត់អតិបរមាមិនមែនជាគត់ដែលមានសុពលភាពទេ!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "កំណត់អតិបរមាគឺធំពេក!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "កំណត់អតិបរមាគឺតូចពេក!" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…"