# Korean translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Justin Song , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:47+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1677 src/remmina_protocol_widget.c:1696 #: src/remmina_file_editor.c:1108 src/remmina_file_editor.c:1229 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 인증 키 파일" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1110 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 에이전트" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "공개 키 (자동)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "커베로스 (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 보기" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "모두 덮어 쓰기" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "파일 전송" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "새 터미널에서 SSH로 연결하기" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1223 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "사용자명" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1214 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "인증 유형" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1247 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "개인 키 잠금 해제 비밀번호" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 프록시 명령" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 보안 파일 전송" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "레미나 메인 윈도 열기" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "레미나 메인 윈도 열기" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1960 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "항목" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "파일" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "설정" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "보안" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "부가 기능" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1917 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "설명" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "버전" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s 와(/과) 대화" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "지우기(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "발견함" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "새 연결" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "슈퍼+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "하이퍼+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "메타+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<없음>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "해상도" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "사용할 수 있는 해상도 설정" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "최근 목록을 지웠습니다." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2039 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "키스트로크" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "키스트로크 설정" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:474 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "마스터 비밀번호를 사용하려면 libsodium> = 1.9.0이 필요합니다" #: src/remmina_pref_dialog.c:808 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "터미널 색 파일 선택" #: src/remmina_pref_dialog.c:812 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "이 파일에는 터미널 연결의 \"고급\" 탭에서 선택할 수 있는 \"사용자 지정\" 터미" "널 색상 구성표가 포함되어 있으며 설정의 \"터미널\" 탭에서 편집할 수 있습니다." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2655 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "아니오" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "비밀번호 저장" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1792 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_취소" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "인증서의 인증 파일을 입력하세요" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 인증서 파일" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 파일" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "클라이언트 인증서 파일" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "클라이언트 인증서 키" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "현재 %i 과(와) 연결되어 있습니다. 종료 하시겠습니까?" #: src/rcw.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "현재 %i 과(와) 연결되어 있습니다. 종료 하시겠습니까?" #: src/rcw.c:1410 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 뷰포트" #: src/rcw.c:1418 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "스크롤 전체 화면" #: src/rcw.c:1504 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "크기 조정시 비율 유지" #: src/rcw.c:1512 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "크기 조정시 클라이언트 윈도 채우기" #: src/rcw.c:2060 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "클립 보드 내용을 키 입력으로 보내기" #: src/rcw.c:2166 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "스크린 샷 왜곡 방지를 위해서 크기 조정 끄기." #: src/rcw.c:2226 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "스크린 샷을 성공했습니다" #: src/rcw.c:2309 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/rcw.c:2319 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "레미나 메인 윈도 열기" #: src/rcw.c:2329 msgid "Duplicate current connection" msgstr "현재 연결 중복" #: src/rcw.c:2346 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "원격 접속 해상도에 맞게 윈도 크기 조정" #: src/rcw.c:2357 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 전환" #: src/rcw.c:2403 data/ui/remmina_preferences.glade:1301 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1311 msgid "Multi monitor" msgstr "멀티 모니터" #: src/rcw.c:2419 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "동적 해상도 갱신 전환" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "크기 조정 모드 전환" #: src/rcw.c:2469 data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Switch tab pages" msgstr "탭 페이지 전환" #: src/rcw.c:2479 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "모든 키보드 이벤트 기록" #: src/rcw.c:2489 msgid "Preferences" msgstr "_설정" #: src/rcw.c:2498 msgid "_Tools" msgstr "도구" #: src/rcw.c:2499 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/rcw.c:2512 data/ui/remmina_preferences.glade:1236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1246 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: src/rcw.c:2526 data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Minimize window" msgstr "창 최소화" #: src/rcw.c:2536 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: src/rcw.c:4312 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "\"%s\" 파일이 손상 또는 읽을 수 없거나 찾을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4386 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4523 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "경고: 이 플러그인에는 GtkSocket이 필요하지만 사용할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4529 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "메인 윈도 열기" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "비밀번호를 재 설정하고 있습니다, 잠시만 기다려 주세요…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "다중 비밀번호 변경 도구는 비밀 유지(secrecy) 플러그인이 필요합니다.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "다중 비밀번호 변경 도구는 비밀 유지(secrecy) 플러그인이 필요합니다.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 개의 비밀번호를 변경했습니다." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "Show 'About'" msgstr "'정보' 보기" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "파일에 기술한 데스크톱에 연결(.remmina 또는 플러그인이 지원하는 유형)" #: src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 src/remmina.c:94 msgid "FILE" msgstr "파일" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "파일에 기술한 데스크톱에 연결(.remmina 또는 플러그인이 지원하는 유형)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "파일에 기술한 데스크톱 편집(.remmina 또는 플러그인이 지원하는 유형)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "키오스크 모드 시작" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Create new connection profile" msgstr "새 연결 프로필 생성" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Show preferences" msgstr "환경 설정 보기" #: src/remmina.c:101 msgid "TABINDEX" msgstr "탭 인덱스" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Quit" msgstr "종료" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "기본 서버 이름 사용 (--new)" #: src/remmina.c:110 msgid "SERVER" msgstr "서버" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "기본 프로토콜 사용 (--new)" #: src/remmina.c:112 msgid "PROTOCOL" msgstr "프로토콜" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Start in tray" msgstr "트레이에서 시작" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show the application version" msgstr "앱 버전 보기" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "앱 및 플러그인 버전 보기" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "연결 프로필 수정 (--set-option 필요)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "--update-profile 을 사용해서 사용할 하나 이상의 프로필 설정" #: src/remmina.c:123 msgid "Encrypt a password" msgstr "VNC 비밀번호 입력" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:338 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- 또는 protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:395 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "예제: \n" "\n" "기존 연결 프로필을 사용해서 연결하려면 다음 명령을 사용: \n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI를 사용해서 빠른 연결 사용: \n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "암호화된 패스워드로 URI를 사용 사용하는 빠른 연결 사용:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "URI와 같이 사용할 패스워드를 암호화 하려면: \n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "사용자 이름과 암호를 갱신하고, Remmina 연결 프로필에서 다른 해상도 모드를 설" "정하는데 사용: \n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIX socket_path 주소가 너무 깁니다: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX 소켓을 만들지 못 했습니다: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX 소켓에 연결하지 못 했습니다: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'가로x세로' 형태로 입력하세요." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "퀄리티 설정" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "번역자-크레딧" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "내려받기 위치 선택" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "선택한 파일을 삭제 하시겠습니까?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "업로드할 파일을 선택하세요" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "업로드 위치" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "업로드" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_삭제" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "홈 폴더로 가기" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "상위 폴더로 가기" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "현재 폴더 새로 고침" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "서버에서 다운로드" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "서버에 업로드" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "서버에서 파일 삭제" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "사용자" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1942 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "그룹" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "권한" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "Remote" msgstr "리모트" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Local" msgstr "로컬" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "진행" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 전송 열기…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "외부 명령 실행 중…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "'%s'에 연결하는 중…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "%i 포트에서 SSH 연결을 기다리는 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH 서버에서 %s 명령을 사용할 수 없습니다." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH 서버에서 \"%s\" 명령을 실행할 수 없습니다 (상태 = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "명령을 실행할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1695 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH 사용자 이름과 비밀번호를 입력하세요." #: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "지문으로 자동 허용" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1758 msgid "Certificate details:" msgstr "인증서 세부정보:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794 msgid "Issuer:" msgstr "발급자:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 msgid "Fingerprint:" msgstr "지문:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1766 msgid "Accept certificate?" msgstr "인증서를 허용하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1790 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "인증서가 변경되었습니다! 세부 내용:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Old fingerprint:" msgstr "이전 지문:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1798 msgid "New fingerprint:" msgstr "새 지문:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1800 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "변경된 인증서를 허용하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1943 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "%s 연결을 위해서 %i 포트에서 대기 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1968 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "인증할 수 없습니다, 다시 접속 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1179 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "서버" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2048 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "먼저 %s 프로토콜 플러그인을 설치하세요." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "SSH 비밀번호로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH 비밀번호로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "SSH 암호가 저장되어 있지 않습니다. 사용자에게 입력을 요청하세요." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH 인증서를 가져올 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 인증서를 개인 SSH 키에 복사 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH 인증서로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH 키 파일이 아직 없음." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "공개 SSH 키를 가져올 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "공개 SSH 키로 자동 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "공개 SSH 키로 자동 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH 커베로스/GSSAPI로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "공개 SSH 키가 변경되었습니다!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "서버의 공개 SSH 키를 가져올 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "SSH 공개 키를 가져올 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "SSH 공개 키에 대한 체크섬을 가져올 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "알려지지 않은 서버. 공중 키의 지문은:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "새 공중 키를 믿을 수 있습니까?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "주의: 서버의 공개 키가 변경되었습니다. 이것은 귀하가 공격을 받고 있거나 \n" "또는 관리자가 키를 변경한 것입니다. 새 공개 키 지문은:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "알려진 SSH 호스트 목록을 확인할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH 열쇠글" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 개인 키 암호" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH 커베로스/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA 코드 입력" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 터널 자격" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 자격 증명" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "키보드 인터렉티브 로그인, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH 세션을 시작하지 못 했습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "채널을 만들 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH 터널링으로 연결할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "포트 포워딩을 요청할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "서버가 응답하지 않습니다." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "로컬 포트 %i 에 연결할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH 채널에 쓸 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "터널 수신 소켓에서 읽을 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH 채널을 폴링 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "논 블럭 방식으로 SSH 채널을 읽을 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "터널 수신 소켓에 데이터를 전송할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "목적지 포트를 할당하세요." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "소켓을 생성할 수 없습니다." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "서버 소켓을 로컬 포트에 바인딩 할 수 없습니다." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "로컬 포트에 리스닝할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "스레드를 시작할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP 세션을 만들 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH 세션을 시작할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "채널을 열 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "쉘을 요청할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY 기기를 생성할 수 없습니다." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "%s 는 등록되지 않은 플러그인 입니다." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "총 %i개의 항목." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "가져 올 수 없음:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1800 msgid "_Save" msgstr "_저장" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "이 프로토콜은 '내보내기'를 지원하지 않습니다." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "렘미나 원격 데스크톱 클라이언트" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "렘미나 키오스크" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "\"%s\" 폴더를 만들 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "서버에서 파일 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "\"%s\" 폴더를 열 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "%s 서버에 폴더 만들기 오류. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "서버에 %s 파일을 만들지 못 했습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없습니다." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "서버의 %s 파일에 쓸 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "폴더에서 읽을 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "전송 중인 파일을 취소 하시겠습니까?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "\"%s\" 를 삭제할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "파일이 이미 존재합니다" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "다시 진행" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "이미 존재하는 파일이 다음 폴더에 있음:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "지원 양식\n" "• 서버\n" "• 서버[:포트]\n" "VNC 추가 포맷\n" "• ID:리피터 ID 번호\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH 인수 %h의 명령\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h 는 서버 이름으로 대체됩니다\n" "• %t 는 SSH 서버 이름으로 대체됩니다\n" "• %u 는 사용자 이름으로 대체됩니다\n" "• %U 는 SSH 사용자 이름으로 대체됩니다\n" "• %p 는 레미나 프로필 이름으로 대체됩니다\n" "• %g 는 레미나 프로필 그룹 이름으로 대체됩니다\n" "• %d 는 iso8601 형식의 현지 날짜 시간으로 대체됩니다\n" "연결하기 전에 명령을 실행하려면 백그라운드에서 실행하지 마세요. \n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "지원 형식\n" "• 서버\n" "• 서버[:포트]\n" "• 사용자 이름@서버[:포트] (SSH 프로토콜 전용)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "입력이 잘못되었습니다." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "원격 데스크탑 서버 선택" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "네트워크에서 %s 서버 찾아보기" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "초기 윈도 크기 사용" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "클라이언트 해상도에 맞춤" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1159 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "사용자키 지정" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "명령 실행" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "연결 시작" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "command %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "연결 시작" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "시작" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "프로필에 대해 \"자동 시작\" 키기" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "새 연결 프로필" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1132 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 터널" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH 암호화 사용" #: src/remmina_file_editor.c:1140 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "반향(=반송) 주소를 통한 터널링" #: src/remmina_file_editor.c:1150 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "포트 %i와 같은 서버" #: src/remmina_file_editor.c:1200 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Start-up path" msgstr "시작 프로그램 경로" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 확인" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 개인 키 파일" #: src/remmina_file_editor.c:1242 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 인증서 파일" #: src/remmina_file_editor.c:1300 msgid "Basic" msgstr "기본 설정" #: src/remmina_file_editor.c:1306 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Notes" msgstr "노트" #: src/remmina_file_editor.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): '값' 또는 'gfe'가 NULL이기 때문에 설정 '%s'의 유효성을 검사할 수 없" "습니다!" #: src/remmina_file_editor.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'setting_name_to_validate', '값' 또는 'gfe'가 NULL이기 때문에 사용" "자 입력의 유효성을 검사할 수 없습니다!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1454 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "내부 에러" #: src/remmina_file_editor.c:1676 src/remmina_file_editor.c:1712 #: src/remmina_file_editor.c:1733 src/remmina_file_editor.c:1756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "사용자 입력의 유효성을 검사할 수 없습니다. 【X30X】" #: src/remmina_file_editor.c:1700 msgid "Default settings saved." msgstr "기본 설정으로 저장됨." #: src/remmina_file_editor.c:1790 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "새 연결 프로필" #: src/remmina_file_editor.c:1796 msgid "Save as Default" msgstr "기본값으로 저장" #: src/remmina_file_editor.c:1797 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "모든 새 연결 프로필의 기본값으로 현재 설정 사용" #: src/remmina_file_editor.c:1805 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "연결" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "_Save and Connect" msgstr "_저장 및 연결" #: src/remmina_file_editor.c:1931 msgid "Quick Connect" msgstr "빠른 접속" #: src/remmina_file_editor.c:1955 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "'%s' 하위그룹 구분자 사용" #: src/remmina_file_editor.c:2021 src/remmina_file_editor.c:2041 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "메인 윈도 열기" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_설정" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_정보" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "서비스 찾기 활성화" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_종료" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "렘미나 애플릿" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "애플릿 메뉴로 원격 데스크톱에 연결" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "에러: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "터미널 내용이 저장되었습니다" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "전체 선택 (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "복사 (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "붙여넣기 (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "세션을 파일로 저장" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "글자 크기 키우기 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "글자 크기 줄이기 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "붙여넣기 (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_복사" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_붙여넣기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_모두 선택" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "글자 크기 크게" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_글자 크기 크게" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "글자 크기 줄이기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_글자 크기 줄이기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "텍스트 찾기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_텍스트 찾기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 msgid "User password" msgstr "사용자 비밀번호" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "사전-명령" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "시작 프로그램" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "아래의 지시자를 사용해서 파일 이름을 사용할 수 있다:\n" "\n" " • %h 는 서버 이름으로 대체됩니다\n" " • %t 는 SSH 서버 이름으로 대체됩니다\n" " • %u 는 사용자 이름으로 대체됩니다\n" " • %U 는 SSH 사용자 이름으로 대체됩니다\n" " • %p 는 레미나 프로필 이름으로 대체됩니다\n" " • %g 는 레미나 프로필 그룹 이름으로 대체됩니다\n" " • %d 는 ISO8601 형식의 로컬 날짜로 대체됩니다\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "터미널 색 스키마" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "문자표" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (키 교환) 알고리즘" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "클라이언트 서버 대칭키 암호" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "기본 서버 호스트 키 종류" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH 세션 로그 폴더" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH 세션 로그 파일 이름" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina를 종료 할 때 SSH 세션 기록" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH 세션을 비동기로 로깅" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "세션을 비동기로 저장하면 성능을 크게 개선할 수 있습니다" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "오디오 터미널 벨" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 압축" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "비밀번호 저장하지 않기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "엄격한 호스트 키 확인" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 보안 쉘" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet에 안전한 비밀번호 저장" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<자동 구성>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "<설정되지 않음>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "<편집 할 품질 수준을 선택하세요…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "Poor (fastest)" msgstr "낮음 (빠름)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1968 msgid "Medium" msgstr "보통" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "Good" msgstr "좋음" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "Best (slowest)" msgstr "최고 (느림)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "키보드 레이아웃" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "클라이언트 키보드 매핑 사용" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "키보드 스캔 코드 다시 매핑" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "키=값 목록,... 쌍을 이면 스캔 코드를 다시 매핑합니다. 예를 들어 " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0은 스캔 코드를 매핑하는 데 필요합니다." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "퀄리티 설정" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "배경 화면" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "윈도 끌기" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "메뉴 에니메이션" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "테마" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "커서 그림자" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "커서 깜박임" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "부드러운 글꼴" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "합성" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "원격 크기 조정 비율" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "데스크톱 크기 비율 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "기기 크기 비율 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "데스크톱 방향" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "입력 기기 설정" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2769 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 비활성화" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "일반 설정" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "다시 연결 시도 횟수" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDP 연결이 끊어진 경우 다시 연결 시도의 최대 횟수 (기본: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:771 plugins/rdp/rdp_plugin.c:836 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:844 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP 게이트웨이 인증 자격을 입력하세요" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2156 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 잠겼습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 만료되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2170 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "비밀번호가 만료되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2177 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 비활성화 되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "사용자 권한이 부족합니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2191 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 제한되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "연결하기 전에 사용자 비밀번호를 변경하세요." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2204 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 \"%s\"에 대한 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 \"%s\"의 주소를 찾을 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "TLS로 RDP 서버 \"%s\"에 연결할 수 없습니다. 클라이언트와 서버가 일반 TLS 버전" "을 지원하는지 확인하세요." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "RDP 서버에 대한 연결을 설정할 수 없습니다 %s\". \"보안 프로토콜 협상\"을 확인" "합니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2223 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 %s에 연결할 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi를 시작할 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "서버 \"%s\"에 H.264 GFX 모드를 요청했지만 libfreerdp가 H.264를 지원하지 않습" "니다. 비 AVC 색 심도 설정을 사용하세요." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\"서버가 연결을 거부했습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "정책으로 원격 데스크톱 게이트웨이 \"%s\" 이(가) 사용자 \"%s\\%s\" 접속을 거부" "했습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "RDP 서버 %s에 연결할 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2594 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "자동 (32bpp) (서버가 최상의 포맷을 선택)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2596 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "리모트FX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "실제 색감 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "실제 색감 (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "고화질 (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "고화질 (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2604 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 색 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "<없음>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "Auto-detect" msgstr "<자동 구성>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "Modem" msgstr "모뎀" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "Low performance broadband" msgstr "저 성능 브로드밴드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "Satellite" msgstr "위성" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High performance broadband" msgstr "고 성능 브로드밴드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Automatic negotiation" msgstr "자동 잠금 간격" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "NLA protocol security" msgstr "프로토콜 별 탭" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "TLS protocol security" msgstr "프로토콜 별 탭" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "RDP protocol security" msgstr "프로토콜 별 탭" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 확장 프로토콜 보안" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (윈도 XP),7601 (윈도 비스타/7),9600 (윈도 8 이상)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "클라이언트 별로 구별하기 위해서 스마트카드 채널의 터미널 서비스는 아래와 같" "이 사용합니다:\n" " • < 4034: 윈도 XP 기본 스마트 카드 기능\n" " • 4034-7064: 윈도 비스타/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: 윈도 8 이상: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "오디오 입력을 리다이렉션할 수 있는 옵션: \n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "오디오 출력을 리다이렉션할 수 있는 옵션: \n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB 기기를 리다이렉션할 수 있는 옵션:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "대기 시간이 긴 링크에 대한 고급 설정 :\n" "연결 타임아웃을 조절합니다. 연결 시간이 초과되면 사용하세요. \n" "가장 큰 값은 600000ms (10 분)입니다.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "네트워크 연결 유형에 따라 성능 최적화:\n" "자동 검색을 사용하는 것이 좋습니다.\n" "\"자동 감지\"가 실패하면 목록에서 가장 적합한 옵션을 선택합니다.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "모니터 ID와 데스크톱 방향을 쉼표로 구분한 목록 :\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "방향은 각도로 지정되며 유효한 값은 아래와 같다: \n" " • 0 (수평)\n" " • 90 (수직)\n" " • 180 (수평 거꾸로)\n" " • 270 (수직 거꾸로)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" " 디렉터리를 명명한 공유 으로 전달합니다. \n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "핫플러그는 아래의 옵션으로 지원됩니다:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "공유 폴더" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use \"Redirect directory\" in the advanced tab for multiple directories" msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "여러 디렉토리의 경우에는 고급 탭에서 \"디렉토리 전달\"을 사용하세요" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "제한된 관리자 모드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "암호 해시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "제한된 관리자 모드 암호 해시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "왼손잡이 마우스 지원" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "왼손 마우스 지원을 위해 왼쪽, 오른쪽 마우스 버튼 전환" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "Enable multi monitor" msgstr "다중 모니터 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "다중 모니터로 화면 확장" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 msgid "List monitor IDs" msgstr "모니터 ID 목록" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "색 심도(Color depth)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 msgid "Network connection type" msgstr "네트웍 연결 형태" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2022 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Quality" msgstr "품질" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "보안 프로토콜 협상" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793 msgid "Gateway transport type" msgstr "게이트웨이 전송 타입" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 로그 레벨" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 로그 레벨" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 msgid "Audio output mode" msgstr "오디오 출력 모드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 msgid "Redirect local audio output" msgstr "로컬 마이크 리디렉션" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 msgid "Redirect local microphone" msgstr "로컬 마이크 리디렉션" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "'%s'에 연결하는 중…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 서버" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 사용자 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 비밀번호" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 도메인" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Redirect directory" msgstr "디렉토리 전달" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Client name" msgstr "클라이언트 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Client build" msgstr "클라이언트 빌드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Start-up program" msgstr "시작 프로그램" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Load balance info" msgstr "로드 밸런스 정보" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Override printer drivers" msgstr "프린터 드라이버 오버라이드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"삼성 CLX-3300 시리즈 PS\";\"캐논 MF410\":\"캐" "논 MF410 시리즈 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "USB device redirection" msgstr "리디렉션 할 USB 기기 선택" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Local serial name" msgstr "로컬 시리얼 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, 기타." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Local serial driver" msgstr "로컬 시리얼 드라이버" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Serial" msgstr "시리얼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Local serial path" msgstr "로컬 시리얼 경로" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, 기타." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Local parallel name" msgstr "로컬 병렬(parallel) 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Local parallel device" msgstr "로컬 병렬(parallel) 기기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Name of smart card" msgstr "스마트 카드 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "다이나믹 가상 채널" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Static virtual channel" msgstr "스태틱 가상 채널" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP 전달" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A 레코드보다 IPv6 AAAA 레코드 선호" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Share printers" msgstr "프린터 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Share serial ports" msgstr "시리얼 포트 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "시리얼 포트에 대한 (SELinux) 허용 모드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Share parallel ports" msgstr "병렬(parallel) 포트 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Share a smart card" msgstr "스마트 카드 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "클립보드 동기화 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Ignore certificate" msgstr "인증서 무시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Use the old license workflow" msgstr "기존 라이선스 워크 플로우 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL을 비활성화하고 hwId를 0으로 설정" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "비밀번호 저장 안함" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "콘솔에 연결 (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Turn off fast-path" msgstr "패스트 패스(fast-path) 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이를 사용하는 서버 감지" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Use system proxy settings" msgstr "시스템 프록시 설정 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "자동으로 다시 연결 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Relax order checks" msgstr "릴렉스 오더 체크(Relax order checks)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph 캐시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "다중 전송 프로토콜 (UDP) 활성화" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP 프로토콜을 사용하면 성능을 향상시킬 수 있습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "게이트웨이에도 기본 자격 증명 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "게이트웨이 웹소켓 지원 활성화" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete 전송" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 리모트 데스크톱 프로토콜(Remote Desktop Protocol)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 파일 핸들러" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 설정" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "윈도 .rdp 파일로 연결 내보내기" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "%d (%d 개중에) 번째 재 연결 시도중…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "파일 전송" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "전송 에러" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "전송 완료" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s 파일이 전송되었습니다" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE 비밀번호를 입력하세요" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "SPICE 서버 \"%s\"와 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE 서버 \"%s\"와 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 연결 에러." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE 서버에 대한 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "기본값" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "비디오가 잘 보여지지 않으면, 비디오 오버레이를 비활성화 하세요.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 암호화 사용" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "서버 CA 인증서" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "설정" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "서버 입력 비활성화" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "사용하기 원하는 이미지 압축" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "클립보드 동기화 끄기" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "오디오 채널 활성화" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "스마트 카드 공유" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "뷰 전용" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "리디렉션 할 USB 기기 선택" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "스파이스(SPICE) - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_종료" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 리디렉션 에러" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC 비밀번호 입력" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC 서버에 연결할 수 없습니다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "호스트 주소를 '%s' 로 바꿀 수 없습니다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 연결 실패: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "연결이 거부 됐습니다." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC 서버가 알 수 없는 인증 방법을 요청했습니다. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "프로필의 암호화를 키신 후에 다시 시도하세요." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "리피터를 사용해서 VNC에 연결:\n" " • 서버 필드는 리피터 ID를 포함해야 한다, 예) ID:123456789\n" " • 리피터 필드에 리피터 IP와 포트를 다음과 같이 설정해야 한다:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "원격 VNC 연결 듣기:\n" " • \"포트에 듣기\"필드는 렘미나가 들을 수 있는 포트입니다.\n" " 예를 들어 8888\n" " • 원격 VNC 서버에서, 당신은 에 연결됩니다\n" " 렘미나, 예를 들어 x11vnc:\n" " x11vnc -디스플레이 :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" msgstr "리피터" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "Listen on port" msgstr "수신 포트" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "리모트 벨 메시지 무시" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "서버에서 로컬 인터렉션 방지" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 msgid "Show remote cursor" msgstr "원격 커서 보기" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS 암호화 사용" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 msgid "Open Chat…" msgstr "대화창 열기…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "레미나 VNC 플러그인" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "레미나 VNC 리스너 플러그인" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "레미나 웹 브라우저 플러그인" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "파일을 내려받았습니다" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address 또는 https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "프록시 URL" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "예제) https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "자바(Java) 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "스파셜 네비게이션(spatial navigation)" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "플러그인 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 오디오 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS 에러 무시" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "웹 인스펙터 지원" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "실행할 명령을 설정하지 않았습니다" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "주의: 동기식으로 명령을 실행하면 렘미나가 응답하지 않을 수도 있습니다.\n" "계속 하시겠습니까?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "명령" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "비동기 실행" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "명령 실행" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "헬로 월드!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "그놈(GNOME) 키링에 안전한 비밀번호 저장" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "내부 에러" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "깨진 '대화 데이터'! 중단…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "'대화데이터'를 검색할 수 없습니다! 중단…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "화면" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "상태" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "권한" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "사용자명" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "로컬 SSH 포트" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "보기" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "'대화데이터'를 검색할 수 없습니다! 중단…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "중단" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "다시 진행" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_추가" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "다음과 같은 인수와 함께 피호카 클라이 시작 :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "피호카-CLI(%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "공유한 연결" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "오류가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "피호카 클리는 예기치 않게 빠져나갔습니다. 이제 이 연결이 닫힙습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "필요한 아동 과정 '피호카-클리'는 예기치 않게 멈췄다.\n" "프로필 설정 과 피호카 클라이의 출력을 확인하여 가능한 오류에 대해 확인하고 원" "격 서버에 연결할 수 있는지 확인하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "새 자격 증명을 저장하려고 하는 동안 오류가 발생했습니다: 's_password' 또는 " "'s_username' 문자열은 설정되지 않았습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go 자격 증명 입력" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "실행 중" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "중단" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "업로드할 파일을 선택하세요" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "파일호카-클리가 세션의 창을 보여주기를 기다리고 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI 설정은 범위를 벗어났습니다. 프로필 설정에서 조정하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go 세션을 시작할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "피호카-CLI(%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "피호카 클리의 cmdline 기능을 얻을 수 없습니다. 이것은 당신의 피호카 클라이 버" "전이 너무 오래되었거나 피호카 -cli가 설치되지 않음을 나타냅니다! 이제 이전 제" "한된 기능 집합이 사용됩니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "파싱 피호카-클리 기능은 불가능했습니다! 지금은 제한된 기능 집합을 사용하입니" "다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "다음과 같은 피호카-클리 기능을 검색했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "사용 가능한 기능[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 디스플레이를 열 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go 에이전트 창이 나타날 때까지 기다리는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "파일호카-클리가 세션의 창을 보여주기를 기다리고 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go 세션 창이 나타나지 않았습니다. 뭔가 잘못되었습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "내부 오류: Remmina ProtocolWidget * gp는 NULL입니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "GtkSocket은 X.Org에서만 동작하기에 \"%s\" 프로토콜을 사용할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "pthread를 초기화할 수 없습니다. 스레드가 아닌 모드로 다시 떨어지는…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s와 '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "프로토콜 설정 배열의 유효성 검사 데이터는 유효하지 않습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "프로토콜 설정 배열의 유효성 검사 데이터는 유효하지 않습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "허용값은 %s입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "허용된 값만 '%s'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "최소 한도는 유효 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "문제가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "입력은 유효 정수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "입력은 유효 정수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "입력은 %i와 %i 사이의 숫자여야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "시작 프로그램" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Go 세션을 만든 후 실행해야 하는 명령은 무엇입니까?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "키보드 레이아웃(자동)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "키보드 유형(자동)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "오디오 지원" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go 서버의 사운드 시스템(기본값: '펄스')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "TCP redirection" msgid "Clipboard direction" msgstr "클립보드 방향" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "클립보드 콘텐츠를 복사해야 하는 방향은 무엇입니까? (기본값: '둘 다')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI 해상도" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "특정 해상도로 세션을 시작합니다(인치당 점). 20에서 400 사이여야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go 플러그인로드." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go 세션 시작" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "그놈(GNOME) 및 KVM용 레미나 VNC 플러그인" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "인증 실패: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "서버 설정 사용" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "트루 컬러 (24 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "하이 컬러 (16 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "로 컬러 (8 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "울트라 로 컬러 (3 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC 비밀번호" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG 압축 사용" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "이것은 모든 VNC 서버에서 동작하지 않을 수 있습니다" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC 디버그 사용" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "공유한 연결" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "다른 클라이언트가 서버에 연결된 상태에서, 서버가 데스크톱을 공유하려는 경우" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "원격 호스트 재시작" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "원격 호스트 재설정 (하드 재시작)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "원격 호스트 종료" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 님이 데스크톱을 공유하려 합니다. \n" "동의하시겠습니까?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "데스크탑 공유 초대" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 데스크탑 공유" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap 패키지 \n" "\n" "\n" "시스템에서 Snap 패키지로 Remmina가 실행됩니다.\n" "일부 Remmina 기능은 제대로 설정해서 동작합니다. \n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "레미나가 SNAP 패키지로 실행중인 것 같습니다. 키링의 암호 저장 및 RDP 프린터 " "공유와 같은 일부 중요한 기능을 사용하려면 소프트웨어 센터를 열고 레미나에 적" "절한 권한을 부여하세요. 또 다른 방법으로 터미널 창에 다음 명령을 입력 할 수 " "있습니다:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap 패키지는 시스템의 일부로 제한적으로 실행되기 때문에 Remmina 프로필은 기" "본적으로 Snap 파일 시스템에 저장됩니다. Remmina 환경 설정에서 위치를 변경할 " "수 있습니다." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina 프로필이 저장되는 위치가 변경되었습니다" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "기여" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 보여주지 마세요" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "검색" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "이전 항목 검색" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "다음 항목 검색" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "검색 옵션 토글" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_매치 케이스" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "_ 단어 전체 일치" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_정규 표현식으로 일치" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_줄 바꿈" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "정보" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "추가" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_삭제" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "다중 비밀번호 변경 도구" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "변경" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "선택 기준" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확인" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "새 비밀번호 설정" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "선택" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "이름" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "그룹" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "도메인\\사용자 이름" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "새 비밀번호 설정" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "사용자 비밀번호" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " 뉴스가 꺼져 있습니다. \n" "\n" "\n" "뉴스를 켜면, 프로그램이 Remmina 서버에 연결하여 릴리스 정보를 다운로드 합니" "다. \n" "\n" "\n" "\n" "버전 확인은 컴파일 타임에만 활성화할 수 있습니다.\n" "\n" "\n" "\n" " 웹 사이트를 방문해서 출시 노트를 읽어보세요 .\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "레미나를 기본 원격 데스크톱 클라이언트로 설정" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "적용" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Remmina가 .rdp, .remmina 파일을 자동으로 열 수 있게 허용" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" " remmina.org 에서 뉴스 가져 오기 (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* 통계, 또는 뉴스를 활성화하면 remmina.org와 데이터를 주고받는 데 동의하는 것" "입니다." #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "기여" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "카피 레프트인 리브레(libre) 소프트웨어를 사용하는 것이 좋습니다, 기부" "해 주세요, 기부는 프로그램을 더 좋게 만들고 행복하게 합니다.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "기여" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "새 키 선택" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "새 키를 누르세요…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "검색 바 보기" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "새 연결 프로필 생성" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "그룹에서 목록 보기로 전환" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "빠른 연결 표시 바에서 사용할 프로토콜을 선택하세요." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "“빠른 연결”을 위한 문자열 또는 서버 이름/IP 주소 검색" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "서버 이름 또는 IP 주소" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:475 msgid "Clear" msgstr "비우기" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "편집" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "모두 닫기" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "모두 열기" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "다중 비밀번호 변경 도구" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "레미나를 기본 원격 데스크톱 클라이언트로 설정" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "뉴스" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "기부" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "위키" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "온라인 커뮤니티" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "마지막 사용시간" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "새 연결 프로필" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "검색 바 보기" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "레미나 데이터 폴더" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "액션" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "뷰 토글" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "잠시 기다려주세요…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "더블 클릭 동작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "연결 시작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "설정 편집" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "크기조절 퀄리티" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "가장 가까운" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "타일" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "이중선형(Bilinear)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "하이퍼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "자동 스크롤 단위 크기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "최근 항목의 최대 수" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "스크린 해상도" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "SSH 세션 로그 폴더" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "레미나의 스크린샷을 저장할 폴더를 선택하세요." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "폴더 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "셋업" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "스크린샷 파일 이름" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 프로필 이름\n" "%h 서버 이름/IP\n" "%Y 년, %m 월, %d 일, %H 시, %M 분, %S 초 (UTC 시간)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "연결 프로필이 저장되는 폴더의 기본 이름은 XDG_USER_DATA 입니다" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "레미나 데이터 폴더" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "레미나의 연결 프로필을 저장할 저장할 폴더를 선택하세요." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "개별 연결에 대한 마지막 뷰 모드 기억" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "마지막 뷰 모드 기억" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "형식화된 문자열을 사용해서 레미나 연결 프로필의 사용자 정의 파일 이름을 설정" "하세요." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "프로필 파일 이름 템플릿" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 그룹 이름 (슬래시는 자동으로 변환)\n" "%P 프로토콜 이름\n" "%N 연결 이름\n" "%h 호스트 이름/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "생성한 스크린샷 만 저장하고, 클립 보드에 복사하지 않습니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "스크린샷이 클립 보드에 추가되지 않도록 제한" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* 통계, 또는 뉴스를 활성화하면 remmina.org와 데이터를 주고받는 데 동의하는 것" "입니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "Options" msgstr "옵션" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "항상 탭 보기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "탭 인터페이스에 보이는 툴바 숨기기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "기본 뷰 모드" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "스크롤 윈도" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "전체 화면 뷰포트" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "탭 그룹화" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "그룹 별 탭" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "프로토콜 별 탭" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "연결 시작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "연결 윈도와 같은 화면에서 전체 화면" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "피킹(peeking)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "숨겨짐" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "전체 화면 툴바 보이기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "메인 윈도에 보이는 검색 바 숨기기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "어두운 테마 선호" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "GTK 테마가 다크 모드를 포함한 경우, 설정한 테마 대신 사용됩니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:712 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"모든 키보드 이벤트 캐치\" 상태 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "16 진수 또는 색상 이름 (빨간색, #ff0000).\n" "전체 화면 일 때 remmina 연결 도구 모음에서 연결 이름 배경색을 변경합니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"모든 키보드 이벤트 캐치\" 상태 색 활성/비 활성" #: data/ui/remmina_preferences.glade:796 msgid "Appearance" msgstr "외모" #: data/ui/remmina_preferences.glade:822 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "메뉴 상단에 새 연결 보기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:841 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "그룹 메뉴에 보이는 총 수 숨기기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:859 msgid "No tray icon" msgstr "트레이 아이콘 없음" #: data/ui/remmina_preferences.glade:878 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "사용자 로그인시 트레이에서 시작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Applet" msgstr "애플릿" #: data/ui/remmina_preferences.glade:941 msgid "Host key" msgstr "호스트 키" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "전체 화면 모드 전환" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Auto-fit window" msgstr "자동 맞춤 윈도" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "크기 조절 적용/제거" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Grab keyboard" msgstr "키보드 잡기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "툴바 보이기/숨기기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1268 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1278 msgid "View-only mode" msgstr "뷰 전용 모드" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Local SSH port" msgstr "로컬 SSH 포트" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1396 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parse ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "No logging at all" msgstr "로딩 데이터 없음" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "거의 발생하지 않는 조건 또는 경고" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API 액세스 가능한 진입 점" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "패킷 수준의 하위 수준 프로토콜 정보" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1424 msgid "Function entering and leaving" msgstr "기능 실행 및 종료" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1441 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 로그 레벨" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1512 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "TCP keepalive probe 패킷이 전송되기 전의 연결 유휴 시간_초." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1528 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "개별 keepalive probe 패킷 간격 시간_초." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1544 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "TCP 연결이 종료되기 전에 전송 된 keepalive probe 패킷 수." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1560 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "TCP 연결을 강제로 종료하기 전에 데이터 수신을 확인하는 시간(밀리세컨드) 입니" "다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "SSH options" msgstr "SSH 옵션" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1603 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1620 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "사용자 비밀번호" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1631 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "일부 위젯에 비밀 키 인증 사용" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1651 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1667 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "KWallet에 안전한 비밀번호 저장" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "KWallet에 안전한 비밀번호 저장" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1694 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1698 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "파일 암호화" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1751 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1761 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "설정 편집" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1803 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "변경된 인증서를 허용하시겠습니까?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "변경된 인증서를 허용하시겠습니까?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "Security" msgstr "보안" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Terminal font" msgstr "터미널 폰트" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1887 msgid "Scrollback lines" msgstr "스크롤백 라인(Scrollback lines)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1935 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "복사 및 붙여 넣기 단축키" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1948 msgid "Select all shortcuts" msgstr "모든 단축 키 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2431 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2612 msgid "(Host key+)" msgstr "(호스트 키 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1996 msgid "Use default system font" msgstr "기본 시스템 글꼴 사용" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2021 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "\"SGR 1\"을 선택하면 처음 8개 팔레트 색상의 밝은 색상으로 전환됩니다 (텍스트" "를 굵게 표시하는 것 외에도)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2037 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "굵은 텍스트에 밝은 색상 사용 허용" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "Colour theme" msgstr "색 스키마 읽기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "색 스키마 파일을 선택하세요. 일반적으로 /usr/share/remmina/theme 에서 사용할 " "수 있습니다. 자세한 내용은 https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes " "를 참고하세요." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "터미널 색 파일 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Bright colours" msgstr "밝은 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a light black colour" msgstr "블랙 라이트(light black) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2109 msgid "Pick a light red colour" msgstr "레드 라이트(light red) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2123 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "밝은 녹 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2137 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "밝은 노란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2151 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "밝은 파란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2165 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "마젠타 라이트(light magenta) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2179 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "시안 라이트(light cyan) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2193 msgid "Pick a light white colour" msgstr "화이트 라이트(light white) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2207 msgid "Pick a black colour" msgstr "검은 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2221 msgid "Pick a red colour" msgstr "붉은 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2235 msgid "Pick a green colour" msgstr "녹 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2249 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "노란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2263 msgid "Pick a blue colour" msgstr "파란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2277 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "마젠타(magenta) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2291 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "시안(cyan) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2305 msgid "Pick a white colour" msgstr "흰 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2318 msgid "Normal colours" msgstr "일반 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2346 msgid "Cursor colour" msgstr "커서 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Background colour" msgstr "배경 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2391 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Foreground colour" msgstr "전경 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "글자 크기 키우기 및 줄이기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Search text shortcut" msgstr "텍스트 검색 바로가기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2479 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Bold colour" msgstr "일반 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2549 msgid "Highlight colour" msgstr "하이라이트 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2521 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "하이라이트 포그라운드 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2534 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "포그라운드 커서 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2637 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2651 msgid "Remmina Preferences" msgstr "레미나 환경 설정" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "레미나 잠금 해제" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "마스터 비밀번호" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "자동 잠금 간격" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC 비밀번호 입력" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "비밀번호 입력" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "디버깅" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "인증서 세부정보:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "마스터 비밀번호 사용" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "초 단위의 마스터 비밀번호 유효" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "비밀번호 저장 안함" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "연결 프로필 수정 (--set-option 필요)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "오디오 채널 활성화" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "인증서 세부정보:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "전송 익명 remmina.org에 사용량" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "remmina.org에 사용량 보내기" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "다음과 같은 인수와 함께 피호카 클라이 시작 :" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_모두 선택" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "다음과 같은 인수와 함께 피호카 클라이 시작 :" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "피호카-클리의 cmdline 기능을 검색하는 동안 알 수없는 오류가 발생했습니다! " #~ "종료 코드: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "오류: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "웹사이트" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "사용자 이름이 비어 있기 때문에 저장되지 않습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "최소 한도가 너무 큽습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "최소 한도가 너무 작습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "최대한도는 유효 정수가 아닙니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "최대한도가 너무 큽다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "최대한도가 너무 작습니다!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "사용자가 자격 증명을 저장하도록 요청했지만 '암호'가 설정되지 않았습니다! " #~ "그런 다음 새 기본 암호를 설정할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "사용자 이름" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH 서버에서 %s 을(를) 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "사용할 수 있는 로컬 X 디스플레이 수가 부족합니다." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "흑백명암 보기" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 색" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "고화질 (16 비트)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "천연색 (24 비트)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "로컬지 커서 사용" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "첫 세션 후 연결 끊기" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP 연결 대기" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X 원격 세션" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "터미널 에뮬레이터" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "실행할 명령" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "윈도 분리" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "레미너 단순 터미널" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "종료중…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s NX 세션" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "첨부" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복구" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "SSH 개인 키 비밀번호" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "클립 보드 동기화 비활성화" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "암호화 비활성화" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete 전송" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX 기술" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "탭" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "변경된 인증서를 허용하시겠습니까?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "클립보드에 붙여 넣기 단축 키" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina 변경 로그 보기." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "지원 양식\n" #~ "• 서버\n" #~ "• 서버:포트\n" #~ "• [서버]:포트" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "렘미나 원격 데스크톱 클라이언트" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH 에이전트 (자동)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 인증서 파일" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_열기" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "로컬 - 낮은 퀄리티" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "로컬 - 보통 퀄리티" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "로컬 - 높은 퀄리티" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "소리" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "콤마로 구분 한 모니터 ID 목록 (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "어두운 트레이 아이콘" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "밝은 패널을 사용하면 대비를 좋게 합니다." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "'%s'에 연결하는 중…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "SSH 에이전트를 사용해서 공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "SSH 비밀번호로 인증 할 수 없습니다. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "인증 키 파일" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH 암호가 비었습니다." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "실제 색감 (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "고화질 (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 색 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "색 심도" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "서버 입력 비활성화" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "프로필 파일 이름 템플릿" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "굵은 글씨 허용" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "윈도 크기에 맞게 게스트 크기 조절" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "원격 데스크탑 설정" #~ msgid "button" #~ msgstr "버튼" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "플러그인 실행" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "자동시작" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "사후-명령" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "remmina.org에 사용량 보내기"