# Polish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # tjg , 2019, 2021. # anonymous , 2019. # Sylwia , 2020. # Anonymous , 2020. # Mateusz Zalega , 2020. # Szylu , 2020, 2021. # WaldiS , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 02:34+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "Plik identyfikujący dla SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "Klient SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Klucz publiczny (automatycznie)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetl ukryte pliki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Zastąp wszystkie pliki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Wznów wszystkie transfery plików" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Połącz przez SSH używając nowego terminala" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "Typ uwierzytelnienia" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Hasło do odblokowania klucza prywatnego" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Command" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpieczne przesyłanie plików" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Sekretny" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Porozmawiaj z %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Wykryte" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "Rozdzielczości" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Skonfiguruj dostępne rozdzielczości" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Wyczyszczono listę ostatnio używanych elementów." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Sekwencje klawiszy" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Skonfiguruj naciśnięcia klawisza" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "Wymagane libsodium >= 1.9.0 do użycia hasła głównego" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Wybierz plik z kolorami do terminala" #: src/remmina_pref_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Plik ten zawiera kolorystykę terminala \"Custom\" wybieraną z zakładki " "\"Advanced\" połączeń terminalowych i edytowalną w zakładce \"Terminal\" w " "ustawieniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Wprowadź pliki uwierzytelniające certyfikat klienta" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Plik certyfikatu urzędu certyfikacji" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Plik CRL urzędu certyfikacji" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Plik certyfikatu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klucz certyfikatu klienta" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć %i aktywnych połączeń w tym oknie?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy okna" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Przewijany pełny ekran" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji przy skalowaniu" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Wypełnij okno klienta przy skalowaniu" #: src/rcw.c:2043 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Wysyłanie zawartości schowka jako naciśnięcia klawiszy" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Wyłącz skalowanie, aby uniknąć zniekształceń zrzutu ekranu." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zrzut ekranu zrobiony" #: src/rcw.c:2290 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2291 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2300 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otwórz główne okno programu Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplikuj bieżące połączenie" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Dopasuj rozmiar okna do rozdzielczości zdalnego pulpitu" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączanie trybu pełnego ekranu" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Multi monitor" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Przełącz dynamiczną aktualizację rozdzielczości" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Przełączanie skalowania ekranu serwera" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Przejście pomiędzy kartami pulpitów" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Przechwytywanie wszystkich zdarzeń klawiatury" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizowanie okna" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Przerwanie połączenia" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony, nie do odczytu lub nie można go znaleźć." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Ostrzeżenie: Ta wtyczka wymaga GtkSocket, które jest niedostępne." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła są niezgodne" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Resetowanie haseł, proszę czekać…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Zmienianie wielu haseł wymaga wtyczki tajności.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Zmienianie wielu haseł wymaga usługi tajności.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d hasło zmienione." msgstr[1] "%d hasła zmienione." msgstr[2] "%d haseł zmienione." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Pokaż „O programie”" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Połącz się z pulpitem opisanym w pliku (.remmina lub typ pliku obsługiwany " "przez wtyczkę) lub obsługiwanym identyfikatorem URI (RDP, VNC, SSH lub SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Połącz z komputerem opisanym w pliku (.remmina lub typ wspierany przez " "wtyczkę)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Edytuj połączenie z komputerem określone w pliku (.remmina lub typ wspierany " "przez wtyczkę)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Uruchom w trybie kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Utwórz nowy profil połączenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Pokaż preferencje" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Użyj domyślnej nazwy serwera (dla --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Użyj domyślnego protokołu (dla --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKÓŁ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Uruchom w zasobniku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Pokaż wersję aplikacji" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Pokaż wersję aplikacji i jej wtyczek" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modyfikuj profil połączenia (wymaga --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Zmień jedno lub więcej ustawień profilu, które będą używane z --update-" "profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zaszyfruj hasło" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- lub protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:378 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "Aby połączyć się przy użyciu istniejącego profilu połączenia, użyj:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Aby szybko połączyć się używając URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain@username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Aby szybko połączyć się za pomocą URI wraz z zaszyfrowanym hasłem:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Aby zaszyfrować hasło do użycia z URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Aby zaktualizować nazwę użytkownika i hasło oraz ustawić inny tryb " "rozdzielczości profilu połączenia Remmina, użyj:\n" "\n" "\techo \"username\\nazwa_hasła\\\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres jest zbyt długi dla UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Tworzenie gniazda UNIX nie powiodło się: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Nawiązanie połączenia z gniazdem UNIX nie powiodło się: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Proszę wprowadzić rozdzielczość w formacie „szerokośćxwysokość”." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Ustawienia jakości" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Contributions:\n" " Szylu https://hosted.weblate.org/user/chipolade/\n" "\n" "Jakub Tomczak , 2009\n" "Launchpad Contributions:\n" " Paweł Pyrczak https://launchpad.net/~t-k-r\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Stefan Lijewski https://launchpad.net/~lijewski-stefan\n" " Tobiasz Jarczyk https://launchpad.net/~dotnokato-q\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " XeonBloomfield https://launchpad.net/~xeonbloomfield\n" " bogus https://launchpad.net/~tomczak-jakub" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Wybierz lokalizację położenia" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrane pliki z serwera?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wybierz plik do załadowania" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Załaduj folder" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Załaduj" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Odśwież widok bieżącego położenia" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Pobierz pliki z serwera" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Załaduj pliki na serwer" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Usuń pliki z serwera" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otwórz przesyłanie SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Wykonywanie zewnętrznych poleceń…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s\" przez SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Oczekiwanie na przychodzące połączenie SSH na porcie %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Nie odnaleziono polecenia „%s” na serwerze SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nie udało się wykonać polecenia „%s” na serwerze SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s\" przez SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odcisk palca akceptowany automatycznie" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Szczegóły certyfikatu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Wydawca:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zaakceptować certyfikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Zmiana certyfikatu! Szczegóły:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Stary odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nowy odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Nasłuchiwanie portu %i oczekując na połączenie przychodzące %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Nie można uwierzytelnić, próba ponownego połączenia…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Zainstaluj najpierw wtyczkę protokołu %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 #, fuzzy msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nie podano hasła SSH. Prośba do użytkownika o jego wprowadzenie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nie można zaimportować certyfikatu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Certyfikat SSH nie może być skopiowany do prywatnego klucza SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić się przy użyciu certyfikatu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Nie określono klucza SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nie można zaimportować publicznego klucza SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nie można automatycznie uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nie można automatycznie uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić z SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Publiczny klucz SSH uległ zmianie!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać publicznego klucza SSH serwera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać publicznego klucza SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nie udało się pobrać sumy kontrolnej dla publicznego klucza SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serwer nieznany. Publiczny odcisk klucza to:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Czy ufasz nowemu kluczowi publicznemu?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Ostrzeżenie: serwer zmienił swój klucz publiczny. To oznacza, że jesteś " "atakowany\n" "lub administrator zmienił klucz. Nowy odcisk klucza publicznego to:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nie można sprawdzić listy znanych hostów SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Hasło SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Hasło klucza prywatnego SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Wprowadź kod TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Dane potwierdzające dostęp do tunelu SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Dane potwierdzające dostęp do SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktywne logowanie za pomocą klawiatury, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nie można stworzyć kanału. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nie można połączyć z tunelem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nie można zażądać przekierowania portów. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Serwer nie odpowiada." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nie można się połączyć z lokalnym portem %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nie można zapisać do kanału SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Odczyt z gniazda tunelu nasłuchowego nie powiódł się. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Odpytywanie kanału SSH nie powiodło się. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nie można odczytać z kanału SSH w sposób nieblokujący. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nie można wysłać danych do gniazda nasłuchującego tunelu. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Przypisz port docelowy." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nie można powiązać gniazda serwera z lokalnym portem." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nie można nasłuchiwać portu lokalnego." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nie można uruchomić pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nie można otworzyć kanału. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nie można zażądać powłoki. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nie można stworzyć urządzenia PTY." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Wtyczka %s nie jest zarejestrowana." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Łącznie %i element." msgstr[1] "Łącznie %i elementy." msgstr[2] "Łącznie %i elementów." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%s”?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaimportować:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ten protokół nie obsługuje eksportowania." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Klient zdalnego pulpitu Remmina" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nie można stworzyć folderu „%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nie można stworzyć folderu „%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu „%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nie można odczytać z folderu. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz anulować trwający transfer pliku?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nie można usunąć „%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Następujący plik już istnieje w katalogu docelowym:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Obsługiwane formaty\n" "- serwer\n" "- serwer[:port]\n" "Dodatkowe formaty VNC\n" "- ID:numer identyfikacyjny repeatera\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• polecenie w PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h zastępuje nazwę serwera\n" "• %t zastępuje nazwę serwera SSH\n" "• %u zastępuje nazwę użytkownika\n" "• %U zastępuje nazwę użytkownika SSH\n" "• %p zastępuje nazwę profilu Remminy\n" "• %g zastępuje nazwę grupy profili Remminy\n" "• %d zastępuje lokalny czas w formacie iso8601\n" "Nie uruchamiaj w tle, jeśli chcesz wykonać polecenie przed połączeniem.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Obsługiwane formaty\n" "- serwer\n" "- serwer[:port]\n" "- username@server[:port] (tylko protokół SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Wybierz serwer zdalnego pulpitu" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Przeszukaj sieć w poszukiwaniu serwera %s" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "Użyj początkowego rozmiaru okna" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "Użyj ustawień rozdzielczości klienta" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "Wykonaj Polecenie" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "Przed połączeniem" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "polecenie %h %u %t %U %p %g --opcja" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "Po połączeniu" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ścieżka/do/polecenia -opcja1 argument %h %u %t -opcja2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "Uruchomienie" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Włącz „Autostart”dla tego profilu" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Włącz tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelowanie poprzez adres zwrotny" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ten sam serwer na porcie %i" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "Ścieżka startowa" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SSH" #: src/remmina_file_editor.c:973 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Plik klucza prywatnego SSH" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "Plik z certyfikatem SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "Ogólne" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "Adnotacje" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "Zapisano ustawienia domyślne." #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Nowy profil połączeń" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "Zapisz jako Domyślny" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Użyj obecnych ustawień jako domyślnych dla wszystkich nowych profili połączeń" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Zapisz i Połącz" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "Szybkie połączenie" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Użyj „%s” jako ogranicznika podgrupy" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nie można odnaleźć pliku „%s”." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Wyświetl główne okno" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Uruchom Wykrywanie usług" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet klienta zdalnego pulpitu Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Połącz się ze zdalnymi komputerami za pomocą menu apletu" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Zawartość terminala zapisana w" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Zaznacz wszystko (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiuj (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Wklej (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Zapisz sesję do pliku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki (host+Page_Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki (host+Page_Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Wklej (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zwiększ rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Zmniejsz rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Wyszujuje tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Znajdź tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "Hasło użytkownika" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "Program startowy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Nazwa pliku może używać następujących symboli:\n" "\n" " • %h można zastąpić nazwą serwera\n" " • %t można zastąpić nazwą serwera SSH\n" " • %u można zastąpić nazwą użytkownika\n" " • %U można zastąpić nazwą użytkownika SSH\n" " • %p można zastąpić nazwą profilu Remminy\n" " • %g można zastąpić nazwą grupy profili Remminy\n" " • %d można zastąpić lokalnym czasem w formacie iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Schemat kolorów terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "Kodowanie znaków" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algorytmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrycznie szyfrujący klient do serwera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Preferowane typy kluczy hosta serwera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Folder na log sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nazwa pliku dla logu sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zapisuj logi sesji SSH przy wychodzeniu z Remminy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchroniczne logowanie sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Zapisywanie sesji asynchronicznie może mieć znaczący wpływ na wydajność" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Dźwiękowy dzwonek terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "Kompresja SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nie zapamiętuj haseł" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "Ścisłe sprawdzanie klucza hosta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Bezpieczna powłoka" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł w KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Niska (najszybciej)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najwyższa (najwolniej)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Użyj mapowania klawiatury klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Przekształcanie kodu skanowania klawiatury" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista par klucz=wartość,... do remapowania scancodes. Np. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 jest wymagane do mapowania scancodes." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Ustawienia jakości" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Przemieszczanie okien" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animacja menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Cień kursora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Miganie kursora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Wygładzanie czcionek" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompozycje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Współczynnik skali zdalnej" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Współczynnik skali pulpitu %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Współczynnik skali urządzenia %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientacja pulpitu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Ustawienia urządzenia wejściowego" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Wyłącz płynne przewijanie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Liczba prób ponownego nawiązania połączenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maksymalna liczba prób ponownego połączenia po rozłączeniu RDP (domyślnie: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające dla bramki RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto zablokowane." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto wygasło." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Hasło wygasło." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto wyłączone." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Niewystarczające uprawnienia użytkownika." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto ograniczone." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Zmień hasło użytkownika przed połączeniem." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Utracono połączenie z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nie odnaleziono adresu serwera RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem RDP „%s” przez TLS. Sprawdź, czy klient i " "serwer obsługują wspólną wersję TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem RDP \"%s\". Sprawdź \"Negocjacja " "protokołu bezpieczeństwa\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nie można połączyć z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nie można uruchomić libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Zażądałeś trybu H.264 GFX dla serwera „%s”, ale Twój libfreerdp nie wspiera " "H.264. Użyj ustawień głębi kolorów innych niż AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serwer „%s” odrzucił połączenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Remote Desktop Gateway „%s” odmówiło dostępu użytkownikowi „%s\\%s” zgodnie " "z polityką." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nie można się połączyć z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatyczny (32 bpp) (Serwer wybiera najlepszy format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True colour (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True colour (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High colour (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High colour (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 kolorów (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Niska wydajność łączy szerokopasmowych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Wysokowydajne łącza szerokopasmowe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatyczna negocjacja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Rozszerzone bezpieczeństwo protokołu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 i nowsze)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Używane m.in. przez usługi terminalowe w kanale kart inteligentnych (smart " "card), by umożliwić rozróżnienie możliwości klienta:\n" " • < 4034: podstawowe funkcje kart inteligentnych w systemie Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 oraz nowsze: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcje przekierowania wejścia audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanał:] Wejście audio (mikrofon)\n" "  • format:1\n" "  • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for redirection of audio ouput:\n" #| " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" #| " [channel:] Audio output\n" #| " • sys:pulse\n" #| " • format:1\n" #| " • sys:oss,dev:1,format:1\n" #| " • sys:alsa" msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcje przekierowania wejścia audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanał:] Wejście audio (mikrofon)\n" "  • format:1\n" "  • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcje przekierowania urządzenia USB:\n" " • [dbg,][id: :#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" "  • id: 054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Zaawansowane ustawienia dla łączy o dużym opóźnieniu:\n" "Dostosuj limit czasu połączenia, użyj, jeśli napotkasz awarie limitu czasu " "połączenia.\n" "Najwyższa możliwa wartość to 600000 ms (10 minut)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optymalizacja wydajności w oparciu o typ połączenia sieciowego:\n" "Zalecane jest korzystanie z automatycznego wykrywania.\n" "Jeśli \"Automatyczne wykrywanie\" nie powiedzie się, wybierz najbardziej " "odpowiednią opcję z listy.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista identyfikatorów monitorów i orientacji " "pulpitów:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientacje określane są w stopniach, ważne wartości to:\n" " - 0 (landscape)\n" " - 90 (portret)\n" " - 180 (krajobraz odwrócony)\n" " - 270 (portret odwrócony)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Przekieruj katalog jako nazwany udział .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Obsługa Hotplug jest włączona za pomocą:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "Współdziel katalog" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Użyj \"Przekieruj katalog\" w zakładce zaawansowane dla wielu katalogów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hasło" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Obsługa myszy dla leworęcznych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Zamień lewy i prawy przycisk myszy, aby zapewnić obsługę myszy dla osób " "leworęcznych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Włączanie wielu monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Rozdzielanie ekranu na wiele monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista identyfikatorów monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "Głębia kolorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "Nowy profil połączeń" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negocjacja protokołu bezpieczeństwa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu bramki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Poziom logowania FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Poziom logowania FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Tryb wyjścia audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Przekieruj mikrofon lokalny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Przekieruj mikrofon lokalny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Limit czasu połączenia w ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Serwer Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nazwa użytkownika Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Hasło Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domena Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Katalog przekierowań" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "Wersja klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "Informacje o równoważeniu obciążenia" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "Zastąp sterowniki drukarki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "Przekierowanie urządzenia USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "Lokalna nazwa portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "Lokalny sterownik portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "Lokalna ścieżka portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalna nazwa portu równoległego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalny port równoległy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "Nazwa karty inteligentnej" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamiczny kanał wirtualny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statyczny kanał wirtualny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Przekierowanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferuj rekordy AAAA IPv6 zamiast IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "Udostępnij drukarki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "Udostępnij porty szeregowe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permissive mode dla portów szeregowych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "Udostępnij porty równoległe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "Udostępnij kartę inteligentną" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zignoruj certyfikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Użyj starego sposobu licencjonowania" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Wyłącza CAL, a parametr hwId jest ustawiony na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Dołącz do konsoli (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Wyłącz fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Wykrywanie serwera za pomocą Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Wyłącz automatyczne ponowne łączenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Rozluźnij kontrolę kolejności" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Włącz protokół multitransportu (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Korzystanie z protokołu UDP może poprawić wydajność" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Użyj podstawowych danych uwierzytelniających również dla bramy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Włącz obsługę websocketów Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol (Protokół pulpitu zdalnego)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Obsługa plików RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportuj połączenie w formacie pliku .rdp systemu Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Próba ponownego połączenia %d z %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Błąd przesyłania" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Przesyłanie zakończone" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Plik %s został przesłany" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Wprowadź hasło do SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Rozłączono z serwerem SPICE „%s”." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Błąd połączenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Połączenie z serwerem SPICE zostało przerwane." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Wyłącz nakładkę wideo, jeśli filmy nie są wyświetlane prawidłowo.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Użyj szyfrowania TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certyfikat CA serwera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "Preferencje" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Wyłącz urządzenia wejściowe" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 #, fuzzy msgid "Prefered image compression" msgstr "Preferowana kompresja obrazu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "Włącz kanał audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "Udostępnij kartę inteligentną" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "Tylko podgląd" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybierz urządzenia USB do przekierowania" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments (Prosty " "Protokół dla Niezależnych Środowisk Obliczeniowych)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Wprowadź hasło do VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie można połączyć z serwerem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nie można przekonwertować „%s” na adres hosta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Połączenie VNC się nie powiodło: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Twoje połączenie zostało odrzucone." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Serwer VNC zażądał nieznanego sposobu uwierzytelnienia. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Spróbuj ponownie po włączeniu szyfrowania dla tego profilu." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Połącz się z VNC za pomocą repeatera:\n" " - Pole serwer musi zawierać identyfikator repeatera, np. ID:123456789\n" " - Pole repeatera musi być ustawione na IP repeatera i port, np:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Ze zdalnego serwera VNC połączymy się z\n" " repeaterem, np. za pomocą x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "Powielacz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "Słuchaj na porcie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "Pokaż zdalny kursor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "Użyj szyfrowania TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zapobieganie lokalnej interakcji na serwerze" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorowanie komunikatów zdalnego dzwonka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "Otwórz Czat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Wtyczka VNC do Remminy" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Wtyczka serwera VNC Remminy" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Wtyczka Remminy do przeglądarki" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Pobrano plik" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające dla WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres lub https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "Klient użytkownika" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "URL serwera pośredniczącego (proxy)" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Np. https://przykład.org, socks://pośrednik:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Włącz obsługę Java" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Włącz płynne przewijanie" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Włącz nawigację przestrzenną" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Włącz obsługę wtyczek" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Włącz obsługę WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Włącz obsługę HTML5 audio" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Zignoruj błędy TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Włącz Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nie ustawiono żadnego polecenia do wykonania" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ostrzeżenie: Uruchamianie polecenia synchronicznie może spowodować, że " "Remmina przestanie odpowiadać.\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Wykonanie asynchroniczne" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł w GNOME keyring" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Wtyczka Remmina VNC dla GNOME i KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Błąd uwierzytelniania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Użyj ustawień serwera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True Color (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High Color (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Niski kolor (8 bitów)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low color (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Hasło VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Użyj kompresji JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "To może nie działać na wszystkich serwerach VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Włącz debugowanie GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Wspólne połączenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jeśli serwer powinien próbować udostępnić pulpit pozostawiając innych " "klientów podłączonych" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Ponowne uruchomienie zdalnego hosta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Zresetuj zdalnego hosta (twardy restart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Wyłączanie zdalnego hosta" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Użytkownik %s chce współdzielić swój pulpit.\n" "Zaakceptować zaproszenie?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Zaproszenie do współdzielenia pulpitu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Współdzielenie pulpitu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Pakiet Remmina Snap \n" "\n" "\n" "Remmina działa w Twoim systemie jako pakiet Snap.\n" "Niektóre funkcje Remmina wymagają skonfigurowania, aby działały prawidłowo.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Aby umożliwić dostęp do niektórych ważnych funkcji, takich jak zapisywanie " "hasła w breloku i udostępnianie drukarek RDP, otwórz centrum oprogramowania " "i udziel odpowiednie uprawnienia Remminie. Alternatywnie możesz wprowadzić " "następujące polecenia w oknie terminala:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Ponieważ pakiety Snap są uruchamiane w sposób ograniczony od reszty systemu, " "profile Remmina są domyślnie zapisywane w systemie plików Snap. Lokalizację " "można zmienić w preferencjach Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmień miejsce przechowywania profili Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Ustawienia Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Wyszukaj poprzednie wystąpienie" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Wyszukaj następne wystąpienie" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Przełączanie opcji wyszukiwania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Przypadek dopasowania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Dopasowanie tylko całych słów" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Dopasowanie do wyrażenia regularnego" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Przeszukanie od początku po osiągnięciu końca" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "O programie" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Więcej szczegółów w COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Przenieś wyżej" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Przenieś niżej" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Zmiana wielu haseł" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kryteria wyboru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Ustaw nowe hasło" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Nazwa użytkownika" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " Wiadomości są wyłączone \n" "\n" "\n" "Włączenie wiadomości oznacza, że program łączy się z serwerem Remmina, aby " "pobrać informacje o wersji.\n" "\n" "\n" "\n" "Sprawdzanie wersji można aktywować tylko podczas kompilacji.\n" "\n" "\n" "\n" " Odwiedź stronę internetową, aby przeczytać " "informacje o wersji .\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Wyślij anonimowo na remmina.org. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Wysyłaj anonimowe statystyki" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Ustaw Remminę jako domyślny klient zdalnego pulpitu" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Pozwól Remminie automatycznie otwierać pliki .rdp i .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Pobierz wiadomości z remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Włączając statystyki i/lub aktualności, wyrażasz zgodę na wysyłanie i " "pobieranie danych do/z remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Pomóż" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jesteś świetny korzystając z wolnego oprogramowania (na licencji " "copyleft), wesprzyj nas darowizną, aby nas " "uszczęśliwić i ulepszyć program w przyszłości.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Wesprzyj" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wybierz nowy klawisz" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Proszę nacisnąć nowy klawisz…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Ukryj lub pokaż pasek wyszukiwania" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Dodaj nowy profil połączeń" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Przełącz z widoku zgrupowanego na widok listy" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Wybierz protokół, który ma być używany z paskiem szybkiego połączenia." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Wyszukaj ciąg lub nazwę serwera/adres IP dla „Szybkiego Łączenia”" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nazwa serwera lub adres IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Zmiana wielu haseł" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Ustaw Remminę jako domyślny klient zdalnego pulpitu" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Informacje" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Strona główna" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Darowizny" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Społeczność online" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Nowy profil połączeń" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Główne menu Remminy" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Przełącz widok" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otwórz połączenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Edytuj ustawienia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Jakość skalowania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Nearest" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Tiles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Rozmiar kroku automatycznego przewijania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksymalna ilość ostatnich pozycji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozdzielczości ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Folder na zrzuty ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Wybierz folder do zapisywania zrzutów ekranu z Remminy." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz folder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Ustaw" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nazwy zrzutów ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nazwa profilu\n" "%h Nazwa serwera/IP\n" "%Y Rok, %m Miesiąc, %d Dzień, %H Godzina, %M Minuta, %S Sekundy (czas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Folder, w którym zapisywane są profile połączeń, domyślnie jest to " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Folder danych Remminy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Wybierz folder, w którym mają być zapisywane profile połączeń z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamiętaj ostatni tryb widoku dla każdego połączenia" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamiętaj ostatni tryb widoku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Ustaw niestandardową nazwę pliku dla swoich profili połączeń, używając ciągu " "formatującego." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Szablon dla nazw plików profilu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nazwa grupy (slash zostanie przekonwertowany na - automatically)\n" "%P Nazwa protokołu\n" "%N Nazwa połączenia\n" "%h Nazwa hosta/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tylko zapisuj wygenerowane zrzuty ekranu, nie kopiuj ich do schowka." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zapobiegaj dostawaniu się zrzutów ekranu do schowka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Zawsze pokazuj karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ukryj pasek narzędzi pokazany w interfejsie z kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Domyślny tryb widoku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Przewijane okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Widok pełnoekranowy" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupowanie zakładek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Grupami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Protokołami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Połączeniami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pełny ekran na tym samym ekranie co okno połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Wysuwany" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Widoczność paska narzędzi na pełnym ekranie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania pokazany w oknie głównym" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Wolę ciemny motyw" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jeśli motyw GTK zawiera ciemny wariant, zostanie on użyty zamiast " "skonfigurowanego motywu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Kolor statusu \"Chwytaj wszystkie zdarzenia na klawiaturze\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Włączanie/wyłączanie koloru statusu \"Grab all keyboard events\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nazwy szesnastkowe lub kolory (czerwony, #ff0000).\n" "Zmienia kolor tła nazw połączeń w pasku narzędzi połączeń Remmina (na pełnym " "ekranie)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Pokaż nowe połączenie w górnej części menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ukryj całkowitą liczbę wyświetlaną w menu grupy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Brak ikony w zasobniku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Rozpocznij w zasobniku po zalogowaniu użytkownika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Host Key" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Pokaż/ukryj pełny ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Autodopasowanie okna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Zastosuj/usuń skalowanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Przechwyć klawiaturę" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędzi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Tryb tylko do wyświetlania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parsuj ~/.SSH/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Brak logowania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Rzadkie warunki lub ostrzeżenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Dostęp przez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Niskopoziomowe informacje o protokole na poziomie pakietów" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Wywołania funkcji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Poziom logowania SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności połączenia zanim zostaną wysłane pakiety " "podtrzymujące TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Liczba sekund pomiędzy każdym pakietem podtrzymującym." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Liczba pakietów podtrzymujących wysłanych przez połączenie TCP, zanim " "zostanie zrzucone." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Liczba milisekund do próby potwierdzenia danych przed wymuszonym zamknięciem " "odpowiedniego połączenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Opcje SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Użyj uwierzytelnienia tajnym kluczem dla niektórych widgetów" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Użyj głównego hasła" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Okres automatycznej blokady" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Powtórz hasło" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Ważność hasła głównego w sekundach" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linie przewijaniah" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skróty klawiszowe do kopiowania i wklejania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Skrót do Zaznacz wszystko" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(HostKey+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Użyj domyślnej systemowej czcionki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Wybranie \"SGR 1\" powoduje również przełączenie na jasne odpowiedniki " "pierwszych 8 kolorów palety (oprócz pogrubienia tekstu)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 #, fuzzy msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Pozwól na używanie jasnych kolorów z pogrubionym tekstem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Motyw kolorystyczny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wybierz plik schematu kolorów. Zwykle są one dostępne w /usr/share/remmina/" "theme. Na https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes znajdziesz " "więcej szczegółów." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wybierz plik z kolorami do terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Jasne kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wybierz jasny czarny kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wybierz jasny czerwony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wybierz jasny zielony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wybierz jasny żółty kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wybierz jasny niebieski kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wybierz jasny kolor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wybierz jasny kolor cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wybierz jasny biały kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wybierz czarny kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wybierz czerwony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wybierz zielony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wybierz żółty kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wybierz niebieski kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wybierz kolor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wybierz kolor cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wybierz biały kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Podstawowe kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Kolor kursora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zwiększanie i zmniejszanie rozmiaru czcionki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "Skrót do wyszukiwania tekstu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Podstawowe kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Kolor Highlight" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kolor podświetlenia pierwszego planu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kolor pierwszego planu kursora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencje Remminy" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odblokuj Remminę" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Główne hasło" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nie można wykonać %s na serwerze SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Wyczerpały się możliwe numery ekranów serwera X." #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "Protokół „%s” jest niedostępny, ponieważ GtkSocket działa tylko pod X.Org." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odcienie szarości" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 kolorów" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High Color (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True Color (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Użyj lokalnego kursora" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Rozłącz po pierwszej sesji" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nasłuchuj połączeń TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Zdalna sesja X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpięte okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Prosty terminal Remminy" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Kończenie…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesje NX na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Hasło dla prywatnego klucza SSH" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające dla NX" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Wyłącz szyfrowanie" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technologia NX (zdalna praca na graficznym pulpicie)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie plików" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skrót do wklejania ze schowka" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Pokazuj changelog Remminy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Obsługiwane formaty:\n" #~ "• serwer\n" #~ "• serwer:port\n" #~ "• [serwer]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient zdalnego pulpitu" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatyczny)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Plik certyfikatu urzędu certyfikacji" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otwórz" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokalny - niska jakość" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokalny - średnia jakość" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokalny - wysoka jakość" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Ciemna ikona w zasobniku" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Poprawia kontrast, jeśli masz jasny panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s” przez SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można uwierzytelnić przy pomocy publicznego klucza SSH używając " #~ "klienta SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Plik tożsamości" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Hasło SSH nie powinno być puste." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 kolorów (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Głębia kolorów" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Wyłącz urządzenia wejściowe" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Szablon nazwy pliku profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Zezwalaj na pogrubiony tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmień rozmiar okna u gościa, aby dopasować rozmiar" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencje zdalnego pulpitu" #~ msgid "button" #~ msgstr "przycisk" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "PAGENR" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Pre-komenda" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post-komenda" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj anonimowe statystyki do użytku na https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negocjuj bezpieczeństwo protokołu"