# Portuguese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Manuela Silva , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # ssantos , 2020, 2021, 2022. # SC , 2021, 2022. # CarlosCF , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-06 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-08 22:19+0000\n" "Last-Translator: CarlosCF \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1694 src/remmina_protocol_widget.c:1713 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_file_editor.c:1241 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3394 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1120 src/remmina_ssh_plugin.c:1394 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 msgid "SSH identity file" msgstr "Ficheiro de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automática)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1123 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescrever todos os ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Continuar todas as transferências externas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar via SSH de um novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:329 #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2037 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2049 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3393 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1226 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticação" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1259 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Palavra-passe para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferência segura de ficheiros" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Janela de depuração do Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Colar a informação do sistema na janela de depuração do Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 src/remmina_file_editor.c:2003 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Entry" msgstr "Registo" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 src/remmina_message_panel.c:451 #: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:243 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:542 src/remmina_file_editor.c:1935 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:548 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:554 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/remmina_plugin_manager.c:560 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversar com %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:124 msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:129 msgid "New Connection" msgstr "Nova ligação" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:529 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar as resoluções disponíveis" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listagens recentes limpas." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2067 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar as combinações de teclas" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:477 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 é necessário para usar a palavra-passe mestra" #: src/remmina_pref_dialog.c:814 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Escolher um ficheiro de cores de terminal" #: src/remmina_pref_dialog.c:818 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este ficheiro contém o esquema de cores do terminal “Personalizado” " "selecionável a partir do separador “Avançado” das ligações do terminal e " "editável no separador “Terminal” nas definições." #: src/remmina_message_panel.c:162 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:198 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2701 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/remmina_message_panel.c:259 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/remmina_message_panel.c:266 msgid "No" msgstr "Não" #: src/remmina_message_panel.c:390 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/remmina_message_panel.c:419 msgid "Save password" msgstr "Guardar palavra-passe" #: src/remmina_message_panel.c:456 src/remmina_message_panel.c:628 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:242 #: src/remmina_file_editor.c:1808 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:512 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Inserir ficheiros de autenticação de certificado" #: src/remmina_message_panel.c:524 msgid "CA Certificate File" msgstr "Ficheiro de Certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:546 msgid "CA CRL File" msgstr "Ficheiro CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:568 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ficheiro e Certificado de Cliente" #: src/remmina_message_panel.c:590 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar %i ligações ativas na janela atual?" #: src/rcw.c:677 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar %i ligações ativas na janela atual?" #: src/rcw.c:1437 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo de ecrã completo da janela de visualização" #: src/rcw.c:1445 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Ecrã cheio roalado" #: src/rcw.c:1531 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Manter a taxa de proporção quando dimensionado" #: src/rcw.c:1539 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Preencher a janela do cliente quando dimensionado" #: src/rcw.c:2088 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar o conteúdo da área de transferência como combinações de teclas" #: src/rcw.c:2090 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2204 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desativar dimensionamento para evitar distorção na captura de ecrã." #: src/rcw.c:2264 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã tirada" #: src/rcw.c:2347 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2348 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2357 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/rcw.c:2367 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicar ligação atual" #: src/rcw.c:2384 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar a janela para ajustar na resolução remota" #: src/rcw.c:2395 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/rcw.c:2441 data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1357 msgid "Multi monitor" msgstr "Vários monitores" #: src/rcw.c:2457 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Alterna a atualização de resolução dinâmica" #: src/rcw.c:2467 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Alternar modo de escala" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Switch tab pages" msgstr "Mudar páginas de separadores" #: src/rcw.c:2517 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos os eventos de teclado" #: src/rcw.c:2534 msgid "Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/rcw.c:2543 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/rcw.c:2544 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2557 data/ui/remmina_preferences.glade:1282 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/rcw.c:2571 data/ui/remmina_preferences.glade:1189 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: src/rcw.c:2581 data/ui/remmina_preferences.glade:1220 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/rcw.c:4390 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O ficheiro \"%s\" está corrompido, ilegível ou não foi encontrado." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4464 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4608 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Aviso: Este plugin requer GtkSocket, o qual não está disponível." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4614 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4628 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir Janela Principal" #: src/remmina_mpchange.c:262 msgid "The passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/remmina_mpchange.c:275 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/remmina_mpchange.c:289 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "A redefinir as palavras-passe, por favor, aguarde…" #: src/remmina_mpchange.c:380 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "O alterador de várias palavras-passe requer um plugin de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:383 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "O alterador de várias palavras-passe requer um serviço de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:478 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d palavra-passe alterada." msgstr[1] "%d palavras-passe alteradas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar \"Sobre\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecta à área de trabalho descrita num ficheiro (.remmina ou tipo suportado " "pelo plugin) ou uma URI suportada (RDP, VNC, SSH ou SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conecta a uma área de trabalho descrita num ficheiro (.remmina ou um tipo " "suportado por um plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita a conexão de área de trabalho descrita no ficheiro (.remmina ou tipo " "suportado pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia no modo Quiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Criar novo perfil de ligação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEGUIA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usa o nome de servidor predefinido (para --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usa o protocolo predefinido (para --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia na área de notificação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar a versão da aplicação e dos plugins dela" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Define um ou mais configurações de perfil, a ser usado com --update-profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptografa uma palavra-passe" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Desactivar encriptação" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ecrã cheio roalado" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Ícone escuro de área de notificação" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:367 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:421 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:contraseñaencriptada@anfitrion:porto" #: src/remmina.c:424 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectar usando um perfil de conexão existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c FICHEIRO.remmina\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://servidor\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando um URI junto com uma palavra-passe " "criptografada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario:palavra-passe-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario:palavra-passe-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\\&VncPassword=palavra-passe-" "criptografada\n" "\n" "Para criptografar uma palavra-passe para uso com um URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para atualizar o utilizador e a palavra-passe e definir um modo de resolução " "diferente de um perfil de conexão Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"usuario\\npalavra-passe\" | remmina --update-profile /CAMINHO/PARA/" "FOO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O endereço é muito longo para o caminho do UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A criação do soquete UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A conexão do socket UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:632 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Por favor, insira formato 'larguraxaltura'." #: src/remmina_public.c:654 msgid "Change security settings" msgstr "Configurações da qualidade" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Guilherme Moura Paredes https://launchpad.net/~guilherme-paredes\n" " Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" " Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" " Pedro Castro e Silva https://launchpad.net/~pedrocs\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Escolha a localização de transferências" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar os ficheiros selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Pasta de envios" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir para a pasta fonte" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2090 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atualizar pasta atual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Transferir do servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Enviar para o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Apagar ficheiros no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:1960 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/remmina_protocol_widget.c:292 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferência SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:324 msgid "Executing external commands…" msgstr "A executar comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:332 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "A ligar a \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:926 src/remmina_protocol_widget.c:1110 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1174 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "A aguardar pela receção de ligação SSH na porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1227 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "O comando %s não está disponível no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1232 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Não foi possível executar o comando \"%s\" no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1240 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Não foi possível executar o comando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1310 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1712 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digite o nome de utilizador e palavra-passe para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impressão digital aceita automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1775 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalhes do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1777 src/remmina_protocol_widget.c:1809 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1779 src/remmina_protocol_widget.c:1811 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1781 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1783 msgid "Accept certificate?" msgstr "Aceitar certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "O certificado foi alterado! Detalhes:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Impressão digital antiga:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nova impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1817 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1960 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "À escuta na porta %i pela chegada de uma ligação %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1985 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Não foi possível autenticar, a tentar a religação…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2047 src/remmina_file_editor.c:437 #: src/remmina_file_editor.c:1191 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2065 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale o plugin de protocolo %s primeiro." #: src/remmina_ssh.c:734 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a palavra-passe de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:793 src/remmina_ssh.c:1174 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a palavra-passe de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:820 src/remmina_ssh.c:887 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nenhuma palavra-passe SSH salva fornecida. Pedindo ao utilizador para inseri-" "la." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:825 src/remmina_ssh.c:866 src/remmina_ssh.c:892 #: src/remmina_ssh.c:931 src/remmina_ssh.c:1244 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:834 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser importado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:843 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser copiado para a chave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:867 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "O ficheiro de chave SSH ainda não foi atribuído." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:878 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A chave pública SSH não pôde ser importada. %s" #: src/remmina_ssh.c:976 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1021 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1067 src/remmina_ssh.c:1354 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1096 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "A chave pública SSH foi alterada!" #: src/remmina_ssh.c:1209 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1311 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a chave pública SSH do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1426 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter no chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1434 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Não foi possível obter a soma de verificação para chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1447 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:1449 src/remmina_ssh.c:1455 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confia na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:1452 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Aviso: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa que está sob " "ataque ou\n" "que o administrador mudou a chave. A nova impressão digital da chave pública " "é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Não foi possível verificar a lista de hosts SSH conhecidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1486 msgid "SSH password" msgstr "Palavra-passe SSH" #: src/remmina_ssh.c:1493 src/remmina_ssh.c:1537 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Palavra-passe para chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1498 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Digite o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1533 src/remmina_ssh.c:1559 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1610 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interativo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1835 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2234 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Não foi possível criar o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2245 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Não foi possível conectar no túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2315 src/remmina_ssh.c:2336 src/remmina_ssh.c:2345 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Não foi possível solicitar encaminhamento de porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:2375 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor não respondeu." #: src/remmina_ssh.c:2415 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Não foi possível conectar à porta local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2464 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível escrever para o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2471 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível ler do socket de escuta de túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2491 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível sondar o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2498 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Não foi possível ler o canal SSH de maneira sem bloqueio. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2517 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível enviar dados para o socket de escuta do túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2619 msgid "Assign a destination port." msgstr "Atribua uma porta de destino." #: src/remmina_ssh.c:2626 msgid "Could not create socket." msgstr "Não foi possível criar o socket." #: src/remmina_ssh.c:2636 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Não foi possível vincular o socket do servidor à porta local." #: src/remmina_ssh.c:2642 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Não foi possível escutar na porta local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2652 src/remmina_ssh.c:2669 src/remmina_ssh.c:2687 msgid "Could not start pthread." msgstr "Não foi possível iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2779 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível criar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2784 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Não foi possível abrir o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2919 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Não foi possível solicitar shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3049 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Não foi possível criar o aparelho PTY." #: src/remmina_exec.c:491 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "O plug-in %s não está registado." #: src/remmina_main.c:730 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "A última tentativa de ligação bem sucedida, ou uma data pré-calculada" #: src/remmina_main.c:732 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "i% item total." msgstr[1] "%i itens totais." #: src/remmina_main.c:740 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1122 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1148 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1171 src/remmina_file_editor.c:1816 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1177 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo não suporta exportação." #: src/remmina_main.c:1498 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - Cliente de Ambiente de Trabalho Remoto" #: src/remmina_main.c:1500 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina - Quiosque" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Não foi possível criar a pasta: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro: \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%s\" no servidor. \"%s\"" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Não foi possível ler da pasta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja cancelar a transferência de ficheiro em progresso?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Não foi possível eliminar \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "O ficheiro já existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte ficheiro já existe na pasta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos suportados\n" "• servidor\n" "• servidor[:porta]\n" "Formatos adicionais de VNC\n" "• ID:número de identificação do repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* comando em PATH argumentos %h\n" "* /caminho/para/foo -opções %h %u\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do utilizador\n" "* %U é substituído pelo o nome do utilizador SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" "Não execute em segundo plano se deseja que o comando seja executado antes de " "conectar.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos suportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:porta]\n" "- nomedousuario@servidor[:porta] (somente protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:163 msgid "Input is invalid." msgstr "A entrada é inválida." #: src/remmina_file_editor.c:240 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Escolher um Servidor de Ambiente de Trabalho Remoto" #: src/remmina_file_editor.c:461 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explore a rede para encontrar o servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:565 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/remmina_file_editor.c:572 msgid "Use initial window size" msgstr "Usar o tamanho inicial da janela" #: src/remmina_file_editor.c:576 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar a resolução do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:587 src/remmina_file_editor.c:1171 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:955 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapeamento do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1082 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1085 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar um comando" #: src/remmina_file_editor.c:1089 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1091 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1096 msgid "After connecting" msgstr "Após conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1098 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/caminho/para/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Start-up" msgstr "Inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:1105 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1109 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Novo perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1112 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1145 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Ativar túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel via endereço de \"loopback\"" #: src/remmina_file_editor.c:1162 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "O mesmo servidor na porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:1212 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Start-up path" msgstr "Caminho de arranque" #: src/remmina_file_editor.c:1221 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "SSH private key file" msgstr "ficheiro de chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1254 src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "SSH certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/remmina_file_editor.c:1329 data/ui/remmina_main.glade:508 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1459 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Não é possível validar a definição '%s' uma vez que 'valor' ou " "'gfe' são NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1462 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Não é possível validar a entrada do utilizador, pois " "'set_name_to_validate', 'value' ou 'gfe' são NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1466 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2570 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3221 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: src/remmina_file_editor.c:1692 src/remmina_file_editor.c:1728 #: src/remmina_file_editor.c:1749 src/remmina_file_editor.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Não foi possível validar a entrada do utilizador. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1716 msgid "Default settings saved." msgstr "Configurações predefinidas guardadas." #: src/remmina_file_editor.c:1806 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1812 msgid "Save as Default" msgstr "Gravar como predefinição" #: src/remmina_file_editor.c:1813 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa as configurações atuais como a predfinição para todos os novos perfis de " "conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1821 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1824 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gravar e conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1949 msgid "Quick Connect" msgstr "Ligação Rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1973 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilizar '%s' como delimitador de subgrupo" #: src/remmina_file_editor.c:1978 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1992 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2064 src/remmina_file_editor.c:2084 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:485 src/remmina_file.c:531 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "O uso do parâmetro \"resolução\" no arquivo de preferências Remmina é " "depreciado.\n" #: src/remmina_icon.c:136 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir Janela Principal" #: src/remmina_icon.c:141 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/remmina_icon.c:146 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/remmina_icon.c:156 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ativar Descoberta de Serviço" #: src/remmina_icon.c:168 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Fechar" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:294 src/remmina_icon.c:446 msgid "Remmina Applet" msgstr "Applet Reminna" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:296 src/remmina_icon.c:448 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Ligar aos ambientes de trabalho remotos através do menu da ''applet''" #: src/remmina_icon.c:360 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator support in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s o seu ambiente de trabalho suporta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s e Remmina tem suporte embutido (compilado) para o libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "O libappindicator tentará voltar ao GtkStatusIcon/xembed %s não suportado " "nativamente pelo seu Ambiente de Trabalho." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Você pode precisar instalar, e usar o XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Você pode precisar instalar e usar o Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Conteúdo do terminal gravado em" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecionar tudo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Gravar sessão para ficheiro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar o tamanho da letra (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuir o tamanho da letra (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Select all" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar o tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Diminuir tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Find text" msgstr "Localiza texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Find text" msgstr "_Localizar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1504 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "User password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa de arranque" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome de ficheiro pode usar os seguintes espaços reservados:\n" "\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do utilizador\n" "* %U é substituído pelo o nome do utilizador SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de carateres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos de KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifra simétrica para servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves preferidos do servidor host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Pasta para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de ficheiro para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registar a sessão SSH ao sair do Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logar sessão SSH de forma assíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Gravar a sessão de forma assíncrona pode ter um impacto notável no desempenho" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campainha audível de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH compression" msgstr "Compressão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Não memorizar palavras-passe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Strict host key checking" msgstr "Verificação estrita da chave do host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1566 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Consola Segura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (mais rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1986 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1984 msgid "Good" msgstr "Bom" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1985 msgid "Best (slowest)" msgstr "Melhor (mais lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utilizar mapeamento de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapeamento do scancode do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de chave=valor,… pares para remapear scancodes. Por exemplo, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 é necessário para mapear scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Configurações da qualidade" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Fundo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Arrastamento de janela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animação de menus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização dos tipos de letra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fator de dimensionamento remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento do aparelho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientação da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Configurações do aparelho de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desativar rolagem suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Quantidade de tentativas de reconexão" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "A quantidade máxima de tentativas de reconexão numa desconexão RDP (padrão: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais da autenticação de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação de acesso de RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1035 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2178 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2185 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta expirada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2192 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Palavra-passe expirada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta desativada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2205 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Privilégios de utilizador insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2213 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta restrita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2221 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Altere a palavra-passe do utilizador antes de ligar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Ligação perdida para o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível encontrar o endereço para o no servidor SSH \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2233 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Não foi possível ligar ao servidor RDP \"%s\" via TLS. verifique se o " "cliente e o servidor suportam uma versão TLS comum." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor RDP \"%s\". " "Verifique \"Negociação de protocolo de segurança\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2245 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Não foi possível iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Solicitou um modo H.264 GFX para o servidor \"%s\", mas seu libfreerdp não " "oferece suporte de H.264. Use uma configuração de profundidade de cor não-" "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2258 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "O servidor \"%s\" negou a conexão." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "O Gateway de Área de Trabalho Remota \"%s\" negou acesso ao utilizador \"%s\\" "%s\" em razão de política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2273 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Não é possível ligar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2616 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp) (Servidor escolhe o melhor formato dele)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2618 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2624 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2657 data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga de baixo desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga de alto desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociação automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 msgid "NLA protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 msgid "TLS protocol security" msgstr "Segurança do protocolo TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "RDP protocol security" msgstr "Segurança do protocolo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA estendido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e mais novos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Usado, por exemplo, por serviços de área de trabalho remota no canal de " "smart card para distinguir capacidades do cliente:\n" " • < 4034: funções básicas de cartão inteligente do Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 e mais novos: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de entrada de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrada de áudio (microfone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de saída de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] saída de áudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2739 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opções para redirecionamento de aparelho USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuração avançada para ligações de alta latência:\n" "Ajusta o tempo limite da conexão, use se encontrar falhas de tempo limite na " "sua conexão.\n" "O valor mais alto possível é 600000 ms (10 minutos)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Otimizações de desempenho baseadas no tipo de conexão de rede:\n" "Usar detecção automática é recomendado.\n" "Se \"Detetar automaticamente\" falhar, selecione a opção mais adequada na " "lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de IDs de monitores e orientações desktop:\n" " - [:,]\n" " - • 0,1,2,3\n" " - • 0:270,1:90\n" "As orientações são especificadas em graus, os valores válidos são:\n" " - 0 (paisagem)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisagem virada)\n" " - 270 (retrato virado)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirecionar o diretório como nome de compartilhamento .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MeuHome,/home/remminer\n" " - /home/reminer\n" " - MeuHome,/home/remminer;AlgumCaminho,/caminho/para/algumcaminho\n" "O suporte a hotplug está ativado:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Pasta a partilhar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo de administrador restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Password hash" msgstr "Hash de palavra-passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash da palavra-passe do modo de administrador restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suporte a rato canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Troca os botões do rato esquerdo e direito para o suporte a um rato canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ativa vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estende a ecrã sobre vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Network connection type" msgstr "Novo perfil de conexão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociação de protocolo de segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nível[,tag:nível[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempo limite da conexão em ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome de utilizador do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Palavra-passe do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Client build" msgstr "Compilação do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de arranque" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Load balance info" msgstr "Informações de balanceamento de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Override printer drivers" msgstr "Substituir drivers de impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecionamento de aparelho USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "Local serial name" msgstr "Nome de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Local serial path" msgstr "Caminho de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Local parallel device" msgstr "Aparelho de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome do smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinâmico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecionamento de TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CAMINHO/PARA/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir registo AAAA do IPv6 ao registo A do IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Share printers" msgstr "Compartilhar impressoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartilhar portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permissivo para portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartilhar portas paralelas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartilhar um smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Usar o fluxo de trabalho de licença antiga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desativa CAL e hwId é definido como 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Esquecer palavras-passe depois de utilizar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar à consola (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desativar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Deteção de servidor usando gateway de área de trabalho remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2873 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desativar reconexão automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Relax order checks" msgstr "Verificações com ordem relaxada" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ativar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "O uso do protocolo UDP pode melhorar o desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Use credenciais base para gateway também" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ativar o suporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de Ambiente de Trabalho Remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manipulador de Ficheiros RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferências" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2999 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar ligação no formato Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:357 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativa de religação %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "O ficheiro %s foi transferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Inerir Palavra-passe de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Desligado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Desligado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Erro de conexão TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ligação interrompida com o servidor RDP." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desativa sobreposição de vídeo caso vídeos não estejam a ser exibidos " "corretamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificado de AC do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar introdução do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressão preferida de imagem" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ativar canal de áudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Compartilhar cartão inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2088 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Apenas ver" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar aparelhos USB para o redirecionamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simples para ambientes computacionais independentes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:789 msgid "Enter VNC password" msgstr "Inserir palavra-passe de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:842 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:950 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Incapaz de ligar ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Não foi possível converter '%s' para um endereço host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Ligação VNC falhada: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "A sua ligação foi rejeitada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:980 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "O servidor VNC solicitou um método de autenticação desconhecido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:982 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Tente novamente após ativar a criptografia para este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1723 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1743 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1992 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conecta com VNC a usar um repetidor:\n" " * O campo de servidor deve conter o ID do repetidor, por exemplo,\n" " ID:123456789\n" " * O campo do repetidor deve ser definido com o IP e porta do repetidor,\n" " como: 10.10.10.12:5901\n" " • Do servidor VNC remoto, vai se conectar ao repetidor,\n" " por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ouvir para conexão VNC remota:\n" " - O campo \"Escuta na porta\" é a porta que a Remmina vai ouvir,\n" " por exemplo, 8888\n" " - A partir do servidor VNC remoto, você vai se conectar a\n" " Remmina, por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2036 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2048 msgid "Listen on port" msgstr "Escutar na porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2068 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2069 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2069 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar mensagens de campainhas remotas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2089 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Previne interação local no servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076 msgid "Turn off encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2091 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir Chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin de VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin de escuta VNC do Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin de navegador do Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Ficheiro descarregado" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Inserir credenciais de autenticação WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://endereço ou https://endereço" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente do utilizador" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.ex., https://exemplo.org, socks://meusoquete:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ativar suporte de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ativar deslocamento suave" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ativar navegação espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ativar suporte de plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ativar suporte de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ativar suporte de áudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar erros de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ativar o inspetor daweb" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Não definiu um comando para executar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Aviso: executar um comando de forma síncrona pode travar o Remmina.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execução assíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no chaveiro do GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1039 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1055 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1107 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1117 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1149 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1344 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1718 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2206 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3073 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3286 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3291 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3301 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3316 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3321 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3326 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` quebrado! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Não consigo recuperar `DialogData`! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permissão" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Nome de utilizador" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Porta SSH local" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visível" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Não consigo recuperar `DialogData`! Abortar…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Retomar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Novo" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2549 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "O PyHoca-CLI foi iniciado com os seguintes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:968 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Não foi possível iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s''." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:989 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:996 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1040 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1056 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1108 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1118 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2207 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1150 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1284 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1661 msgid "An error occured." msgstr "Ocorreu um erro." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1385 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1400 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1392 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1407 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1581 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI encerrou inesperadamente. Esta ligação agora será fechada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1662 #, fuzzy #| msgid "" #| "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" #| "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " #| "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "O processo relacionado ao 'pyhoca-cli' parou inesperadamente.\n" "Verifique as configurações do seu perfil e a saída do PyHoca-CLI para " "identificar possíveis erros. Certifique-se também que o servidor remoto está " "acessível." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1705 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Não é possível gravar um nome de utilizador vazio!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1719 #, fuzzy #| msgid "Internal error: Could not save new credentials." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Erro interno: Não foi possível gravar as novas credenciais." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar gravar as novas credenciais: as sequências " "'s_password' ou 's_username' não foram definidas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1754 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Palavra-passe para desbloquear a chave privada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1765 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1827 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Insira as credenciais X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2043 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2082 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2092 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2135 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "A ser executado" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2141 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Terminar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2174 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2229 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2272 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "À espera que o PyHoca-CLI mostre a janela da sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2280 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2352 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2357 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2378 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2509 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "A configuração do DPI está fora dos limites. Ajuste-o nas configurações do " "perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2572 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2580 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Não foi possível iniciar a sessão X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2581 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2696 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Não foi possível obter as características cmdline do PyHoca-CLI. Isto indica " "que ou a sua versão é muito antiga ou não está instalado! Agora, um antigo " "conjunto limitado de funcionalidades será usado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2705 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Não foi possível analisar os recursos da linha de comando do pyHoca-CLI. " "Usando um conjunto de recursos limitado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2711 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Foi recuperado os seguintes recursos da linha de comando do PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2719 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funcionalidade disponível[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2838 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Não foi possível abrir o X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2878 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando que a janela do Agente X2Go apareça…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que o PyHoca-CLI mostre a janela da sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2955 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Não apareceu nenhuma janela da sessão X2Go. Algo deu errado…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3074 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Erro interno: RemminaProtocolWidget* gp é NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3095 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "O protocolo %s não está disponível porque o GtkSocket só funciona no X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3104 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Não foi possível inicializar o pthread. Retornando ao modo sem instância…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3165 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%se '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3196 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3211 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3276 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3220 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3238 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Os valores permitidos são %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3240 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "O único valor permitido é '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3287 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "O limite mínimo não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3292 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "O limite mínimo é alto demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3297 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "O limite inferior é baixo demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3302 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3332 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Ocorreu algo de errado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3307 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3337 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Verifique o vetor RemminaProtocolSetting para possíveis erros." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3317 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "O limite máximo não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3322 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "O limite máximo é alto demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3327 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "O limite superior é muito baixo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "A entrada não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3349 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3366 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "A entrada deve ser um número entre %i e %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3395 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicialização" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Que comando deve ser executado após a criação da sessão X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3399 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Layout do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3401 msgid "Audio support" msgstr "Suporte de áudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "O sistema de som do servidor X2Go (predefinido: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direção da área de transferência" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3408 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Em que direção o conteúdo da área de transferência deve ser copiado? " "(padrão: 'ambos')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3412 msgid "DPI resolution" msgstr "resolução DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3413 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sessão do lançamento com uma resolução específica (em pontos por polegada). " "Deve estar entre 20 e 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3417 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "ficheiro de chave privada SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3457 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plug-in X2Go foi carregado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Inicia uma sessão X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autenticação não suportada %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Use as configurações do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Qualidade alta (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualidade média (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Qualidade baixa (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Qualidade ultra baixa (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Palavra-passe VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Usar compressão JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Isto pode não funcionar em todos os servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ativar depuração GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se o servidor deve tentar compartilhar a área de trabalho deixando outros " "clientes conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto (reinicialização forçada)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Desligar o anfitrião remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s deseja compartilhar sua área de trabalho.\n" "Aceita o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite para partilha de ambiente de trabalho" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Partilha de ambiente de trabalho" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacote Snap de Remmina\n" "\n" "\n" "Parece que Remmina é executado no seu sistema como um pacote Snap.\n" "Algumas funcionalidades da Remmina precisam da sua intervenção para " "funcionar corretamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para ativar o acesso a algumas características importantes, como o " "armazenamento de palavra-passe no seu chaveiro e compartilhamento de " "impressora RDP, por favor, abra o centro de software e dê as permissões " "apropriadas para Remmina. Como alternativa, pode inserir os seguintes " "comandos numa janela de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como os pacotes Snap são executados confinados do resto do sistema, os " "perfis Remmina são gravados dentro do sistema de ficheiros do Snap por " "predefinição. Pode alterar a localização nas preferências Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Alterar onde os perfis do Remmina são armazenados" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Configurações de Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pesquisa pela ocorrência anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pesquisa pela próxima ocorrência" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Alterna opções de pesquisa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corresponder somente palavra _inteira" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corresponder como expressão _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pesquisa _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mais detalhes em COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de selecção" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 msgid "Set new password" msgstr "Definir nova palavra-passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Palavra-passe mestre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Alterador de várias palavras-passe" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Definir nova palavra-passe" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Notícias estão desativadas\n" "\n" "\n" "Ativar notícias significa o programa se conectar a um servidor do Remmina " "para descarregar notas de lançamento.\n" "\n" "\n" "\n" "Verificação da versão só pode ser ativada em tempo de compilação.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite o site para ler as notas de lançamento.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Usar como cliente de área de trabalho remota predefinida" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permite que o Remmina abre automaticamente ficheiros .rdp e .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Obter notícias de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ao ativar estatísticas e/ou notícias consente em enviar e obter dados ao/" "do remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Participe" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Somos muito gratos por ter escolhido um software livre com copyleft! Doações também nos deixam felizes e ajudam a melhorar o " "Remmina ainda mais.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Escolha uma nova chave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pressione a nova tecla…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta ou mostra a barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Adiciona um novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Muda da visualização agrupada para lista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleciona o protocolo para usar com a barra de conxão rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Cadeia de pesquisa ou nome/endereço IP do servidor para \"Conectar " "rapidamente\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome ou endereço IP do servidor" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Alterador de várias palavras-passe" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Fazer do Remmina o cliente de área de trabalho remota predefinido" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:522 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:536 msgid "Last used" msgstr "Usado últimamente" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "New connection profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:597 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:617 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal do Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:624 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar visão" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, aguarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Ação de clique duplo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade do dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Blocos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamanho da etapa para rolagem automática" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantidade máxima de itens recentes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluções de ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Pasta para capturas do ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para gravar as capturas de ecrã de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomes de ficheiros das capturas do ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome do perfil\n" "%h Nome/IP do servidor\n" "%Y Ano, %m Mês, %d Dia, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (horário UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A pasta onde os perfis de conexão serão gravados, a predefinição é " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Selecione uma pasta para gravar os perfis de conexão do Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Lembrar do último modo de visualização para cada conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Lembrar do último modo de visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Defina um nome de ficheiro personalizado para seus perfis de conexão " "Remmina, usando uma cadeia de formatação." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modelo para nomes de ficheiros de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome do grupo (barra será convertida para - automaticamente)\n" "%P Nome do protocolo\n" "%N Nome da conexão\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Apenas gravar capturas de ecrãs gerados, não copiá-las para a área de " "transferência." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que capturas de ecrã entrem na área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ao ativar estatísticas e/ou notícias consente em enviar e obter dados ao/" "do remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostrar guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de ferramentas mostrada na interface com guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Modo de visualização predefinido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Janela rolada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport em ecrã cheio" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupamento de abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:636 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "Per connection" msgstr "Por conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:650 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Ecrã cheio no mesma ecrã da janela de conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Peeking" msgstr "Espiada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:691 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas em ecrã cheio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:701 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa mostrada na janela principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:717 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema escuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:721 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se um tema GTK incluir uma variante escura, ele será usado em vez do tema " "configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Sempre mostrar guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:738 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:758 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Cor de estado de “Captura todos eventos do teclado”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:769 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nomes hexadecimais ou nomes de cores (vermelho, #ff0000).\n" "Muda a cor de fundo de nomes de conexão na barra de ferramentas de conexão " "Remmina (quando em ecrã cheio)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:786 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ativar/desativar a cor de estado \"Capturar todos os eventos do teclado\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:842 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:868 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar novas conexões no topo do menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:887 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar contagem total mostrada no menu do grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:905 msgid "No tray icon" msgstr "Desativar ícone da área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:924 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar na área de notificação ao iniciar a sessão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:955 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:987 msgid "Host key" msgstr "Tecla do hospedeiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1019 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar ecrã cheio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1050 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar a janela automaticamente" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1127 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/remover dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1158 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar o teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1251 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1324 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de somente visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1387 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1418 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1442 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "No logging at all" msgstr "Não registar logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1467 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condições raras ou avisos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1468 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pontos de entrada acessíveis de API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1469 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informações de protocolo de nível baixo, ao nível de pacote" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1470 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada e saída de função" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "SSH log level" msgstr "Nível de log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de conexão ociosa antes que sondas de keepalive em TCP sejam " "enviadas." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada teste de keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "A quantidade de sondas de keepalive enviadas por conexão TCP antes dela ser " "desconetada." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1606 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantidade de milissegundos para tentar reconhecer dados antes de fechar a " "conexão TCP correspondente à força." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1632 msgid "SSH options" msgstr "Opções SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1677 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Usar chave secreta para autenticar com alguns widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1744 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1786 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia de ficheiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1797 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1824 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Terminal font" msgstr "Letra do terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1933 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1981 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atalhos para copiar e colar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecionar todos atalhos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2024 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2477 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2507 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2658 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla do host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2042 msgid "Use default system font" msgstr "Usar a letra predefinida do sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selecionar \"SGR 1\" também muda para as contrapartes brilhantes das " "primeiras 8 cores da paleta (além de torná-las em negrito)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2097 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de cores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Escolha um ficheiro de esquema de cores. Geralmente disponível em /usr/share/" "remmina/theme. Mais detalhes em https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2112 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Escolher um ficheiro de cores de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2127 msgid "Bright colours" msgstr "Cores claras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2141 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Escolha uma cor preta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2155 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2169 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Escolha uma cor verde clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2197 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2211 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2225 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2239 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Escolha uma cor branca clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2253 msgid "Pick a black colour" msgstr "Escolha uma cor preta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "Pick a red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2281 msgid "Pick a green colour" msgstr "Escolha uma cor verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2295 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2309 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2323 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2337 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2351 msgid "Pick a white colour" msgstr "Escolha uma cor branca" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Normal colours" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2377 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Cursor colour" msgstr "Cor do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2406 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2437 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2451 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2464 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar e diminuir o tamanho da fonte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pesquisar atalho de texto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2525 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2540 msgid "Bold colour" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2554 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight colour" msgstr "Cor de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2567 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2627 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2683 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2697 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferências do Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloqueia o Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Palavra-passe mestre" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Frase palavra-passe da chave privada SSH" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permite usar cores brilhantes com texto em negrito" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Use \"Redirecionar diretório\" na guia avançada para múltiplos diretórios" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Redirecionar diretório" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueio automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Inserir palavra-passe de VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Digite a palavra-passe novamente" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuração" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Usar palavra-passe mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validade da palavra-passe mestre em segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Esquecer palavras-passe depois de utilizar" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ativar canal de áudio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estatísticas anônimas. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Enviar estatísticas anônimas" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Começou o pyhoca-cli com os seguintes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Iniciou PyHoca-CLI com os seguintes argumentos:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar as funcionalidades da linha de comando do " #~ "PyHoca-CLI! Código de Saída: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erro: '%s''." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site da Web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dado o nome de usuário não pode ser salvo, uma vez que está vazio!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "O limite mínimo é muito grande!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "O limite mínimo é muito pequeno!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "O limite máximo não é um número inteiro válido!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "O limite máximo é muito grande!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "O limite máximo é muito pequeno!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "O usuário solicitou o armazenamento de credenciais, mas a 'senha' não " #~ "está definida! Não é possível definir uma nova senha padrão então." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Não foi possível executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Esgotaram-se os números locais de ecrã X disponíveis." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Tons de cinzento" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar o cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectar após a primeira sessão" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escutar por conexões TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessão Remota X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando para executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Janela desacoplada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina - Terminal Simples" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "A terminar…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessões NX em %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Tecnologia NX - NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Guias" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Aceitar certificado alterado?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atalhos para colar da área de transferência" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra o registo de mudanças do Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos suportados\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:porta\n" #~ "* servidor:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de área de trabalho remota" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Ficheiro de Certificado CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - baixa qualidade" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - Média qualidade" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - Alta qualidade" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mostra o contraste se tiver um painel claro." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "A ligar a \"%s\" via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível autenticar com chave pública SSH usando agente SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Não foi possível autenticar com a palavra-passe de SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Ficheiro de Identidade" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "A frase secreta SSH está vazia, mas não deveria estar." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Core verdadeira (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Cor Alta (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade da cor" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar introdução do servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modelo de nome de ficheiro de perfis" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto em negrito" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionar guest para corresponder ao tamanho da janela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho Remoto" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Executar um ''plug-in''"