# Brazilian Portuguese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Rafael Fontenelle , 2019, 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2021. # Mário Victor Ribeiro Silva , 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # William Weber Berrutti , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 21:08+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "Arquivo de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automática)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescrever todos arquivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Continuar todas as transferências externas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar via SSH de um novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticação" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Senha para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferência segura de arquivos" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Bate-papo com %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexão" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configure as resoluções disponíveis" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Lista de recentes apagada." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configure as combinações de teclas" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 é necessário para usar a senha mestre" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Escolher um arquivo de cores de terminal substitui o arquivo: " #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este arquivo contém o esquema de cores do terminal \"Personalizado\" " "selecionável a partir da aba \"Avançado\" de conexões terminais e editável " "na aba \"Terminal\" nas configurações." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Não" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Insira arquivos de autenticação de certificado" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Arquivo de certificado de AC" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Arquivo de CRL de AC" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Arquivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Tem certeza que deseja fechar as %i conexões ativas na janela atual?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Ver modo de porta em tela cheia" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Tela cheia roalada" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Manter a taxa de proporção quando dimensionado" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Preencher a janela do cliente quando dimensionado" #: src/rcw.c:2043 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar o conteúdo da área de transferência como combinações de teclas" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desativar dimensionamento para evitar distorção na captura de tela." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tirada" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2291 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica a conexão atual" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensiona a janela para adaptá-la à resolução remota" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alterna para o modo tela cheia" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Vários monitores" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Alterna para atualização de resolução dinâmica" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Alterna para modo dimensionado" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Alternar páginas de abas" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura todos eventos do teclado" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O arquivo \"%s\" está corrompido, ilegível ou não foi encontrado." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Aviso: Este plugin requer GtkSocket, o qual não está disponível." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não são iguais" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Redefinindo as senhas. Por favor, aguarde…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "O alterador de várias senhas não pode funcionar sem um plugin de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "O alterador de várias senhas requer um serviço de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d senha alterada." msgstr[1] "%d senhas alteradas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar \"Sobre\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecta à área de trabalho descrita em um arquivo (.remmina ou tipo " "suportado pelo plugin) ou uma URI suportada (RDP, VNC, SSH ou SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Conecta a uma área de trabalho descrita em um arquivo (.remmina ou um tipo " "suportado por um plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Edita a conexão de área de trabalho descrita no arquivo (.remmina ou tipo " "suportado pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia no modo Quiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Cria um novo perfil de conexão" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEABA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usa o nome de servidor padrão (para --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usa o protocolo padrão (para --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia na área de notificação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo e seus plugins" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Define um ou mais configurações de perfil, a ser usado com --update-profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptografa uma senha" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:senhacriptografada@host:porta" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectar usando um perfil de conexão existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c ARQUIVO.remmina\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://servidor\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando um URI junto com uma senha criptografada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario:senha-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario:senha-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\\&VncPassword=senha-" "criptografada\n" "\n" "Para criptografar uma senha para uso com um URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para atualizar o usuário e a senha e definir um modo de resolução diferente " "de um perfil de conexão Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"usuario\\nsenha\" | remmina --update-profile /CAMINHO/PARA/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O endereço é muito longo para o caminho do UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A criação do socket UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A conexão do socket UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Por favor, digite no formato \"largura x altura\"." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Alterar configurações de segurança" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Contributors:\n" " Rafael Fontenelle https://hosted.weblate.org/user/rafaelff/\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cleyton Fábio https://launchpad.net/~pixies.peliv\n" " Cleyton Fábio https://launchpad.net/~cristianfere\n" " Deivis L. Kehl https://launchpad.net/~typistmonkey\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Luciano Monteiro da Silva https://launchpad.net/~lucams-gmail\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Escolher local do download" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir os arquivos selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Enviar a pasta" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atualiza a pasta atual" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Baixa do servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Envia para o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Exclui arquivos no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferência SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Executando comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando a \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Aguardando conexão SSH de entrada na porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "O comando %s não está disponível no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Não foi possível executar o comando \"%s\" no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Não foi possível executar o comando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digite o nome de usuário e senha para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impressão digital aceita automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalhes do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Aceitar o certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certificado alterado! Detalhes:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Impressão digital antiga:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Impressão digital nova:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aceitar o certificado alterado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escutando na porta %i para uma conexão de entrada %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Não foi possível autenticar, tentando reconectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale o plugin de protocolo %s primeiro." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com senha SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nenhuma senha SSH salva fornecida. Pedindo ao usuário para inseri-la." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser importado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser copiado para a chave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Arquivo de identidade SSH não selecionado." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A chave pública SSH não pôde ser importada. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "A chave pública SSH foi alterada!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com o teclado interativo. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com chave pública SSH automática. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a chave pública SSH do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter no chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a soma de verificação da chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Você confia na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Aviso: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa que você está sob " "ataque ou,\n" "que o administrador mudou a chave. A nova impressão digital da chave pública " "é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Não foi possível verificar a lista de hosts SSH conhecidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Senha SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "frase secreta da chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Digite o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interativo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Não foi possível criar o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Não foi possível conectar no túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Não foi possível solicitar encaminhamento de porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor não respondeu." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Não foi possível conectar à porta local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível escrever para o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível ler do socket de escuta de túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível sondar o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Não foi possível ler o canal SSH de maneira sem bloqueio. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível enviar dados para o socket de escuta do túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Atribua uma porta de destino." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Não foi possível criar o socket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Não foi possível vincular o socket do servidor à porta local." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Não foi possível escutar na porta local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Não foi possível iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível criar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Não foi possível abrir o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Não foi possível solicitar shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Não foi possível criar o dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s não registrado." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i item." msgstr[1] "Total de %i itens." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Impossível importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo não possui suporte a exportação." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de área de trabalho remota Remmina" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosque de Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Não foi possível criar a pastas: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Tem certeza que deseja cancelar a transferência de arquivo em progresso?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Não foi possível excluir \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "O arquivo já existe" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte arquivo já existe na pasta destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos suportados\n" "• servidor\n" "• servidor[:porta]\n" "Formatos adicionais de VNC\n" "• ID:número de identificação do repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* comando em PATH argumentos %h\n" "* /caminho/para/foo -options %h %u\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do usuário\n" "* %U é substituído pelo o nome do usuário SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato ISO 8601\n" "Não execute em segundo plano se você deseja que o comando seja executado " "antes de conectar.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos suportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:porta]\n" "- nomedousuario@servidor[:porta] (somente protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Escolha um servidor de área de trabalho remota" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explora a rede para encontrar um servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "Usar o tamanho inicial da janela" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar a resolução do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapa do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar um comando" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "Após conectar" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/caminho/para/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "Inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Habilitar túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel via endereço de loopback" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mesmo servidor na porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "Caminho de inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: src/remmina_file_editor.c:973 msgid "SSH private key file" msgstr "arquivo de chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "SSH certificate file" msgstr "Arquivo de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "Configurações padrão salvas." #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de conexão remota" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "Salvar como padrão" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa as configurações atuais como o padrão para todos os novos perfis de " "conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Salvar e conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "Conectar rapidamente" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usa \"%s\" como delimitador de subgrupo" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir janela principal" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Habilitar serviço de descoberta" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicativo do Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Conecte a áreas de trabalho remotas através do miniaplicativo" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Conteúdo do terminal salvo em" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecionar tudo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Salvar sessão para arquivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar o tamanho da fonte (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuir o tamanho da fonte (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Localizar texto (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar o tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Diminuir tamanho da fonte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Localiza texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "_Localizar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "Senha de usuário" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicialização" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome de arquivo pode usar os seguintes espaços reservados:\n" "\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do usuário\n" "* %U é substituído pelo o nome do usuário SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos de KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifra simétrica para servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves preferidos do servidor host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Pasta para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de arquivo para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar a sessão SSH ao sair do Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logar sessão SSH de forma assíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Salvar a sessão de forma assíncrona pode ter um impacto notável no desempenho" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campainha audível de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "Compressão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Não lembrar das senhas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "Verificação estrita da chave do host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell seguro" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Armazenamento seguro de senhas no KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Baixa (mais rápida)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Boa" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Melhor (mais lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar o mapeamento de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapeamento do scancode do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de chave=valor,… pares para remapear scancodes. Por exemplo, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 é necessário para mapear scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Configurações da qualidade" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Arrastar janela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animação de menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização de fontes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fator de dimensionamento remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento do dispositivo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientação da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Configurações do dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desativar rolagem suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de tentativas de reconexão" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "O número máximo de tentativas de reconexão em uma desconexão RDP (padrão: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação de gateway RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta está bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta expirou." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A senha expirou." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta está desativada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "O usuário tem privilégios insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta tem restrições." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "O usuário deve alterar a senha antes de conectar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Conexão perdida com o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o endereço do servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\" via TLS. Verifique se o " "cliente e o servidor oferecem suporte a uma versão TLS comum." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor RDP \"%s\". " "Verifique \"Negociação de protocolo de segurança\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Não foi possível iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Você solicitou um modo H.264 GFX para o servidor \"%s\", mas seu libfreerdp " "não oferece suporte a H.264. Use uma configuração de profundidade de cor não-" "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "O servidor \"%s\" negou a conexão." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "O Gateway de Área de Trabalho Remota \"%s\" negou acesso ao usuário \"%s\\%s" "\" em razão de política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp) (Servidor escolhe seu melhor formato)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga de baixo desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga de alto desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociação automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "Segurança do protocolo TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "Segurança do protocolo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA estendido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e mais novos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Usado, por exemplo, por serviços de área de trabalho remota em um canal\n" "de cartão inteligente para distinguir capacidades do cliente:\n" " • < 4034: funções básicas de cartão inteligente do Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 e mais novos: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de entrada de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrada de áudio (microfone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de saída de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] saída de áudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opções para redirecionamento de dispositivo USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuração avançada para links de alta latência:\n" "Ajusta o tempo limite da conexão. Use se sua conexão esgota o tempo limite.\n" "O valor mais alto possível é 600000 ms (10 minutos).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Otimizações de desempenho baseadas no tipo de conexão de rede:\n" "Usar detecção automática é recomendado.\n" "Se \"Detectar automaticamente\" falhar, selecione a opção mais adequada na " "lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de IDs de monitores e orientações desktop:\n" " - [:,]\n" " - • 0,1,2,3\n" " - • 0:270,1:90\n" "As orientações são especificadas em graus, os valores válidos são:\n" " - 0 (paisagem)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisagem virada)\n" " - 270 (retrato virado)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirecionar o diretório como nome de compartilhamento .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MeuHome,/home/remminer\n" " - /home/reminer\n" " - MeuHome,/home/remminer;AlgumCaminho,/caminho/para/algumcaminho\n" "O suporte a hotplug está habilitado:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "Compartilhar pasta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Use \"Redirecionar diretório\" na guia avançada para múltiplos diretórios" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Senha" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suporte a mouse canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Troca os botões do mouse esquerdo e direito para o suporte a um mouse canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Habilita vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estende a tela sobre vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de conexão de rede" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociação de protocolo de segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtros de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nível[,tag:nível[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirecionar saída de áudio local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempo limite da conexão em ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome de usuário do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Senha do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 msgid "Redirect directory" msgstr "Redirecionar diretório" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "Compilação do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "Informações de balanceamento de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "Substituir drivers de impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecionamento de dispositivo USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "Nome de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "Caminho de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome do cartão inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinâmico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecionamento de TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CAMINHO/PARA/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir registro AAAA do IPv6 ao registro A do IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "Compartilhar impressoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartilhar portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permissivo para portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartilhar portas paralelas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartilhar um cartão inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Usar o fluxo de trabalho de licença antiga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desabilita CAL e hwId é definido como 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Esquecer senhas após usá-las" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar ao console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desativar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detecção de servidor usando gateway de área de trabalho remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desativar reconexão automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Verificações com ordem relaxada" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Habilitar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "O uso do protocolo UDP pode melhorar o desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Use credenciais base para gateway também" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilitar o suporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manipulador de arquivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferências" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporta conexão em formato de arquivo .rdp do Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativa de reconexão %d de %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "O arquivo %s foi transferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Insira senha SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Desconectado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Erro de conexão TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Conexão com o servidor SPICE perdida." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desabilita sobreposição de vídeo caso vídeos não estejam sendo exibidos " "corretamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificado de AC do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "Codec de vídeo preferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desabilita sobreposição Gstreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 msgid "Prefered image compression" msgstr "Compressão preferida de imagem" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "Habilitar canal de áudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "Compartilhar cartão inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "Apenas visualizar" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simples para ambientes computacionais independentes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Insira senha VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Não foi possível converter '%s' em um endereço de máquina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Conexão VNC falhou: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Sua conexão foi recusada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "O servidor VNC solicitou um método de autenticação desconhecido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Tente novamente após ativar a criptografia para este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conecta com VNC usando um repetidor:\n" " * O campo de servidor deve conter o ID do repetidor, por exemplo,\n" " ID:123456789\n" " * O campo do repetidor deve ser definido com o IP e porta do repetidor,\n" " como: 10.10.10.12:5901\n" " • Do servidor VNC remoto, você vai se conectar ao repetidor,\n" " por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "Escutar na porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desativar criptografia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Previne interação local no servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar mensagens de campainhas remotas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir bate-papo…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin de VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin de escuta VNC do Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin de navegador do Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Arquivo baixado" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://endereço ou https://endereço" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.ex., https://example.org, socks://meusoquete:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ativa suporte a Java" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ativar rolagem suave" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ativar navegação espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ativar suporte a plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ativar suporte a áudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar erros de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ativar inspetor web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Você não definiu um comando para executar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Avis: Executar um comando de forma síncrona pode travar o Remmina.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execução assíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Armazenamento seguro de senhas no chaveiro do GNOME" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autenticação não suportada %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Use as configurações do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Qualidade alta (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualidade média (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Qualidade baixa (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Qualidade ultra baixa (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 msgid "VNC password" msgstr "Senha VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Usar compressão JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Isto pode não funcionar em todos os servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilitar depuração GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "Shared connection" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se o servidor deve tentar compartilhar a área de trabalho deixando outros " "clientes conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto (reinicialização forçada)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Desligar o anfitrião remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s deseja compartilhar sua área de trabalho.\n" "Você aceita o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite de compartilhamento de área de trabalho" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartilhamento de área de trabalho" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacote Snap do Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina está sendo executado em seu sistema como um pacote Snap.\n" "Algumas funções do Remmina precisam ser configuradas para funcionar " "adequadamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para habilitar o acesso a algumas características importantes, como a " "armazenamento de senha no seu chaveiro e compartilhamento de impressora RDP, " "por favor, abra o centro de software e dar as permissões apropriadas para " "Remmina. Como alternativa, você pode inserir os seguintes comandos em uma " "janela de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como os pacotes Snap são executados confinados do resto do sistema, os " "perfis do Remmina são salvos dentro do sistema de arquivos Snap por padrão. " "Você pode alterar a localização nas preferências do Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Alterar onde os perfis do Remmina são armazenados" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Configurações de Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pesquisa pela ocorrência anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pesquisa pela próxima ocorrência" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Alterna opções de pesquisa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corresponder somente palavra _inteira" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corresponder como expressão _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pesquisa _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mais detalhes em COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Alterador de várias senhas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de seleção" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Definir nova senha" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de usuário" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "As notícias estão desativadas\n" "\n" "\n" "Ativar as notícias significa o programa se conectar a um servidor do Remmina " "para baixar as notas de lançamento.\n" "\n" "\n" "\n" "Verificação da versão só pode ser ativada em tempo de compilação.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite o site para ler as notas de lançamento.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Enviar estatísticas anônimas. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Enviar estatísticas anônimas" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Usar como cliente de área de trabalho remota padrão" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permite que o Remmina abre automaticamente arquivos .rdp e .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Obter notícias de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Ao habilitar estatísticas e/ou notícias você consente em enviar e obter " "dados ao/do remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Participe" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Somos muito gratos por você ter escolhido um software livre com copyleft! " "Doações também nos deixam felizes e ajudam a " "melhorar ainda mais o Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Escolha uma nova chave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pressione a nova tecla…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta ou mostra a barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Adiciona um novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Muda da visualização agrupada para lista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleciona o protocolo para usar com a barra de conxão rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Texto de pesquisa ou nome/endereço IP do servidor para \"Conectar rapidamente" "\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome ou endereço IP do servidor" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Alterador de várias senhas" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tornar Remmina o cliente de área de trabalho remota padrão" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Usado pela última vez" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal do Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar visão" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, aguarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Ação de duplo clique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade do dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Blocos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamanho do passo para rolagem automática" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantidade máxima de itens recentes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluções de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Pasta para capturas de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para salvar as capturas de tela de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomes de arquivos das capturas de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome do perfil\n" "%h Nome/IP do servidor\n" "%Y Ano, %m Mês, %d Dia, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (horário UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A pasta na qual os perfis de conexão são salvos, o padrão é XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Selecione uma pasta para salvar os perfis de conexão do Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Memorizar a última visualização para cada conexão" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Memorizar o último modo de visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Defina um nome de arquivo personalizado para seus perfis de conexão Remmina, " "usando uma string de formatação." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modelo para nomes de arquivos de perfil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome do grupo (barra será convertida para - automaticamente)\n" "%P Nome do protocolo\n" "%N Nome da conexão\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Apenas salvar capturas de telas geradas, não copiá-las para a área de " "transferência." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que capturas de tela entrem na área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostrar abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de ferramentas mostrada na interface com abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Visualização padrão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Janela rolada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport em tela cheia" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupamento de abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Por conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Tela cheia no mesma tela da janela de conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Espiada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas em tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa mostrada na janela principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema escuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se um tema GTK incluir uma variante escura, ele será usado em vez do tema " "configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Cor de status de “Captura todos eventos do teclado”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ativar/desativar a cor de estado \"Capturar todos os eventos do teclado\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nomes hexadecimais ou nomes de cores (vermelho, #ff0000).\n" "Muda a cor de fundo de nomes de conexão na barra de ferramentas de conexão " "Remmina (quando em tela cheia)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar novas conexões no topo do menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar contagem total mostrada no menu do grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Desabilitar ícone da área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar na área de notificação ao iniciar a sessão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Tecla do hospedeiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automaticamente a janela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/remover dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar o teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de somente visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Não registrar logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condições raras ou avisos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pontos de entrada acessíveis de API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informações de protocolo de baixo nível, a nível de pacote" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada e saída de função" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Nível de log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de conexão ociosa antes que testes de keepalive em TCP sejam " "enviados." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada teste de keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "O número de testes de keepalive enviados por conexão TCP antes dela ser " "descartada." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantidade de milissegundos para tentar reconhecer dados antes de fechar a " "conexão TCP correspondente à força." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Opções SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Usar chave secreta para autenticar com alguns widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Usar senha mestre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Intervalo de bloqueio automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Digite novamente a senha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceita automaticamente todas as impressões digitais e certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Confiar em todas as impressões digitais e certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validade da senha mestre em segundos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atalhos para copiar e colar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecionar todos atalhos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla do hospedeiro+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selecionar \"SGR 1\" também muda para as contrapartes brilhantes das " "primeiras 8 cores da paleta (além de torná-las em negrito)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permite usar cores brilhantes com texto em negrito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de cores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Escolha um arquivo de esquema de cores. Geralmente disponível em /usr/share/" "remmina/theme. Mais detalhes em https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Escolher um arquivo de cores de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Cores claras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Escolha uma cor preta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Escolha uma cor verde clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Escolha uma cor branca clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Escolha uma cor preta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Escolha uma cor verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Escolha uma cor branca" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Cor do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar e diminuir o tamanho da fonte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pesquisar atalho de texto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Cor em negrito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Cor de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferências do Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloqueia o Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Senha mestre" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Não foi possível executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Esgotou-se a quantidade de tela X local disponível." #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "O protocolo \"%s\" está indisponível porque GtkSocket só funciona no X." #~ "Org." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de cinza" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectar após a primeira sessão" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escutar conexões TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessão remota do X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando para executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Janela desacoplada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simples do Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Encerrando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessões NX em %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Senha para chave privada SSH" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "Insira as credenciais de autenticação NX" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Desabilitar sincronização da área de transferência" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Desabilitar criptografia" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Criptografia de arquivo" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Impressões digitais e certificados" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atalhos para colar da área de transferência" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra o registro de mudanças do Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos suportados\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:porta\n" #~ "* servidor:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de área de trabalho remota" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Arquivo de certificado de AC" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - baixa qualidade" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - qualidade média" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - alta qualidade" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Lista separada de vírgulas de IDs de monitores (0,1,2,4)" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Ícone escuro de área de notificação" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mostra o contraste se você tiver um painel claro." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível autenticar com chave pública SSH usando agente SSH. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Não foi possível autenticar com senha. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Arquivo de identidade" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "A frase secreta SSH está vazia, mas não deveria estar." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade de cores" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desabilitar entrada de servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modelo de nome de arquivo de perfis" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto em negrito" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionar convidado para corresponder ao tamanho da janela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferências de área de trabalho remota" #~ msgid "button" #~ msgstr "botão" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "NUMPAG" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Executar um plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicialização automática" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Pré-comando" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Pós-comando" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Enviar estatísticas anônimas para uso em https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negociar segurança de protocolo"