# Brazilian Portuguese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Rafael Fontenelle , 2019, 2020. # Allan Nordhøy , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 07:47+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Contributors:\n" " Rafael Fontenelle https://hosted.weblate.org/user/rafaelff/\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cleyton Fábio https://launchpad.net/~pixies.peliv\n" " Cleyton Fábio https://launchpad.net/~cristianfere\n" " Deivis L. Kehl https://launchpad.net/~typistmonkey\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Luciano Monteiro da Silva https://launchpad.net/~lucams-gmail\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexão" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Bate-papo com %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir janela principal" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Habilitar serviço de descoberta" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicativo do Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Conecte a áreas de trabalho remotas através do miniaplicativo" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de área de trabalho remota Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Escolher local do download" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir os arquivos selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Enviar a pasta" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atualiza a pasta atual" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Baixa do servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Envia para o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Exclui arquivos no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Não" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Insira arquivos de autenticação de certificado" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Arquivo de certificado de AC" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Arquivo de CRL de AC" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Arquivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chave de certificado de cliente" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "Arquivo de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automática)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobrescrever tudo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticação" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Arquivo de identidade" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Senha para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferência segura de arquivos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar \"Sobre\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Conecta à área de trabalho descrita no arquivo (.remmina ou tipo suportado " "pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Edita a conexão de área de trabalho descrita no arquivo (.remmina ou tipo " "suportado pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia no modo Quiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Cria um novo perfil de conexão" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Executar um plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usa o nome de servidor padrão (para --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usa o protocolo padrão (para --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia na área de notificação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo e seus plugins" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Define um ou mais configurações de perfil, a ser usado com --update-profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Por favor, digite no formato \"largura x altura\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar a pastas: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Tem certeza que deseja cancelar a transferência de arquivo em progresso?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Não foi possível excluir \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "O arquivo já existe" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte arquivo já existe na pasta destino:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Formatos suportados\n" "* servidor\n" "* servidor:porta\n" "* [servidor]:porta" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* comando em PATH argumentos %h\n" "* /caminho/para/foo -opções %h %u\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do usuário\n" "* %U é substituído pelo o nome do usuário SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" "Não execute em segundo plano se você deseja que o comando seja executado " "antes de conectar.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos suportados\n" "* :porta\n" "* servidor\n" "* servidor:porta\n" "* [servidor]:porta\n" "* usuário@servidor:porta (somente protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Escolha um servidor de área de trabalho remota" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explora a rede para encontrar um servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configure as resoluções disponíveis" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Usar o tamanho inicial da janela" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar a resolução do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapa do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Habilitar túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel via endereço de loopback" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mesmo servidor na porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Caminho de inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Agente SSH (automático)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Iniciar automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Inicialização automática" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Configurações padrão salvas." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Preferências de área de trabalho remota" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Salvar como padrão" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa as configurações atuais como o padrão para todos os novos perfis de " "conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Salvar e conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Conectar rapidamente" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usa \"%s\" como delimitador de subgrupo" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Pré-comando" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Pós-comando" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/caminho/para/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Lista de recentes apagada." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configure as combinações de teclas" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 é necessário para usar a senha mestre" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Tem certeza que deseja fechar as %i conexões ativas na janela atual?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Ver modo de porta em tela cheia" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Tela cheia roalada" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Manter a taxa de proporção quando dimensionado" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Preencher a janela do cliente quando dimensionado" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desativar dimensionamento para evitar distorção na captura de tela." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tirada" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensiona a janela para adaptá-la à resolução remota" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alterna para o modo tela cheia" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Alternar páginas de abas" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Alterna para atualização de resolução dinâmica" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Alterna para modo dimensionado" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura todos eventos do teclado" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica a conexão atual" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O arquivo \"%s\" está corrompido, ilegível ou não foi encontrado." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Aviso: Este plugin requer GtkSocket, o qual não está disponível." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s não registrado." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i item." msgstr[1] "Total de %i itens." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Impossível importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo não possui suporte a exportação." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosque de Remmina" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não são iguais" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Redefinindo as senhas. Por favor, aguarde…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "O alterador de várias senhas não pode funcionar sem um plugin de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "O alterador de várias senhas requer um serviço de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d senha alterada." msgstr[1] "%d senhas alteradas." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar via SSH de um novo terminal" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferência SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Executando comandos externos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Conectando a \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Aguardando conexão SSH de entrada na porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "O comando %s não está disponível no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Não foi possível executar o comando \"%s\" no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Não foi possível executar o comando. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digite o nome de usuário e senha para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalhes do certificado:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Aceitar o certificado?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certificado alterado! Detalhes:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Impressão digital antiga:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Impressão digital nova:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aceitar o certificado alterado?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escutando na porta %i para uma conexão de entrada %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Não foi possível autenticar, tentando reconectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale o plugin de protocolo %s primeiro." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com senha SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Arquivo de chave SSH não foi configurado ainda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A chave pública SSH não pôde ser importada. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "A frase secreta SSH está vazia, mas não deveria estar." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Não foi possível autenticar com chave pública SSH usando agente SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "A chave pública SSH foi alterada!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a chave pública SSH do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter no chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "" "Não foi possível obter a soma de verificação para chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Você confia na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Aviso: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa que você está sob " "ataque ou\n" "que o administrador mudou a chave. A nova impressão digital da chave pública " "é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Não foi possível verificar a lista de hosts SSH conhecidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Senha SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "frase secreta da chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Não foi possível criar o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Não foi possível conectar no túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Não foi possível abrir o canal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Não foi possível executar %s no servidor SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Não foi possível solicitar encaminhamento de porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor não respondeu." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Não foi possível conectar à porta local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível escrever para o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível ler do socket de escuta de túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível sondar o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Não foi possível ler o canal SSH de maneira sem bloqueio. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível enviar dados para o socket de escuta do túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Atribua uma porta de destino." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Não foi possível criar o socket." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Não foi possível vincular o socket do servidor à porta local." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Não foi possível escutar na porta local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Não foi possível iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível criar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Não foi possível solicitar shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Não foi possível criar o dispositivo PTY." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Conteúdo do terminal salvo em" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Selecionar tudo (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Copiar (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Colar (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Salvar sessão para arquivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Senha de usuário" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicialização" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "O nome de arquivo pode usar os seguintes espaços reservados:\n" "\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do usuário\n" "* %U é substituído pelo o nome do usuário SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos de KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifra simétrica para servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves preferidos do servidor host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Pasta para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de arquivo para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar a sessão SSH ao sair do Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campainha audível de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "Compressão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Não lembrar das senhas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Verificação estrita da chave do host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell seguro" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, mundo!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Senha para chave privada SSH" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "O protocolo \"%s\" está indisponível porque GtkSocket só funciona no X.Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Baixa (mais rápida)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Boa" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Melhor (mais lenta)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Desabilitar sincronização da área de transferência" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Desabilitar criptografia" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Usar cursor local" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Esquecer senhas após usá-las" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - Tecnologia NX" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Encerrando…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "Sessões NX em %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Tela" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin de VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin de escuta VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Insira senha VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Não foi possível converter '%s' em um endereço de máquina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Conexão VNC falhou: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Sua conexão foi recusada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "O servidor VNC solicitou um método de autenticação desconhecido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Tente novamente após ativar a criptografia para este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Escutar na porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Apenas visualizar" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Desabilitar entrada de servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir bate-papo…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin de navegador do Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Arquivo baixado" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://endereço ou https://endereço" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.ex., https://example.org, socks://meusoquete:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ativa suporte a Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ativar rolagem suave" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ativar navegação espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ativar suporte a plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ativar suporte a áudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar erros de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ativar inspetor web" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Esgotou-se a quantidade de tela X local disponível." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinza" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 cores" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "True color (24 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Desconectar após a primeira sessão" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Escutar conexões TCP" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - Sessão remota do X" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Terminal simples do Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Comando para executar" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Janela desacoplada" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Armazenamento seguro de senhas no KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Você não definiu um comando para executar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Avis: Executar um comando de forma síncrona pode travar o Remmina.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execução assíncrona" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "O arquivo %s foi transferido" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Insira senha SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Desconectado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Erro de conexão TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Conexão com o servidor SPICE perdida." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificado de AC do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Compartilhar pasta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Habilitar canal de áudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Redimensionar convidado para corresponder ao tamanho da janela" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Compartilhar cartão inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simples para ambientes computacionais independentes" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartilhamento de área de trabalho" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s deseja compartilhar sua área de trabalho.\n" "Você aceita o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite de compartilhamento de área de trabalho" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Armazenamento seguro de senhas no chaveiro do GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar o mapeamento de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Configurações da qualidade" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Arrastar janela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animação de menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização de fontes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fator de dimensionamento remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento do dispositivo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientação da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativa de reconexão %d de %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação de gateway RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta está bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta expirou." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A senha expirou." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta está desativada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "O usuário tem privilégios insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "A conta tem restrições." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Não foi possível acessar o servidor RDP “%s”.\n" "O usuário deve alterar a senha antes de conectar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Conexão perdida com o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar o endereço do servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\" via TLS. Verifique se o " "cliente e o servidor oferecem suporte a uma versão TLS comum." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Não foi possível iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Você solicitou um modo H.264 GFX para o servidor \"%s\", mas seu libfreerdp " "não oferece suporte a H.264. Use uma configuração de profundidade de cor não-" "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "O servidor \"%s\" negou a conexão." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "O gateway de área de trabalho remota \"%s\" negou acesso ao usuário \"%s\\%s" "\" em razão de política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Local - baixa qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Local - qualidade média" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Local - alta qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Automatically negotiate" msgstr "Negociar automaticamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "NLA protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "TLS protocol security" msgstr "Segurança do protocolo TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "RDP protocol security" msgstr "Segurança do protocolo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA estendido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e mais novos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Usado, por exemplo, por serviços de área de trabalho remota no canal de\n" "cartão inteligente para distinguir capacidades do cliente:\n" " • < 4034: funções básicas de cartão inteligente do Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 e mais novos: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Som" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociação de protocolo de segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome de usuário do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Senha do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Compilação do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Informações de balanceamento de carga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Substituir drivers de impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Nome de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Caminho de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome do cartão inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir registro AAAA do IPv6 ao registro A do IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Compartilhar impressoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartilhar portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permissivo para portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartilhar portas paralelas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartilhar um cartão inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Usar o fluxo de trabalho de licença antiga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desabilita CAL e hwId é definido como 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar ao console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desativar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detecção de servidor usando gateway de área de trabalho remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desativar reconexão automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Verificações com ordem relaxada" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Habilitar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "O uso do protocolo UDP pode melhorar o desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manipulador de arquivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferências" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporta conexão em formato de arquivo .rdp do Windows" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Alterador de várias senhas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de seleção" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Definir nova senha" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de usuário" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Escolha uma nova chave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "botão" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pressione a nova tecla…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Parece que Remmina está sendo executado em seu sistema como um pacote SNAP. " "Para habilitar o acesso a algumas características importantes, como a " "armazenamento de senha no seu chaveiro e compartilhamento de impressora RDP, " "por favor, abra o centro de software e dar as permissões apropriadas para " "Remmina. Como alternativa, você pode inserir os seguintes comandos em uma " "janela de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, aguarde…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloqueia o Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Senha mestre" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta ou mostra a barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Adiciona um novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Mostra o registro de mudanças do Remmina." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Muda da visualização agrupada para lista" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de área de trabalho remota" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal do Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar visão" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleciona o protocolo para usar com a barra de conxão rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Texto de pesquisa ou nome/endereço IP do servidor para \"Conectar rapidamente" "\"" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome ou endereço IP do servidor" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Alterador de várias senhas" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tornar Remmina o cliente de área de trabalho remota padrão" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Usado pela última vez" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Enviar estatísticas anônimas" #: data/ui/remmina_news.glade:120 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Enviar estatísticas anônimas" #: data/ui/remmina_news.glade:134 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Usar como cliente de área de trabalho remota padrão" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permite que o Remmina abre automaticamente arquivos .rdp e .remmina." #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "Participe" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Somos muito gratos por você ter escolhido um software livre com copyleft! " "Doações também nos deixam felizes e ajudam a melhorar ainda " "mais o Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferências do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Ação de duplo clique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade do dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Blocos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Tamanho da etapa para rolagem automática" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantidade máxima de itens recentes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluções de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Pasta para capturas de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para salvar as capturas de tela de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomes de arquivos das capturas de tela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome do perfil\n" "%h Nome/IP do servidor\n" "%Y Ano, %m Mês, %d Dia, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (horário UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Esta é a pasta onde os perfis de conexão serão salvos, o padrão é " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Memorizar o último modo de visualização para cada conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Memorizar o último modo de visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "" "Enviar estatísticas anônimas para uso em https://remmina.org/remmina-stats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Apenas salvar capturas de telas geradas, não copiá-las para a área de " "transferência." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que capturas de tela entrem na área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Defina um nome de arquivo personalizado para seus perfis de conexão Remmina, " "usando uma string de formatação." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Modelo de nome de arquivo de perfis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome do grupo (barra será convertida para - automaticamente)\n" "%P Nome do protocolo\n" "%N Nome da conexão\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostrar abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de ferramentas mostrada na interface com abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Modo de visualização padrão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Janela rolada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport em tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "Por conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Tela cheia no mesma tela da janela de conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Espiada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas em tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa mostrada na janela principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar novas conexões no topo do menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar contagem total mostrada no menu do grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Desabilitar ícone da área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar na área de notificação ao iniciar a sessão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Ícone escuro de área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Mostra o contraste se você tiver um painel claro." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Tecla do hospedeiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar tela cheia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automaticamente a janela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/remover dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar o teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de somente visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "Não registrar logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condições raras ou avisos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pontos de entrada acessíveis de API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informações de protocolo de baixo nível, nível de pacote" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada e saída de função" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Nível de log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de conexão ociosa antes que testes de keepalive em TCP sejam " "enviados." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada teste de keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "O número de testes de keepalive enviados por conexão TCP antes dela ser " "descartada." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantidade de milissegundos para tentar reconhecer dados antes de fechar a " "conexão TCP correspondente à força." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Opções SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Usar chave secreta para autenticar com alguns widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Usar senha mestre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Intervalo de bloqueio automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Validade da senha mestre em segundos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Criptografia de arquivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Digite novamente a senha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Atalho para copiar para a área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Atalhos para colar da área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecionar todos atalhos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Tecla do hospedeiro +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Cor do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Cores claras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de cores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Escolha um arquivo de esquema de cores. Geralmente disponível em /usr/share/" "remmina/theme. Mais detalhes em https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Escolher um arquivo de cores de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Escolha uma cor preta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Escolha uma cor verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Escolha uma cor branca" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Escolha uma cor preta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Escolha uma cor verde clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Escolha uma cor branca clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Permitir texto em negrito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mais detalhes em COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Site" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negociar segurança de protocolo"