# Portuguese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Antenore Gatta , 2019, 2020, 2021. # Manuela Silva , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # ssantos , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-25 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:49+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "Ficheiro de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automática)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Ficheiros Ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescrever todos ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Continuar todas as transferências externas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar via SSH de um novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticação" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Palavra-passe para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferência Segura de Ficheiros" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Registo" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversar com %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nova Ligação" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configure as resoluções disponíveis" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listagens recentes limpas." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configure as combinações de teclas" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 é necessário para usar a palavra-passe mestre" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Escolher um ficheiro de cores de terminal" #: src/remmina_pref_dialog.c:815 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from " #| "the \"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the " #| "\"Terminal\" tab in the settings." msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este ficheiro contém o esquema de cores do terminal \"Personalizado\" " "seleccionável a partir do separador \"Avançado\" das ligações do terminal e " "editável no separador \"Terminal\" nas definições." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Não" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Guardar palavra-passe" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Inserir ficheiros de autenticação de certificado" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Ficheiro de Certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Ficheiro CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ficheiro e Certificado de Cliente" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Existem %i ligações ativas na janela atual. Tem a certeza que deseja fechar?" #: src/rcw.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Existem %i ligações ativas na janela atual. Tem a certeza que deseja fechar?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo de ecrã completo da janela de visualização" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Ecrã cheio roalado" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Manter a taxa de proporção quando dimensionado" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Preencher a janela do cliente quando dimensionado" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar o conteúdo da área de transferência como combinações de teclas" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desativar dimensionamento para evitar distorção na captura de ecrã." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã tirada" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2311 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicar ligação atual" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar a janela para ajustar na resolução remota" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Vários monitores" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Alterna a atualização de resolução dinâmica" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Alternar modo de escala" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Mudar páginas de separadores" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos os eventos de teclado" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O ficheiro \"%s\" está corrompido, ilegível ou não foi encontrado." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4532 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Aviso: Este plugin requer GtkSocket, o qual não está disponível." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4552 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir Janela Principal" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "A redefinir as palavras-passe, por favor, aguarde…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "O alterador de várias palavras-passe requer um plugin de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "O alterador de várias palavras-passe requer um serviço de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d palavra-passe alterada." msgstr[1] "%d palavras-passe alteradas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar \"Sobre\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecta à área de trabalho descrita num ficheiro (.remmina ou tipo suportado " "pelo plugin) ou uma URI suportada (RDP, VNC ou SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conecta a uma área de trabalho descrita num ficheiro (.remmina ou um tipo " "suportado por um plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita a conexão de área de trabalho descrita no ficheiro (.remmina ou tipo " "suportado pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia no modo Quiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Ligação VNC falhada: %s" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Preferências" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEGUIA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usa o nome de servidor predefinido (para --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usa o protocolo predefinido (para --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia na área de notificação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar a versão da aplicação e dos plugins dela" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Define um ou mais configurações de perfil, a ser usado com --update-profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptografa uma palavra-passe" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Desactivar encriptação" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ecrã cheio roalado" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:senhacriptografada@host:porta" #: src/remmina.c:419 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectar usando um perfil de conexão existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c FICHEIRO.remmina\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://servidor\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando um URI junto com uma palavra-passe " "criptografada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario:palavra-passe-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario:palavra-passe-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\\&VncPassword=palavra-passe-" "criptografada\n" "\n" "Para criptografar uma palavra-passe para uso com um URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para atualizar o utilizador e a palavra-passe e definir um modo de resolução " "diferente de um perfil de conexão Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"usuario\\npalavra-passe\" | remmina --update-profile /CAMINHO/PARA/" "FOO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O endereço é muito longo para o caminho do UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A criação do soquete UNIX falhou: %s." #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A ligação à tomada UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Por favor, insira formato 'larguraxaltura'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Configurações da qualidade" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Guilherme Moura Paredes https://launchpad.net/~guilherme-paredes\n" " Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" " Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" " Pedro Castro e Silva https://launchpad.net/~pedrocs\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Escolha a localização de transferências" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar os ficheiros selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Pasta de envios" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir para a pasta fonte" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atualizar pasta atual" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Transferir do servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Enviar para o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Apagar ficheiros no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir Transferência de Ficheiros Segura…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "A executar comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "A aguardar pela receção de ligação SSH na porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "O comando %s não está disponível no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Não foi possível executar o comando \"%s\" no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Falha no pedido de reencaminhamento de portas: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digite o nome de utilizador e palavra-passe para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impressão digital aceita automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalhes do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Aceitar certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Detalhes de certificado alterados!:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Impressão digital antiga:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nova impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "À escuta na porta %i pela chegada de uma ligação %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "A autenticação falhou. A tentar nova ligação…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale o plugin de protocolo %s primeiro." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Falha no arranque da sessão SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Falha no arranque da sessão SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nenhuma palavra-passe SSH salva fornecida. Pedindo ao utilizador para inseri-" "la." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser importado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser copiado para a chave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "O ficheiro de chave SSH ainda não foi atribuído." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A chave pública SSH não pôde ser importada. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "A chave pública SSH foi alterada!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a chave pública SSH do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter no chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Não foi possível obter a soma de verificação para chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confia na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Aviso: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa que está sob " "ataque ou\n" "que o administrador mudou a chave. A nova impressão digital da chave pública " "é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Não foi possível verificar a lista de hosts SSH conhecidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Palavra-passe SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Frase palavra-passe da chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Digite o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interativo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Não foi possível criar o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Não foi possível conectar no túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Não foi possível solicitar encaminhamento de porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor não respondeu." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Não foi possível conectar à porta local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível escrever para o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível ler do socket de escuta de túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível sondar o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Não foi possível ler o canal SSH de maneira sem bloqueio. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível enviar dados para o socket de escuta do túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Atribua uma porta de destino." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Não foi possível criar o socket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Não foi possível vincular o socket do servidor à porta local." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Não foi possível escutar na porta local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Não foi possível iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível criar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Não foi possível abrir o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Não foi possível solicitar shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Não foi possível criar o aparelho PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "O plug-in %s não está registado." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "A última tentativa de ligação bem sucedida, ou uma data pré-calculada" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "i% item total." msgstr[1] "%i itens totais." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo não suporta exportação." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - Cliente de Ambiente de Trabalho Remoto" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina - Quiosque" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Não foi possível criar a pasta: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro: \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Falha na criação de sessão sftp: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja cancelar a transferência de ficheiro em progresso?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Falha ao eliminar '%s'. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "O ficheiro já existe" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte ficheiro já existe na pasta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos suportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:porta]\n" "Formatos adicionais de VNC\n" "- ID:número de identificação do repetidor\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* comando em PATH argumentos %h\n" "* /caminho/para/foo -opções %h %u\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do utilizador\n" "* %U é substituído pelo o nome do utilizador SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" "Não execute em segundo plano se deseja que o comando seja executado antes de " "conectar.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• server:[port]\n" #| "• username@server:[port] (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos suportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:porta]\n" "- username@server[:port] (apenas protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "A entrada é inválida." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Escolher um Servidor de Ambiente de Trabalho Remoto" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explore a rede para encontrar o servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Usar o tamanho inicial da janela" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar a resolução do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapeamento do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar um comando" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Após conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/caminho/para/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Novo perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Ativar túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel via endereço de \"loopback\"" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "O mesmo servidor na porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Caminho de arranque" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "ficheiro de chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i: %i): Não é possível validar a definição '%s' uma vez que 'valor' ou " "'gfe' são NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i: %i): Não é possível validar a entrada do usuário, pois " "'set_name_to_validate', 'value' ou 'gfe' são NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Não consegui validar a entrada do utilizador. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Configurações predefinidas guardadas." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Gravar como predefinição" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa as configurações atuais como a predfinição para todos os novos perfis de " "conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gravar e conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Ligação Rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilizar '%s' como delimitador de subgrupo" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "O uso do parâmetro \"resolução\" no arquivo de preferências Remmina é " "depreciado.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir Janela Principal" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ativar Descoberta de Serviço" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Fechar" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Applet Reminna" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Ligar aos ambientes de trabalho remotos através do menu da ''applet''" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator support in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s o seu ambiente de trabalho suporta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s e Remmina tem suporte embutido (compilado) para o libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "O libappindicator tentará voltar ao GtkStatusIcon/xembed %s não suportado " "nativamente pelo seu Ambiente de Trabalho." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Você pode precisar instalar e usar o KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Você pode precisar instalar, e usar o XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Você pode precisar instalar e usar o Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Conteúdo do terminal gravado em" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecionar tudo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Gravar sessão para ficheiro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar o tamanho da letra (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuir o tamanho da letra (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar o tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Diminuir tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Localiza texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Localizar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa de arranque" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome de ficheiro pode usar os seguintes espaços reservados:\n" "\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do utilizador\n" "* %U é substituído pelo o nome do utilizador SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de carateres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos de KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifra simétrica para servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves preferidos do servidor host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Pasta para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de ficheiro para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registar a sessão SSH ao sair do Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logar sessão SSH de forma assíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Salvar a sessão de forma assíncrona pode ter um impacto notável no desempenho" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campainha audível de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Compressão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Guardar palavra-passe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Verificação estrita da chave do host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Consola Segura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (mais rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Bom" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Melhor (mais lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utilizar mapeamento de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remodelação do código de varredura do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de chave=valor,... pares para refazer os códigos de varredura. Por " "exemplo, 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 é necessário para mapear os códigos de varredura" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Configurações da qualidade" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fundo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Arrastamento de janela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animação de menus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização dos tipos de letra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fator de dimensionamento remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento do aparelho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientação da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Configurações do dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar a rolagem suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de tentativas de reconexão" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "O número máximo de tentativas de reconexão em uma desconexão RDP (padrão: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Inserir ficheiros de autenticação de certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Inserir ficheiros de autenticação de certificado" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta expirada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Palavra-passe expirada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta desativada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Privilégios de utilizador insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta restrita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Altere a palavra-passe do utilizador antes de ligar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Ligação perdida para o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível encontrar o endereço para o no servidor SSH \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Não foi possível ligar ao servidor RDP \"%s\" via TLS. verifique se o " "cliente e o servidor suportam uma versão TLS comum." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor RDP \"%s\". " "Verifique \"Negociação do protocolo de segurança\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Não foi possível iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Solicitou um modo H.264 GFX para o servidor \"%s\", mas seu libfreerdp não " "oferece suporte de H.264. Use uma configuração de profundidade de cor não-" "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "O servidor \"%s\" negou a conexão." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "O gateway de área de trabalho remota \"%s\" negou acesso ao utilizador \"%s\\" "%s\" por razão de política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Não é possível ligar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp) (Servidor escolhe o melhor formato dele)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga de baixo desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga de alto desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociação automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "Segurança do protocolo TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "Segurança do protocolo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA estendido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e mais novos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Usado, por exemplo, por serviços de área de trabalho remota no canal de\n" "smart card para distinguir capacidades do cliente:\n" " • < 4034: funções básicas de cartão inteligente do Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 e mais novos: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de entrada de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrada de áudio (microfone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de saída de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] saída de áudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opções para redirecionamento de aparelho USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuração avançada para ligações de alta latência:\n" "Ajusta o tempo limite da conexão, use se encontrar falhas de tempo limite na " "sua conexão.\n" "O valor mais alto possível é 600000 ms (10 minutos)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Otimizações de desempenho baseadas no tipo de conexão de rede:\n" "É aconselhado o uso de detecção automática.\n" "Se a \"auto-detecção\" falhar, escolha a opção mais apropriada na lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de IDs de monitores e orientações desktop:\n" " - [:,]\n" " - • 0,1,2,3\n" " - • 0:270,1:90\n" "As orientações são especificadas em graus, os valores válidos são:\n" " - 0 (paisagem)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisagem virada)\n" " - 270 (retrato virado)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redireccionar directório como nome de partilha .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/reminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/caminho/para/somente\n" "O suporte a hotplug está habilitado:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Pasta a partilhar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Use \"Redirecionar diretório\" na guia avançada para múltiplos diretórios" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo de administração restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Senha hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "hash de senha do modo admin restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suporte a mouse canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Troca os botões do mouse esquerdo e direito para o suporte a um mouse canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ativa vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estende a ecrã sobre vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Novo perfil de conexão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociação de protocolo de segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nível[,tag:nível[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempo limite da conexão em ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome de utilizador do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Palavra-passe do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Diretório redirecionado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Compilação do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de arranque" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Informações de balanceamento de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Substituir drivers de impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecionamento de aparelho USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Nome de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Caminho de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Aparelho de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome do smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinâmico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "redirecionamento de TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir registo AAAA do IPv6 ao registo A do IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Compartilhar impressoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartilhar portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permissivo para portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartilhar portas paralelas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartilhar um smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Usar o fluxo de trabalho de licença antiga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desativa CAL e hwId é definido como 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s palavra-passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar à consola (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desativar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Deteção de servidor usando gateway de área de trabalho remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desativar reconexão automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Verificações com ordem relaxada" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ativar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "O uso do protocolo UDP pode melhorar o desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Use credenciais base para gateway também" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilite o suporte para websockets Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de Ambiente de Trabalho Remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manipulador de Ficheiros RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferências" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar ligação no formato Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativa de religação %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "O ficheiro %s foi transferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Palavra-passe SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Desligado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Desligado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Erro de conexão TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ligação interrompida com o servidor RDP." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desativa sobreposição de vídeo caso vídeos não estejam a ser exibidos " "corretamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificado de AC do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar introdução do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressão preferida de imagem" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ativar canal de áudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Compartilhar cartão inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Apenas ver" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar aparelhos USB para o redirecionamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simples para ambientes computacionais independentes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Guardar palavra-passe" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Incapaz de ligar ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Não foi possível converter '%s' para um endereço host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Ligação VNC falhada: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "A sua ligação foi rejeitada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "O servidor VNC solicitou um método de autenticação desconhecido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Tente novamente após ativar a criptografia para este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conecta com VNC a usar um repetidor:\n" " * O campo de servidor deve conter o ID do repetidor, por exemplo,\n" " ID:123456789\n" " * O campo do repetidor deve ser definido com o IP e porta do repetidor,\n" " como: 10.10.10.12:5901\n" " • Do servidor VNC remoto, vai se conectar ao repetidor,\n" " por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ouvir para conexão VNC remota:\n" " - O campo \"Escuta na porta\" é a porta que a Remmina vai ouvir,\n" " por exemplo, 8888\n" " - A partir do servidor VNC remoto, você vai se conectar a\n" " Remmina, por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Escutar na porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar mensagens de campainhas remotas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Previne interação local no servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir Chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin de VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin de escuta VNC do Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin de navegador do Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Ficheiro descarregado" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Inserir ficheiros de autenticação de certificado" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://endereço ou https://endereço" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Nome de utilizador" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.ex., https://exemplo.org, socks://meusoquete:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ativar suporte de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Suavização dos tipos de letra" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ativar navegação espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ativar suporte de plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ativar suporte de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ativar suporte de áudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar erros de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ativar o inspetor daweb" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Não definiu um comando para executar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Aviso: executar um comando de forma síncrona pode travar o Remmina.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execução assíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no chaveiro do GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Quebrado `DialogData`! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Não consigo recuperar `DialogData`! Abortar…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permissão" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Nome de utilizador" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Porta SSH local" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visível" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Não consigo recuperar `DialogData`! Abortar…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Retomar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Iniciou PyHoca-CLI com os seguintes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Não foi possível iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s''." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Ocorreu um erro." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI saiu inesperadamente. Esta ligação será agora encerrada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "O necessário processo infantil 'pyhoca-cli' parou inesperadamente.\n" "Por favor, verifique as configurações do seu perfil e a saída do PyHoca-CLI " "para possíveis erros. Certifique-se também de que o servidor remoto está " "acessível." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Não consigo guardar o nome de utilizador vazio!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Erro interno: Não consegui salvar novas credenciais." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar salvar novas credenciais: as seqüências " "'s_password' ou 's_username' não foram definidas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduza as credenciais X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "A ser executado" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Terminar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "À espera que o PyHoca-CLI mostre a janela da sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "A definição do DPI está fora dos limites. Por favor, ajuste-o em definições " "de perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Não foi possível iniciar a sessão X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s''." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Não consegui obter as funcionalidades de linha de comando do PyHoca-CLI. " "Isto indica que ou é muito antigo, ou não está instalado. Um antigo conjunto " "limitado de funcionalidades será usado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Não foi possível analisar as características da linha de comando do PyHoca-" "CLI. Usando um conjunto limitado de funcionalidades, por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Recuperei os seguintes recursos da linha de comando PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funcionalidade disponível[%i]: '%s''." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Não consegui abrir o X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "À espera que apareça a janela do Agente X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "À espera que o PyHoca-CLI mostre a janela da sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Não apareceu nenhuma janela de sessão X2Go. Algo correu mal…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Erro interno: RemminaProtocolWidget* gp é NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "O protocolo %s não está disponível porque o GtkSocket só funciona sob X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Não consegui inicializar o pthread. Caindo de volta ao modo sem rosca…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%se '%s''." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'[X0X " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Dados de validação inválidos na matriz ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Os valores permitidos são %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "O único valor permitido é '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "O limite inferior não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "O limite inferior é muito alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "O limite inferior é muito baixo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Ocorreu algo de errado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Por favor, verifique a matriz RemminaProtocolSetting para possíveis erros." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "O limite superior não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "O limite superior é muito alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "O limite superior é muito baixo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "A entrada não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "A entrada deve ser um número entre %i e %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa de arranque" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Que comando deve ser executado após a criação da sessão X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Layout do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo de teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Suporte de áudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "O sistema de som do servidor X2Go (predefinido: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Direcção da prancheta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Em que direção o conteúdo da prancheta deve ser copiado? (padrão: 'ambos')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "resolução DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sessão de lançamento com uma resolução específica (em pontos por polegada). " "Deve estar entre 20 e 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plug-in X2Go carregado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Iniciar uma sessão X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autenticação não suportada %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Use as configurações do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Cor baixa (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Cor ultra baixa (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "senha VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Use a compressão JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Isto pode não funcionar em todos os servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilitar depuração GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se o servidor deve tentar compartilhar o desktop deixando outros clientes " "conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar o host remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar o host remoto (reinicialização dura)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Desligar o anfitrião remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s deseja compartilhar sua área de trabalho.\n" "Aceita o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite para partilha de ambiente de trabalho" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Partilha de ambiente de trabalho" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacote Remmina Snap\n" "\n" "\n" "Parece que Remmina é executado no seu sistema como um pacote Snap.\n" "Algumas funcionalidades da Remmina precisam da sua intervenção para " "funcionar corretamente\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Parece que Remmina está sendo executado no seu sistema como um pacote SNAP. " "Para ativar o acesso a algumas características importantes, como o " "armazenamento de palavra-passe no seu chaveiro e compartilhamento de " "impressora RDP, por favor, abra o centro de software e dê as permissões " "apropriadas para Remmina. Como alternativa, pode inserir os seguintes " "comandos numa janela de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permissão" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Os pacotes Snap são executados confinados do resto do sistema, portanto, os " "perfis do Remmina serão gravados dentro do sistema de ficheiros Snap por " "defeito, mas ainda pode definir um PATH alternativo nas preferências gerais." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Alterar o PATH dos perfis do Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Participe" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pesquisa pela ocorrência anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pesquisa pela próxima ocorrência" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Alterna opções de pesquisa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corresponder somente palavra _inteira" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corresponder como expressão _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pesquisa _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mais detalhes em COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Alterador de várias palavras-passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de selecção" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Definir nova palavra-passe" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Definir nova palavra-passe" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Notícias estão desativadas\n" "\n" "\n" "Ativar notícias significa o programa se conectar a um servidor do Remmina " "para descarregar notas de lançamento.\n" "\n" "\n" "\n" "Verificação da versão só pode ser ativada em tempo de compilação.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite o site para ler as notas de lançamento.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Usar como cliente de área de trabalho remota predefinida" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permite que o Remmina abre automaticamente ficheiros .rdp e .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Obter notícias de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ao ativar estatísticas e/ou notícias consente em enviar e obter dados ao/" "do remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Participe" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Somos muito gratos por ter escolhido um software livre com copyleft! Doações também nos deixam felizes e ajudam a melhorar o " "Remmina ainda mais.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Escolha uma nova chave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pressione a nova tecla…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta ou mostra a barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Adiciona um novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Muda da visualização agrupada para lista" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleciona o protocolo para usar com a barra de conxão rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Cadeia de pesquisa ou nome/endereço IP do servidor para \"Conectar " "rapidamente\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome ou endereço IP do servidor" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Alterador de várias palavras-passe" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Fazer do Remmina o cliente de área de trabalho remota predefinido" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Notícias" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Usado últimamente" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal do Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar visão" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, aguarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Ação de clique duplo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade do dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Blocos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamanho da etapa para rolagem automática" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantidade máxima de itens recentes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluções de ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Pasta para capturas do ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para gravar as capturas de ecrã de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomes de ficheiros das capturas do ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome do perfil\n" "%h Nome/IP do servidor\n" "%Y Ano, %m Mês, %d Dia, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (horário UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A pasta onde os perfis de conexão serão gravados, a predefinição é " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para guardar os perfis de ligação de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Lembrar do último modo de visualização para cada conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Lembrar do último modo de visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Defina um nome de ficheiro personalizado para seus perfis de conexão " "Remmina, usando uma cadeia de formatação." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modelo para nomes de ficheiros de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome do grupo (barra será convertida para - automaticamente)\n" "%P Nome do protocolo\n" "%N Nome da conexão\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Apenas gravar capturas de ecrãs gerados, não copiá-las para a área de " "transferência." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que capturas de ecrã entrem na área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Ao ativar estatísticas e/ou notícias consente em enviar e obter dados ao/" "do remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostrar guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de ferramentas mostrada na interface com guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Modo de visualização predefinido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Janela rolada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport em ecrã cheio" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupamento de abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Por conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Ecrã cheio no mesma ecrã da janela de conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Espiada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas em ecrã cheio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa mostrada na janela principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema escuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se um tema GTK incluir uma variante escura, ele será usado em vez do tema " "configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Cor de status de “Captura todos eventos do teclado”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nomes hexadecimais ou nomes de cores (vermelho, #ff0000).\n" "Muda a cor de fundo de nomes de conexão na barra de ferramentas de conexão " "Remmina (quando em ecrã cheio)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Activar/desactivar a cor de estado \"Agarrar todos os eventos do teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar novas conexões no topo do menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar contagem total mostrada no menu do grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Desativar ícone da área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar na área de notificação ao iniciar a sessão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Tecla do hospedeiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar ecrã cheio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar a janela automaticamente" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/remover dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar o teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de somente visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Não registar logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condições raras ou avisos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pontos de entrada acessíveis de API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informações de protocolo de nível baixo, ao nível de pacote" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada e saída de função" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "Nível de log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de conexão ociosa antes que sondas de keepalive em TCP sejam " "enviadas." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada teste de keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "A quantidade de sondas de keepalive enviadas por conexão TCP antes dela ser " "desconetada." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantidade de milissegundos para tentar reconhecer dados antes de fechar a " "conexão TCP correspondente à força." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "Opções SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Usar chave secreta para autenticar com alguns widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia de ficheiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Letra do terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atalhos para copiar e colar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecionar todos atalhos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla do host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Usar a letra predefinida do sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selecionar \"SGR 1\" também muda para as contrapartes brilhantes das " "primeiras 8 cores da paleta (além de torná-las em negrito)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Permite usar cores brilhantes com texto em negrito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de cores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Escolha um ficheiro de esquema de cores. Geralmente disponível em /usr/share/" "remmina/theme. Mais detalhes em https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Escolher um ficheiro de cores de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Cores claras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Escolha uma cor preta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Escolha uma cor verde clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Escolha uma cor branca clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Escolha uma cor preta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Escolha uma cor verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Escolha uma cor branca" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Cor do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar e diminuir o tamanho da fonte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Pesquisar atalho de texto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Cor de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferências do Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloqueia o Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Palavra-passe mestre" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueio automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Guardar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Digite a palavra-passe novamente" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuração" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Usar palavra-passe mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validade da palavra-passe mestre em segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ativar canal de áudio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estatísticas anônimas. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Enviar estatísticas anônimas" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Começou o pyhoca-cli com os seguintes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Iniciou PyHoca-CLI com os seguintes argumentos:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar as funcionalidades da linha de comando do " #~ "PyHoca-CLI! Código de Saída: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erro: '%s''." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site da Web" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Não foi possível executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Esgotaram-se os números locais de ecrã X disponíveis." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Tons de cinzento" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar o cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectar após a primeira sessão" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escutar por conexões TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessão Remota X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando para executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Janela desacoplada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Applet Reminna" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "A terminar…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessões NX em %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Palavra-passe para chave privada SSH" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Tecnologia NX - NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Guias" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Aceitar certificado alterado?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atalhos para colar da área de transferência" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra o registo de mudanças do Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos suportados\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:porta\n" #~ "* servidor:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de área de trabalho remota" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Ficheiro de Certificado CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - baixa qualidade" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - Média qualidade" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - Alta qualidade" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Ícone escuro de área de notificação" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mostra o contraste se tiver um painel claro." #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível autenticar com chave pública SSH usando agente SSH. %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Falha no arranque da sessão SSH: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Ficheiro de Identidade" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "A frase secreta SSH está vazia, mas não deveria estar." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Core verdadeira (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Cor Alta (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade da cor" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar introdução do servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modelo de nome de ficheiro de perfis" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto em negrito" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionar guest para corresponder ao tamanho da janela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho Remoto"