# Russian translation for remmina # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Солтыс Сергей , 2019, 2020. # hopyres , 2020. # Andrei Stepanov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Солтыс Сергей \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "список переводчиков\n" "С Launchpad:\n" "\tAleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" "\tAlex Sytnik https://launchpad.net/~the-smerch\n" "\tAlexander Logvinov https://launchpad.net/~avl-logvinov\n" "\tAlexandr Bogovik https://launchpad.net/~kowalski86\n" "\tBrain https://launchpad.net/~i-gnatenko-brain\n" "\tDIR https://launchpad.net/~dirnet\n" "\tDmitriy \\\"Simplehuman\\\" Fedorov https://launchpad.net/~simplehuman\n" "\tEugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n" "\tIgor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" "\tSergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" "\tStas Solovey https://launchpad.net/~whats-up\n" "\tVic https://launchpad.net/~llyzs\n" "\tjmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n" "Текущий перевод:\n" "\tСергей Солтыс(treefeed@mail.ru)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Обнаружен" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Новое подключение" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Открыть основное окно программы" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Включить службу обнаружения" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Мини-программа Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Подключение к удалённым рабочим столам через меню мини-программы" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "Никакая" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Выбрать место для загрузки" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные файлы с сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Выберите файл для выгрузки" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Выгрузить в папку" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Выгрузить" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Главная страница" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну папку вверх" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Обновить текущую папку" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Загрузить с сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Выгрузить на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Удалить файлы с сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Уровень допуска" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Укажите файлы сертификата аутентификации" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертификата ЦС" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл САС ЦС (CA CLR)" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл клиентского сертификата" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ клиентского сертификата" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл идентификации SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Публичный ключ (автоматически)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписать все" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Тип аутентификации" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Файл идентификации" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль разблокировки приватного ключа" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда прокси SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - защищённая передача файлов" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Показать \"О программе\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Подключиться к терминалу, описанному файлом (.remmina или расширением, " "поддерживаемым модулем)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Редактировать подключение к терминалу, описанному файлом (.remmina или " "расширением, поддерживаемым модулем)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустить в режиме Киоска" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Создать новый профиль соединения" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Запустить модуль" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Использовать имя сервера по умолчанию (для --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Использовать протокол по умолчанию (для --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Запускать в трее" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Показать версию приложения" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показать версию приложения, включая версии модульа" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Изменить профиль соединения (требует --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Укажите одну или несколько настроек профиля, которые будут использованы с --" "update-profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Пожалуйста, введите в формате 'ширинаxвысота'." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать файл \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" с сервера. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Не удалось открыть папку \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Ошибка при создании папки \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Не удалось создать файл \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не удалось прочитать из папки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Вы действительно хотите отменить текущую передачу файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Не удалось удалить \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Файл уже существует" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Следующий файл уже существует в папке назначения:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Поддерживаемые форматы\n" "• сервер\n" "• сервер:порт\n" "• [сервер]:порт" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• команды в аргументах PATH %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h назначает имя сервера\n" "• %t назначает имя сервера SSH\n" "• %u назначает имя пользователя\n" "• %U назначает имя пользователя SSH\n" "• %p назначает имя профиля Remmina\n" "• %g назначает имя групппы профиля Remmina\n" "• %d заменяется локальным временем в формате iso8601\n" "Не запускайте в фоновом режиме, если хотите выполнять команды до " "соединения.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Поддерживаемые форматы\n" "• :порт\n" "• сервер\n" "• сервер:порт\n" "• [сервер]:порт\n" "• пользователь@сервер:порт (только для SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Выберите сервер удалённого рабочего стола" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести обзор сети для поиска сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Разрешения" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Настройка доступных разрешений" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Использовать исходный размер окна" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Использовать клиентское разрешение" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH туннель" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Включить туннель SSH" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Туннель через loopback адрес" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Этот же сервер на порту %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Путь запуска" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Аутентификация SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH агент (автоматически)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 #, fuzzy msgid "Autostart this profile" msgstr "Включить \"Автозапуск\" для этого профиля" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Настройки по умолчанию сохранены." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Параметры удалённого рабочего стола" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Сохранить \"по умолчанию\"" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Использовать текущие настройки по-умолчанию для всех новых профилей " "соединения" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Сохранить и подключить" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Быстрое подключение" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Использовать '%s' как разделитель подгрупп" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Предварительная команда" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Последующая команда" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Не удалось найти файл \"%s\"." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Списки истории очищены." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Настройка комбинации клавиш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium 1.9.0 (или старше) требуется для использования мастер-пароля" # You need set up plural forms for 1, 2 and 5 here. #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть %i активных подключений в этом окне?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Режим полного экрана" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Полноэкранный с прокруткой" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Сохранять пропорции при масштабировании" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заполнять окно клиента при масштабировании" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Отключите масштабирование во избежание искривления снимков экрана." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок сделан" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Растянуть окно под размер удалённого разрешения" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить на полный экран" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перейти на вкладку" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Переключить на динамическое обновление разрешения" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Переключить в режим масштабирования" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Захватывать все нажатия клавиш" #: src/rcw.c:2268 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Инструменты" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублировать текущее соединение" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл \"%s\" поврежден, не читается или не найден." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Внимание: Этот модуль требует GtkSocket, но он недоступен." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Модуль %s не зарегистрирован." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Всего %i подключение." msgstr[1] "Всего %i подключения." msgstr[2] "Всего %i подключений." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Этот протокол не поддерживает экспортирование." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Киоск" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Сбрасываю пароли, пожалуйста подождите…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Множественная смена паролей требует модуля секретов.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Множественная смена паролей требует сервиса секретов.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль изменён." msgstr[1] "%d пароля изменено." msgstr[2] "%d паролей изменено." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Настройка" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Ключ безопасности" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Подключиться через SSH из нового терминала" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Открыть защищённую передачу файлов (SFTP)…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Выполняю внешние команды…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Подключение к \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Подключение к \"%s\" через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Ожидание входящего SSH соединения на порту %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Команда \"%s\" не подходит серверу SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Команда \"%s\" не смогла запуститься на сервере SSH (статус = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не возможно выполнить команду. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Подключение к %s через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Детали сертификата:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Центр выдачи:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Принять сертификат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертификат изменён! Детали:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старый отпечаток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новый отпечаток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Принять изменённый сертификат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Прослушивание порта %i на входящее %s подключение…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Авторизация не удалась, пытаюсь подключиться снова…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Установите сначала модуль протокола %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Аутентификация по паролю SSH не удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Аутентификация SSH по публичному ключу не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Ключевой файл SSH ещё не установлен." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Публичный ключ SSH не может быть импортирован. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "Ключевая фраза SSH пуста, но должна быть заполнена." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Автоматическая аутентификация SSH по публичному ключу не удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Аутентификация SSH по публичному ключу с использованием SSH агента не " "удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Аутентификация SSH через Kerberos/GSSAPI не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Публичный ключ SSH изменился!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не возможно достать открытый SSH ключ сервера. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не возможно достать открытый SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Не возможно достать чек-сумму открытого SSH ключа. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Сервер неизвестен. Отпечаток открытого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Вы действительно доверяете новому публичному ключу?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Внимание: Сервер сменил свой публичный ключ. Это означает, что вы либо " "подверглись атаке\n" "или ключ был изменён администратором. Новый отпечаток публичного ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не возможно проверить список известных хостов SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Ключевая фраза закрытого ключа SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Данные идентификации SSH" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Данные идентификации SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Ошибка при запуске сеанса SSH %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не удалось создать канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Ошибка подключения к туннелю SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не удалось открыть канал. %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Не удалось выполнить %s на SSH сервере." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не удалось запросить переадресацию порта. %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не отвечает." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не могу подключиться к локальному порту %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не удалось записать в SSH канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не возможно прочитать из туннеля прослушивания сокета. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не удалось опросить SSH канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Не удалось прочитать из SSH канала вне блокировки. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не возможно послать данные в туннель прослушивания сокета. %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Назначьте порт назначения." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Не удалось создать сокет." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не удалось привязать сокет сервера к локальному порту." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не удалось прослушивание на локальном порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не удалось инициализировать phtread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не удалось создать SFPT сессию. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не удалось создать SFPT сессию. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не удалось запросить оболочку. %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не удалось создать PTY устройство." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Содержимое терминала сохранено в" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Выбрать все (Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Копировать (Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Вставить (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Сохранить сессию в файл" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Выбрать все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Пароль пользователя" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Запуск программы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Имя файла может быть использовано со следующими переменными:\n" "\n" " - %h заменяется именем сервера\n" " - %t подставляется под имя сервера SSH\n" " - %u заменяется именем пользователя\n" " - %U заменяется именем пользователя SSH\n" " - %p заменяется именем профиля Remmina\n" " - %g заменяется на название группы профиля Remmina\n" " - %d заменяется локальным временем в формате iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Цветовая схема терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Кодировка" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритмы обмена ключами (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симметричный клиент шифрования на сервер" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Предпочитаемые типы хост клавиш сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Папка для журнала сеанса SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Имя файла для журнала SSH сессии" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записывать в журнал сессию SSH при выходе из Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковой сигнал терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "SSH сжатие" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запоминать пароли" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строгая проверка хост клавиш" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - безопасная оболочка" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Привет, мир!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Пароль закрытого ключа SSH" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Протокол %s недоступен, потому что GtkSocket работает только под X.Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низкое (самое быстрое)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Наилучшее (самое медленное)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Отключить синхронизацию буфера обмена" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Отключить шифрование" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Использовать локальный курсор" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "Отключить запоминание пароля" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Послать Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX технология" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Завершение…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "Сеансы NX на %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Прервать" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Показать" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Модуль VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Модуль VNC-приемника Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введите VNC пароль" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Невозможно подключиться к серверу VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Невозможно преобразовать '%s' в адрес узла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Подключение через VNC не удалось: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Ваше подключение было отклонено." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервер VNC запросил неизвестный метод аутентификации. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Включите шифрование в настройках этого подключения и повторите попытку." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "True color (32 бит/пиксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "High color (16 бит/пиксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 цветов (8 бит/пиксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Повторитель" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Глубина цвета" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Прослушивать порт" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показывать удалённый курсор" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Только просмотр" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Отключить ввод на сервере" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Начать разговор…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Послать Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Модуль браузера Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Файл загружен" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адрес или https://адрес" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Юзер-агент" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Включить поддержку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Включить пространственную навигацию" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Включить поддержку модульов" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Включить поддержку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Включить поддержку HTML5 аудио" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Игнорировать ошибки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Включить веб-инспектор" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 #, fuzzy msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Закончились доступные номера локального Х дисплея." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 цветов" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "High color (16 бит)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "True color (24 бит)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Глубина цвета" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Отключаться после первого сеанса" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Прослушивание соединения по протоколу TCP" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - удалённое подключение к X-серверу" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Простой терминал Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Команда на исполнение" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Отдельное окно" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Безопасное содержание паролей в KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Вы не установили никакой команды на исполнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Внимание: Синхронное исполнение команд может заставить Remmina зависнуть.\n" "Вы действительно желаете продолжить?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронное выполнение" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Ошибка передачи" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s был передан" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите USB-устройства для перенаправления" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка перенаправления USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введите SPICE пароль" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Отключен от SPICE сервера \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Ошибка соединения TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Подключение к SPICE серверу прервано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Использовать шифрование TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертификат сервера ЦС" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Общая папка" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Включить аудио канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Изменить размер гостевой системы, под размер вашего окна" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Сделать смарт-карту общедоступной" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Простой протокол для независимых вычислительных сред" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - общий доступ к рабочему столу" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s хочет открыть доступ к их рабочему столу.\n" "Вы согласны?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Пригласить удалённый рабочий стол" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Безопасное содержание паролей в хранилище GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<Автоматическое определение>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<Не установлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<Выберите уровень качества для редактирования…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Использовать клиентскую раскладку клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Настройки качества" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Перетаскивание окна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Анимация меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тень курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Мигание курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Сглаживание шрифтов" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Компоновка" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Коэффициент масштабирования рабочего стола %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Коэффициент масштабирования устройства %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Ориентация рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Попытка повторного подключения %d из %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации RDP шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Учётной записи закрыт доступ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Истёк срок учётной записи." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Истёк пароль." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Учётная запись заблокирована." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "У пользователя нет привилегий." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "У учётной записи ограничения." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Пользователь должен сменить пароль перед соединением." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Подключение к RDP серверу \"%s\" потеряно." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Не удалось найти адрес RDP сервера \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Ошибка соединения с RDP сервером \"%s\" через TLS. Проверьте, что клиент и " "сервер поддерживают текущую версию TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "Невозможно установить соединение с RDP сервером \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Невозможно подключиться к RDP серверу \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Невозможно запустить libfreerdp gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вы запросили режим H.264 GFX для сервера \"%s\", но ваш libfreerdp не " "поддерживает H.264. Пожалуйста, используйте настройки цветовой глубины не-" "AVC формата." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Сервер \"%s\" отклонил соединение." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз удалённого доступа \"%s\" запретил пользователю \"%s\\%s\" доступ, из-" "за его политик." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Невозможно подключиться к RDP серверу \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 цветов (8 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Локальный - низкое качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Локальный - среднее качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Локальный - высокое качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "Интервал автоматической блокировки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "Вкладки по протоколам" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "Вкладки по протоколам" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "Вкладки по протоколам" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 и новее)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Используется, в том числе, службами Terminal в канале SmartCard для " "разграничения клиентских возможностей:\n" " • < 4034: основные функции смарткарт Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 и новее: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип транспорта шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Имя пользователя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль пользователя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Доменое имя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Имя клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Билд клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Информация для балансировки нагрузки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Переписать драйвер принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Имя локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, и т.д." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Последовательный порт" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Путь локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, и т.д." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Имя локального параллельного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальное параллельное устройство" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Сделать смарт-карту общедоступной" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Сделать принтеры общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Сделать последовательные порты общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) режим доступа последовательных портов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Сделать параллельные порты общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Сделать смарт-карту общедоступной" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Перенаправлять локальный микрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Отключить синхронизацию буфера обмена" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Игнорировать сертификат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Использовать старый документооборот лицензий" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Это отключит CAL и установит hwId в 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Прикрепить к консоли (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Отключить fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Обнаружение сервера с помощью шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Использовать системные настройки прокси" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Отключить автоматическое повторное подключение" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order Checks" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Кэш Glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Протокол удалённого рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - файловая поддержка RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Параметры" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Экспортировать подключение в формате .rdp (Windows)" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Множественная смена паролей" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерий отбора" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Установить новый пароль" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Название" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Группа" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Имя пользователя" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Выберите новую клавишу" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "кнопка" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Пожалуйста нажмите новую клавишу…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Похоже, что Remmina запущена в вашей системе в качестве SNAP пакета. Что бы " "включить доступ к некоторым важным возможностям, как сохранение пароля в " "хранилище ключей и доступ к принтеру через RDP, пожалуйста откройте ваш " "центр управления программами и дайте Remmina необходимые разрешения. В " "качестве альтернативы, вы можете ввести следующие команды в терминал:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Пожалуйста ждите…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Разблокировать Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Мастер-пароль" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Показать строку поиска" #: data/ui/remmina_main.glade:41 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "Создать новый профиль соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:70 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Новый профиль соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Показать строку поиска" #: data/ui/remmina_main.glade:123 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Папка данных Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Переключить вид" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Строки поиска или имя сервера/IP адрес для \"быстрого\" соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Имя сервера или IP адресс" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Множественная смена паролей" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Окно отладки" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Новости" #: data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Сделать Remmina клиентом удалённого рабочего стола по-умолчанию" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Пожертвования" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Вики" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Он-лайн сообщество" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "О программе" # Pluggin like entity or plug-in as action? #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Последний раз использовано" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Отсылать анонимную статистику в remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Отправлять статистику на remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Сделать Remmina клиентом удалённого рабочего стола по-умолчанию" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:168 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Внести вклад" #: data/ui/remmina_news.glade:194 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если вы счастливы использовать свободное, авторски левое программное " "обеспечение, подкиньте деньжат, что бы сделать нас счастливее, и " "улучшить программу в будущем.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Внести вклад" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Настройки Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Действие по двойному клику" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Открыть соединение" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Изменить настройки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Масштабирую качество" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Ближайший" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Плиточный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Гипер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Шаг авто прокрутки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальное количество недавних действий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Разрешения экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Папка для журнала сеанса SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Выберите папку, в которой будут храниться снимки Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Выбрать папку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "Имя файла снимков экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Имя профиля\n" "%h Имя сервера/IP\n" "%Y Год, %m Месяц, %d День, %H Час, %M Минута, %S Секунды (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "Папка для хранения профилей подключения, это основа для XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Папка данных Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Запоминать последний режим просмотра для каждого соединения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запоминать последний режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "Отправлять статистику на remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Только сохранять снимки экрана, не оставлять их в буфере обмена." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Запретить копирование снимков в буфер обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Установите собственное имя для профилей соединения Remmina, используя " "форматированную строку." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Шаблон имени профиля" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Имя группы (косая черта будет преобразована в - автоматически)\n" "%P Протокол\n" "%N Соединение\n" "%h Хост/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Всегда показывать вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Прятать панель инструментов при включённых вкладках" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Основной режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Окно с прокруткой" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Полноэкранный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Вкладки по группам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 #, fuzzy msgid "By protocols" msgstr "Вкладки по протоколам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "Открыть соединение" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Никакая" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Полноэкранный на том же мониторе что и окно соединения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Выглядывающий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимость полноэкранной панели инструментов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Скрыть строку поиска в основном окне" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Появление" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показывать новые соединения сверху меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Скрыть общее количество в групповом меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Без иконки трея" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускать в трее при входе в систему" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Тёмная иконка трея" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Улучшает контраст, если у вас светлая панель." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Мини-программа" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Host клавиша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показать/спрятать полный кран" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автоподстройка окна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Применить/убрать масштабирование" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захват клавиатуры" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показать/спрятать панель инструментов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальный порт SSH туннеля" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Взять из ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Уровень лога SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Время простоя требуемое соединению, что бы TCP начал посылать пакеты " "keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Скунды между двумя пакетами keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "Количество keepalive пакетов, посылаемое TCP перед сбросом соединения." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Указывает максимальное количество времени в миллисекундах, в течении " "которого данные могут оставаться не распознанными до момента принудительного " "отключения TCP соответствующего соединения." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Настройки SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "" "Использовать аутентификацию с помощью секретных ключей для некоторых виджетов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Использовать мастер-пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Интервал автоматической блокировки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Действительность мастер-пароля в секундах" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Шифрование файлов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Введите пароль снова" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Лимит обратной прокрутки строк" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Комбинация копирования в буфер обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Комбинация вставки из буфера обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбинация Выбрать все" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host клавиша +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Цвет переднего плана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Цвет заднего плана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Цвет курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Обычные цвета" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Яркие цвета" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "Загрузить цветовую схему" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Выберите файл цветовой схемы, предустановленные темы обычно находятся в /usr/" "share/remmina/theme. Справка https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Выбор файла цветовой схемы терминала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Выбрать цвет для чёрного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Выбрать цвет для красного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Выбрать цвет для зелёного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Выбрать цвет для жёлтого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Выбрать цвет для синего" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Выбрать цвет для фуксинового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Выбрать цвет для цианового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Выбрать цвет для белого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-чёрного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-красного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко зелёного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко жёлтого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Выбрать цвет для голубого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-фуксинового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-цианового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-белого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Разрешить жирный текст" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Сайт"